[2] The mistress—i.e., the priest’s wife. A married lady is often referred to as Fruen, or addressed as Frue. In the present book, the name of the priest is not stated; he is referred to throughout as PrÆsten, and his wife as PrÆstefruen, or Fruen simply.
[3] Literally, “Be so good” (as to accept ...), used when offering anything.
[4]Gud vare med Dem. The expression is often used, with no more special significance than our own abbreviation of the same words in “Good-bye.” But Rolandsen here chooses to take it literally.
[5] A blow delivered with the head, hitting downward or sideways at an opponent’s face.
[6] “Peace” and “Be in Peace.” These are more rustic forms of greeting than the “Goddag” and “Farvel” generally used.