À Monsieur Punch Dear Mister,—I come of to make a little voyage in Scotland. Ah, the beautiful country of Sir Scott, Sir Wallace, and Sir Burns! I am gone to render visit to one of my english friends, a I go by the train of night—in french one says "le sleeping"—to Edimbourg, and then to Calendar, where I attend to find a coach—in french one says "un mail" or "un fourinhand." Nom d'une pipe, it is one of those ridicule carriages, called in french "un breack" and in english a char-À-banc—that which the english pronounce "tcherribaingue"—which attends us at the going out of the station! Eh well, in voyage one must habituate himself to all! But a such carriage discovered—dÉcouverte—seems to me well unuseful in a country where he falls of rain without cease. Before to start I demand of all the world some renseignements on the scottish climate, and all the world responds me, "All-days of the rain." By consequence I procure myself some impermeable vestments, one mackintosch coat, one mackintosch cape of Inverness, one mackintosch covering of voyage, one south-western hat, some umbrellas, some gaiters, and many pairs of boots very thick—not boots of town, but veritable "shootings." I arrive at Edimbourg by a morning of the most sads; the sky grey, the earth wet, the air humid. Therefore I propose to myself to search at Calender a place at the interior, et voilÀ—and see there—the breack has no interior! There is but that which one calls a "boot", and me, Auguste, can I to lie myself there at the middle of the baggages? Ah no! Thus I am forced to endorse—endosser—my impermeable vestments and to protect myself the But I essay of new, "How many has he of it from here to the lake?" C'est inutile—it is unuseful. I say, "Distance?" He comprehends. "MÉbi oui taque toua hours", says he; "beutt yile no fache yoursel, its no sÉ lang that yile bi ouishinn yoursel aoua." Quelle langue—what language, even to write phonetically! I comprehend one sole word, "hours." Some hours! Sapristi! I say, "Hours?" He says "Toua" all together, a monosyllable. Sans aucune doute Ça veut dire "twelve"—douze. Twelve hours on a breack in a such climate! Ah, no! C'est trop fort—it is Agree, &c., Saxon Tourist. "Been at the kirk?" Celt. "Aye." Saxon T. "How far is it?" Celt. "Daur say it'll be fourteen mile." Saxon T. "Fourteen miles!!" Celt. "Aye, aw'm awfu' fond o' the preachin'" THRIFT THRIFTPeebles Body (to townsman who was supposed to be in London on a visit). "E—eh Mac! ye're sune hame again!" Mac. "E—eh, it's just a ruinous place, that! Mun, a had na' been the-erre abune twa hoours when—bang—went saxpence!!!" A SATISFACTORY SOLUTION A SATISFACTORY SOLUTION"I fear, Duncan, that friend of mine does not seem overly safe with his gun." "No, sir. But I'm thinkin' it'll be all right if you wass to go wan side o' him and Mr. John the ither. He canna shoot baith o' ye!" VITA FUMUS "VITA FUMUS"Tonal. "Whar'll ye hae been till, Tugal?" Tugal. "At ta McTavishes' funeral——" Tonal. "An' is ta Tavish deed?" Tugal. "Deed is he!!" Tonal. "Losh, mon! Fowk are aye deein' noo that never used to dee afore!!" PRECAUTIONS PRECAUTIONSSaxon Angler (to his keeper). "You seem in a great hurry with your clip! I haven't seen a sign of a fish yet—not a rise!" Duncan. "'Deed, sir, I wisna a botherin' mysel' aboot the fush; but seein' you wis new to the business, I had a thocht it widna be lang afore you were needin' a left oot o' the watter yoursel'!" HIS POUND OF FLESH HIS POUND OF FLESHFinancier (tenant of our forest, after a week's unsuccessful stalking). "Now, look here, my man. I bought and paid for ten stags. If the brutes can't be shot, you'll have to trap them! I've promised the venison, and I mean to have it!" SCRUPULOUS SCRUPULOUSShepherd. "O, Jims, mun! Can ye no gie a whustle on tha ram'lin' brute o' mine? I daurna mysel'; it's just fast-day in oor parish!!" THE LAND OF LORN "THE LAND OF LORN"It has drizzled incessantly, for a fortnight, since the Smiths came down to their charming villa at Braebogie, in Argyleshire. Keeper (who has come up to say the boat is ready on the loch, if "they're for fushin' the day"). "Eh! I should na wonder if this weather tur-rns ta rain!!" LOCAL LOCALSunday Morning Tourist (staying at the Glenmulctem Hotel—dubiously). "Can I—ah—have a boat?" Boatman. "Oo—aye!" Tourist. "But I thought you—ah—never broke the—aw—Sabbath in Scotland?" Boatman. "Aweel, ye ken the Sawbath disna' come doon to the loch—it just staps at the hottle!" |