“Gentilz Ouvriers, qui d’un soing curieux Allez cherchant es plus vieilles reliques Venez icy, et aux proffitz publiques Imitez en les plus laborieux ...” J. Bullant. (From the ex-libris of H. Destailleur.) HEREIN an attempt has been made to gather in such French phrases of book possession, and inscriptions on book-plates, as may be deemed interesting, quaint, or humorous, avoiding in this instance all mottoes or war cries which are obviously of heraldic origin. Little Victor Dupuis is very like Master Tommy Smith in the habit he has of scribbling nonsense verses in his school books; one very popular quatrain in the good old days of the French monarchy was: “Ce livre est À moi Comme Paris est au roi. Qui veut savoir mon nom Regarde dans ce rond.” Or, he would threaten borrowers with dire penalties: “Ne me prends pas Ou on te pendras.” Becoming more ambitious, he would launch out into a Macaronic verse: “Aspice Pierrot pendu Quia ce livre n’a pas rendu. Si librum reddidisset Pierrot pendu non fuisset.” Or, another way, as the cookery books say: “Aspice Pierrot pendu Quod librum n’a pas rendu. Pierrot pendu non fuisset, Si librum reddidisset.” Or, in Alsatian German: “Dieses BÜchlein ist mir lieb, Wer mir’s nimmt, der ist ein Dieb, Wer mir’s aber wieder bringt, Der ist ein Gotteskind.” Or, he would descend into trivial details, thus: “Je mets ici mon nom Ce n’est pas sans raison C’est pour plaire aux curieux Et non pas aux envieux De ce Livre tant beau Qui eclaire comme un flambeau Tout homme savant Aussi bien que l’ignorant Michel Dupray son livre achetÉ le 26 de Juillet 1775 chez Wagstaff 9 Sols” Finally, arrived at a mature age, he would order a book-plate, inscribing on it an expression of his love for literature in some such manner as did M. Leonis SchÜck, upon his ex-libris designed by Hirsch: “C’est par l’amour des lettres qu’il faut Être conduit À l’amour des livres. “O mes chers livres! Je les ai tous choisis un À un, et je les aime tant!” Others have expressed their sentiments in moral platitudes: “C’est la meilleure munition que j’aye trouvÉ À cet humain voyage.”—Montaigne. (BibliothÈque de M. le Baron de T——.) “Le plaisir de l’esprit passe celui des yeux.” (De la BibliothÈque de M. de Cailly.) “Un livre est un ami qui ne change jamais.”—On the plate of Guilbert de PixÉrÉcourt, and others. “Les lettres nourissent l’Âme.”—Lemoine. “S’occuper c’est savoir jouir.”—A. E. Tscharner, and others. “Amis vieux sont bons en tous lieux.” But one of the most useful axioms is that borrowed from “Menagiana” vol. iv.: “La premiÈre chose qu’on doit faire quand on À empruntÉ un livre, c’est de le lire afin de pouvoir le rendre plutot.” Hugo de Bassville employed this, with the addition of “Rendez le livre s’il vous plait,” whilst such ardent book-lovers as David Garrick and George Augustus Sala have placed it on their book-plates; it figures also with perfect propriety on the fine ex-libris of the “BibliothÈque de la Following these come a long list of verses directed against book borrowers in general, commencing with the verse attributed to Guilbert de PixÉrÉcourt, although he does not use it on his book-plate: “Tel est le triste sort De tout livre pretÉ Souvent il est perdu, Toujours il est gÂtÉ.” (On the book-plate of Louis Mohr, 1879. See page 237.) The two epigrams below were written by Guillaume Colletet, and have been quoted on several ex-libris, though curiously enough their author did not use one, but was content to sign his name in his books, which were numerous: “A mes Livres. ChÈres delices de mon Âme Gardez vous bien de me quitter Quoi qu’on vienne vous emprunter. Chacun de vous m’est une femme Qui peut se laisser voir sans blÂme Et ne se doit jamais prÉster.” (Book-plate of Ch. Mehl, designed by Gustave Jundt, of Strasbourg.) “Aux Emprunteurs de Livres qui ne les rendent point. Emprunteurs, pour vous parler net, Ma bibliothÈque connue Est un meuble de cabinet Qu’on ne crotte point dans la rue.” Both these verses were first published in the “Epigrammes du Sieur Guillaume Colletet.” Paris, 1653. Charles FrÉdÉric Hommeau, whose ex-libris represents the interior of his library, gives notice to borrowers that they must return his book in fourteen days and in good condition. In order that there may be no mistake as to his meaning, he has the rule engraved at the foot of his plate: “Lex Bibliothecae. Intra quatuor decim dies, commodatum ni redderis, neque belle custodieris, alio tempore dominus: Non habeo dicet.” Indeed he loved not borrowers, for he adds, “Ite ad vendentes, et emite vobis!” M. Auguste Stoeber, author of the “Petite Revue d’Ex-Libris Alsaciens,” used the following lines for the German books in his library: “Leih ich dich hinaus, Bleib nicht zu lang aus; Komm zurÜck nach Haus: Nicht mit Flecken oder Ohren, Wie sie machen nur die Thoren, Und geh ja mir nicht verloren!” The late Rev. Mr. Carson possessed a handsome book-plate designed for M. Abel Lemercier, which is one of the largest modern French plates, measuring, as it does, 8½ inches by 5½ inches. It is especially remarkable on account of the number of mottoes it contains, commencing at the top with “Le gaing de nostre science, c’est en estre devenu meilleur et plus sage,” followed by four or five other maxims, which have been already quoted. This plate is not dated, but it is signed M. On a singular old library interior plate, headed “Du Cabinet LittÉraire de P. Cellier, Libraire, quai St. Antoine, À Lyon,” were found the following instructions to book borrowers: “Les livres qui auront souffert quelques dommages, comme dÉchirÉs, tachÉs, et sur lesquels on aura Écrit dans les marges et sur les gardes avec la plume ou le crayon, seront payÉs a leur valeur, c’est-À-dire, tout l’ouvrage entier; un seul volume perdu ou mutilÉ, emporte tout l’ouvrage. “S’il s’Égare quelques uns de ces livres ainsi marquÉs, on prie ceux, entre les mains de qui ils seront, de les faire rendre À l’adresse ci-dessus.” A Frenchman resident in this country, early in the century, had a roughly printed label, in which M. Gouache, whose plate informs us that he resided at number 13 in the Boulevard de la Madeleine, quotes the following: “Stance. Le paresseux s’endort dans les bras de la faim, Le laboureur conduit sa fertile charrue, Le savant pense et lit, le guerrier frappe et tue, Le mendiant s’assied sur le bord du chemin: OÙ vont-ils cependant? Ils vont oÙ va la feuille Que chasse devant lui le souffle des hivers! Ainsi vont se flÉtrir, dans leurs travaux divers, Ces gÉnÉrations que le temps sÈme et cueille. Lamartine, MÉditations. Gouache, Boulevard de la Madeleine, 13.” The French are not particularly rich in mottoes in praise of books. Adolphe Borgnet, of LiÈge, quotes Montaigne, thus: “Les Historiens sont le vray gibbier de mon estude.” On a nameless pictorial plate (signed F. Groskost, Strasbourg) occur some lines attributed to M. Jacques Flach (see page 243): “A mes Livres. Plaisants, je vous aime SÉrieux aussi, Frivoles de mÊme PÉdants—merci!” “Un livre est un ami qui ne trompe jamais” (on page 240) says a nameless moralist, who probably had not read Lord Macaulay’s account of William III., whilst “Je rapporte fidÈlement ce que je dÉcouvre,” says the historian Chevillard. On the plate of M. Jules, Baron de St. Genois, is the motto: “Bon livre d’ennui delivre.” The following cynical epigram, “L’homme a dit: ‘Faisons Dieu, qu’il soit À notre image.’ Dieu fut! et l’ouvrier adora son image,” was placed on his book-plate by the philosophical atheist Sylvain MarÉchal, who wrote a work entitled “Fragmens d’un poeme moral sur Dieu,” dated 1781. David KÖning remarks: “L’Art c’est la vie. La Nature c’est la mort.” Whilst Patrice Salin fairly gives himself away: “Tel que je suis, prends moi.” Others have used mottoes which come under no special category, such as that on an engraved label bearing the name J. G. Lafont: “Des plaisirs sans apprÊts, des amis peu nombreux Les livres, les beaux arts, et la philosophie Voila le vrai bonheur, il suffit a mes voeux.” “Tots besoingners tots escripre.” Valentin Mourie. (See page 238.) “Point de Roses sans Épignes.” Edward S. Potter. “Honneur À qui rapporte.” L. Delatre. (See page 240.) “La mort n’y mord.” Ex-Libris Fr. Serrier. (See page 242.) “Vive la Joie.” On the plate of M. Joy. In 1791 Monsieur J. B. Michaud cried aloud on his book-plate for “La LibertÉ ou la Mort” and many others adopted the phrase, at a time when Death was certainly more en Évidence than Liberty. Poor LÉon Gambetta, probably the most daring and original of modern French politicians, had his book-plate inscribed “Vouloir c’est Pouvoir,” an axiom which he, the son of a poor provincial grocer, had proved correct up to a certain point. There is no article in the “Dictionnaire des Girouettes” more laughable than that devoted to Monsieur Nicholas FranÇois de Neufchateau, who, not content with being a political turncoat of the He was born in 1752; before the outbreak of the Revolution he was a lawyer in Paris; afterwards he became President of the National Assembly, when he called King Louis XVI. a traitor, yet this did not prevent his being sent to prison by BarrÈre in 1793. On his release he wrote a poem in honour of BarrÈre; later on he joined with the senate in advising Napoleon to create himself emperor. The emperor could do no less in return To the end of time the ex-libris of Monsieur N. FranÇois de Neufchateau will not only pompously proclaim all the titles given to him by Napoleon I., but describe in verse the blazon of his arms, in which, as he says, the useful and the ornamental are curiously blended, the whole being surmounted by one of David’s toques, with the five waving ostrich feathers denoting senatorial rank. Yet this was the man who had previously written: “Ces rubans, ces cordons, et ces chaines dorÉes: Des esclaves des rois ces pompeuses livrÉes, Ne sont que des hochets dont la vaine splendeur Deguise le nÉant d’une folle grandeur.” M. de Neufchateau was a busy man and a versatile, writing on politics, social economy, history, and agriculture in turns, but it is as a poet that he will be known to posterity through his book-plate, which collectors will ever prize as a monument of egregious vanity. M. FranÇois de Neufchateau died in 1828. There is a chapter in “Ex-Libris Ana” (Paris, L. Joly) devoted to manuscript inscriptions of ownership in books; one is given, as having been commonly written in his books, by an author named CollÉ: “A CollÉ ce livre apartint Auparavant qu’il te parvint.” Contrasting with this schoolboy rhyme is the sad farewell to her children, written by Marie Antoinette in her prayer-book only a few hours before she went to the scaffold: “Ce 16 Octobre, À 4 h. ½ du matin. Mon Dieu! ayez pitiÉ de moi! mes yeux n’ont plus de larmes pour prier pour vous, mes pauvres enfants. Adieu, adieu! “Marie Antoinette.” Scarcely does the world contain a more pathetic document. |