The Translator of “The History of Antar” being out of England, it is not in the Editor’s power to give to the reader much preliminary information on the contents or nature of the Epic Tale, which is now for the first time in part submitted to the European Public. Antar is no imaginary personage. He was the son of an Arab Prince of the tribe of Abs, by a black woman, whom his father had made captive in a predatory excursion: and he raised himself by the heroic qualities which he displayed from his earliest youth, and by his extraordinary The following Romance, as it may be called, was first put together, probably from traditionary tales current at the time, by Osmay, one of the eminent scholars, who adorned the courts of Haroun-al-Raschid, and of his two learned successors, Al-Amyn, and Al-Mamoun; and it still continues to be the principal source whence the story-tellers of the coffee-houses The Author of this poem, and the Hero of our history, are identified, as well by the similar names which occur; in both; as by the insertion of the poem itself in the body of the history, when, after much persecution and opposition, Antar at length succeeds in suspending the poem within the Holy Sanctuary which surrounds the Kaaba. There is reason to believe that this is the first attempt to transpose into an European language, a real Arabian story, depicting the original manners of the Arabs of the desert, uncorrupted by the The characteristics of the real Arabs or Bedowins are here presented in their native simplicity. An eager desire for the property of their neighbour; an unconquerable fondness for strife and battle; a singular combination of profuse hospitality, with narrow economy—quick perception—deep cunning—great personal courage, a keen sense of honour, respect for their women, and a warm admiration and ready use of the poetical beauties of their unrivalled language. The supposition of the learned orientalist Mons. LanglÈs, that the Thousand and One Nights were originally composed in the Pehlevi, or the old Persian, and from that language translated into Arabic, appears still more probable, when we observe the rich and gorgeous descriptions of the works of art and nature which abound In an adherence to these rules indeed, the early European writers of Romantic Adventures, who followed the age of Charlemagne, and to whom, perhaps, Antar was better known than to their successors, did not follow the steps of their prototype. But whether he really deserve that appellation, that is, whether from the frequent intercourse between the Eastern and Western kingdoms of the Roman world, in the 8th, 9th and 10th centuries, our Romance writers imbibed their taste for the adventures of Chivalry from this singular Tale, is a question, to the solution of which we may look forward, when the whole of it shall be before the public. It may be observed, however, that little more was wanting in order to compose the Romances of The Editor abstains from adding any further observations at present upon this subject. It had been his intention to request the indulgence of the reader for the oriental phraseology which frequently occurs in the following pages; but he prefers leaving the public to form their own opinion, how far the Translator has rightly judged, in presenting a literal translation of his original, by which the Arabic idioms might be best preserved, rather than (by giving to it a strictly English dress, and thereby destroying its native freshness,) to have been led into an indulgence of ornament, which would have been equally remote LIFE AND ADVENTURES
|