The printed book used the symbol [symbol]. Since this is not readily available, a doubled equals sign == has been substituted.
a. = accusative.
A = Anglian, or, if followed by numerals, Anglia, Zeitschrift fÜr Englische Philologie, Halle, 1877 etc. AB = Anglia Beiblatt.
Æ = Ælfric. (References followed by numerals in parentheses refer to certain Homilies attributed to Ælfric in HL.) If followed by a book of the Bible the reference is to that book in Ælfric de vetere et novo Testamento (Bibl. der Ags. Prosa, vol. 1).
ÆGr = Ælfric’s Grammatik und Glossar, ed. J. Zupitza, Berlin, 1880.
ÆH = Ælfric’s Homilies, ed. by B. Thorpe, London, 1844-6. (Quoted by vol., page and line.)
ÆL = Ælfric’s Metrical Lives of Saints, ed. W. W. Skeat (EETS), 1881-1900 (3).
ÆP = Ælfric’s Hirtenbriefe (Ælfric’s Pastoral Letters), ed. B. Fehr, Hamburg, 1914 (Bibl. der Ags. Prosa, vol. 9).
AF = Anglistische Forschungen, ed. J. Hoops, Heidelberg.
Alm = the poem on Alms, in Gr.
An = the poem of Andreas, in Gr; or ed. G. P. Krapp, Boston, U.S.A., 1905 (1).
Andr = the prose legend of St Andrew, in J. W. Bright’s Anglo-Saxon Reader, London, 1892 (1).
ANS = Herrig’s Archiv fÜr das Studium der neueren Sprachen, Brunswick, 1846-1914.
AnT = Analecta Anglo-saxonica by B. Thorpe, London, 1846 (2).
anv. = anomalous verb.
viii AO = Alfred’s translation of Orosius, ed. H. Sweet (EETS), 1883. (v. also Wfg.)
Ap = the poem of the Fate of the Apostles, in Gr; or included with Andreas in Krapp’s edition (v. An).
APs = the Arundel Psalter, ed. G. Oess (AF vol. 30), Heidelberg, 1910.
ApT = Anglo-Saxon version of Apollonius of Tyre, ed. B. Thorpe, London, 1834.
AS = King Alfred’s version of Augustine’s Soliloquies, ed. H. L. Hargrove (Yale Studies in Old English), Boston, U.S.A., 1912 (1). See also Shr.
Az = the poem of Azarias, in Gr.
B = the poem of Beowulf, in Gr; also ed. A. J. Wyatt and R. W. Chambers, Cambridge, 1914 (1); or ed. W. J. Sedgefield, Manchester, 1912 (1); or ed. Harrison and Sharp, Boston, U.S.A., 1888 (1).
Bas = The Admonition of St Basil, ed. H. W. Norman, London, 1840.
BB = Bonner BeitrÄge zur Anglistik, ed. M. Trautmann.
BC = Cartularium Saxonicum, ed. W. de Gray Birch, London, 1883 etc., 3 vols.
Bd = Bede.
BDS = BeitrÄge zur Geschichte der deutschen Sprache, ed. E. Sievers, Leipzig, 1874-1914.
BH = the Anglo-Saxon version of Bede’s Ecclesiastical History, 2 vols., ed. T. Miller (EETS), 1891-6. (Reference is usually made to the pages in vol. 1 as regards the various readings recorded in vol. 2—not to the pages in the latter vol.)
Bk = Texte und Untersuchungen zur AE Literatur, etc., by R. Brotanek, Halle, 1913.
Bl = The Blickling Homilies, ed. R. Morris (EETS), 1874-80 (1).
BlPs = Blickling Glosses to the Psalms, at the end of Bl.
Bo = King Alfred’s translation of Boethius, with the Metres of Boethius, ed. W. J. Sedgefield, Oxford, 1899 (1).
BPs = die AE Glossen im Bosworth-Psalter, ed. U. LindelÖf (MÉmoires de la Soc. nÉo-philologique À Helsingfors, tom. 5), 1909 (3).
BR = An Anglo-Saxon Reader, ed. J. W. Bright, New York, 1913 or London, 1910 (1).
Br = the poem of Brunanburh, in Gr or †Chr.
BT = An Anglo-Saxon Dictionary, by J. Bosworth and T. N. Toller, Oxford, 1882-98. BTSup. = the Supplement to the above, Part I (A-EORÐ), 1908.
CC = The Crawford Charters, ed. by A. S. Napier and W. H. Stevenson (Anecdota Oxoniensia), Oxford, 1895.
CD = the Codex Diplomaticus, ed. Kemble.
This citation occurs a few times in error for the author’s normal form, KC.
Chr = Two of the Saxon Chronicles Parallel, ed. J. Earle and C. Plummer, Oxford, 1892 (1). The poetical passages are marked †Chr.
CM = the tract ‘de Consuetudine Monachorum,’ in Anglia, vol. 13, pp. 365-454.
Cos = AltwestsÄchsische Grammatik, by P. J. Cosijn, Haag, 1888.
cp. = compare.
CP = King Alfred’s trans. of Gregory’s Pastoral Care, ed. H. Sweet (EETS), London, 1871.
Cp = the Corpus Glossary, in OET, or in WW (cols. 1-54) or (if the numbers are followed by a letter), in A Latin-Anglo-Saxon Glossary, ed. by J. H. Hessels, Cambridge, 1890 (1).
CPs = Der Cambridge-Psalter, ed. K. Wildhagen, Bibl. der Ags. Prosa, vol. 7, Hamburg, 1910. (CHy = Cambridge Hymns in the same vol.) (3)
Cr = the poem of Crist, in Gr.
Cra = the poem of Men’s Crafts, in Gr.
Creat = the poem of the Creation, in Gr.
Ct = Charters, wills and other like documents, as contained in BC, CC, EC, KC and TC.
d. = dative. dp. = dat. pl. ds. = dat. singular; etc.
Da = the poem of Daniel, in Gr; or ed. T. W. Hunt (Exodus and Daniel), Boston, 1885.
DD = the poem ‘Be Dōmes DÆge’ (‘de die judiciÆ’), ed. J. R. Lumby (EETS), London, 1876 (1); or in Gr (vol. 2, pp. 250-272).
Deor = the poem of Deor’s Complaint, in Gr and Kl.
DHy = the Durham Hymnarium, ed. J. Stevenson (Surtees Society, vol. 23), London, 1851. (Gl, by H. W. Chapman, Yale Studies, No. 24, Boston, 1905.)
Dom = the poem ‘Be Dōmes DÆge’ from the Exeter Book, in Gr (Vol. 3, pp. 171-4).
DR = the Durham Ritual, ed. T. Stevenson (Surtees Society), London, 1840. Lines of Anglo-Saxon only counted. [Gl by Uno LindelÖf, Bonn, 1901 (BB vol. 9).]
Du. = Dutch.
E = Early.
EC = Land Charters and other Saxonic Documents, ed. John Earle, Oxford, 1888 (3).
EETS = Early English Text Society’s Publications.
EK = Early Kentish.
El = the poem of Elene, in Gr; or ed. Kent, Boston, 1889.
ix Ep = the Epinal Gloss., in OET.
EPs = Eadwine’s Canterbury Psalter, ed. F. Harsley, EETS, London, 1889. (EHy = Hymns in the same vol.)
Erf = the Erfurt Gloss., in OET.
ES = Englische Studien, Heilbronn and Leipzig, 1876-1914.
EWS = Early West Saxon.
Ex = the poem of Exodus, in Gr or in Hunt’s edition (v. Da). If followed by two kinds of numerals = Exodus in Ælfric de vetere et novo Testamento in the Bibl. der Ags. Prosa, Vol. 1, Cassel, 1872.
exc. = except.
f. = feminine. fp. = fem. plural.
FAp = the poem ‘Fata Apostolorum,’ in Gr.
FBO = Das Benediktiner Offizium, ed. E. Feiler (AF vol. 4), Heidelberg, 1901.
Fin = the poem of Finnsburg, in Gr, and most editions of Beowulf.
FM = The Furnivall Miscellany, Oxford, 1901.
FT = the poem ‘A Father’s Teachings,’ in Gr.
g. = genitive. gs. = gen. singular. gp. = gen. pl.; etc.
G = the Anglo-Saxon Gospels, ed. W. W. Skeat, Cambridge, 1871-87. See also LG, NG, RG, WG. (Gl to WG by M. A. Harris, Yale Studies, vol. 6, Boston, 1899.)
GD = Die Dialoge Gregors den Grossen, ed. Hans Hecht (Bibl. der Ags. Prosa, vol. 5), Cassel, 1900-1907.
Gen = the poem of Genesis, in Gr. If followed by two kinds of numerals = Genesis in Ælfric de vetere et novo testamento (Bibl. der Ags. Prosa, vol. 1, Cassel, 1872).
Ger. = German.
GK = Grein’s Sprachschatz der Ags. Dichter, revised by KÖhler and Holthausen, Heidelberg, 1912. (A complete referenced glossary to Gr.)
Gl = Glossary. Used also as a comprehensive sign for all or any of the extant Anglo-Saxon glosses or glossaries: Cp, Ep, Erf, GPH, HGl, KGl, Ln, OEG, WW etc.
Gn = The Gnomic Verses in Gr. GnE = those in the Exeter Book and GnC those in the Cotton MS. Separate edition also by B. C. Williams, New York, 1914 (1).
GPH = Prudentius Glosses, contributed by A. Holder to Germania, Vierteljahrsschrift fÜr deutsche Altertumskunde, vol. 11 (ns).
Gr = Bibliothek der AngelsÄchs. Poesie, ed. C. W. M. Grein and revised by R. P. WÜlker, Cassel, 1883-98.
Gu = the poem of St Guthlac, in Gr.
Guth = the (prose) Life of St Guthlac, ed. C. W. Goodwin, London, 1848 (pp. 8-98), or ed. P. Gonser (AF vol. 27), Heidelberg, 1909 (pp. 100-176).
Hell = the poem of Hell, in Gr.
Hept = The Heptateuchus, etc., Anglo-Saxonice, ed. Edw. Thwaites, Oxford, 1698.
Hex = The Hexameron of St Basil, ed. H. W. Norman, London, 1849.
HGl = Glosses in (Haupt’s) Zeitschrift fÜr deutsches Altertum, vol. 9 (1853).
HL = Homilien und Heiligendleben, ed. B. Assmann, Bibl. der Ags. Prosa, vol. 3, Cassel, 1889. v. also Æ and Shr, (3).
Hu = the poem ‘The Husband’s Message,’ in Gr.
Hy = the collection of ‘Hymns’ at the end of most of the Ags. versions of the Psalms. v. the various Psalters (Ps). [The numbering of verses etc. usually follows that in Wildhagen’s Cambridge Psalter (CPs).]
i. = instrumental (case).
IM = ‘Indicia Monasterialia,’ ed. F. Kluge, in Techmer’s Internationale Zeitschrift fÜr allgemeine Sprachwissenschaft, vol. 2, Leipzig, 1885.
intr. = intransitive.
JAW = EigentÜmlichkeiten des Anglischen Wortschatzes, by R. Jordan (AF vol. 17), Heidelberg, 1906
JGPh = Journal of (English and) Germanic Philology, Urbana, Ill.
Jn = the Gospel of St John. v. G and NG (JnL = Lindisfarne MS; JnR = Rushworth MS, v. LG, RG).
JPs = der Junius-Psalter, ed. E. Brenner (AF vol. 23), Heidelberg, 1909 (JHy = the Hymns in the same vol.).
Jud = the poem of Judith, in Gr, or ed. A. S. Cook, Boston, 1889 (1).
Jul = the poem of Juliana, in Gr.
K = Kentish.
KC = Codex Diplomaticus Aevi Saxonici, ed. J. M. Kemble, 6 vols., London, 1839-48.
KGl = Kentish Glosses to the Proverbs of Solomon (= WW 55-88, or, if quoted by number, in Kl).
Kl = AngelsÄchsisches Lesebuch, by F. Kluge, 3rd edition, Halle, 1902 (2).
KlED = F. Kluge’s Etymologisches WÖrterbuch, 7th edition, 1910, or J. F. Davis’ translation, London, 1891.
L. = Latin.
Lcd = Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of the Anglo-Saxons, ed. O. Cockayne, London, 3 vols., Rolls Series, 1864-66 (vol. 2, and pp. 1-80 of vol. 3 are referred to by the folio of the MS, so that the references may x also be available for G. Leonhardi’s edition of that part of the Lcd, in the Bibl. der Ags. Prosa, vol. 6) (3).
Leas = the poem ‘Be manna lease,’ in Gr.
Leo = Leo’s AngelsÄchsiches Glossar. Halle, 1877.
Listing added by transcriber; used only in first edition.
LG = the Lindisfarne Gospels, in Skeat’s ed. of the Anglo-Saxon Gospels (v. G). (Glossary by A. S. Cook, Halle, 1894.) LRG = Lindisfarne and Rushworth Gospels. v. RG.
Lieb. = F. Liebermann (v. LL).
Lk = the Gospel of St Luke. v. G and NG (LkL = Lindisfarne MS; LkR = Rushworth MS; v. LG, RG).
LL = the Anglo-Saxon Laws, as contained in Liebermann, Schmid or Thorpe. If followed by numerals not in parentheses, or only partially in parentheses, the reference is to ‘Die Gesetze der Angelsachsen,’ by F. Liebermann, 2 vols., Halle, 1903-12 (1); if by numerals entirely in parentheses, to vol. 2 of ‘Ancient Laws and Institutes,’ by B. Thorpe, 2 vols., London, 1840 (3).
Ln = the Leiden Glossary, ed. J. H. Hessels, Cambridge, 1906 (1).
Lor = the Lorica Hymn, in Kleinere angelsÄchsische DenkmÄler, by G. Leonhardi (Bibl. der Ags. Prosa, vol. 6), Hamburg, 1905.
LPs = Der Lambeth-Psalter, ed. U. LindelÖf, Acta Soc. Sc. Fennicae, vol. 35, Helsingfors, 1909 (1). (LHy = the Hymns in the same vol.)
LWS = Late West Saxon.
LV = Leofric’s Vision, ed. A. S. Napier, in the Transactions of the Philological Society for 1907-10, pp. 180-188.
M = Mercian.
m. = masculine. ms., mp., etc. = masc. sing., masc. plur., etc.
Ma = the poem of the Battle of Maldon, in Gr, also in Br, Kl or Sweet’s Anglo-Saxon Reader, Oxford.
Mdf = Altenglisches Flurnamenbuch, by H. Middendorff, Halle, 1902. [See Preface.]
Men = the Menologium, at the end of Chr.
Met = the Metres of Boethius; v. Bo.
MF = Festschrift fÜr L. Morsbach (Studien zur Eng. Philologie, vol. 50), Halle, 1913.
MFH = Homilies in MF, ed. Max FÖrster.
MH = An Old English Martyrology, ed. G. Herzfeld (EETS), London, 1900. See also Shr.
MHG. = Middle High German.
Listing added by transcriber.
Mk = the Gospel of St Mark; v. G and NG. (MkL = Lindisfarne MS; MkR = Rushworth MS of St Mark; v. LG, RG.)
MLA = Publications of the Modern Language Association of America, Baltimore.
MLN = Modern Language Notes, Baltimore, 1886-1914.
Mod = the poem ‘Bi Manna Mōd,’ in Gr.
MP = Modern Philology, Chicago, 1903-1914.
Mt = the Gospel of St Matthew; v. G and NG. (MtL = Lindisfarne MS; MtR = Rushworth MS of St Matthew; v. LG, RG.)
n. = nominative, or neuter, or note. (np., nap., etc. = nom. plural, nom. and acc. plur., etc.)
N = Northumbrian.
Nar = Narratiunculae, ed. O. Cockayne, London, 1861.
NC = Contributions to Old English Lexicography by A. Napier, in the Philological Society’s Transactions for 1903-1906, London (mostly late texts).
NED = the New English Dictionary, ed. Sir J. A. H. Murray and others, Oxford, 1888-1915. (See Preface, and Note 1.)
neg. = negative.
NG = the Northumbrian Gospels, contained in Skeat’s edition (v. G, LG, RG).
Nic = the Gospel of Nicodemus, in Hept; or in MLA 13·456-541. (The references to passages are always to the latter edition.)
NR = The Legend of the Cross (Rood-tree), ed. A. S. Napier, EETS, London, 1894.
obl. = oblique.
occl. = occasional, occasionally.
OEG = Old English Glosses, ed. A. Napier (Anecdota Oxoniensia), Oxford, 1900 (1).
OET = The Oldest English Texts, ed. H. Sweet, EETS, 1885 (1).
OF. = Old French.
Rare, but always “OFr.” in text.
OHG. = Old High German.
ON. = Old Norse.
OS. = Old Saxon.
p. = page, or plural.
Pa = the poem of the Panther, in Gr.
Part = the poem of the Partridge, in Gr.
Ph = the poem of the Phoenix, in Gr or BR.
pl. = plural.
PPs = the Paris Psalter, ed. B. Thorpe, London, 1835. The prose portion (Psalms 1-50) also ed. Bright and Ramsay, Belles Lettres Series, Boston, 1907, and the remainder (verse portion) in Gr.
Ps = any one or more of the Anglo-Saxon Psalters. [NB. In the numbering of the Psalms, the Authorised Version is usually one ahead of the MSS.] v. A, B, C, E, J, L, R, S and VPs; also Hy.
The occasional form Pss was retained. It may be either an error for Ps or short for “several Psalters”. In the one OED reference, two Psalters are quoted.
xi PST = Philological Society’s Transactions (v. also LV and NC).
QF = Mone, Quellen u. Forschungen zur Geschichte der teutschen Lit. u. Sprache, Aachen und Leipzig, 1830.
RB = der Benedictinregel, ed. A. SchrÖer, Bibl. der Ags. Prosa, vol. 2, Cassel, 1885-8 (3).
RBL = the Anglo-Saxon and Latin Rule of St Benet (Interlinear Glosses), ed. H. Logeman, EETS, London, 1888.
Rd = The Riddles of the Exeter Book, in Gr, or ed. F. Tupper Junr., Boston, 1910 (1).
RG = the Rushworth Gospels, in Skeat’s ed. of the Anglo-Saxon Gospels (v. G). Mt (all), Mk 1-215 and Jn 181-3 are in a Mercian dialect, and are usually known as R1; the rest (R2) is in a Northumbrian dialect (v. also LG). Glossary to R1 by Ernst Schulte, Bonn, 1904; to R2 by U. LindelÖf, Helsingfors, 1897.
Rim = the Riming Poem, in Gr.
Listing added by transcriber. The Riming Poem is included in Grein along with many other texts from its original source, the Exeter MS.
Rood = the poem ‘Dream of the Rood,’ in Gr.
RPs = der Regius-Psalter, ed. F. Roeder (Studien in Eng. Philologie, vol. 18), Halle, 1904. (RHy = the Hymns in the same vol.)
RSL = Transactions of the Royal Society of Literature, London.
Ruin = the poem of the Ruin, in Gr.
Run = the Rune-poem, in Gr.
s. = strong; also = singular. sv. = strong verb. swv. = strong-weak verb.
Sat = the poem ‘Christ and Satan,’ in Gr.
sb. = substantive.
Sc = Defensor’s Liber Scintillarum, ed. E. Rhodes, EETS, London, 1889 (3).
Seaf = the poem of the Seafarer, in Gr.
sg. = singular.
Shr = the Shrine by O. Cockayne, London, 1864-70 [pp. 29-33 and 46-156 = MH; pp. 35-44 = HL pp. 199-207; pp. 163-204 = AS].
SHy = Surtees Hymnarium = DHy.
SkED = An Etymological English Dictionary by W. W. Skeat, Oxford, 1910.
Sol = the poem Solomon and Saturn, in Gr (if in italics, the reference is sometimes to the prose version, ed. J. M. Kemble).
Soul = the poem of the Soul, in Gr.
SPs = Psalterium Davidis Latino-Saxonicum, ed. J. Spelman, London, 1640. (Stowe MS, but includes marginal readings from APs, CPs and EPs.)
Swt. = The Student’s Dictionary of Anglo-Saxon by H. Sweet, Oxford, 1897.
TC = Diplomatarium Ævi Saxonici, ed. B. Thorpe, London, 1865 (3).
tr. = transitive.
usu. = usual, usually.
v. = vide, or very.
v.l. = varia lectio.
VPs = the Vespasian Psalter, as contained in OET (1). [VHy = Hymns at the end of the Psalter.] Glossary also by Conrad Grimm (AF, vol. 18), Heidelberg, 1906.
V2Ps = Psalter-Glosses in Cotton Vitellius E 18 (noted by Wildhagen in CPs).
w. = with.
W = (I) Wulfstan’s Homilies, ed. A. Napier, Berlin, 1883. Glossary by L. H. Dodd, New York, 1908. (II) West Saxon.
Wa = the poem of the Wanderer, in Gr.
Wald = the poem of Waldhere, in Gr.
Wfg = die Syntax in den Werken Alfreds, by J. E. WÜlfing, Bonn, 1894-1901 (copious material, and indexes to words in AO, BH, Bo, CP, AS, PPs, etc.).
WG = West Saxon Gospels (v. G).
Whale = the poem of the Whale, in Gr.
Wid = the poem of Widsith, in Gr, or ed. R. F. Chambers, Cambridge, 1912.
Wif = the poem of ‘the Wife’s Complaint,’ in Gr.
WS = West Saxon.
Wt = An Old English Grammar by J. and E. M. Wright, 2nd edition, Oxford, 1914.
WW = Old English Vocabularies, ed. by T. Wright and R. P. WÜlker, London, 1884. Cols. 1-54 = Cp; 55-88 = KGl; pp. 89-103 = Colloq. Monast. in NED.
Wy = the poem ‘Be manna wyrdum’ in Gr.
ZDA = Zeitschrift fÜr deutsches Altertum, Leipzig and Berlin, 1853-1914.
ZDPh = Zeitschrift fÜr deutsche Philologie, Halle, 1869-1914.