[1]Translated by George Thornley, revised by J. M. Edmonds, in Daphnis and Chloe by Longus in The Loeb Classical Library.
[2]By Stephen Gaselee, “Appendix on the Greek Novel,” in Daphnis and Chloe in The Loeb Classical Library, New York, 1916, pp. 410-11.
[3]R. M. Rattenbury in New Chapters in the History of Greek Literature, Third Series, Oxford, 1933, p. 211.
[4]P. D. Huet, TraitÉ de l’origine des Romans, 1671.
[5]J. Dunlop, The History of Fiction, Edinburgh, 1816.
[6]A. Chassang, Histoire du roman ... dans l’antiquitÉ grecque et latine, Paris, 1862.
[7]V. Chauvin, Les romanciÉrs grecs et latins, 1864.
[8]Caritone di Afrodisia, Le Avventure di Cherea e Calliroe, romanzo tradotto da Aristide Calderini, Torino, 1913.
[9]Her. I. 8-12.
[10]Her. II. 121.
[11]Her. IX. 108-13.
[12]L. Whibley, A Companion to Greek Studies, Cambridge, 1916, p. 155. For a discussion of these stories and the novelle see E. H. Haight, Essays on Ancient Fiction, New York, 1936.
[13]Alfred Croiset and Maurice Croiset, An Abridged History of Greek Literature, translated by G. F. Heffelbower, New York, 1904, p. 517.
[14]H. Bornecque, Les DÉclamations et les DÉclamateurs d’aprÈs SÉnÈque le pÈre, Lille, 1902, p. 130.
[15]Caritone di Afrodisia, Le Avventure di Cherea e Calliroe, Aristide Calderini, Torino, 1913.
[16]New York, 1916.
[17]Oxford, 1933.
[18]Op. cit., pp. 212-13.
[19]Op. cit., p. 385.
[20]Op. cit., pp. 387-93.
[21]Ibid., pp. 397-99.
[22]Op. cit., pp. 219-23.
[23]Op. cit., pp. 223-254.
[24]See Notes.
[25]Pap. FayÛm, London, 1900, I (pp. 74 ff.) and Pap. Oxyrh. 1019 (vol. VII. 1910, pp. 143 ff.), both of the early III century, found in 1906 and 1910.
[26]Preface to Chariton’s Chaereas and Callirhoe, Ann Arbor and London, 1939. Throughout this chapter I use this translation of Chariton by Warren E. Blake and the Greek text edited by him, Charitonis Aphrodisiensis, de Chaerea et Callirhoe amatoriarum narrationum libri octo, Oxford, 1938.
[27]IV. 4, 7-10; IV. 5, 8; IV. 6, 4; IV. 6, 8 (2 letters); VIII. 4, 2-3; VIII. 4, 5-6.
[28]III. 2.
[29]II. 1.
[30]II. 9.
[31]V. 5.
[32]VI. 2.
[33]I. 1.
[34]I. 6.
[35]III. 2.
[36]VI. 4.
[37]III. 3.
[38]VII. 4.
[39]II. 5.
[40]IV. 3.
[41]VIII. 7, 8.
[42]VII. 1 = Il. X. 540.
[43]VI. 2 = Il. I. 317.
“Le personnage fÉminin d’ArsacÉ semble bien Être de l’invention d’HÉliodore, mais il se peut qu’il se soit souvenu, en crÉant son nom, d’ArsacÉs, le fondateur de l’empire des Parthes, et des Arsacides, ainsi que d’ArsamÉs, grandpÈre de Darius (HÉr. I, 209). D’aprÈs Suidas (s.d. Te????t?sa?te?) Darius avait une fille nommÉe ArsamÉ.”R. M. Rattenbury, T. W. Lumb, J. Maillon, op. cit., II, 113, n. 1.
[119]R. M. Rattenbury, T. W. Lumb, J. Maillon, op. cit., I, lxxxv-viii.
[120]R. M. Rattenbury, T. W. Lumb, J. Maillon, op. cit., I, xviii-xx.
[121]“HÉliodore pratique avec une rÉelle habiletÉ l’art des suspensions et des retours. L’unitÉ du rÉcit n’est jamais compromise.” R. M. Rattenbury, T. W. Lumb, J. Maillon, op. cit., II, 37, n. 3.
[122]R. M. Rattenbury, T. W. Lumb, J. Maillon, op. cit., I, xx-xxi and lxxxv-viii; A. Calderini, op. cit., pp. 176-77.
[123]See The Cambridge Ancient History, Cambridge (Eng.), 1934, X, 506-11; 1936, XI, 700-1; Philostratus, The Life of Apollonius of Tyana translated by F. C. Conybeare in The Loeb Classical Library, 2 vols. New York, 1912.
[124]Translated by the Rev. Rowland Smith, op. cit., p. 259.
[126]III. 12-15.
[127]V. 22, Odys. XIII. 332, XVIII. 66-70, Il. XIX. 47-49.
[128]V. 11, Odys. VI. 180; V. 15, Il. III. 65; VII. 10, Il. VI. 235-36.
[129]VII. 9, Il. XXIV. 3-12; VI. 5, Il. I. 106-7; IV. 7, Il. XVI. 21.
[130]J. W. H. Walden, Stage-terms in Heliodorus’s Aethiopica, in “Harvard Studies in Classical Philology,” V (1894), 1-43.
[131]V. 6, II. 11, I. 3, II. 4 and 23, VI. 12, IX. 5, VI. 14.
[132]X. 12, VII. 6-8, VIII. 17. Calderini, op. cit., pp. 159-63.
[133]On the style of Heliodorus, see Maillon in R. M. Rattenbury, T. W. Lumb, J. Maillon, op. cit., I, xcii-xciii.
[134]IV. 4. Translated by the Rev. Rowland Smith, op. cit., p. 81.
[135]Aristide Calderini, Caritone di Afrodisia, Le Avventure di Cherea e Calliroe, Torino, 1913, p. 191.
[136]From the introduction to Achilles Tatius with an English translation by S. Gaselee, in The Loeb Classical Library. The translations used in this chapter are from this volume.
[137]GH in Grenfell and Hunt, Oxyrhynchus Papyri, X, 135, no. 1250.
[138]R. T. Rattenbury, New Chapters in the History of Greek Literature: Third Series: Oxford, 1933, pp. 254-57.
[139]F. A. Todd, Some Ancient Novels, Oxford, 1940, p. 33; S. Gaselee, op. cit., pp. xv-xvi.
[140]F. A. Todd, op. cit., p. 33; S. L. Wolff, The Greek Romances in Elizabethan Prose Fiction, New York, 1912, pp. 248-56.
[141]Pal. Anth. IX. 203.
[142]J. S. Phillimore, “The Greek Romances,” in English Literature and the Classics, Oxford, 1912, pp. 108-15.
[143]J. S. Phillimore, op. cit., p. 115.
[144]S. Gaselee, op. cit., p. 455.
[145]II. 5.
[146]III. 10.
[147]VI. 16.
[148]VII. 5.
[149]I. 3.
[150]V. 18-20.
[151]V. 25-27.
[152]VIII. 7.
[153]II. 11-17.
[154]II. 23.
[155]IV. 1.
[156]VII. 12, 14. Compare also the dream in I. 3.
[157]III. 15; V. 7; VII. 3-5.
[158]VIII. 4-5, 15-17.
[159]II. 13, 15-18.
[160]VIII. 17-18.
[161]V. 11, 13.
[162]V. 22.
[163]V. 14.
[164]V. 16.
[165]V. 25-27.
[166]VI. 9-11.
[167]V. 17, 22.
[168]VI. 1-2.
[169]VIII. 5.
[170]R. M. Rattenbury, op. cit., pp. 256-57.
[171]III. 14.
[172]VI. 7.
[173]VII. 9.
[174]V. 17.
[175]VIII. 17-19.
[176]I. 4.
[177]I. 9. Compare V. 13.
[178]I. 16-18.
[179]II. 35-38.
[180]I. 8.
[181]II. 7-8.
[182]IV. 8.
[183]I. 10.
[184]II. 4.
[185]II. 37.
[186]V. 5.
[187]II. 7-8.
[188]IV. 8-10, 15-17, V. 22, 26.
[189]VIII. 5-7, 11-14.
[190]II. 19.
[191]V. 16.
[192]VIII. 5.
[193]VIII. 11-12.
[194]IV. 1; VII. 12.
[195]VI. 21.
[196]VII. 12.
[197]VII. 12.
[198]VIII. 1-3.
[199]VIII. 1-3, 5, 10.
[200]II. 12; V. 3.
[201]II. 14.
[202]II. 2; V. 2; VI. 3-4.
[203]II. 36.
[204]I. 8; II. 1, 15, 23, 34.
[205]I. 8; IV. 4-5.
[206]I. 12.
[207]II. 20-22.
[208]VIII. 9.
[209]V. 27.
[210]V. 5.
[211]II. 2.
[212]I. 1-2.
[213]III. 6-8.
[214]V. 3-5.
[215]II. 3.
[216]II. 11.
[217]II. 19.
[218]I. 15.
[219]III. 1-5.
[220]IV. 11-12; III. 24-25; IV. 2-3, 4, 19.
[221]S. L. Wolff, op. cit., pp. 202-11.
[222]J. S. Phillimore, op. cit., pp. 115-16.
[223]F. A. Todd, Some Ancient Novels, London, 1940, p. 35.
[224]G. Dalmeyda, Longus, Pastorales (Daphnis et ChloÉ), Paris, 1934, pp. xxi-xxii.
[225]Dalmeyda, op. cit., p. xxiv, “un des plus grands charmes de son roman est le cadre de nature, et l’intime union du dÉcor et des personnages: dans ce sol plaisant et fertile, les deux hÉros semblent avoir leurs racines comme de jeunes plantes.”
[226]I. 4-5.
[227]I. 7.
[228]II. 23.
[229]III. 27.
[230]IV. 34.
[231]II. 39.
[232]II. 4-7.
[233]IV. 36.
[234]IV. 37.
[235]IV. 39.
[236]IV. 3.
[237]IV. 13.
[238]IV. 26.
[239]Dalmeyda, op. cit., pp. xxvii-xxxi.
[240]III. 10.
[241]I. 14.
[242]IV. 27.
[243]I. 18.
[244]I. 25.
[245]III. 6.
[246]IV. 28.
[247]II. 15-17.
[248]IV. 3.
[249]I. 4; II. 23.
[250]II. 23-24; IV. 39.
[251]I. 10 and 24.
[252]I. 30.
[253]III. 12.
[254]II. 35-37.
[255]IV. 15.
[256]IV. 40.
[257]III. 21.
[258]Cp. II. 4 with Bion IV.
[259]Cp. I. 18 with Moschus I. 27.
[260]II. 33. See on the bucolic tradition, Dalmeyda, op. cit., p. xxiii with n. 4.
[261]Calderini, op. cit., pp. 169-70.
[262]Theoc. I. 45-56.
[263]III. 21.
[264]Theoc. VIII. 53-56.
[265]Horace is the only other ancient writer who uses the name Chloe, C. I. 23; III. 7, 9, 26.
[266]I. 17, with Courier’s excellent emendation of the ms. ????? (for ???a?) to p?a?, Sappho 2.
[267]IV. 8, Sappho 94.
[268]III. 33-34. Sappho 93.
[269]J. M. Edmonds, Daphnis and Chloe in The Loeb Classical Library, p. xi, n. 1.
[270]Dalmeyda, op. cit., pp. xxxiv-v.
[271]II. 7, Vergil Ec. I. 5.
[272]J. M. Edmonds, op. cit., p. ix.
[273]Calderini, op. cit., pp. 145-47.
[274]Dalmeyda, op. cit., pp. xxxviii-xlii.
[275]I. 13.
[276]I. 16.
[277]II. 2.
[278]III. 20.
[279]I. 13.
[280]II. 1-2.
[281]III. 3.
[282]IV. 37-39.
[283]II. 32.
[284]II. 3-6.
[285]I. 27.
[286]II. 34.
[287]II. 2.
[288]S. L. Wolff, op. cit., p. 162.
[289]F. A. Todd, op. cit., p. 64.
[290]Paul-Louis Courier, Les Pastorales de Longus ou Daphnis et ChloÉ, traduction de Messire Jacques Amyot revue, corrigÉe, complÉtÉe et de nouveau refaite in grande partie, Paris, 1925, Preface, p. xxii. See also Bibliographie.
[291]Suidas, as quoted in the Enc. Brit. XIV. Vol. 14, p. 460.
[292]Maurice Croiset, Essai sur la vie et les oeuvres de Lucien, Paris, 1882.
[293]Basil L. Gildersleeve, Essays and Studies, Baltimore, 1890.
[294]For a concise tabular classification of Lucian’s works, based on Croiset’s arrangement, see H. W. Fowler and F. G. Fowler, The Works of Lucian of Samosata, 4 vols. Oxford, 1905, I, xiv-xviii. To be specially noted are the influences in definite periods of the rhetoricians, of philosophy, of New Comedy, of Menippus, of Old Comedy.
[295]Translated by A. M. Harmon, in Lucian, in The Loeb Classical Library, III, 223, 225.
[296]Harmon, op. cit., III, 231, 233.
[297]Xenophon, Memorabilia, II, 1, 21.
[298]See M. Croiset, op. cit., Chap. II.
[299]C. 47.
[300]Horace, Ep. I. 1, 14.
[301]Harmon, op. cit., II, 487, 495.
[302]Harmon, op. cit., V, 1.
[303]Harmon, op. cit., V, 47-49.
[304]M. Croiset, op. cit., pp. 140-43, 188-92.
[305]M. Croiset, op. cit., p. 82.
[306]F. Cumont in the MÉmoires couronnÉes de l’acadÉmie de Belgique, Vol. XL (1887), summarized by Harmon, op. cit., IV, 173.
[307]M. Croiset, op. cit., p. 131.
[308]Gildersleeve, op. cit., p. 327.
[309]Harmon, op. cit., III, 411.
[310]Harmon, op. cit., III, 481.
[311]M. Croiset, op. cit., p. 176.
[312]Teubner text, I (1896), 319-27; H. W. Fowler and F. G. Fowler, The Works of Lucian, II, 27-34.
[313]H. W. Fowler and F. G. Fowler, op. cit., II, 29.
[314]H. W. Fowler and F. G. Fowler, op. cit., II, 33.
[315]M. Croiset, op. cit., p. 303.
[316]H. W. Fowler and F. G. Fowler, op. cit., II, 123, C. 27.
[317]H. W. Fowler and F. G. Fowler, op. cit., II, 128-29, CC. 39, 41.
[318]H. W. Fowler and F. G. Fowler, op. cit., II, 133-35, CC. 54-61.
[319]Gildersleeve, op. cit., p. 316.
[320]See Philip Babcock Gove, The Imaginary Voyage in Prose Fiction, New York, 1941.
[321]A secondary Preface to Book II may be found in Babble Beforehand: Dionysus. In it Lucian speaks of a literary novelty he is producing under the influence of Dionysus and Silenus, an old man’s lengthy babbling.
[322]I. 4. The translations of the True History are from A. M. Harmon, Lucian, I, 247-357 in The Loeb Classical Library.
[323]I. 13.
[324]I. 26.
[325]II. 31.
[326]II. 47.
[327]Gildersleeve, op. cit., pp. 318-19.
[328]See E. Rohde, Der Griechische Roman, Leipzig, 1914, pp. 204-209; 242-50, 260 ff.; C. S. Jerram, Luciani Vera Historia, Oxford, 1887, I, 120 and passim; H. W. L. Hime, Lucian the Syrian Satirist, London, 1900, app. pp. 91-95; F. W. Householder, Jr., Literary Quotation and Allusion in Lucian, New York, 1941.
[329]F. G. Allinson, Lucian Satirist and Artist, Boston, 1926, p. 123.
[330]I. 29.
[331]II. 17 and 19.
[332]I. 20, Thuc. V. 18.
[333]I. 16, Her. III. 102.
[334]I. 16, Her. IV. 191.
[335]I. 23, Her. I. 202; IV. 75.
[336]I. 29, Her. II. 62.
[337]I. 40, Her. II. 156.