CHAPTER V THE DIFFERENCING ELEMENTS OF COMMUNAL POETRY

Previous

Survival of primitive and communal poetry as it can be detected in the ballads and the popular rimes of Europe, in the songs of those savage tribes which seem to come nearest to conditions of prehistoric life, and in the beginnings of national literatures so far as any trustworthy record remains, must now be studied analytically, not as poems, but rather with a view to the elements which difference poetry of the people from the poetry of individual art. That a considerable body of verse, European as well as savage, represents the community in mass rather than the solitary poet, is universally conceded; it is generally but not universally conceded that the making of such communal poetry is under modern conditions a closed account. If this view is correct, a curve of decline and extinction can be drawn corresponding to that curve of the developing artistic and individual type considered above. With this assertion of a closed account, however, must go a caution of great weight; the actual traditional ballad of Europe is not to be carried back into prehistoric conditions. A process of this sort brings ridicule upon arguments which ought to be made in rational terms; and it is to the elements of prehistoric poetry surviving in a ballad, and in kindred verse, that one must look, not to the whole poem, which is a complex of communal and artistic materials. One may say without fear of a contradiction in terms that the ballad has in it elements which go back to certain conditions of poetic production utterly unknown to the modern poem of art. These elements also occur as fragments in popular rimes; but the ballad has drawn chief attention because it is a complete and readable poem in itself.

These ballads of Europe have a large literature both of collection and of criticism;[339] and in some cases, notably the English, collection of material has the melancholy advantage of being final. Despite arguments of Mr. Joseph Jacobs and Dr. John Meier,[340] the making of ballads is a closed account; that is, a popular ballad of to-day, even if one allows the term to pass, is essentially different from a ballad such as one finds in the collection of Professor Child. Conditions of production in the street, the concert, the cafÉ-chantant, even in the rural gatherings[341] controlled by that “bucolic wit,” are different from the conditions of production which prevailed in a homogeneous and unlettered community of mediÆval Europe. A. E. Berger, in a popular essay[342] which may go with that of Dr. John Meier as representing an extravagant rationalism now in vogue about poetry of the people quite as extreme as the extravagant romanticism of Grimm, limits the difference between this poetry and the poetry of art to the difference of oral and of written record; but he quite concedes the closed account. Here, however, the two rationalists get into a deadlock. Dr. Meier will not allow the closed account, goes back to Steinthal, and against the modern view asserts that dichten des volks, the ownership of a poem by the folk at large, who sing it into a thousand changing forms. The process according to Meier is now what it always has been, first an individual composition, then oblivion of the individual and popularity for the song, which is felt by the people—“a necessary condition of folk-poetry”—to be their own, with manifold changes due in no case to any artistic purpose or deliberation. Now in all this Dr. Meier puts himself at odds with the defenders of oral poetry as held apart from written and printed verse, a distinction which he ignores. He agrees with them that, in the words of Berger, “there is no organic difference between poetry of the people and the poetry of art;” but the difference that does exist for Meier prettily contradicts the difference assumed by the others, Berger and the rest regarding the ballad, a thing of oral tradition, as now out of date. Not only does one test neutralize the other test, but both parties to this deadlock take a point of view fatal to any real mastery of the subject. They fail to look at the conditions under which communal poetry was produced, and they fail to study it in its essential elements. From this proper point of view, however, it is clear that traditional ballads were not made as a song of the street or the concert-hall is now made, and it is clear that ballads of that communal kind are not made under modern conditions. It has just been shown that the difference between mediÆval poetry at large and poetry of the day may be best expressed in terms of the guild and the community as against the individual and subjective note. Poetry of the guild, if the phrase will pass, was composed by poets of the guild and found a record; we are wont to think that sort of thing made up all mediÆval poetry; but the community itself had a vast amount of song which was composed in public and for the occasion, found no written record, and is recovered only in varying traditional forms. The conditions of modern life forbid the old communal expression, free and direct; but of course the throng is still bound to voice its feelings, and takes the poetry of art, masters it, owns it, changes it, precisely as Dr. Meier contends, but with no very edifying results. Every collection of ballads, even of folksongs, with their dignity, their note of distinction, compared with sorry stuff of the streets, bears witness to this difference between old and new. Landstad[343] in 1848 noted that ballads were fast vanishing from Norway. Bujeaud[344] complains that in France “new” and fatuous verses supplant traditional song; and he gives as example a “chanson nouvelle dÉdiÉe À une jeune fille.” Ralston,[345] for Russia, comments on the new popular verse “laboriously produced in the towns and unblushingly fathered upon soldiers and gypsies.” Save in a few dialects, the old runes, and with them the power to make popular song, are dying out in Finland; communal poetry there is going to pieces, and the process confirms what was said above about the relations of feeling and thought in verse.[346] Throughout Germany[347] the current ballads and folksongs are seldom even traditional; hardly anywhere are they made in field and spinning-room as they were made half a century ago. At the annual dinner of the border shepherds, held at Yetholm in the Cheviots, so Sir George Douglas[348] relates, “there is no longer any thought of native inspiration; the songs sung after dinner are of the type familiar in more vulgar localities, and known as ‘songs of the day.’ Even the old ballads are neglected.” Traditional native songs of the countryside have vanished from the fields and villages of Europe, and are replaced by opera airs, sentimental ditties, and the like; Loquin’s attempt[349] to refer the old songs to similar sources is anything but a success; indeed, as one hears the new and thinks of the old, one is reminded of an ignoble analogy in the habit of many farmers here in eastern America, who sell their fresh fruit and vegetables, or neglect to raise any, and use with relish and a kind of pride the inevitable “canned goods.” On many farms the kitchen-garden has vanished like the old songs.[350] Apart from these base respects, however, it is clear that the throng is powerless to revive even mediÆval conditions; and the traditional ballad, as every competent editor either asserts or implies, is no longer to be made. Ferdinand Wolf, Grundtvig,[351] Talvj, and a number of others, declare that the homogeneous and unlettered community, now no longer with us, is the only source of a genuine ballad. True, communities can still be found which have something of the old conditions and of the old power. Mr. Baring-Gould notes that in divers places English folk still sing, perhaps even make, the good and genuine song. A correspondent of the New York Evening Post, in a pleasant letter[352] describing the Magyar dance and song, notes that these people prefer singing to talking, and makes the statement that “there is scarcely a stable-boy or a kitchen-maid who has not, at some time, been the creator of at least one song—both words and music. The favourite time for launching these ventures on the part of the young women is when they gather to spin in the evenings.” Sir George Douglas, in the note already quoted, says that ballads of tradition have retreated from shepherds to “a yet shyer and less sophisticated set of men, to wit, the fishermen of the smaller fishing towns.” It is said, too, that conditions quite analogous to those of the old Scottish border, and ballads of corresponding quality, some of them, indeed, very ancient ballads of tradition, may be found in the mountains of Kentucky. But this is all sporadic and dying activity. In favoured places it is still true, as Professor E. H. Meyer says of Germany, that communal singing lingers,[353] but even this is moribund; and communal making, so he admits, is dead.[354] More than this: no modern poet, however great, has yet succeeded in reviving the ballad in imitation. Scott, not to speak of the failures of Leyden and Sharpe, made poems in some respects as good as the old ballads, and made a beautiful bit of verse—Proud Maisie is in the Wood—very like a folksong; but they are not the real ballad, the real folksong, and Scott would have been first to deny the identity. As for the street songs and that sort of verse, from the wheezing sentimental ditties down,[355] one has only to compare them with genuine old ballads to see how utterly they fail to meet any test of really communal poetry. Even three centuries ago, when earth was nearer the ballad heaven than now, broadsides, “garlands,” trash of the street and the hawker’s basket, all balladry of trade, were sharply sundered from the good old songs. One knows what Ben Jonson thought of “ballading silk-weavers” and the rest; one also knows the saying attributed to him by Addison that he would rather have been author of Chevy Chace than of all his own works.[356]

A word is needed, however, before one passes from this matter of the closed account, in regard to a notion that people hold about modern communal song. It is still made, they say, by the lower classes, but it is too indecent for currency, and is conventionally unknown. Now it is a fact which may well get emphasis here, that the real ballad of tradition, while it never boggles at a plain name for things now rather understood than expressed, is at a vast remove from the obscene, and from those hulking indecencies which, along with the vapid and the sentimental, make up the bulk of modern unprinted and unmentioned song. Herd printed a few high-kilted ballads,[357] but even age refuses to lend them the appearance of communal and traditional; and the chasm grows wider when one deals with an audacious collection like that of Mr. Farmer,[358] where “high-kilted” is a mild name for nearly all the specimens. Here, now, are those “songs of Burns”—to which BlÉmont appealed for proof that the popular muse is still prolific—running to a favourite tune, but on the forbidden ground; here are obscenities, drolleries, facetiae, such as grooms and the baser sort still sing everywhere, and such as the Roman scratched on a wall. Here are the songs in cold print, and with the label “national”; it is no answer to ignore them. But when some one nods his head shrewdly, and stands with arms encumbered, and says one could, if one would, show this same old ballad still made by bards of the people and sung up and down the land as aforetime, only it is not fit for ears foolishly polite, and all the rest,—then, indeed, it is well to bring the matter to book. For these songs are not really traditional ballads, and never belonged to the community as a whole; the ballad of old oral tradition did belong to the community as a whole. Quite apart from ethics, with no rant after the manner of Vilmar, it is to be remembered that communal poetry, sung in a representative throng, cannot well be obscene; made by the public and in public, it cannot conceivably run against the public standard of morality. Australian songs such as Scherer studied shock the European; maypole songs of older England were an offence to the Puritan; mediÆval doings on Shrove-Tuesday night were not to edification; crowds as well as individuals even now like at times to give voice to their belief in cakes and ale; but notwithstanding all these allowances, it is clear that a song made and sung by a really communal crowd will give no room to private vices and to those events and situations which get their main charm from a centrifugal tendency with regard to public morals. This hole-and-corner minstrelsy is no part of communal song; for further proof, one may note the few genuine old ballads, quite free from indecencies, which Mr. Farmer prints, and which are such a foil to the superfluity of naughtiness before and after. They are of a different world. In short, the main thing is to remember the protest made so strongly by Herder and by Richard Wagner. “Folk,—that does not mean the rabble of the street,” ran Herder’s formula[359] for the past; while Wagner[360] describes the united “folk” of the future for whom and from whom alone art of a high order may be expected. But Wagner’s folk of the future can never be that homogeneous, unlettered folk of a mediÆval community from which sprang our communal verse of tradition. “Many epochs,” says Bruchmann,[361] “give one the impression as if in old times singing and the making of poetry were universal gifts. This is psychologically conceivable. The more uniform the intellectual life of individuals ... the more we may expect uniform utterance of that life. So the poetry of such a time would be entirely poetry of the people.” It is clear that such conditions are far removed from the present,[362] and that the making of communal poetry in any appreciable quantity or quality must now be a closed account.

So much for the curve of evolution by which these communal elements of poetry decline as they approach our time, and increase as one retraces the path of poetry and song. But one is by no means to suppose that the ballad of tradition, as it lies before one now, can be taken as an accurate type of earliest communal song. Sir Patrick Spens and InnsprÜck, ich muss dich lassen are not perfect examples of the songs which primitive man used to sing, not even of the original mediÆval ballad such as the women made about St. Faro in France or as those islanders made a hundred years ago about the frustrated fisherman. Improvisation in a throng cannot give the unity of purpose and the touch of art which one finds in Spens; that comes partly from individual and artistic strands woven in with the communal stuff, and partly from the process by which a ballad constantly sung in many places, and handed down by oral tradition alone, selects as if by its own will the stanzas and phrases which best suit its public. What one asserts, however, is that in this ballad of Spens, although in less degree than with other ballads, the presence of artistic elements is overcome by the preponderating influence of certain communal elements. These communal elements are to be studied in all available material, and consist, taken in the mass, of repetitions of word and phrase, chorus, refrain, singing, dancing, and traces of general improvisation; and all these elements, except for imitative purposes, are lacking in the poem of art, or if present, are overwhelmed by the artistic elements. Even in the ballads which have gone on record, and are made artistic to some degree by this very act,—killed with kindness,—there are still more traces of the throng than of the individual artist; this transfer from conditions of communal making and tradition to conditions of artistic record must always be taken into account. The collector of oral tradition, particularly ballads, finds it nigh impossible to write them down in their uncontaminated state; he gathers flowers, but what he puts into his book is only a hortus siccus. Anecdotes in proof of this abound; one may be quoted from the account given by Hogg[363] of a visit from Scott in 1802, soon after the publication of the Border Minstrelsy, where Scott printed some ballads which the Ettrick shepherd had taken down from his mother’s singing. Now the mother was face to face with Scott, and sang him the ballad of Old Maitlan’; delighted, Scott asked her if it had ever been in print. No, she said; never one of her songs had been printed till Scott had printed them, and in doing so he had entirely spoiled them. “They were made for singing an’ no for reading; but ye hae broken the charm now, an’ they’ll never be sung mair.” And Hogg adds: “My mother has been too true a prophetess, for from that day to this, these songs, which were the amusement of every winter evening, have never been sung more.”—And now to these vanishing or vanished songs themselves.

We are to examine the European ballad or traditional narrative song, and compare its elements with such shards of communal verse as are still found here and there, and with ethnological material; lyric of the people and refrains for the dance will be studied in another place. The lyric, though simple and “popular” enough, is mainly an affair of the lover and his lass, and has the centrifugal more than the communal tendency even in that jolly little song, now six or seven hundred years old, which jumps so easily into English, the Du bist mÎn:[364]

Thou art mine, I am thine,
Of that right certain be!
Locked thou art within my heart,
And I have lost the key:
There must thou ever be!

Refrains for the dance,[365] of course, are communal and express communal joy; one of them, with both the interjectional and the full refrain, leaves no doubt at all; it is a song for the dance of May:[366]

A l’entrada del tems clar,—eya,
per joja recomensar,—eya,
e per jelos irritar,—eya,
vol la regina mostrar
qu’el’ est si amoroza.
Alavi’ alavia, jelos,
laissaz nos, laissaz nos,
ballar entre nos, entre nos.

To these refrains of the dance we shall return in due time; the bulk of popular lyric is simple, rural, but not communal. There remain the epic survival, the ballad, and popular rimes. Epic in the larger sense is not to be considered here; for it comes down to us at the hands of art, communal as it may have been in its beginnings, and it is not a simple contemporary note of deeds which have a merely local and social interest, a stage of development common to most traditional ballads.[367] One sees, if one will glance at the actual ballad, why theories of Niebuhr and of Buckle about the foundation of history in artless chronicles of this communal type must be taken with great reserve[368] and reduced to very slender assertion. Not in early history, not even in the great epics, not even by help of the Homeric question, can one study communal elements to the best advantage, but rather in simple ballads of tradition, in the communal narrative song.[369] It is sung, danced,—hence the rhythm of it; it tells of some communal happening—“the germ of folksong is an event,” says BÖckel,[370]—hence the narrative.

What, now, are the tests and characteristics about which writers on the ballad are agreed? All agree that it is a narrative song usually preserved by oral tradition of the people. With few and unimportant exceptions, it is agreed that a ballad must be the expression and outcome of a homogeneous and unlettered community;[371] the dispute is about origins. Grimm and sundry of his day declared that the community itself made the ballad; Grundtvig said the same thing, and Ten Brink, following certain modifications of Steinthal, held the people, and not an individual poet, responsible for the making as well as the singing. Ferdinand Wolf[372] was sturdy enough in his scorn for the “nebulous poet-aggregate called folk,” although he clung to the homogeneous community as absolute condition; and his task was to find a representative who could make the ballad to express such a community. Since ballads deal mainly with knights and persons of rank, he concluded, as Geijer had done, that they were due to “a person of quality”; Prior, the translator,[373] went even a step farther and was inclined to think that for Scandinavian ballads, and presumably other poems of the class, one is indebted “to the ladies.” Prior is negligible. But Wolf was careful in his statement; and when he noted the predominance of aristocratic persons in the deeds which these ballads sing, he knew that it was a common trait in all heroic and early epic. Germanic poems of this class, the BÉowulf, the Hildebrand Lay, what not, regard only such characters and not the common man. As Dr. R. M. Meyer points out, this is even carried into the lifeless world, and all things are in superlative; all is splendid, unusual, extreme.[374] Even Icelandic sagas deal only with the representative man, with distinguished and notable folk.[375] So Wolf simply said that the ballad was made in this class of society, in a homogeneous class, a volk von rittern as he calls it,[376] who mainly “sang their own deeds,”—an important concession. Even if one granted this, and allowed the court poet himself to appear in an impersonal way as deputy of the knights in singing about their deeds, it would still be far from individual and deliberate poetry of art, but rather poetry of the guild with a definite theme, traditional form, and recurrent phrases from the common poetic stock.[377] However, the homogeneous and unlettered conditions of a ballad-making community are in themselves enough to account for this preference of rank; the knight, chieftain, warrior, represented his folk, and was hardly raised above them in any intellectual way. Not only were all the members of a community consolidated, at first, against hunger, cold, and hostile tribes, the primitive homogeneity of the horde, but even later, in mediÆval civilization, the same roof often covered the knight and his humblest retainer, the same food fed them, and both were marked by the same standards of action, the same habit of thought, the same sentiments, the same lack of letters,[378] of introspection, of diversified mental employment. Even in rural England such conditions lingered long; Overbury’s franklin[379] “says not to his servants, Goe to field, but Let us goe;” and at the harvest home, where old songs prevail even in modern times, there is “no distinction of persons, but master and servant sit at the same table, converse freely together, and spend the remainder of the night in dancing and singing, on terms of easy familiarity.”[380] How this state of things is intensified in the Highland clan, every one knows; and in going back to the horde there can be no doubt in regard to the sharp curve toward communal conditions and communal expression. Now as to those aristocratic personages of the ballad, the canticles of love and woe which come from such a community would of course put in the foreground of action persons who actually filled the foreground of its life. The ballad represented a compact communal life, and this passed into song in the person of its best representative; hence the panegyric found in all early poetry, the praise of great men who are made one with “the fathers who begat us,” not to be explained away as work of Scherer’s primitive minstrel, liar and entertainer passing about his hat for primitive pence. It is with modern conditions of life, and with the diversity of modern thought, that art comes down to the middle classes,—what throes were needed to bring the domestic or citizen tragedy to light!—then to the artisan, to peasants, and finally to the outcast, the criminal, the degenerate, as in sundry clever sketches of Alexander Kielland. Homogeneous conditions are first broken by cities, and linger longest in the country; they were particularly strong in primitive agricultural life;[381] and it is in communities of this sort, remote, islanded in the sea of civilization, that most of the traditional ballads have been found. When one thinks of this poetry at its best estate, one must have the old continent and not these sinking islands before one’s thought. Nor is the lowest form of culture, degraded and sordid, even when of this homogeneous kind, to be taken as model for the past. One is loath to think of the old ballad community in terms of Zola’s Terre.

There is, however, another way by which one could account for aristocratic personages and doings of the ballad; this wayside strolling muse may be dressed in the clothes cast off by her high-born sisters of epic and romance. This, as was said above, F. Wolf[382] denied; but J. F. Campbell[383] defines the ballad somewhat in such terms. Mr. Newell[384] thinks the folk-tale a degenerate form, in low levels of culture, of something composed on higher levels and at an earlier time; as if once D’Urberville, now Durbeyfield. Often true for the material of an individual ballad, this is not true of its real elements, of the ballad qua ballad, and of its form and vital characteristics. The pattern of ballads whence one will;[385] the stuff of the ballad is communal. If the ballad as a form of poetry were a mere ragbag of romance, one would find in it tags of old phrases, ambitious figures, tricks and turns of speech, change in metrical structure, and all manner of crumbs from the literary table; but these are conspicuous by their absence. The ballad as ballad is original. Count Nigra[386] gives an important reason for this point of view when he notes that the materials of a ballad go anywhere, pass all borders, while metre, rime, and form in general, are borrowed only from popoli omoglotti. The ballads employ speech at first hand, no borrowed phrases, a simple, living language; and always the feeling and the expression are coÖrdinate. The ballad is no foul and spent stream that has turned millwheels, run through barnyards, and at last found its way to a ditch; it is wild water, and not far from its source in the mountains. One proof lies in the drinking of it. Ballads still hold their own as the nearest approach to primitive poetry preserved among civilized nations, scanty as the records are; and after infinite discussion of Homeric and other theories, the ballad remains in its old position at the gates of every national literature.[387] The farther one comes into the conditions which made for the ballad, this homogeneous community, this unlettered and undeliberative habit of mind, so much wider one finds diffused the power of improvising and singing verses in a style which is easy to bring into line with the style of traditional ballads. For the ballad in its purity was always sung, and singing is a primary process; romances were recited. In other words, power to make poetry of this sort does not begin with the rich and foremost few, and spread slowly among the lower classes; it begins, this is beyond all doubt,[388] as a universal gift, and only with the rise of classes and the diversity of mental training, lettered against unlettered, is the power restricted to a narrow range.

Well, the ballad as species is no making of mediÆval aristocrats, ladies or knights, no shards of chivalry and romance; but what of the minstrel? Bishop Percy, Scott, and of late Professor Courthope and Mr. Henderson, have looked to the minstrel to explain the ballad and all its ways. Doubtless many a minstrel made ballads, or rather sang them into modern shape; but the minstrel is merely a link between later artistic poetry and older communal song. He cannot explain this communal song, for he cannot explain the elements of it,—festal crowd, dance, singing, rapid and universal improvisation, repetition, refrain; he inherits what these leave as they vanish from living poetry; and that is all. He does not explain them, but they explain him. Professor Child distinguishes between the “minstrel ballad” and the “popular ballad”;[389] but one is willing to hand over better stuff to this amiable rover and allow him a share in many good songs, without prejudice of any kind to the real communal theory. Gustav Meyer, however, one of the ablest scholars that modern Germany has produced, puts[390] the wane of balladry at the point where improvisation by men and women in the fields and round the village linden ceases, and where the minstrel brotherhood, whether blind singers, rhapsodes, or what not, begins.[391] The minstrel ballad is only a stage on that broad road which ends in the stalls; while, conversely, a ballad of the stalls may often hide real poetry of tradition under an ignoble garment. It is clear, then, that the “I” of a ballad ought to disturb the idea of communal origins as little as the borrowed subject does; but when one forgets the singing, dancing, improvising crowd, and thinks of poetry only in terms of modern literary composition, inference is made that ought not to be made at all. Professor Francke,[392] for example, thinks that the “I” of a German folksong, or that tag at the end which declares the song to have been made by a student, a pilgrim, a fisherman, is proof positive that ballads had individual authorship. The song is a folksong, he says, simply and solely because folk take it up and sing it; thus the often quoted Limburg Chronicle noted that “this year” the folk sang so-and-so, and all men know that in 1898 the American “folk” sang by preference There’ll be a Hot Time. BÖhme,[393] indeed, thinks that a leprous monk[394] mentioned in the Limburg Chronicle, whose tunes and songs had such a vogue five hundred years ago, brings to light the secrets of the origins of popular poetry. It is odd, however, that BÖhme goes on to show how popular poetry differs from the poetry of art, and asks, with great naÏvetÉ, why one should ever ask for the author of a folksong, seeing that it was never really composed at all! “It was a masterless and nameless affair,” he says; and proceeds to quote—Jacob Grimm. But for serious answer, it is plain that folksong is an equivocal term. Most of the popular songs, by their nature, must be individual; the universal appeal, the fact that all the world loves a lover, does not make them communal. It was a lad and a lover who sang InnsprÜck, ich muss dich lassen; and it needs no signature. But from this ich to the “I” of the tags which one finds at the end of narrative ballads of tradition, is a far cry; indeed there is a gulf between them. When one comes to the refrain, which always expresses or implies a “we,” there is absolutely no chance for “I”; but writers on ballads give the refrain a wide berth. However, leave this refrain out of the reckoning; even in actual ballads the “I” is oftenest a mere recorder’s signature, and simply mediates between the reader and communal origins. With most English and Scottish ballads there is no “I” in the case; but even if one could find for each and all of these ballads signs of such a singer, editor, recorder, there would still remain behind this “I” certain facts, certain elements, which demand a totally different explanation. Let us look at another declaration of authorship. A Breton song,[395] called The Good Old Times and sung by workingmen, ends with these verses:—

This song was made on the eve of Lady Day after supper.
It was made by twelve men dancing on the knoll by the chapel.
Three are ragpickers; seven sow the rye; two are millers.
And so it is made, O folk, so it is made, and so it is made, this song!

Suppose, on the other side of the account,[396] one should proclaim this as a great find to offset the leprous monk; here, by explicit statement, is a ballad made by twelve labourers of one mind,[397] here is the communal song,—and so forth! But the statement, interesting as it is, does nothing for any theory of authorship; what concerns one here is the evident dance, the folk assembled, the knoll by the chapel, the repetition, and the refrain, which is more prominent in other parts of the long ballad: in a word, the communal elements. Let us hear what these elements really are. “So,” runs VillemarquÉ’s note to this ballad, “so the mountain folk sing, holding one another by the hand, and continually making a half-circle from left to right, then right to left,[398] raising and dropping their hands in concert to the cadence, and leaping after the fashion of the ritornello.” In fact, as VillemarquÉ had already said in his preface, “the greater part of these songs and ballads of the people are made in the same way. Conversation stirs the throng to excitement; ‘let us make a dance-song!’ cries some one, and it is done.... The texture, due to the general mood, has unity, of course, but with a certain variety of parts. Each one weaves in his flower, according to his fancy, his humour, his trade.” This matter will be regarded more closely under the head of Improvisation; but the gemeinsames dichten is a fact, and the communal background is cleared of at least a part of the haze which hides it from modern view. In any case, these signatures[399] prove nothing either way; one must go below the surface and behind the signature, if one will come at the differencing qualities of communal poetry. Once more be it said that the present object is not to assert communal authorship, in any literal sense, for the ballad of the collections, but to show in it elements which cannot be referred to individual art, and which are of great use in determining the probable form and origins of primitive poetry. True, one might go farther; there are some strong statements made by scholars of great repute which definitely deny individual authorship, in any modern sense, for the ballad. BÖckel,[400] speaking of more recent ballads, rejects, of course, the theory of Grimm, but makes the ballad spring from improvisation of a stanza or so in connection with traditional stanzas of the communal stock. That one ballad has one author, and is made in the way of modern composition of poetry, BÖckel, who has studied the remains of rustic balladry with great care and thoroughness, denies again and again. Count Nigra, in the work just quoted, is very emphatic on this point. “This popular narrative song,” he says, “is anonymous. It is not improvised by a popular poet more or less known.” It requires “a period of incubation, upon which follows a long elaboration, which goes on with divers phases and changes, until the song falls, little by little, into oblivion, or else is fixed in the record.” All popular verse, he declares, like language, “is a spontaneous creation, essentially racial.”[401] M. Gaston Paris, too, would not lay much stress upon the “I” of a ballad; early popular poetry, he asserts,[402] is “improvised and contemporaneous with its facts”; and such songs[403] are not only “composed under the immediate impression of the event, but by those and for those who have taken part in it.” In line with evidence to be set forth below, he[404] cares little for the professional minstrels as a source of early popular song, and doubts their existence among the primitive Germans; for the skill to make and sing verses was as common then as the skill to fight, and warriors sang the songs which they themselves had made.[405]

But there is not only this negative evidence to dispose of the “I” in ballads. Hebrew poetry has been thought to touch the highest individual note in the “I” of the Psalms; but the best Hebrew scholars[406] now accept to a greater or less extent the notion that in many places, if not in all, this “I” is communal, and means the house or congregation of Israel. Smend[407] goes so far as to take the “I” throughout in this sense, and doubtless he goes too far; Budde[408] is on safer ground. But the consent of the best scholars is that “I” often means the community, and this, so Smend insists, not as a deliberate “personification” of Israel as a church, but in the unconscious and communal spirit of a homogeneous and intensely emotional body of people. So the Greek chorus, not simply the leader but the whole chorus,[409] speak often as “I”; and Smend quotes a stanza to the same effect from Horace’s Carmen SÆculare. It is clear that one is on the traces of a primitive habit which seems impossible to us only because we have no homogeneous conditions to bring about such a state of mind. Now and then a hint is gained from some survival, however faint, of these conditions. It is said that a Scot of the Border coming home to find his house plundered, could tell by sundry signs what hostile band had done the deed, and would invariably call them by the place where they lived: “Ettrickdale has been here!” One thinks of the tribes of Israel and of the way in which their names were used. Reuben, runs the text, “Reuben had great searchings of heart.” But here is theological ground, and we hasten back to the “I” of folksong. To this subject Professor Steenstrup devotes the third chapter of his book on Scandinavian ballads,[410] which are mainly heroic and strongly objective, in contrast to the more subjective and deliberate ballads of Germany. Now many of the Scandinavian ballads begin with the familiar phrase, “I will sing you—or tell you—a song,” and proceed in the second stanza with actual narrative; a comparison of manuscripts, however, shows that it is mainly late copies which begin with this “I” stanza, while earlier copies omit it. In English ballads the “I” is quite as separable and negligible; sometimes, in songs and catches, it is used for mystification:[411]

And the refrain follows. In the Gest of Robin Hood, and in the other ballads of this cycle, “I,” that is to say, the singer, now bids hearers “lithe and listen,” or throws in an aside or a gloss,—“I pray to God woo be he,” about the “great-headed monk”; with which compare the delightful ejaculation in Young Beichan, “And I hope this day she sall be his bride,”—now notes the end of a canto, as in the Cheviot, “the first fit here I fynde”;[412] and makes other detached and alien remarks of the sort. In Russian ballads, as Bistrom[413] points out, the singer addresses his hearers only at the beginning and at the end, often not at all. Evidently, here is a mere singer and recorder, a link between the old singing and dancing throng and the new listening throng; in no case is he a maker, so far as traditional ballads go, and in Scandinavian ballads Steenstrup has proved him to be an impertinence.[414] This is said with due allowance for the functions of a leader in communal dance and song, where the “I” little by little got his foothold and his importance; he steps forward with uplifted beaker and begins a new movement, singing a subjective verse or two, then effaces himself from the narrative ballad which now goes with the dance.[415] “I bid you all dance,” he cries, “and we will sing of so-and-so.” This introductory stanza, of course, has got into the ballad; and the lyric opening of many a ballad, often touching on the time of year, the place, what not, and often, too, of great beauty, is in most cases to be referred to such an origin. When the ballad is recited, the leader turns recorder, editor, improver, commentator, improvising bard. That damnable iteration in long-winded epics and romances and in later ballads, “this is true that I tell you,” belongs to the reciting stage;[416] it is an alien in balladry. More than this, it is to be pointed out that historical ballads, meant to be recited and not sung, are no ballads at all in the communal sense.[417] They are on the way to epic, and no better study of this process can be made than in the Gest of Robin Hood.

So much for the absence of any direct trace of personal authorship in the ballad. It is strange to see critics going everywhere to fetch a reason for this fact, except to the most obvious place to find a reason,—in the singing and dancing throng, where at least the elements of a ballad were made. The subjective, the reflective, the sentimental, are characteristics impossible in throng-made verse. Even now when throngs are to be pleased, say in the modern drama, there is a strange mixture of communal bustle and “situation” with those sentimental ditties meant to touch the private heart. Such a play is a monstrosity, to be sure, sheer anarchy of art; but in its formless, purposeless racket it hits communal taste and excites the Dionysian sense, until the crowd is shouting, leaping, and singing by deputy. Going back, now, to the active throng, and to the ballad which in many ways represents that throng, let us see what communal elements are to be noted in its diction, its form, and its surroundings. The diction of a traditional ballad is spontaneous, simple, objective as speech itself, and close to actual life. The course of artistic poetry, as was shown in the preceding chapter, is away from simplicity of diction and toward a dialect. According to the temper of the time, this dialect of poetry will be broadly conventional, as with Waller, Dryden, and Pope, narrowly conventional, as in the puzzle style of the Scandinavian scaldic verse and in certain mannerisms of Tennyson, or individual, as with Tennyson in his main style and with Browning; but in any case it will be a good remove from the speech of daily life. True, certain features of both primitive and ballad poetry seem to make against this assertion. Dr. Brinton[418] says that all the American languages which he examined had a poetic dialect apart from that of ordinary life; but these records are clearly not of the communal type, not spontaneous, but rather fossil forms and ceremonial rites. Peasants in France, so Bujeaud notes, compose few ballads in their patois; Hebel pointed out the same fact for German song;[419] and there is other evidence. But this is no objection whatever to the theory of ballad simplicity; for as these writers concede, peasants do make their improvised songs, their couplets, schnaderhÜpfl, rundÂs, songs of labour, songs of feasts, in their own dialect and in nothing else. The traditional songs are often retained, as refrains or the like, in incomprehensible or difficult phrase; but that is another matter, and so far as one deals with communal elements, so far one finds simple and everyday speech, entirely different from the conventional or individual dialect of the poetry of art. Lack of simplicity is held to be a proof of false pretences, of forgery. More than this. The ballads lack figurative language and tropes; they rarely change either the usual order of words or the usual meaning. They lack not only antithesis, but even the common figure of inversion,[420] the figure which one would most expect to meet in ballad style. In the ballad itself, inversion is vanishingly rare, and in the refrain, significant fact, it is as good as unknown. Again, any wide word, any mouth-filling phrase, even such a term as “fatherland,” which opens a glimpse into the reaches of reflection and inference, is alien to the ballad of the throng. Now it is significant that this lack of tropes, characteristic of ballads no less than their stanzaic form, sunders them from our old recorded poetry; earliest English poetry is a succession of metaphoric terms.[421] All Germanic verse, in fact, laid main stress upon the trope known as “kenning”; the ocean is the “whale’s bath,” the “foaming fields,” the “sea-street”; a wife is “the weaver of peace”; so, in endless variation, the poet called object and action by as many startling names as he could find in tradition or invent for himself.[422] Like the recurring phrase of the ballad, these are often conventional terms; but they differ in quality from it by a world’s breadth. For the mark of this trope, in its deliberate or conscious stage,[423] is a palpable effort of invention, a refusal to catch the nearest way; the ballad is rarely figurative. What figures one does find in it, and they are few enough, are unforced and almost unconscious. As Steenstrup says, the Scandinavian ballad “talks like a mother to her child,” and has “scarcely a kenning.” Faroe and Icelandic ballads, to be sure, have a few kennings, but they are not frequent. J. F. Campbell[424] speaks of the simple Gaelic ballads as poor in figures, while the epic made from these lays riots in trope. The ballad hardly essays even personal description.[425] A modern Greek song ventures no farther than the conventional comparison of the maiden with a partridge; and no English ballad undertakes to give a picture of the heroine,—only a traditional epithet or so. The heroes are fair or ruddy, have yellow hair; and that is all. There is no realism, as one now calls it. Minute description of nature increases in direct ratio to the increasing individuality of the poet; and one distrusts those German folksongs which bring the sunset, or a fading leaf, or more subtle processes of nature, into line with the singer’s feeling,—a trait of German minnesang. One will search ballads in vain for a superb touch like that word for the disturbing sunrise which Wolfram puts into the watcher’s call to the lovers, “his claws have struck through the clouds,”—as if a bird of prey to rob them of their love;[426] for in the ballads nature is a background and rarely gets treatment in detail. Save in chronicle song like the Cheviot, it is spring, summer, evening, it is the greenwood, no more definite time or place; and so too it is bird or beast, not a special kind, until conventional rose and lily and deer and nightingale come to their monopoly. It is not communal verse, but poetry of art, which, without mythological intent, transfers a distinctly human motive to nature, as where Romeo sees those “envious streaks” in the east, or where, in the BÉowulf, old Hrothgar describes the abode of Grendel, with that picture of the hounded stag, and with the “weeping” sky. In the ballads, reference to nature is conventional, though by no means insincere. Though the natural setting is often an irrelevancy, as in Lady Isabel:—

There came a bird out o’ a bush
On water for to dine,
And sighing sair, says the king’s daughter,
“O wae’s this heart of mine,”—

still, there are touches of nature, sincere and exquisite and appropriate, to be found in sundry ballads, notably at the opening of Robin Hood and the Monk.[427] However, ballads are mainly for the action, not the setting of the stage, and a throng of festal dancers would not care for a bill of particulars. It is the poet, fugitive from throngs, who turns to nature and studies her charms with a lover’s scrutiny.

On the other hand, what ballads lack in figurative and descriptive power, they supply in an excess of iteration, of repetition, of fixed and recurring phrases. The recurring phrase, along with the standing epithet, one finds, to be sure, in the great epic as well as in the ballad of tradition; repetition in the simpler sense, however, is peculiar to the ballads. Epithets in the ballad are of a modest type; the steed is “milk-white” or “berry-brown,” the lady is “free,”—that is, “noble,”—while now and then an adjective cleaves to its substantive in defiance of fact, as when the “true-love” is palpably false, or when the newborn infant is called an “auld son.” As for the phrases, when a little foot-page starts off with his message, when two swordsmen fall to blows, when there are three horses, black, brown, and white, to be tested, any reader of ballads can shut his eyes and repeat the two or three conventional lines or even stanzas that follow. Of course, as poetry grows artistic, recurring phrases vanish; the artist shuns what is traditional and evident, seeking to announce by independence and freshness of phrase the individuality of his own art. Tobler notes that while the more communal epic of old France used the same terms and the same general apparatus for a fight here and a fight there, Ariosto contrives, however one fight is like another, to give an individual character to each.

To say that these recurring phrases are due to the need of the improvising singer for a halting-place, a rest, in order to think of new material, is distortion of facts. Undoubtedly the minstrel used these traditional passages for the purpose, but they are due to the communal and public character of the poetry itself, and belong, so far as the question of origins is concerned, to that main fact in all primitive song, the fact of iteration. This is now to be studied not so much in the actual recurrence of identical passages, as in that characteristic of ballad style which may be called incremental repetition. One form of this is where a question is repeated along with the answer, a process radically different from that of Germanic epic, where the zeal for variation has blotted out this primitive note of repetition, and, against all epic propriety, forced a messenger to give his message in terms quite different from the original. Again, each slight change in the situation of a ballad often has a stanza which repeats the preceding stanza exactly, save for a word or two to express the change. Lyngbye[428] found the Faroe ballads so laden with this kind of repetition that in the record he omitted many of the stanzas, giving them all only here and there, to show the general style. Side by side with incremental repetition, which is usually found in sets of three stanzas, runs a refrain, either repeated at the end of each stanza or sung throughout as a burden. Moreover, with all this iteration goes a tendency to omit particulars and events which modern poetry would give in full, so that a very ill-natured critic might define ballads as a combination of the superfluous and the inadequate. But these traits can best be seen in an actual ballad, Babylon, or the Bonnie Banks of Fordie, familiar not only to Britain, but “to all branches of the Scandinavian race.”[429] It is an admirable specimen of communal elements and traditional form blended with incipient art:—

There were three ladies lived in a bower,
Eh vow bonnie,[430]
And they went out to pull a flower
On the bonnie banks o’ Fordie.[430]
They hadna pu’ed a flower but ane,
When up started to them a banisht man.
He’s taen the first sister by the hand,
And he’s turned her round and made her stand.
“It’s whether will ye be a rank robber’s wife,
Or will ye die by my wee pen-knife?”
“It’s I’ll not be a rank robber’s wife,
But I’ll rather die by your wee pen-knife.”
He’s killed this may,[431] and he’s laid her by,
For to bear the red rose company.
He’s taken the second ane by the hand,
And he’s turned her round, and made her stand.
“It’s whether will ye be a rank robber’s wife,
Or will ye die by my wee pen-knife?”
“I’ll not be a rank robber’s wife,
But I’ll rather die by your wee pen-knife.”
He’s killed this may, and he’s laid her by,
For to bear the red rose company.
He’s taken the youngest ane by the hand,
And he’s turned her round, and made her stand.
Says, “Will ye be a rank robber’s wife,
Or will ye die by my wee pen-knife?”
“I’ll not be a rank robber’s wife,
Nor will I die by your wee pen-knife.
“For I hae a brother in this wood,
And gin ye kill me, it’s he’ll kill thee.”
“What’s thy brother’s name? Come tell to me.”—
“My brother’s name is Baby Lon.”
“O sister, sister, what have I done!
O have I done this ill to thee!
“O since I’ve done this evil deed,
Good sall never be seen o[432] me.”
He’s taken out his wee pen-knife,
And he’s twyned[433] himsel o his ain sweet life.[434]

The simple “plot” of this ballad might be wrought into a long romance after the mediÆval fashion, might be made a modern drama, a modern short story,—Maupassant tells something of the sort in a pathetic but repulsive sketch; the manner of Babylon, however, is all its own, carrying one miles from romance and drama and tale back into the communal past. Two stanzas open with the ballad commonplaces,—ladies in bower, the conventional summons of an outlaw by breaking a branch, pulling a flower, or otherwise disturbing the peace, and his appearance on the scene. Then comes swift action; then the lingering, fascinating incremental repetition; then the crash, and the leap into tragedy. True, the sudden turns and the lack of connecting and explaining passages are less marked than in other ballads, say at the end of Child Maurice, where the almost bewildering swiftness, the daring omission, roused Gray to enthusiasm beyond his wont;[435] but the trait is evident enough and strong enough, even here, to show that one is far from the garrulity of the romances,[436] far from the forward-and-back of a Germanic epic. It is not to be explained by any abbreviation in the record. Zell long ago pointed out[437] that this habit of leapings and omissions is characteristic of what may be regarded as the remains of Hellenic popular verse. Like the ballad repetition, which is incremental, the ballad omission is progressive, and has nothing of that strain and doubling which makes Germanic epic, in Ten Brink’s phrase, spend such a deal of movement without getting from the spot. Yet it is chiefly in the incremental repetition that the ballad shows its primitive habit as compared with the merely retrospective repetition of the romances. The ballad stands close to that spontaneous emotion which rises in a throng and relieves itself in a common, obvious, often repeated phrase; it stands close to the event, and hence the abruptness, the process, due to sight at close quarters, of immediate expression. The Æsthetic value of repetition is high when interest is held and concentrated upon a single strong situation, as in Babylon; its value is low when the action is a trivial sequence of details, as in a Russian ballad quoted by Bistrom:[438] “He set up his linen tent; when he had set it up, he struck fire; when he had struck fire, he kindled [the camp-fire]; when he had kindled, he cooked the porridge; when he had cooked the porridge, he ate it: when he had eaten it, he lay down,”—and so on, in the strain dear to children.[439] Another variety of incremental repetition, which brings one closer to the conditions under which ballads were made, is found in the account of Porthan[440] about the singing of Finnish songs by a leader who improvises, and a second singer, a sort of echo, a dwindled chorus, who joins him and helps to carry the ballad along its way. The leader[441] sings a line; but before he comes to the end of it, his partner catches the idea and joins him in the final measure,[442]—a word or two; then, while the other is silent, this helper repeats the whole line, often with a slight change of words, mainly an adverb or the like thrown in,—“surely,” “in truth,”—and with an even slighter change of tone; then the leader sings another verse, the helper falls in, repeats, and so to the end of the song. The two sit face to face with clasped hands, and round them are the people arrectis auribus. It is fair to conjecture that the folk were not always silent hearers, and that the helper is deputy of a choral throng which has come to silence in the enjoyment of a superior art;[443] Porthan admits that all sorts and conditions of Finns were once able to make these ballads, and he goes on to tell of the universal custom of the women to improvise little songs as they grind at the hand-mills. The trick of singing in pairs is not uncommon, and is seen elsewhere upon a historical background of choral song; CastrÉn says that the Samoyedes improvise their magic songs in the same fashion, a conjurer of the first class beginning the verse, and joined in the final words by the humbler shaman, who then repeats the whole alone. The song consists of but a few words.[444] Similar methods, on a higher plane, are found in Denmark and Iceland. Ethnological evidence, too, is at hand; in Africa, Captain Clapperton heard two singers sing an artless ballad, one doing the verses, the other the refrain.[445] Often two dancers lead a dance.[446] It is only a step, moreover, from the twain with clasped hands, to the two singers of a flyting, Eskimo song duels, strife between Summer and Winter, amoebean verse of all kinds; see, for example, the Carlin and little boy in the Swedish ballad, or Harpkin and Fin in the English,[447] where one verse suggests the reply in the next. From these to the schnaderhÜpfl, when one after another steps out and sings, and so back to the chorus, as in Lyngbye’s case of the Faroe fisher, is but another easy inference; in short, it is clear, by overwhelming proof, that the individual performers are a survival of the singing, dancing throng with its infinite repetitions and its unending refrain.

Still another form of incremental repetition will occur to the reader as based on old custom but bare of all save the rawest Æsthetic ministrations, and nowadays used only for jocose ends. The same line or stanza is sung indefinitely, with the use of a new name, number, fact, in each repetition; or else the repetition is cumulative, a test of memory, somewhat as in “The House that Jack Built.”[448] There is a German student song, still popular, where the names of those present are rimed, one after the other, into a fixed formula; while degenerate and silly verses of one’s youth, nursery songs,[449] counting-out rimes and the like, will occur to one by the dozen, and seem less negligible, get, indeed, an Æsthetic lift, when one finds in them distinct hints of some old incantation, some choral song to bless house and field, as well as echoes from the dance and the labour of primitive man. Counting-out rimes in Germany are often epic,[450] with a spice of adventure, thus working into ballad territory; and these, as with children’s games at large, hold to the dance. F. Wolf sunders the dramatic dances of the Catalan peasantry, with lives of saints, battle of Christian and Moor, robber tales, and so on, as their theme, the work of professional singers, from those simple dances of the country folk and of the children, some of which are of the type now under discussion. He gives[451] a pretty little incremental specimen of this latter sort. But labour is also in the game. In Gottschee[452] there is a ballad of a servant maid who served one year and earned a chicken; chicken hatched chickens: served second year and earned a duck; duck stands on big, wide feet, chicken hatches chickens: served a third year and earned a turkey; turkey said Long Ears, duck stands, and so on: and then lamb, kid, pig, calf, pony, little man (the husband) who says Love Me, and finally “a youngster” who says Weigh Me,—and then back through it all to the chicken. This is sung of course by the girl; but from the cumulative song, with more or less refrain, it is an easy step to the choral song of labour, which is naturally incremental. Such is the song[453] of women weeding the millet, which combines the old refrain of labour in the field with the incremental repetition of a hardly coherent ballad. Prettier is that song[454] which the playmates of a bride sing during the weaving of her bridal wreath.

To-day a maiden has been joyous,—
Joyous she now nevermore;
Joyous surely she shall yet be,—
But as maiden nevermore.
To-day a maid has handed garlands,[455]
Hand them shall she nevermore;
Hand them shall she surely yet,—
But as maiden nevermore.

The third stanza simply puts “binding” for “handing.” Here is the incremental repetition along with the fixed refrain,—not a very difficult communal feat, by the way, and, as in all these cases, getting its rhythm from the work or the dance, its meaning from the event or deed in hand. So, too, when the bride goes away, she is again besung, and the events are occasion of the quite contemporary words; thus, as she is lifted upon the husband’s horse,-

She is seated, she has sobbed!
She has ridden away, she laughed![456]

The better known collections are full of these simple cumulative songs, which it would be superfluous to record. In Algeria women sing an endless song of the sort with fixed refrain and incremental stanza. A combination of the counting-out rime and the song of labour is found in many places, for example, a Gascon ballad[457] sung by women as they wash clothes and beat the linen in cadence; the feature of dropping a number with each new stanza reminds one of those Ten Little Indians of one’s youth:—

Nine are washing the lye,
Nine.
Nine are washing it,
Nine are rubbing it,
Pretty Marion in the shade,
Pretty Marion,—
Let us to the fountain go.

Then “eight are washing,” then seven, and so on, one woman dropping out at each break. Again, soldiers on the march sing the interminable song of increments with a refrain:[458]

Ma poule a fait un poulet,
Filons la route, gai, gai,
Filons la route gaiment.
Ma poule a fait deux poulets ...

BÜcher[459] traces all these marching songs back to a primitive form such as one still hears in Africa, where “for hours at a time” the natives on the march keep singing a half-dozen words or phrases in monotonous repetition, and with no increments. The development hence through incremental stanzas up to the TyrtÆan lyric of battle, verses of the Chanson de Roland, and so on, is evident enough. Repetition of the incremental and cumulative sorts, moreover, is easily connected with religious rites. “It seems a fair inference,” says Mr. E. B. Tylor,[460] “to think folklore nearest its source where it has its highest place and meaning.” At the end of the book of Passover services used by modern Jews, as Mr. Tylor and others have noted, there is a poem which curiously resembles the nursery tale of the old woman and her pig; the angel of death is dignified enough, and is slain by the Holy One, but cat eating kid, dog biting cat, and so on, are something ludicrous. Mr. Tylor thinks all this the original of the nursery tale itself. Again, in the same book there is a solemn counting poem; one is God, two are the tables of the covenant, and so on up to thirteen, when all is reversed in order back to one. Watchmen’s songs counting the hours will occur to every reader. Germanic heathendom, doubtless, had this counting song in its ceremonial rites;[461] while incremental repetition in the charms, that oldest form of recorded poetry, is often found, witness the highly interesting charm against a stitch in the side, or rheumatism, from an English manuscript of the tenth century;[462] here are not only the recurring line of incantation, and the epic opening usual in charms, but a trace of something like the repetition with increments: “There sat a smith and made a knife,” and again, “six smiths were sitting, warspears working;” why not caetera desunt?

Repetition is not an invention and grace of artistic poetry, as the books are fond of saying; it is the most characteristic legacy, barring rhythm, which communal conditions have made to art. Its artistic expression, in which, to borrow Emerson’s phrase, it comes back to the passive throng “with a certain alienated majesty,” no longer the simple iteration of a refrain or an incremental ballad, takes noblest form in tragedy and monody, shading down into artifice, however effective, in Maeterlinck’s Princesse Maleine and Pelleas et MÉlisande[463] where it almost makes rhythm of the prose, and into clever but legitimate tricks in MoliÈre’s famous galÈre passage and in his other passage, almost as famous, of the sans dot. It is used to give simple effects; probably it constitutes the charm of Hiawatha, as well as of that imitated ballad by Hamilton, the Braes of Yarrow, which Pinkerton ill-naturedly called “an eternal jingle.” We may therefore divide poetic iteration into two great classes,—one natural or primitive, which is as much as to say communal, the other artistic, with a No Man’s Land or Siberia whither one banishes the artificial. This artificial iteration of poetic style is perhaps nowhere so insistent as in those interesting but exasperating oddities known as Greenes Funeralls,[464] published “contrarie to the author’s expectation.” Of course, the step from art to artifice is not too obvious. Every one knows the smoothness, the fluidity, as Arnold calls it, which Spenser gave to his verse, often by this delicately managed iteration—say in Astrophel;[465] Donne softens his roughness with it in many a poem; but it becomes a tiresome trick at R. B.’s hands:—

Ah, could my Muse old Maltaes Poet passe
(If any Muse could passe old Maltaes Poet),
Then should his name be set in shining brasse,
In shining brasse for all the world to show it,[466]

and it grows worse than tiresome in Gabriel Harvey’s variation of the ubi sunt theme:—

Ah, that Sir Humphrey Gilbert should be dead,
Ah, that Sir Philip Sidney should be dead,
Ah, that Sir William Sakevil should be dead,

which is not even humorous. Now it is clear that classical models play a part here. The pastorals of Vergil, the iteration of elegy imitated by Milton at the opening of Lycidas, are to be reckoned with; but not only was the throng behind all this, as shall be seen in a study of the vocero, not only are the charming iterations and incremental touches in Catullus,[467]

multi illum pueri, multae optauere puellae ...
nulli illum pueri, nullae optauere puellae ...

along with store of ordinary repetition and a refrain, to be placed where they belong, in an alternating chorus of youths and maidens, with distinctly communal background; but there were cases in early English where the classical influence is slight, and the song of a swaying mass is clearly to be heard:[468]

Adam lay ibowndyn, bowndyn in a bond,
Fowre thousand wynter thowt he not to long;
And al was for an appil, an appil that he toke,
As clerkes fyndyn wreten in here book.
Ne hadde the appil take ben, the appil taken ben,
Ne hadde neuer our lady aben heauene qwen.

In fact, early literature is full of repetition which suggests a recent transfer from the dancing and singing throng. So even the mediÆval clerk[469] had not only Latin jingling in his head, but also songs of the country folk buzzing in his ears; and it is no classical tone, despite the tongue, that sounds in his—

veni, veni, venias,
ne me mori facias,

while repetition takes a more artistic form in the vernacular:[470]

Come, my darling, come to me!
I am waiting long for thee:
I am waiting long for thee,
Come, my darling, come to me!
Lips so sweet of red-rose grain,
Come and make me well again:
Come and make me well again,
Lips so sweet of red-rose grain!

Incremental repetition, then, as it is found in traditional ballads, lies midway between two extremes, one communal and one artistic. Behind it is the indefinite iteration, unchanged, of primitive song; before it is the repetition of artistic parallelism which is crossed by variation, mainspring of the poetic dialect. Iteration is the spontaneous expression of emotion, and begins in the throng; it lies at the root of all rhythm, cadence, and consent; variation is the assertion of art, of progress, of the individual. These are the two great elements of poetry. Variation could take place in two ways. The communal singer had his stock of communal refrains and the like, derived from tradition of the singing and dancing throng; for communal purposes he could have added his own stanzas, just as Burns did in modern days. There was the chorus:—

Bonnie lassie, will ye go,
Will ye go, will ye go,
Bonnie lassie, will ye go
To the birks of Aberfeldy?

To this, and many a chorus like it, Burns added his own words.[471] But the early artists who worked out the scheme of national poetry went about their task by a different method. Their material was the unchanged repetition, probably in couplets corresponding to the forward-and-back of a dance, either in line, like some children’s games now, or in a half circle, like that dance of the Botocudos. Out of this repetition they made the artistic parallelism found alike in Germanic epic and in Hebrew psalms, as well as the variation which Heinzel has so neatly compared for this same epic and for the Sanskrit hymn. As regards Germanic verse, Dr. R. M. Meyer[472] notes that repetition of words yielded to the necessity, imposed by rigid metrical law, to take a synonym which would rime with the principal word, thus ending in a mass of kennings or verbal variations. It is clear that the strophic ballad is based upon older conditions, as is proved by preceding examples, and by the lack of variation in typical verses such as this, the opening of a pretty dance-song:[473]

La rauschen, lieb, la rauschen!

The rigid structure of an alliterative verse calls for variation, not repetition, within its limits; variation in the ballads is incremental and close to actual repetition, being forced within a stanza only by the exigencies of rime:—

O where hae ye been, Lord Randal, my son,
O where hae ye been, my handsome young man?

The refrain, however, could hold to repetition pure and simple, leaving room for an increment of considerable effect at the climax; thus in the same ballad of Lord Randal, the refrain

For I’m weary wi’ hunting and fain wad lie down,

turns at the end to—

For I’m sick at the heart and I fain wad lie down.[474]

Doubtless, too, variation began in the singing before it was evident in the record; that change of accent which editors claim for the well-known verses:—

Sigh nÓ more, lÁdies, sigh no mÓre...
Weep nÓ more, wÓeful shÉpherds, wÉep no mÓre

may have had its counterpart in far older and far ruder verse of the throng. If the earliest form of poetry was the iterated single verse, a statement of a fact, or, in the first instance, a fact stated not formally but by the repetition of words in a rhythmic period which was itself exactly repeated, it is clear that the progress of poesy may have begun by making a proposition of the single verse and then proceeding to add some new elements in the repetition of it. Artistic skill next fell upon the single verse,[475] fixed its cadence, curbed its repetition by syntactic relations, and, as in Germanic poetry, rang the changes on this law of variation. Now it is evident beyond all doubt how great a part incremental repetition must have played, and it is also evident that this can be studied best in a collocation of communal survivals, like the ballads, and primitive survivals, such as are found in savage songs. Let us look first at certain songs which belong between these two classes, then at a form of verse which is found in both, and finally at the ethnological or primitive material.

Radloff[476] collected an admirable series of songs and ballads in southern Siberia. Here are the homogeneous community, the oral and traditional verse, and the slow but sure ruin[477] of both due to importation of Mahometan learning, books and poets; here too are those fashions of making and keeping a song, half communal, half artistic, which yield to the conditions of written poetry. The gregarious song still lingers in chorus and in improvisations; while individual singers are working free from the throng, and are diverting the old broad current of repetition into channels and courses of art. But this individual artist[478] has a very short tether, and he is close to the community not only in fact but in the character of his work. Improvisation is the rule; composition of the deliberate modern sort is almost unknown. Festal throngs, not a poet’s solitude, are the birthplace of poetry; and the folk, if they must listen and may not sing in chorus, choose a pair of singers to compete. “Some one present steps forward and challenges to a flyting. If no one appears in answer, the challenger sings improvised stanzas making fun of the people before him; but if a match is made up, then the two wage their duel in song until one fails to respond, loses the game, and gives a present to his conqueror.” As with the Faroe islanders, so here on the Tartar steppes, and on the slopes of the Altai, if these rival songs show conspicuous merit, they are remembered, repeated, and sung as traditional ballads.[479] Radloff has several instances. A girl who enters such a flyting with a young man named Kosha, now flouts, now praises, and finally—another world-old trick of traditional song—falls into a series of riddles. What was first created,—who was so-and-so’s father,[480]—when do the waters freeze? Kosha answers them all; the girl gives up, and presents him with a coat. Another pretty flyting[481] is also between youth and maid; the girl holds her own until the boy says he has wounded her brother, whereupon she sits down and weeps. In all these, and in the solitary improvisations, there is constant repetition. Two verses of a challenge—all go by quatrains—are repeated in the answer; while in the continuous ballad, song oscillates, as Ten Brink says of this stage in the development of poetry, between memory and improvisation, production and reproduction. The singer has a mass of verses in his head, and puts his own thought only into the third and fourth lines of a quatrain,[482] the first and second coming from the common stock. That is the recurrent passage, the “ballad slang”; but actual repetition, in its incremental phase, is stronger here than in any poetry on record except that of the Finns. A fine example of this repetition and variation is in the Kangsa Pi, one of the historic songs;[483] mostly the stanzas are interlaced in pairs. Often the changes are mere emphasis, not progress; for example:—

These changes of colour, variation on hard-and-fast lines, are very frequent and often inappropriate, as with a white horse and a blue horse;[484] one form of the change is not far remote from a Germanic kenning:—

O Myrat mine, Myrat mine,
A sea is coming,—
How will you cross it?
On its border dwells a tribe,—
How will you come through it?
O Myrat mine, Myrat mine,
A stretch of water is coming,—
How will you cross it?
On its banks dwells a tribe,—
How will you come through it?

Thus a mother to her son; his answer is of the same kind; and so back and forth for nineteen stanzas, when the poem closes with two stanzas sung by the son happily returned from war. With this parallelism of form goes a parallelism of thought not unlike the implied simile in poetry of the schools; witness the hawk and the relatives, quoted just above, or these improvised verses:—

What has scattered the golden-seeming leaves?
Is it the white birch? It is indeed!
She whose hair streams down her back,
Is it my wife? It is indeed!
What has scattered the silver-seeming leaves?
Is it the blue birch? It is indeed!
She whose hair streams down her neck,
Is it my betrothed? It is indeed!

This is growing a bit too artistic for comfort; and presently in another song direct simile breaks out:—

As the meadow fire in spring,
Warms this heart of mine;
As the bird that comes in spring,
Implores this eye of mine.
As the fire that burns in autumn,
Burns this heart of mine;
As the bird that comes in autumn,
Mourns this eye of mine.

Improvised or not, these songs are not only of the individual lover, but of the artist, the bard, still close to his throng, to be sure, but with a clear notion of his dignity and a good care for his singing-robes. As one of these bards, though in another tribe,[485] prettily puts it:—

When the wind blows from the right hand,
Bends and bows the poplar;
When I sit and sing,
May there follow thirty songs!
When the wind blows from the left hand,
May the poplar move and quiver!
When I thus sit and sing,
May my own breast move and quiver!

Presently pen and paper will be found for the singer, and at last printer’s ink to spread his songs; the days of communal chorus and communal repetition are numbered. One other effect of the old communal impulse, however, may be noted along with this trick of style. The rhapsode, singer, leader, where he is first seen detaching himself from the throng, has neither the individuality nor the artistic importance of what one now calls a poet. Every one knows the solicitude of Germanic singers to base their song upon tradition, to put their own invention into the background and appeal to the common stock: “we have heard tell of the Spear-Danes,”—“I heard tell of Hildebrand and Hathubrand.” This meant that the tale to be told had the communal stamp, and was worth hearing.[486] Egger[487] notes that the oldest Greek rhapsodes, like their songs, differed not one from the other in glory; the best song was simply the last which had been heard,[488] and there was no trace of rivalry among the bards, no trace of partiality among the hearers. With the next age, the time of Hesiod, came the stress and struggle for a poet’s crown; and since the crown was to be awarded to the best singer, judges were in demand, and so a rough criticism. It is easy to see that this stage would be reached in any growth of poetry when the bard began to talk of his thirty songs and of his quivering bosom; behind that stage lies the stage of the poets as deputies and mouthpieces of the throng; behind that, the throng itself.

We have now to look at a second class of material where primitive repetition, born of strong communal emotion, gets artistic control and so passes into new phases of development; this, confined to no one epoch of culture, must be sought in some universal human impulse. Birth, marriage, death, ought to give rise to such songs. Obviously, however, the first of these will be of the least value, and in point of fact songs of the sort were rarely recorded in early times, and perhaps rarely if ever made. Marriage and death, from the terms of the case, promise far better; and of the two,—for to treat them both would demand excessive space,—we shall take the songs of death, the voceri.[489] A brief glance at the marriage-songs, however, which are mainly sung in communal dance and procession, shows repetition everywhere, increasing with the older stages of culture. In German villages the whole community still has a share in the bridal;[490] while in Tyrol, if a girl goes outside the village for a husband, the youths mob her, tie her to a dung-cart, and lead her through the place, all singing derisive songs, until her father rescues her.[491] Of course, the mobbing of unchaste women who marry is common enough; while in other cases of local indignation, crowds and derisive songs are always in order,[492] being represented under conditions of print by the “ballad,” which can be used as a threat, like the modern reporter’s interview or “exposure.” Gretchen, in her terror, seems to hear these mocking songs. Poor Pamela hoped she would “not be the subject of their ballads and elegies,” if she put an end to herself. But this is the other side of a joyous page. The later epithalamy was sung on private family occasions outside the bridal chamber and Puttenham gives a lively description of such festivities; but public and communal features are the older fact. In Greece[493] the bridal song comes from the festal crowd and accompanies the communal dance; the bride throws bits of food into the village fountain, about which the dances begin,—dances “which are regarded as the last act of the wedding ceremony.” The songs for these dances, moreover, along with verses composed and danced at other stages of the affair, “form a considerable part of the national poetry.”[494] In Albania[495] the bridal bread is baked on Thursday, and the kneading of it is begun with choral songs made for the occasion; on Sunday the marriage takes place, and from the procession of the groom and his friends down to the departure of the pair all is song and dance. The formal dance is opened by bride and groom, when a song is sung: “Raven stole a partridge.—Partridge? What will he do with the partridge?—Play with her, toy with her, and spend his life with her.” English marriage customs, with communal dance and song, were of the same sort;[496] and “the poore Bryde” had to “kepe foote with al dauncers and refuse none, how scabbed, foule, droncken, rude and shamles soever he be,”—an early puritan view of the case. Song and dance, communal rites throughout, were certainly characteristic of the Germanic wedding in its old estate, as is proved by divers names cited by MÜllenhoff in his essay on our old choral verse,[497] and by the fact that a wedding was often called outright “the bridal song.”[498] Neocorus,[499] too, tells of the customs in his time among the folk of the Cimbrian peninsula. In the East, again, down to this day, a wedding, like a funeral, is celebrated by the entire village for a full week; it was on communal epithalamies of the sort that one based the artistic bridal poem such as Budde[500] sees in Solomon’s Song. The modern custom is said to keep many primitive traits. After a wedding,[501] which is usually in March, the pair are treated for seven days “as king and queen,” and songs, now of communal victory and the like, now erotic, are sung by the folk; a great dance, moreover, is danced to the wasf, a song which praises the charms of bridegroom and bride. The chorus is naturally insistent and incessant, and a main characteristic of the songs is repetition.[502] But all folksong of the wedding tells this tale of dance and song, with repetition as the chief feature of the poetical style; and repetition is studied to even better advantage in that communal song of lamentation for the dead, which, for convenience, may pass by its Corsican name of vocero.

Mourners for the dead, now, save in the case of public characters, restricted to kin and friends, but once the whole community, are only mutes or audience to the act of burial; it is clear, however, that the priest and the service, or, as in France, the oration at the grave, along with the reticent group, are deputy for older and indeed still surviving songs of lament improvised and uttered by a near relative, and these again are but a development from the rhythmic wailings of a whole community or clan. Antiquity is no test whatever. A husband who advances to the coffin where his dead wife is lying and gives her a passionate farewell, after the manner of the French, while the funeral guests stand now in sympathetic silence, now with audible manifestations of grief, is doing precisely what Lucian describes as common in his day, barring the extravagance of the previous scene and the violent demonstrations made by Grecian women. Lucian thinks both demonstrations and oration ridiculous,[503] and he gives a kind of parody of the speech which a father makes over the body of his son. So too with the poetical lament, the elegy, mere antiquity goes for nothing; and the question is one of stages of evolution, regardless of chronology, from the communal and choral wail up to the highly individualized and intellectualized monody of grief. The elegy of Simonides over the dead at Marathon was doubtless in its way as artistic as Tennyson’s Ode on Wellington; and the same perspective must be kept in dealing with private outbursts of sorrow. Tennyson’s own lines on the death of his brother are not a whit more modern in tone than the Ave atque Vale of Catullus which inspired them. The more primitive obligation was not to hear in respectful sympathy, not to read with intellectual approval, the oration or the poem, but to weep with them that weep and so to sing with them that sing. Uhland[504] cleverly notes the mythological projection of this older custom in that lament for Balder shared by all animate and inanimate creation. We are not, however, to think of the vocero as sprung from the ceremonies of a primitive funeral. Historians of literature are fond of such a process, and fix upon this or that religious rite as the source of some poem or song; KÖgel,[505] for example, traces epic to a ceremonial rite as to its ultimate origin, and, for this particular case, insists that the vocero of a Germanic wife over her husband was a song of magic, a kind of incantation, asserting, wildly enough, that choral lament for the dead was unknown to the Germans of Tacitus, while magic songs had long been in vogue. This is distortion of facts and reversal of natural evolution. By the very terms of social organization, social consent must precede social institutions, and a ceremonial must usually be regarded not as the beginning but as the end of a social process. The prime factor in social expression was consent of rhythm; rhythmic cries at wedding[506] and at funeral do not spring from the religious rites, although this or that wedding-song, this or that threnody, may have had such an origin; the rites are rather themselves an outcome, under priestly control and the hardening of custom into law, of this festal excitement, this communal grief. The priest, even the shaman, is deputy of that throng which was once active and is now passive; and when one considers the literature of death, one finds the earliest stages of funeral lament in that half chaotic chorus of repetition and tumultuous cries which cannot be derived from any ceremony, strictly so called, but is rather on the way to ceremony. At this literature we are now to look.

Homer has preserved in an artistic form echoes of primitive wailing, of primitive repetition and choral cries, when he describes the funeral of Hector.[507] “And the others ... laid him on a fretted bed, and set beside him minstrels, leaders of the dirge, who wailed a mournful lay, while the women made moan with them.” Andromache then leads the lamentation, “while in her hands she held the head of Hector, slayer of men. ‘Husband, thou art gone young from life.’ ... Thus spake she wailing, and the women joined their moan.” Then Hecuba; and again the line like a refrain, “Thus spake she wailing, and stirred unending moan.” Lastly Helen; and again, “Thus spake she wailing, and therewith the great multitude of the people groaned.” Wailings of the throng are echoed also in choruses of Greek tragedy;[508] but it is these epic passages and their details which carry one back into the communal realm, quite away from the satire of Lucian,[509] however some of the features which he describes may seem to be repeated here. The song of lament, whether a domestic duty or a professional act, was mainly a matter for the women, and was originally improvised; at the funeral of Achilles,[510] it is his mother and “the deathless maidens of the waters” who wail about his pyre, and it is the muses themselves who raise the clear chant. So Hildeburh at the funeral pile, in that episode of the BÉowulf:[511]

Sad at his shoulder sorrowed the woman,
Moaned him in songs.

That a wailing chorus answered her wailing there can be no doubt, though nothing is said of it; that the song is not quoted, that the record of these rites is brief, can be explained easily enough, when one remembers the monk who set down this fine old epic with pagan delight in his heart but a crucifix before his eyes, and constant thunder of ecclesiastical denunciation in his ears. Those neniae inhonestae, the singing of diabolical songs and the dancing of diabolical dances[512] about a corpse, all the “payens corsed olde rites,” were denounced by bishops and councils of the church with a fervid iteration which at once accounts for the silence of the poets and testifies to the stubborn vogue of the ceremony. The dance is of course a survival of very primitive rites, as will be seen in the study of the actual vocero, and as can be learned from ethnology; for the epics it has been developed into funeral games, although in the BÉowulf one finds an older stage of these ceremonies than in Homer. Besides Hrothgar’s lament over Aeschere, a lament intensified by the absence of the dead body,[513] and the moanings of old Hrethel for his son,[514] there is the hero’s own funeral, where, when all the clan, presumably, have mourned their lord, presumably in song, and when the wife has sung, like Hildeburh, her giomorgyd, her song of lamentation, at last the ashes are placed in the barrow, and twelve noble youths ride round it chanting the praises of the dead king. A close parallel to this ceremony is found far to the eastward. In what is now known to have been a Gothic rather than a Hunnish rite, warriors rode, “as in the games of the circus,” round the body of Attila where he lay in state, and as they rode sang also a funeral song of praise; Jordanis[515] gives a Latin version of it, but as it stands in this guise, it has a very artistic and even artificial ring. The clan-grief and the clan-praise at Beowulf’s funeral are nearer to the facts. As regards the riding, it is clear that this takes the place of an older dance or march, just as the song takes the place of older wailings and cries. The processions of a whole community, at times of planting and of harvest, round the field, the barn, the village, to which we shall presently refer when considering the refrain, are matched by similar rites of marching with dance and song round hearth, grave, altar, in the ceremonies of wedding and burial. On the Isle of Man a wedding party goes three times round the church before it enters; and in many places the corpse is carried in the same way for a funeral. In the latter case, the solemn march is only a repetition of the dance round the corpse itself, the mourners going hand in hand, now slowly, now tumultuously, to the sound of their own wailing. Ethnological evidence, again, puts the songs and dances for the dead, as found among savage tribes throughout the world, in line with these survivals among the peasantry of Europe; no chain of evidence could be more complete. To this ethnological material we shall presently return; meanwhile it is in order to note the evidence in literature.

We have seen obvious cases of the vocero in oldest English, and it could be followed in other Germanic records. Probably many of the English and Scottish ballads began as a kind of vocero, something like the coronach of Highland clans: one thinks of Bonny George Campbell, with its repetition and refrain, and of The Bonny Earl of Murray, with its triad of incremental repetitions, ballads which follow close upon the death of their hero; of ballads less immediate but still memorial, like The Baron of Brackley, and perhaps The Lowlands of Holland; even of the widely spread ballads of a condemned criminal, the Good Nights, and such admirable precipitates of this kind as Mary Hamilton. For more direct evidence, the refrain line Ohon for my son Leesome Brand![516] is promising; but it is only a line. One vocero, however, has come down to us, although considerably changed from the normal and original pattern. In Aubrey’s Remains of Gentilisme and Judaisme,[517] mention is made of “Irish howlings at Funeralls, also in Yorkshire within these 70 yeares (1688)”; and again, quoting the song, This can night, Aubrey says it is from Mr. Mawtese, “in whose father’s youth, sc. about sixty years since (now 1686), at country vulgar Funeralls was sung this song,” by a woman like a praefica. Scott has a like account; it was sung a century ago[518] “by the lower ranks of Roman Catholics in some parts of the north of England. The tune is doleful and monotonous.” The refrain, or, as Scott calls it, the chorus, is very insistent and belongs to genuine communal tradition; he quotes an account of Cleveland, Yorkshire, in the reign of Queen Elizabeth, which was found by Ritson in a manuscript of the Cotton library: “When any dieth, certaine women sing a song to the dead bodie, recyting the journey that the partye deceased must goe.” The following stanzas will serve as specimens of this highly developed but interesting vocero:—

This ae nighte, this ae nighte,
Every night and alle;
Fire and sleete and candle-light,
And Christe receive thye saule.
When thou from hence away art paste,
Every night and alle,
To Whinny-muir thou comest at laste,
And Christe receive thye saule.

In Germany, the vocero lingered long, but is dying or dead; it was an improvised farewell in “free” rhythm.[519] A very interesting communal survival akin to the vocero was known in Flanders down to the year 1840,—The Maids’ Dance[520] at the funeral of a companion; it was sung and danced by the young girls of the parish. When the coffin had been lowered into the grave, all these girls, holding by one hand the cloth which had covered the corpse, went back to the church singing this “dance” with a force and a rhythmic accent which roused the hearer’s surprise.[521] The two stanzas and the refrain are, of course, partly modern; but they show traces of the old dance and vocero noted below as surviving among the Corsicans:—

Up in heaven is a dance;
Alleluia.
There the maidens are dancing all.
Benedicamus Domino.
Alleluia, Alleluia.
It is for Amelia;
Alleluia,
We’re dancing as the maidens dance.
Benedicamus Domino.
Alleluia, Alleluia.

But there is better material in the literature of other races. Nowhere, for example, is the wailing and chanting of women over the dead better attested than among the Hebrews of the Old Testament; Syrians of to-day hold to the same rites and sing a song of mourning strangely like that which Jeremiah heard twenty-five centuries ago.[522] The lament of David over Saul and Jonathan, known to be an actual kÎna, with its personal touch of “my brother,” and its communal refrain, how are the mighty fallen, differs from the professional lamentation of the women, which was in a fixed rhythm,[523] while David’s outburst is spontaneous and “free.” In cases of this kind, to be sure, one must always reckon with the literary and artistic element; but David’s vocero is close to the popular custom, and of more value to the student than the lament of tragedy old and new. Indeed, a kind of declamation over the dead relative is often found in tragedy, with some resemblance to the actual vocero both in matter and in style, but with an alien touch of rhetoric; so Hieronimo, showing the corpse of his son, has the repetition and play of words already noted among the early Elizabethans, and at far remove from that “O my son Absalom, my son, my son Absalom!” of the immediate lament:—

Here lay my hope, and here my hope hath end;
Here lay my heart, and here my heart was slain;
Here lay my treasure, here my treasure lost,

and the rest. Hamlet and Laertes at the grave of Ophelia suggest further distortion, turning the lament into a kind of flyting. It is the actual vocero, and the communal conditions of it, from which one learns the course of poetry; and this actual vocero, even in its Homeric form, has two elements, the song of the relative and the answering wail of the throng. With later conditions the single song comes to be professional, as with Hebrews, Romans, and nearly all nations; or else the women move with sympathetic gestures now round the chief mourner, now round the corpse, singing and wailing as they go. Like modern Syria, modern Greece keeps the old custom; the myriologue has many features of the Homeric rite, particularly the primitive trait of improvisation. The song, says Fauriel,[524] is never composed in advance, but is always improvised in the very moment that it is delivered, and is always fitted to the person addressed. “It is always in verse; the verses are always in the metre of other popular songs; and they are always sung.” Each village—and the communal trait is significant—has an air of its own for these lamentations, and sings them to no other air. Hahn’s account[525] is worth quoting. When a man has died, the women of his family make a fearful cry,[526] which brings all the neighbouring women to the house, shrieking, howling, and gesticulating with the mourners. The actual relatives tear their hair, dash their heads against the wall, call upon the dead by name, and scream so loudly[527] and continuously that for a time they often lose their voices.[528] So the women; the men are more calm. The corpse is now washed and clad, whereupon the women seat themselves about it, and the real lament begins. “This is always rhythmic and generally consists of two verses sung by one voice and repeated by the whole chorus of women.” Now it is traditional, now improvised. As fast as one woman is exhausted, another lifts her hand in signal and begins a new verse. On the way to burial they sing in the same fashion.

This song over the dead, which is found throughout the world, in Greenland, in Peru, in the Hebrides, among the Hottentots,[529] shows a course of development in which the detached or literary lament is the latest stage. Here it may be a great poem, pulsing with the grief of nations and close to the common heart, or a mere exercise made by rule; the gay science of Provence, like the school poetry of Germany and England, had minute directions for the making of a good planch.[530] “One may compose a song of lament in any melody,” runs the Catalan rule, “save in the melody of a dance,”—strange exception, when one comes to the dances which so often went with the real vocero; and Master Vinesauf,[531] in his Poetria, called out Chaucer’s well-known gibe[532] by the recipe for a poem of grief. “When you wish to express grief,” he advises, “say something like this;” and an appropriate sentiment follows. That is the literary stage, the detached lament; but behind the little artifice, as behind the great art, lies the real vocero with elements that need to be set in right perspective. We see the corpse, the wailing relatives, the singing relatives, the professional singing women, the whole clan in tumultuous grief, loud discordant cries, a choral wail which is rhythmic and articulate, chanted verses. Of all these the professional singing woman such as Jeremiah invoked, the praefica of Rome, the keener at an Irish funeral, is the nearest to literary lament, and connects the communal with the artistic. Behind her, and taking her place as one follows back the course of evolution, stands the “free” or natural mourner, now and then a man,[533] but usually wife or mother or sister of the dead. Behind these, again, stands the throng itself, the original mourners, clan or horde of a time when the bonds of mere community were stronger than any ties of kin, and when individual grief was hardly if at all lifted from the communal level; and with this stage one has come from elaborate verse, through choral lament, to mere iteration of clamorous grief, rhythmical by the consent of a throng and by the compulsion of dance, gesture, and spasmodic utterance. In this communal refrain, then, we reach the origin of all laments; here is surely one, at least, of the “beginnings of poetry”; and in the vocero of Corsica break forth even yet those cadenced interjections which were heard throughout the Orient, spread over Greece in the wailings for Adonis, and echo in the repeated denunciation of Jeremiah: “They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or Ah sister!—They shall not lament for him, saying, Ah Lord! or Ah his glory! He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.”[534] But these earliest cadenced cries are best approached by means of the second stage; and the song of grief can still be heard in Corsica from wife or mother of the dead, with all the force and naturalness of the vocero as it is described by Homer and in the BÉowulf. Elsewhere, of course, and in Italy itself, one can find material of the sort. D’Annunzio describes, in terms said to be rigorously correct, a peasant mother’s improvised vocero at sight of her drowned boy.[535] After a few moments of silence, broken only by wild outcries, she begins her spontaneous song in a short, panting rhythm, rising and falling with the palpitations of her heart; a characteristic noted also by writers on the Corsican vocero.

We turn, then, first to this Corsican lament.[536] Voceri they call the songs, as one might say “vociferations,” a name doubtless due to the gridatu or inarticulate wailings of the throng, which precede the vocero proper; lamenti and ballati are terms sometimes used instead, the second, of course, referring to those dances which were once an inseparable part of the rite, but are now seldom seen. “Make wide the circle,” runs one lament, “and dance the caracolu; for this sorrow is very sore.”[537] As for the song itself, it is briefly but adequately defined[538] as an “improvised funeral song,” sung by a near female relative of the dead man, in a strophe of six verses with four measures to the verse, that verse beloved everywhere of communal poetry; and since the same occasion begets them all, all voceri have considerable likeness one to another, with recurrence of word and phrase. The speech of Corsica is itself rudely poetic; and these improvisations, though full of traditional passages,—“sweeter than honey”; “better than bread,”—are direct in their diction, even to a point that seems at first sight to deny such a fundamental communal trait as repetition. Iteration, however, is there, insistently there, when one takes into account not only the refrain, always breaking down into sobs and repeated moans, but the evident suppression of repetition in the text. As to the refrain, the leader now bids all present join her in this wailing cry, and now bids them cease in order that she may be heard:—

Di gratia, fate silenziu ...
Finitele ste gride ...

and now, again, she takes the refrain bodily into her own song, beginning thus a new stanza. “Di, di, dih! Woe is me! Make one great cry of sorrow, brothers and sisters all,” sings a wife over her husband; and this inarticulate bit of chorus, always sung, as Marcaggi says,[539] at the end of each stanza, by the women who surround the corpse, may be the imitation—echo would better hit the truth—of the old sobbing of the throng. As for the text, repetition is hardly to be expected in print, and the editors have doubtless done as Lyngbye did with Faroe ballads, though here and there occurs a line[540] like,—

ChÉta, chÉta, chÉta, o SÀgra,
ChÉt’ É nun piegna piu tantu.

They are keen to record the power of improvisation shown by their countrywomen; what use to print pages of iteration? A fine hint, however, can be found in Marcaggi’s forewords, not only of the silly sooth but of the old time; he saw, he says, “one day a poor woman run shrieking from her house, her hair disordered, and coming to the public square, where the corpse of her sister-in-law lay, sing in a mournful and monotonous note, with grotesque leaps and bounds:—

O commari Mari!
O commari Mari!

People said,” adds Marcaggi, “that she was following the custom of a former age, and that she lacked proper reserve.”[541] This is, indeed, the more primitive note; and the iterated cry, mere appeal to the dead, like those cris d’enterrement which BladÉ heard at Gascon burials, was once sung by the swaying and dancing throng of mourners. Psychologically and physiologically this is quite in order; a kind of communal hysterics, intensely rhythmical, as with a badly frightened child, as with insanity, delirium, abnormal emotion of any kind, has the cadent and recurrent note at its utmost; and this woman, with her “lack of decorum,” like that peasant on the beach by the drowned boy, is the modern survivor and deputy of panic emotion, a belated case in the pathology of epidemic grief. Between this mere iterated cry, as was said above, and the later professional song of lament,[542] lie the bulk of Corsican voceri, sung by sister or mother of the dead, and most characteristic when it is a violent death which they deplore and when they will stir to vengeance a group of male relatives standing sullenly by the corpse. For while a vocero in the case of some peace-parted soul, such as the village priest, is often a decorous and comforting office,[543] the passion of the thing is felt only over the bier of a man murdered in feud. St. Victor, whom all the others quote on this point, describes the scene. At first, in the chamber of death, rises a great wail of lament, through which oaths of vengeance flash like lightning; men draw their daggers, and dash their guns upon the stone floor; women dip their handkerchiefs in the blood still oozing from the wounds;[544] sometimes they are moved to a frenzy that vents itself in dancing round the corpse amid loud cries, until silence is demanded and the dead man’s mother, wife, sister, moves to the bier and begins her vocero. There is no art in it; “the excuse for its violence is in its explosive force, ... it sings through the mouth of a wound.” It begins, however, in a plaintive way, calls tenderly upon the dead, then tells the story of his taking off; now the gently cadenced movements of the singer grow more violent, and presently she breaks into a storm of imprecations and into wild appeals for the vendetta.[545] One after another of these singers improvises such a lament, and for every stanza a chorus of sobs and cries and moans, often, one gathers, of articulate words, rises from the throng. The passion, too, is real; readers who come of northern blood must banish certain associations of the cardboard castle, the cloak and sword, loud baritone confidences, and stage moonlight. These voceri of vengeance are not rated as rant by the law, which often and vainly tries to put them down. Thus among the Basques, a race, as George Borrow declared, not of poets but of singers, laws were passed against the old fashion of the funeral;[546] it was forbidden “to make lamentations, to tear one’s hair, to bruise the flesh, to wound one’s head, to chant death-songs.” A Basque chorus of lament is described by Michel. “All the women join in it with deep sighs and cries of grief, addressed now to the dead and now to themselves; they begin with high tones, then fall into a deep note, and pronounce from time to time ayenÉ, a Basque word which means Alas!” It is quite clear that in these repeated words of the chorus one finds the origin of the vocero, the “cry” of communal grief; and a study of such cries at the actual burial, as they are still heard in Gascon funerals,[547] shows to what beginnings one must refer the more elaborate voceri of the Corsicans. As early as 1340 a law was passed at Tarbes against “cries and lamentations at the return from a burial.” According to BladÉ, the Gascon burial cries are a kind of recitative, lacking rime and even what modern ears demand in the way of rhythm, for they are now divorced from the dance, and at best are timed to the steps of the procession. They begin when a funeral procession starts from the church to the cemetery, and are a series of “distinct exclamations combined into irregular stanzas”; mostly they begin “in a high note, falling slowly, to rise again at the end.” The iteration of these cries is insistent; BladÉ quotes a long cri of the sort:[548]

Ah!
Ah! Ah! Ah!
Ah! Pauvre!
Ah! Pauvre!
Ah! Pauvre!
Mon Dieu!
Mon Dieu! Mon Dieu!
Ah!
Pauvre PÈre!
Pauvre PÈre! Pauvre PÈre!
Vous Êtes mort, pauvre PÈre!
Pauvre PÈre, vous Êtes mort!
Vous Êtes mort!
Vous ne reviendrez jamais!
Jamais! Jamais!

Then the first stanza is repeated. The choral possibilities of this cry are clear enough, and sung to the dance about a corpse, as was undoubtedly the primitive case, its rhythm would have been exact and no “recitative.” A further step is taken when individual and artistic touches make themselves felt in a pretty little cri which is sung by a mother[549] over her child:—

Repetition is the original rhythm, the original poem; then comes improvisation by the individual, begetting the increment and founding a “text,” while variation plays upon the repeated words. Such is the course of poetry, and in particular of the vocero; repetition lies at the heart of it. Wetzstein,[550] describing the Syrian song of lament sung by the women, lays stress upon the constant iteration in it, and upon the chorus which consists mainly of a single word,—“woe!” “alas!”—counterpart of the chorus in Corsican and Basque voceri. Indeed, the vocero is not only inscribed with woe, but was once nothing else; and fragments of this or that “cry” of burial and of death found their way into the mythology and the recorded poetry of Phoenicians, of Egyptians, and of Greeks. Brugsch,[551] in his study of the songs about Adonis and Linos, makes it clear that Linos was simply a personification of these Phoenician cries of lament, ai lenu, the choral “alas!” or “woe to us!” The refrain or repeated cry of grief sung by mourners about their dead finds thus both mythical and ritual projection and the immortality insured by great artistic song. This ai, ai, seems to be one of the oldest choral funeral cries, common, as Brugsch puts it, “to the whole Orient as well as Egypt”; and he follows it down to the exquisite elegy of Bion. Linos, in the vintage songs, was made a personification of this cry,[552] became a Greek, was said to be buried in Argos, and was worshipped on Helicon amid lamentations of matron and maid gathered at the yearly festival. One remembers Ezekiel’s wrath over the women who, in the gate of the Lord’s house, were weeping for Tammuz. In the Egyptian lament of Isis for Osiris, the opening words, “Come back,” are repeated, as in the choral cry from which it sprang, and are in accord not only with the vocero of Europe, but with the refrain of a dirge in India:[553]

We never scolded you; never wronged you;
Come to us back!...
Come home, come home, come to us again!

The Egyptian vocero, the ai en Ise, is worth quoting in full:[554] “Come back, come back, God Panu, come back! For they which were against thee are no more. Ah, fair helper, come back to see me, thy sister, that love thee; and drawest thou not nigh to me? Ah, fair youth, come back, come back! I see thee not, my heart is sore for thee, my eyes seek thee. I wander about for thee, to see thee in the form of Nai, to see thee, to see thee, fair lord, in the form of Nai, to see thee, the fair one,—to see thee, to see thee, God Panu, the fair one! Come to thy darling, blessed Ounophris, come to thy sister, come to thy wife, come to thy wife, God Urtuhet, come to thy spouse! I am thy sister, I am thy mother, and thou comest not to me; the face of gods and of men is turned to thee, while they weep thee, seeing me that weep for thy sake, that weep and cry to heaven that thou hear my prayer,—for I am thy sister that loved thee on earth. Never lovedst thou another than me, thy sister! Never lovedst thou another than me, thy sister!” Like the companion lament of Nephthys, this is distinctly a vocero of the sister over the brother; and the repeated mÂÂ-ne-hra, “come home,” the refrain of the piece, gave rise to the name Maneros, fabled to be a prince of Egypt, a fact which reminded Herodotus of the similar song of Linos in Greece. In his chapter on the Lityerses song, Mannhardt[555] notes that this name, too, with that of Bormos, both supposed to be sons of a king, like Maneros, Linos, Mannerius, was developed out of an old refrain. The Greeks, singing a lay which corresponded to the Maneros, went with choral cries and music to seek the vanished Bormos. So, too, with Hylas; a Bithynian festival is on record, where sacrifice is made at the scene of his capture by the nymphs; and the festal throng thereupon wander over the hills and about the Hylas Lake, crying incessantly upon his name. It is needless to follow all these myths and the ritual connected with them; nor can we turn aside and study the memorial festivals of the dead, like that old Germanic feast in November, now surviving in All Souls’ Day, where masses said for the repose of Christian dead, and flowers laid upon their tombs, took the place of older sacrifice, dance, and song.[556] What one sees beyond question is the origin of funeral songs in the communal chorus, and what one infers with great probability is that death, and the resulting expression of communal grief in choral song and dance, had much more to do with earliest forms of poetry than even the erotic impulse. Sociology now declares that primitive feeling for children, relatives, clan, was far keener in its emotional expression than the sense of sexual desire.[557] The importance of the love-lyric, now overwhelming, and mainly an individual outburst, yields in primitive life to the importance of the choral vocero over a dead clansman; so that, using the terms in a modern way, one must reverse that saying of the preacher: it was death that was stronger than love. Coming back to modern survivals, one finds this vocero common, both in its individual and in its choral form, among the Celts. Leaving the Ossianic lament alone in its gloom, one may take the honest and homely prose of Pennant,[558] who made a tour through Scotland in the year 1769, and saw a lyke-wake[559]—he calls it a “late-wake”—in the Highlands. “The evening after the death of any person, the relatives and friends of the deceased meet at the house, attended by bagpipe and fiddle; the nearest of kin, be it wife, son, or daughter, opens a melancholy ball, dancing and greeting, i.e. crying violently, at the same time; and this continues till daylight, but with such gambols and frolics among the younger part of the company that the loss which occasioned them is often more than supplied by the consequences of that night.” This is eighteenth-century humour, and an eighteenth-century reason to explain the hilarity is quoted from Olaus Magnus. Unfortunately Pennant did not hear what he calls the “Coranich”; but he learned that such a song is generally in praise of the dead, a recital of his deeds or the deeds of his forbears. Questions, too, were addressed to the corpse, why, for example, he chose to die—a common trait of the vocero, already put to use by Chaucerian humour,[560] and noted by old Camden; Pennant remarks that the mother of Euryalus makes the same query.[561] But Pennant had heard such songs in the south of Ireland; and this feature of an Irish wake is still accessible to the curious. On its native soil it has been often studied and described.[562] When the corpse has been laid out, “the women of the household range themselves at either side, and the keen (caoine) at once commences. They rise with one accord, and moving their bodies with a slow motion to and fro, their arms apart, they ... keep up a heart-rending cry. This cry is interrupted for a while to give the ban caointhe, the leading keener, an opportunity of commencing. At the close of every stanza of the dirge the cry is repeated.” The authors give the air to which keens are chanted. “The keen usually consists in an address to the corpse, asking him, ‘Why did he die?’—or a description of his person, qualifications, riches; it is altogether extemporaneous.” A note attributes the ease of improvisation to the fact that assonance, “vocal rime,” is enough to satisfy the needs of Irish verse. The keener is often a professional and paid; sometimes a volunteer and a member of the family. “Any one present, however, who has the gift, may put in his or her verse; and this sometimes occurs.... Besides caoines, extempore compositions over the dead, thirrios, or written elegies, deserve mention. They are composed almost exclusively by men, as the caoines are by women.” One thinks of Marcaggi’s poetical bandits and their written effusions as compared with the improvised songs of the voceratrice over her dead. It is odd to see how the zeal of certain antiquarians would reverse the law of nature, and make this improvised keen a degenerate form of older and carefully composed elegies of Irish “bards.” O’Conor thought the old keen to be “debased by extemporaneous composition”;[563] and a Mr. Blanford[564] describes the degradation in detail. The keen, he says, was once an antiphonal affair prepared beforehand, and sung by bards with the aid of a chorus,—elaborate in every way. On the decline of these bards, “the Caoinan fell into the hands of women, and became an extemporaneous performance.” Like the degeneration theory of ballads, this account of the keen goes to pieces under the test of comparative and historical studies. Spenser, to be sure, speaks of these bards, and not without respect;[565] but it is clear that the ancestral line of the keen among Irishmen runs back to “the lamentations at theyr burialls, with dispayrefull outcryes and immoderate wailings,”[566] which he mentions in his argument to prove that the Irish are descended from the Scythians. Would that Spenser had not cut short his tale “of theyr old maner of marrying, of burying, of dauncyng, of singing, of feasting, of cursing, though Christians have wiped out the most part of them,”—best reason for telling in detail of all the Christians had left!

Wailings, cries now articulate and now inarticulate, but wrought by repetition, by the cadence of rocking bodies, or of measured steps, by the spasmodic utterance of extreme emotion, into a choral consent which is not harmony, perhaps, to modern ears, but which has a rhythm of its own,—these are the raw material of the poetry of grief. Like the “cries” at a Gascon burial, like the Irish keen, is the rauda of Russian Lithuania, which Bartsch[567] significantly calls “a preliminary stage of actual folksong.” This rauda or daina is sung by women; it lacks what one calls melody and verse; and it is sung mostly on the way to the burial or at the grave. PrÆtorius, at the end of the seventeenth century, describes the Lithuanian vocero as a mingled song and sob, with the usual questions to the corpse, so familiar in the Irish keen—why did the man die, had he not enough to eat and drink, had he not clothes and shoes?[568] Brand, who made his tour in 1673, tells the same story; relatives and friends, however, are here seated round the corpse, shrieking and howling, to be sure, but in words of a more lyric tone: “Why hast thou left us? Whither art thou gone? I shall go to thee, but thou wilt not come to me.”[569]

Enough has been said to show the origins of the vocero in Europe. Among the Tartar folk of Siberia, songs of lament, although nearly always improvised, have more the character of an elegy, and are sung by the relatives of the dead during a full year after the funeral.[570] If the husband dies, it is his wife who makes the song; if son or daughter dies, it is the mother; while a dead mother is sung by her daughter or a near female relative. Men sing these songs only when a rich or powerful person dies, and then only at the funeral:[571] one thinks of David over Jonathan and Saul, and of that old king in the BÉowulf. Among the Eskimo,[572] however, occurs a vocero precisely like the type which has been found common to the primitive customs of Europe,—a song by the near relative, with chorus of moans, sobs, and cries from the women who stand about. Coming to the distinctly savage state, one finds material enough to fill a book, all going to prove that a choral cry and not an individual composition must be taken as starting-point of the vocero. “Of the Tasmanians, Mr. Davis relates[573] that ‘during the whole of the first night[574] after the death of one of their tribe they will sit round the body, using rapidly a low, continuous recitative, to prevent the evil spirit from taking it away.’” Naturally the artist comes early upon the scene; dirges, eulogies, elegies of every sort, are built on this choral foundation; and that communal magic, if it was anything more than a Tasmanian vocero, is soon replaced by the magic of the individual shaman. To put him in the van of funeral lament, however, to say that he preceded communal and choral wailings for the dead, is ignoring the facts of primitive life and the instincts of human nature. Comparetti makes the magic songs of the Finns precede their heroic and legendary verse, and this may well be true; but the communal lament is older than both, for, as was seen in the case of the Botocudos, primitive folk have no legend, no history, and as for the magic, while the sayings of a shaman would get the earliest record, they demand a communal background. For it is the unavoidable condition of all recorded literature that what is of the moment and of the mass dies with its occasion; while only individual skill, the hand of a single performer, is moved to keep the record of his doing on purpose to a life beyond life. Even the humblest shaman, too, learns his art and his rude ritual from an older artist in magic,[575] and so his making becomes a tradition and his verses flit from mouth to mouth. But the history of religion has taught us to look elsewhere than to the temple and the priest and the Deus Optimus Maximus of civilized worship, if we would find the beginnings of cult and the earliest divinity. As we go back to a horde of homogeneous men, so we go back to a horde of homogeneous spirits; as one spirit rises above the rest, so the shaman is deputed, with his superior powers,[576] to cope with the superior god. It was the “we” of the horde, in the new sense of coherence and social being, which started that communal thinking and made that communal belief in the “they” of a surrounding and potent host of spirits; and it is not unreasonable to suppose that communal appeal, sheer cries and leaps in some wild consent of rhythm, must have begun those magic rites which are perhaps to be surmised in no very advanced stage in the songs of Mr. Davis’s Tasmanians. Actual incantations that come down to us are full of repetition, and frequently have a chorus or refrain;[577] elements that point back to a communal source. Among American Indians the necromantic songs abound in a chorus which is nearly all repetition, like[578]

Na ha, Yaw ne;
Na ha, Yaw ne.

But it is the vocero which we are now to study among savage tribes. A case or so from Africa and Asia will do for that side of the world—evidence is more than abundant—and then America may tell its tale at a time when borrowing is out of the question. M. Adanson, a correspondent of the Royal Academy of Sciences, travelled in Senegal about 1750; his account[579] of vocero and dance is fairly representative of the case. One night in a village he was awakened by a “horrid shrieking,” and found that a young woman had just died. What follows is interesting for comparison with the custom in modern Greece. “The first shriek was made,” says M. Adanson, “according to custom, by one of the female relations of the deceased before her door. At this signal, all the women in the village came out and set up a most terrible howl, so that one would have thought they were all related to the deceased;” the traveller forgets that in certain levels of culture the clan, even the horde, is above kin. The noise lasted till break of day; relatives then went into the dead woman’s cottage, took her hand, and asked her questions,—the common trait of the vocero everywhere. When she was buried, the lamentations ceased; but for three nights the young people danced a memorial dance. At this the performers sang a song, “the burden of which was repeated by all the spectators.” Then follows the description of certain erotic features of the dance, and the usual testimony to that exactness of time observed in song and movement and gesture. The vocero itself is mainly a lament; Mungo Park speaks of “the loud and dismal howlings,” another of “leaping and dancing”; while in Loango relatives “weep, sing, and dance” about the corpse.[580] In Korea, after a night of merriment the body is carried to its tomb; “the bearers sing and keep time as they go, whilst the kindred and friends ... make the air ring with their cries.”[581]

Interesting are the accounts of American Indians in the days of discovery. Jean de Lery, a Frenchman who went to Brazil with the Protestant emigrants in the sixteenth century, and wrote an account of his journey,[582] was struck by the likeness between the funeral laments made by savages, and the voceri of the women of BÉarn singing over their dead husbands. He quotes one, a good document. “‘La mi amou, La mi amou: Cara rident, oeil de splendou: Cama lengÉ, bet dansadou: Lo mÉ balen, Lo m’esburbat: MatÎ depes: fort tard au lheit.’ That is to say, ‘my love, my love, laughing face, fine eye, light limb, brave dancer, valiant mien, lovely mien, early up and late to bed.’” So too the Gascon women: “‘Yere, yere, o le bet renegadou, o le bet iougadou qu ‘here’: that is to say, ‘O the brave Protestant, O the brave player that he was!’ And so do our poor American women, who, besides a refrain for each stanza,[583] always throw in a ‘He is dead, he is dead, for whom we now are mourning,’ whereupon the men respond and say: ‘Alas, it is true; we shall never see him more until we are behind the mountains, where, as our Caribs tell us, we shall dance with him’—and other things of the sort, which they add in their response.” Lescarbot,[584] quoting Lery about the Brazilians, remarks the agreement in songs of lament between them and the Canadians “fifteen hundred leagues away.” Such a song ran—

HÉ hÉ hÉ hÉ hÉ hÉ hÉ hÉ hÉ hÉ,

a monotonous performance on paper, with the notes fa fa sol fa fa sol sol sol sol sol, not too elaborate music; but bodily graces made up for this, since they then “shrieked and cried in fearful wise the space of a quarter-hour, and the women leaped into the air with such violence as to foam at the mouth.” Then once more the tuneful mood began, and they sang, “Heu heÜraÜre heÜra heÜraÜre heÜra heÜra onech.” In this song they are mourning for their dead parents. As with Lery and Lescarbot, so the spirit of comparison is astir in Lafitau,[585] who, however, has less to tell of folklore at home, and a great deal to say of the ancients, as may be gathered from the title of his book; the laments for the dead he calls nÉnies, and speaks of the “matron” who plays the part of praefica. He tells, however, a plain story of the savage customs. When a corpse has been dressed and laid in state, tears and lamentations, restrained up to that time, begin to break forth, but in order and cadence. The “matron” leads the other women, who “follow in the same measure, but use different words, according to the relation which they bear to the deceased,”—second stage of the vocero, with a survival of the chorus, however, far more pronounced than in Corsica. Men, too, mourn their dead, but in a nobler way, singing the death-song and dancing the hereditary dance;[586] but these voceri of the women are of great interest. Grosse[587] quotes from Grey the Australian vocero for a young man, where “the young women sing—‘My young brother,’—the old women sing—‘My young son,’—and all in chorus sing—‘Never shall I see thee again, Never shall I see thee again.’”

In Schoolcraft’s[588] time things had undergone no great change; for “every person aggrieved makes his own complaint, and it is pitiful to see a married person commence wailing and singing kitchina takah, then wailing again kitchina,—‘men’s friend.’ These are all the words,”—a significant fact. “The same way in other deaths the deceased is bewailed.” Here is the single vocero; but it is a faint affair in comparison with the volume and sound of the funeral chorus. Schoolcraft’s evidence all runs this way. “Choruses,” says Mr. Fletcher,[589] “are about all the Indians sing.” Carver,[590] to be sure, like the other travellers, tells of a mother who seemed to improvise a song of lament over her dead child at the time when it was laid among the branches; but he is emphatic about the chorus, and calls it “a not unpleasing but savage harmony.” A recent writer,[591] noting the monotonous choral songs at funerals, thinks “these chants may no doubt occasionally have been simply wailing or mourning ejaculation.” As one comes to lower levels of culture, among the Patagonians, for example, and the interior tribes of Africa, mere choral iteration of monotonous sounds and beating the ground with the feet—perhaps not so much “to keep off the evil one”[592] as to find the communal consent—are the prevailing characteristics of the vocero. The funeral dance of the Latuka, which Baker saw,[593] really comes to this; while the feathers, the bells, the horns, are easily recognized as lendings of an incipient culture, and teach the plain lesson that the state of the African savage is not to be transferred outright to primitive man. Indeed, it is quite evident that such perfect consent of communal voice and step as was shown by the Botocudos may be confused and broken in what one must call higher stages of culture,—for example, that dance of the Latuka. In Nubia Miss Edwards[594] saw a ceremony, mainly dance, at the grave of a member of the tribe, which seemed to her artificial in the extreme. “The lamentation itself is a definite musical phrase executed by women who, beginning on a high note, proceed down the scale in third-tones to the lower octave or even the twelfth. It is taught, like the zaghareet, or cry of joy, by mothers to their young daughters in their earliest years.” It is only when the historian looks at all this evidence of savage dance and cry, of feminine song and choral response, of refrain passing into rite and myth, of detached and artistic lament, and when he applies to it the evolutionary test, the comparative and historical test, that it lies in true perspective and allows him to draw some definite conclusion about one at least of the beginnings of poetry. The vocero began as communal wailing, horde or clan or house mourning the brother and inmate in rhythmic cries to the cadence of the dance; with new domestic ties of blood, in which of course the mother and sister are supreme,[595] these two stand out as singers of the solitary vocero to which the crowd makes answer in refrain. The inevitable sundering of individual and chorus now makes headway, the former passing into literature, the latter, dropping its concomitant dance and surviving as refrain, dies slowly out in all save a few isolated communities, and in all recorded verse except here and there a chanted dirge. But in each of these diverging fortunes, as in the earliest, so in the last estate of the vocero, in elegy, threnody, ode, one common trait abides; and everywhere it echoes the insistent voice of repetition.[596] As an example of this repetition, as well as of the vocero in its earlier stage, we may conclude with an iterated verse sung by a negro woman, once a slave, who still lived with her master’s family in the South.[597] She had just buried her husband, but went about her tasks as usual and waited upon the children of the house. Suddenly, however, in their presence, and to their great fright, she burst out with these words,—

O dem ropes dat let him down!

and continued to sing them without ceasing, in a strange crooning way, the better part of an hour, and at intervals during some days. It were to consider too curiously, perhaps, if one should compare this crude case of “vision” with certain forms of poetry that bear a similar relation to the original song of grief.

So much for the vocero. It has led us from the ballads back to that ethnological evidence making so strongly, in diction as in rhythm, for the primitive note of iteration, for the fundamental element which marks the communal origin of poetry, precisely as variation has marked its individual and artistic course. Repetition of sounds, when joined with act of labour, with march or dance, with strong emotion of a festal or communal kind, made possible the perception of consent, or, to speak with Professor Baldwin Brown, of order. It begets this sense of order in other arts; repetition of a certain kind of line on a jar made a rhythm of decoration, just as a series of similar groups of words, of steps, made poetry and dance. How important repetition must have been in early poetry, and in any unrecorded verse, is clear when one reflects that the invention of writing turned poetry from an art wholly of time and succession to an art half plastic; we see the line, the stanza, nowadays, and repetition is an impertinence in poetry, because hearing has become a secondary and imagined process. The Æsthetic value of repetition in primitive verse gets a new aspect when one considers

Wie das Wort so wichtig dort war,
Weil es ein gesprochen Wort war;

although that other protest is right enough for one who has only modern poetry in view:—

Im Anfang war das Wort?...
Ich kann das Wort so hoch unmÖglich schÄtzen.

For repetition as the main element in savage poetry it is useless to spread out evidence; no one denies the fact, and ethnology is full of it. From surviving incremental repetition, as in the Kalevala and in the ballads, one passes back, with the increment steadily diminishing, to outright and unrelieved iteration. The Africans have songs, some of them known as “national,” which consist of a single word, arranged in rude rhythmic groups, repeated for hours; and they get as much satisfaction from it as presumably those Ephesians got out of their own vehement and repeated cry. Lery and Lescarbot heard these songs of an iterated word. Lafitau[598] says that Father Marquette saw Indians dance the calumet dance, and was surprised “that the slave in singing said nothing but the single word Alleluia,”—of course an accidental coincidence of sounds,—“pronouncing the u after the Italian fashion, and dividing the word into two parts.” The iterated word in primitive song has its meaning somewhere, but often shades back into an inarticulate sound, and shades forward into a traditional and unintelligible cry, mere relief of emotion. Perhaps words of this sort went with the “detestable air” which Mary Shelley heard at the festas near her house in Italy.[599] The countryfolk, “like wild savages, ... in different bands, the sexes always separate, pass the whole night in dancing on the sands close to our door, running into the sea, then back again, all the time yelling one detestable air at the top of their voices,—the most detestable air in the world.” The favourite song of the Botocudos, their lyric mainstay, was just Kalauia aha, repeated indefinitely. The chorus of Indian war-songs, in North America, “consists for the most part of traditionary monosyllables which appear to admit often of transposition, and the utterance of which, at least, is so managed as to permit the words to be sung in strains to suit the music and dance.”[600] Dr. Brinton, in a summary of the characteristics of American aboriginal poetry,[601]—which was always sung,—noting that repetition is the groundwork, says that this element of iteration has two forms: a verse is sung repeatedly, which of course makes some statement, or there is a repeated refrain; but this refrain is wholly interjectional and meaningless. The Fuegians often sing not so much as a word, but only a syllable repeated forever. Progress is in the text, and by the individual; communal reminiscence is in the refrain: it is clear, then, that the refrain is the original “poem,” and to the refrain one must look for an idea of beginnings. A. W. Schlegel[602] conjectured that the earliest forms of lyric poetry were due to an “effort of the human heart to express a feeling or mood and to give it permanence by tone and rhythm,” this effort resulting at first “in simple words and interjections often repeated.” These are kept in the chorus or refrain; incremental repetition, as was shown above, works its way in the text. The chorus, to be sure, rises soon to the dignity of a coherent sentence; but its communal and retrograde force still is strong, and it insists on naked repetition, while individual singers cherish the increment. Miss Kingsley[603] heard the Bubis sing in chorus over and over for hours this verse and nothing more,—

The shark bites the Bubi’s hand.

A more advanced stage is seen in the cautious but distinct incremental repetition of a singer among the North American Indians; we quote from Schoolcraft:[604]

Ningah peendegay aindahyaig:
We he heway ...[605]

That is, “I will walk into somebody’s home.” The following words proceed very cautiously. “The composer appears to commence with delicacy ... singing that he would walk into some indefinite home. The next line implies that he will walk into his or her home. In the third line ... he will walk into her home during some night. He then informs her that he will walk into her dwelling during the winter. In the fifth line”—it is really a stanza, with that eternal chorus—“he becomes decisive and bold, and says he will walk into her lodge this night.” So, too, the warrior sings:[606]

I will kill, I will kill,
The Americans I will kill!

But the repeated air of that “cereal chorus,”[607] when a girl gets a crooked ear at the husking, has the stricter note:—

Wagemin, wagemin,
Paimosaid:
Wagemin, wagemin,
Paimosaid.

The work of developing poetry from a rhythmic chaos of wild and repeated cries up to a chorus of this kind was a communal achievement; art is responsible for increment and variation. Communal consent in rhythm caused the repetition of more or less articulate sounds, and so developed that most important element in primitive speech now known as emphasis. Repetition, which is modern emphasis in sections, marks the event or sensation which it records as something out of the common, holds it in the ear and before the mind as something to note and to keep noting, and so makes for memory, not idly called the mother of the muses, while it heightens the actual emotional state. Just as certain early efforts of plastic art expressed great wisdom by several heads, great strength by a number of hands, great fecundity by many breasts, so early man by the iteration of a word gave it poetic force; a better art seeks perfection of the single feature, and fitness of the single word. It has been shown already how poetry made a gain when repetition of a certain number of sounds gave ease to the instinct for harmony, and a yet greater gain when the regular recurrence of a louder sound or a longer sound satisfied the craving for finer distinctions;[608] it has been shown how the mere zeal of repetition was crossed by increment and variation, until the oldest element of poetry was made superfluous in the plainer form and was almost utterly driven out of diction, with no refuge but rhythm and certain forms of lyric sacred and profane. In this plain and outright form of repeated words, however, it lingered long in ballads, in festal rites, and of course among the savages; it is in the refrain, therefore, that one can still find some hints of the actual beginnings of poetry. The refrain has been touched incidentally in the treatment of repetition; it is now to be considered for itself.[609] Important as it is in ballads, the refrain has even weightier meanings when studied in what may be called the occasional poetry of the people.

The refrain, which in its communal function survives as repetition pure and simple practised by the throng, and in its artistic function has come to be the means of marking off a strophe or stanza, is really the discredited and impoverished heir of that choral song which by general consent stands at the beginning of all poetry. This choral song, under the influence of art and the reflecting, remembering, individual mind, was developed into such forms of epic, drama, lyric, as meet us, more or less divested of communal traits and conditions, on the threshold of every national literature. Greek tragedy is a well-known case in point. The refrain, however, is not a development but a survival,[610] so far, at least, as communal conditions are involved; and even in ballads what is called the refrain or the burden is a slowly yielding communal element fighting hopelessly against invading elements of art. In other words, as the ballad recedes into primitive conditions, the refrain grows more and more insistent, so that for the earliest form of the ballad, now nowhere to be found, but easy to reconstruct by the help of an evident evolutionary curve, one must assume not the refrain as such, but rather choral song outright. Different altogether from this communal survival is the artistic use of the refrain. The extreme of art and often of artifice is reached in those forms of verse which were developed out of the older minstrelsy of France, and are known as ballade, rondel, triolet, chant royal, with a refrain as their distinguishing feature; it is conceded, however, that in the first instance this refrain was everywhere taken from popular song.[611] Learned poetry of the Middle Ages,[612] to be sure, imitated not the vernacular refrain, but the refrain of classical verse; this, however, in its turn had been taken from the poetry of the people, and, whether one considers the Hymen, O Hymenaee of Catullus,[613] or the later Cras amet qui nunqnam amavit, which trips so featly through the Pervigilium Veneris[614] and keeps such true step with the popular rhythm of its stanzas, is at no great remove from communal song.

But refrains of artistic poetry are of subordinate interest for our study of primitive verse; and it is clear that all investigations which neglect the older and more popular phases, which neglect the primitive choral song and the primitive communal conditions, can lead to no valid conclusions about the refrain. It is something, of course, when Bujeaud explains this or that refrain of a modern song as imitated from sounds of some musical instrument, or taken from the argot of the streets;[615] but when RosiÈres[616] undertakes to tell the whole story of the refrain, and settle its origins beyond doubt, saying now that it “springs from the periodic return of full sounds,” now that it is a tra-la-la to take the place of musical instruments, now that it is “a little poem stuck in all the fissures of a big poem,” and now, with a passing recognition of communal conditions, but with sufficient vagueness, that it voices popular song, then, indeed, one feels the vanity of dogmatizing to the full.[617] The need of comparative, historical, and genetic study is also evident in a similar essay on the refrain in Middle High German. Freericks[618] regards the original refrain not as repetition of the words of a singer but as an expression of sentiment which they evoke, coming back in cries of sorrow or of joy. “When utterances of this sort continually interrupt the song, there is the refrain in its simplest form.” So too Minor,[619] in his book on German metres, calls the refrain “the original cry of the throng in answer to the song of the singer.” Against all this, Dr. R. M. Meyer, in two essays,[620] makes emphatic and successful protest. With an eye on conditions and not on theory, Meyer shows the refrain to belong to the oldest poetry of man,—inarticulate cries at first, in rhythmic sequence, to express fear, wonder, grief, affection. The refrain, for example, is the original part of a threnody, as we have seen very plainly in our study of the vocero; in short, so far from being an aftergrowth of communal song, this refrain is declared by Dr. Meyer to be the very root of the matter. With more attention to choral song in the horde or clan, Posnett has come closer to the facts than Meyer, who failed to appreciate all the communal conditions of such early verse; for while Meyer referred to inarticulate cries as a beginning of the refrain, it is evident that these immediately formed the chorus, and that the refrain is rather survival and deputy of this old chorus than the chorus outright. The refrain, in other words, allows one to feel one’s way back to the choral song of the horde,[621] but is not to be transferred to those primitive times even in its unintelligible and inarticulate forms. To make this clear, we must study the refrain in its various communal survivals.

Records of early literature and early religion show the refrain in its original guise as a part of the choral song, and it echoes audibly the steps of the dance. Nowhere is this echo more insistent than in that hymn of the Arval brothers, sung, of course, with a dance that was confined to the priests, and already come a long way from the shouting and leaping throng of primitive time; nevertheless, as a hymn used in processions about the fields, it is to be connected with the survivals of similar rites and the songs still heard from European peasants at the harvest-home. In the inscription which preserves it, each verse, except the last, is given thrice.[622] A free translation[623] follows:—

Refrain and iteration are here in thrall to religious ceremony, and the priest has laid hands upon the rough material of the throng; but the throng is present, takes part,—even if, in later time, by deputies,—and invention is at a minimum, appearing only in its regulative, and not in its originating force. It is easy to see how question and answer, strophe and antistrophe, are simply a development and division out of the crowd with one voice, as in the Greek chorus. So, too, in an Assyrian hymn:[625]

Who is sublime in the skies?
Thou alone, thou art sublime.
Who is sublime upon earth?
Thou alone, thou art sublime.

The Hebrew psalms[626] show very clearly a more or less artistic use of the refrain sung under congregational and therefore to some extent communal conditions.[627] These communal conditions can be guessed in their older and simpler form from such an account as is given of David and his dancing before the ark, when he “and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet”;[628] the personal song detached itself from the rhythmic shouts of the dancing or marching multitude precisely as the song of the wife and sister over their dead came out clearer and clearer from the wailings of the clan. So, if D. H. MÜller be right, following in the path marked by Lowth, the form of Hebrew prophecy was at first choral, then was divided into strophe and antistrophe, yielding in time to an impassioned solo of the prophet himself. In any case, this single prophet, in historical perspective, lapses into the throng, into those “prophetic hordes” which Budde compares with modern Dervishes, “raving bands” now forgotten or dimly seen in the background of a stage where noble individuals like Amos, still in close touch with the people, play the chief part, and hold the conspicuous place.[629] As Amos and his brother prophets yield to the later guild whose prophecies were written, so one goes behind Amos to the “bands,” to communal prophecy, to the repeated shouts and choral exhortation, and so to the festal horde of all early religious rites. The backward course would be from a prophecy written to be read, to the chanted blessing or imprecation of the seer; thence to a singing and shouting band under the leadership of one man, with constant refrain; and at last to the shouting and dancing of purely communal excitement, the real chorus. Moses and the children of Israel “sang a song unto the Lord, saying, I[630] will sing unto the Lord.... And Miriam the prophetess ... took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dances. And Miriam answered them, Sing ye to the Lord.” Here is certainly no premeditated verse; and it must be borne in mind that refrains, except where they have a sacred tradition behind them and are kept up by the priests, as in the Arval “minutes,” easily drop from the record. Oral tradition, on the other hand, is fain to hold fast to all these vain repetitions; they are the salt of the thing. Now and then an unmistakable refrain is preserved. “And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistines, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music. And the women sang one to another in their play, and said:—

“Saul hath slain his thousands,
And David his tens of thousands.”[631]

That women in all nations and at certain stages of culture make songs of triumph like this, as they dance and sing, is known to the most careless reader; one or two chorals, strangely similar to these songs of the Hebrew women, may be noted from mediÆval Europe. Now it is the singing of Gothic songs of welcome by those maidens who come from their village, as the women of Israel from their cities, to meet and greet Attila,[632] dancing as they sing. So the daughter of Jephtha greeted her sire with the singing and dancing maidens; and so in Cashmere a stranger is still met by the women and girls of a village, who form a half circle at the first house where he comes, join their arms, and sing eulogies of him, dancing to the tune of the verse. Malays and even Africans do the same.[633] Again, it is in the seventh century, and an obscure saint, Faro by name, has won the gratitude of a community; straightway a song is made and sung “by the women as they dance and clap their hands.”[634] It was not often that a saint’s name lent grace to these songs of the women and saved them from clerical wrath; the decrees of councils, the letters of bishops, refer perpetually to the wicked verses and diabolical dances in which maids and even matrons indulged at the very doors of the church. Sometimes, however, national glory covered the shame. In the chronicle of Fabyan,[635] who is here telling no lies, it is said that after Bannockburn songs were made and sung with a refrain “in daunces, in the carols of the maidens and minstrels of Scotland, to the reproofe and disdaine of Englishmen”; and Barbour,[636] mentioning a fight in Eskdale where fifty Scots defeated three hundred English under Sir Andrew Harcla, says he will not go into details, seeing that any one who likes may hear—

Young wemen, quhen thai will play,
Syng it emang thame ilke day.

One is even fain to believe that Layamon[637] was thinking of the women when he said that after a treaty of peace,

Tha weoren in thissen lande blisfulle songes.

That the record of these refrains is so meagre and baffling need cause no surprise. The histories of national literature are disappointing to the student of beginnings, for the reason that they almost invariably[638] study these beginnings as conditioned by the habits of authorship in modern times; they are always looking for original composition, for expression of individual feeling, for a story, and therefore turn aside from these stretched metres of an antique song. But the story, and the expression of personal emotion, are precisely what one seldom if ever finds at the beginning of a literature; one finds there, when one finds anything, the chorus or its deputy the refrain. The refrain was a constant element in early Greek song, “an essential mint-mark”;[639] not only the early melic verse, but a study of the chorus[640] in dramatic survival, proves this beyond doubt, and one is amazed to find RosiÈres, in the essay quoted above, saying that the ancients, particularly the Greeks, had no need of the refrain, and hardly used it at all. How important, on the contrary, this refrain must have been, how it works back through the alternate strains of chorus and solo to the throng of communal singers and dancers, could be shown for classical poetry, and can be proved by mediÆval and modern refrains, some already noted under the vocero, and others presently to be considered in songs of labour and of the harvest. True, the records are scanty; and the unwary historian of English poetry in the early stage, reviewing his material, announces that, with the exception of some insignificant charms, there is just one poem with a refrain, the “Consolation” of Deor, the king’s minstrel out of place,—taking, that is, a lyric of individual and artistic reflection as the only example of that part of poetry which above all belongs to the communal and spontaneous expression of the throng. Recorded poetry has here a poor tale to tell, and even that is usually marred in the telling. Where, then, is the old refrain of the English folk, and where was the chorus? Had they no dances, no ballads, no communal singing? If the evidence of ethnology from tribes and communities of men in every degree of culture is to be accepted, it is certain that Englishmen of that early day had dance, ballad, chorus, and refrain. We know that their old heathen hymns went with the dance; and the dance means a strophic arrangement. What, then, has become of this refrain? So far as the old English poetry has found record at the hands of the monk, it is in a fixed alliterative metre, without strophes,[641] suited to epic and narrative purposes, suited to recitation and a sort of chant, but not, in its literary shape, suited to refrain and chorus.[642] One does not dance an epic, or sing it; it is chanted or recited; and even Anglo-Saxon lyric, barring that little song of DÉor, is elegiac and highly reflective. The refrain, says Dr. R. M. Meyer,[643] is to be assumed for oldest Germanic poetry, although it was thrown out by the recited alliterative verse, only to come again into recorded literature with the introduction of rime; but no one supposes that Englishmen ceased in that interval to dance and sing. It is a defect of the record. The chorals and refrains, even the ballads of which William of Malmesbury speaks as crumbling to pieces with the lapse of time, were simply deemed useless if not harmful, and had no claim whatever to the life beyond life. Nor is this chorus, this refrain, simply assumed for oldest Germanic poetry; it is proved, and nowhere proved so well as in MÜllenhoff’s essay.[644] Many conclusions of this sturdy and often too intolerant scholar have been rejected by later investigation; but his assertion in regard to choral poetry as the foundation of every literature remains an article of faith among those who deal at first hand with the material involved, and writers since his day who have undertaken to describe the different kinds of Germanic choral song have done little more than follow in his steps.[645] There is no need, then, to rehearse this proof of the existence of refrain and chorus as main form[646] of poetry among the ancient Germans; it is in order simply to trace these and other choral songs in the later fragments and the surviving refrains, whether sung at the solemn procession round the fields, or sung to the festal dance at harvest-home, or in whatever survivals they may be found, and to compare them with kindred refrains and kindred customs elsewhere. From this point of view, even the blackness of thick darkness which broods over Anglo-Saxon communal song, that darkness of superstitious fear felt by monks who knew these customs and these songs to be of the devil himself, and would not write them down, is lifted a little. We look, then, at refrains of labour, refrains of actual work, too trivial usually for record, and at those refrains and chorals of the harvest feasts, of plantings, sowings, reapings, which had the taint of heathendom upon them, and so were either left in silence or coaxed into a harmless formula; we look, too, at refrains and chorus of the dance, the sunnier side of life, and still more provocative than labour as an occasion of communal song. For the refrains of war, and even for the choral raised by a whole army as it marched to battle, an occasion which MÜllenhoff calls the supreme moment of all Germanic life, the fierce and clamorous words needing no leader,[647] and the wild rhythm asking no aid from trumpet or drum, there is ample evidence; and indeed these war chorals might be connected by easy stages with the ridiculous marching songs already noted above. From the barditus to “ma poule a fait un poulet” were a pretty journey; but we will keep to the ways of peace, and the saure wochen, frohe feste of everyday life will yield material enough in regard to this communal refrain.

Songs of labour are found everywhere; but there is a great chasm between the actual refrains, the survivals of communal or even solitary song which come from the real scene of labour and from the real labourers, and those songs which are made for the labourer. Nowhere is the difference between volkspoesie and volksthÜmliche poesie so evident; and we have here no concern with poetry, however successful, which has been written for the edification of “honest toil.”[648] It is the song of actual labour to which we now turn, as it has abounded in all the activities of life, and which, like the ballad, is fast vanishing from the scene. Sometimes the labour was solitary, and the song was a plaintive little lyric when it was made by the lonely maiden grinding at her hand-mill:

Alone I ground, alone I sang,
Alone I turned the mill....[649]

but often even this grinding of the mill was social, as in Poland, where it was the manner of the women to repeat a word in chorus.[650] Plutarch has preserved an old Greek “song of the millstone,”[651] which he heard a woman sing; from the older Scandinavian literature[652] comes a lay, sung by two maidens, Menja and Fenja, as they grind out King Frodi’s fortune, which may hold bits of the actual refrain of labour, and has, too, its touch of folklore, explaining “how the sea became salt”; but the real and primitive choral of such labour is sufficiently attested by those women in Poland, and by a similar case among the Basuto tribe,[653] where, as Cassilis says, to relieve the fatigue of solitary grinding, “the women come together and grind in unison, by singing an air which blends perfectly with the cadenced clinking of the rings upon their arms.” There is plenty of evidence for this choral of the grinding women in places and times so widely sundered as to forbid all idea of borrowing, and to leave the conditions of communal labour and communal consent as the only explanation. Originally there was a spontaneous chorus or refrain[654]—in the strictly choral sense, that is, and not in the technical meaning presently to be considered—suggested by the movements, cadence, and sounds of the work itself; improvisation added words at will, until at last art seized upon the material and gave now a song like that of Fenja and Menja, now even a jolly refrain such as one finds in an audacious song of Beaumont and Fletcher’s Maid of the Mill.[655] Everywhere labour had its refrain and song, and even the scanty remains of Hellenic communal poetry tell of songs for reaper, thresher, miller, for the vintage, spinning, weaving, for the drawers of water, oarsmen, rope-makers, watchmen, shepherds, and for the common labourers marching out to their work. Rome itself, in the old silent period, has something of this song for the attentive ear;[656] and allusions scattered throughout the Bible show that the Hebrews sang at their work in house and in field. A few echoes of such singing come from Egypt; while darker and darkest Africa, along with savage tribes over the world, shows yet more elementary, and hence more insistent and necessary[657] connection between work and song. With the breaking up of communal conditions, with the advance of individual and initiative art, these songs of labour, like the ballad, like all communal poetry, tend to disappear or yield to alien verse. Often the individual works in silence, when his labour demands intelligent thought, but where labour is automatic or monotonous, wherever it is collective, the labourer sings, and always will do so; the important fact is that he now ceases to sing the old refrain or song of the labour itself, born, as BÜcher[658] shows so plainly, of the very movements and sounds which it called forth. For good reason, andere zeiten, andere lieder. Neus[659] noted that the Esthonians, a century ago, sang their own songs, and sang always as they worked in the fields or came together for festal occasions; now,—and “now” is fifty years ago—he says that either the song is silent, or else it is changed for an imported German ditty. All the more need, then, to collect and study such survivals of the refrains of labour as can be found. Speaking of the decline of folksong in Germany, not only of the making but even of the singing, Professor E. H. Meyer[660] remarks that collective labour still has some power here and there to stir the old instinct into a fitful activity. Now it is in the spinning-room,—where BÖckel[661] a few years ago could hear Hessian folksongs in the making—now at the berry-picking in Nassau, at the flax-breaking, and elsewhere in cases where companies of peasants still ply the monotonous tasks of their forefathers. And in all these cases, as in the beginning, so in the end, women are the mainstay of communal song.[662]

Of particular trades and callings, perhaps sailors, oarsmen, and watermen generally, would furnish more refrains than could be found in any one industry of the land. Sailors’ chanteys are still heard in every ship;[663] but they are now apt to echo those songs of the street and the dance-hall which have been picked up at port, and they have seldom a traditional interest. Here and there, however, the genuine refrain is clear enough, and attests itself by its power to withstand the discrimina rerum and the changes of time; it is said that modern Greek sailors, when reefing sails, have nearly the same melodious calls as those preserved in a play of Aristophanes.[664] Negro roustabouts on the Mississippi sing interminable refrains, while a capable leader improvises stanzas on the work in hand or on current events; a process which is matched by refrains and songs of manual labour in every part of the world. A well-known passage in the Complaynt of Scotland[665] gives the cries and songs both of weighing anchor,—where a leader sings and the rest answer “as it had bene ecco in an hou heuch,” like the echo in a hollow ravine, mainly in repetitions,—and of hoisting sail, with iteration of short running phrases such as:—

Grit and smal, grit and smal,
Ane and al, ane and al,—

and not stopping here, undertakes to set down the “chorus” of guns heavy and light as a spirited sea-fight begins. In the old play Common Conditions occurs a pirates’ song, the stanzas in quatrains, with a jolly refrain or chorus:—

Lustely, lustely, lustely let us saile forthe,
The wind trim doth serve us, it blows from the north.

Hoisting, pulling, however, and work of the sort on shipboard, yield in importance, so far as refrains are concerned, to the regular cadence of the oar, where voices have kept tune and oars have kept time from earliest days. Not only in the classical period, where actual song and music came to take the place of the refrain,[666] but with Egyptians, Africans, Tonga Islanders, wherever rowing is practised, these refrains are known; the Maoris, for example, “row in time with a melody which is sung by a chorus sitting in canoes.” The same thing is told of the Indians of Alaska.[667] A refrain already noted seems to have served in England both for hoisting and for rowing; Skelton mentions it:—

Holde up the helme, loke up, and lete god stere,
I wolde be mery, what wynde that ever blowe,
Heve and how, rombelow, row the bote, Norman, rowe!

and D’Israeli says that sailors at Newcastle in heaving anchor still have their Heave and ho, rumbelow; while it is recorded that in 1453, Norman, Lord Mayor of London, chose to row rather than ride to Westminster, and the watermen made this roundel or song:—

Rowe the bote, Norman,
Rowe to thy Lemman,—[668]

so that two refrains are confused in the laureate’s account, and the exquisite reason, with a Lord Mayor in the case, is no more probable than such stories of origins are wont to be. For example, Cnut is credited[669] with a little song, which he is said to have composed as he rowed by Ely and heard the chanting of the monks; “ordering the rowers to pull gently, and calling his retinue about him, he asked them to join him ... in singing a ballad which he composed in English and which begins in this way:—

“Merie sungen the muneches binnen Ely,
Tha Cnut ching rew ther by.
“Roweth, cnihtËs, noer the land,
And herË we thes muneches sang.”

Several things here are noteworthy; both Grundtvig and Rosenberg have pointed out[670] that this song is composed in a two-line ballad strophe of four accents to the verse, the kind afterward so common in Scandinavia and in England; and whatever Cnut’s share in the making of it, it is at least of the eleventh century, and is the first recorded piece of verse to break away from the regular stichic metre of our oldest poetry. Moreover, it is said that Cnut improvised the song, and that he called on the others to join him; the lines quoted then, so Grundtvig infers, are the burden or chorus of the song itself; and it is interesting to know that in the days of the chronicler, say about the middle of the twelfth century, this refrain as well as the song was sung in the choral dances of the English folk. Doubtless it was sung to the oar itself; and that may have been the first of it, with royalty as an afterthought.[671]

Coming to land, one would think that the blacksmith, rhythmic as his work may be, must have little breath to spare for song; and, indeed, BÜcher could find but one specimen which seemed to hold the genuine rhythm of the anvil. Had he looked to the English, however, he would have met more; an old “Satire on the Blacksmiths”[672] preserves a refrain probably sung to the work itself, or, at worst, imitated from its cadence:—

Thei gnaven and gnacchen, thei gronys togydere....
Stark strokes thei stryken on a stelyd stokke,
Lus! bus! Las! das! rowten be rowe,
Swych dolful a dreme the devyl it todryve!
The mayster longith a lityll, and lascheth a lesse,
Twineth him tweyn and towcheth a treble,
Tik! tab! hic! hac! tiket! taket! tyk! tak!
Lus! bus! Las! das! swych lyf thei ledyn.

St. Clement is the patron of blacksmiths, and while Brand’s account of the festivities gives no refrain, but only poor doggerel and mimicry, it is clear that processions, songs, and dances were a feature of the saint’s day,[673] once regarded as the beginning of winter; so that communal origins may even lurk in the traditional anvil song, quoted by Dickens,[674] “that imitated the measure of beating upon iron, and was a mere lyrical excuse for the introduction of Old Clem’s respected name”:—

Hammer, boys, round—Old Clem,
With a thump and a sound—Old Clem.

Again, there is the tinker with his catches, which moved Overbury[675] to a theory of origins; “from his art was music first invented, and therefore is he alwaies furnished with a song,” to which his hammer keeps time. Of course, the only point of interest in these songs of the trades is the survival of a refrain which carries the sound and cadence of the work itself. Thus in the old play of Tom Tiler and his Wife, it is probable that an actual refrain has crept into the lively song of which Dame Strife sings the first staff, with its

Tom Tiler, Tom Tiler,
More morter for Tom Tiler, ...

clearly an echo from the roof. But there is more of the communal strain in spinning-songs;[676] for here is the home of balladry, a city of refuge even to this day,[677] and here the women make as well as sing the song. Echoes of the wheel itself[678] are not infrequent; perhaps they are too close to art in that pretty song of sewing, knitting, and spinning, sung by three women in the first act of Roister Doister:—

Pipe mery Annot, etc.
Trilla, trilla, trillarie,
Worke Tibet, knitte Annot, spinne Margerie:[679]
Let us see who shall winne the victorie....

although, what with incremental repetition in other stanzas, and the audible whir of the wheel, this is like the songs which still move women to emulation under like circumstances in the spinning-rooms of Europe. “In Northamptonshire, when girls are knitting in company, they say”—surely sing?—

“Needle to needle, and stitch to stitch,
Pull the old woman out of the ditch;
If you ain’t out by the time I’m in,
I’ll rap your knuckles with my knitting-pin.

The ‘old woman,’ ‘out,’ and ‘in’ are the arrangements of the wool over and under the knitting-pins.”[680] The same authority gives other rimes of this sort, more or less suggested by the movements of the work; for instance, a song of Cumberland wool-carders:—

Taary woo’, taary woo’, taary woo’ is ill to spin,
Card it well, card it well, card it well ere you begin.

Slightly different is the song of Peterborough workhouse girls in procession, where the refrain is quite primitive in form:[681]

And a-spinning we will go, will go, will go,
And a-spinning we will go.

Bell[682] records what seems to be a real refrain of the spinning-wheel in the Greenside Wakes Song:—

Tread the wheel, tread the wheel, dan, don, dell O.

The flyting that goes with this refrain is negligible,—a man and a woman on horseback with spinning-wheels before them, singing alternate stanzas in the midst of the fair, with its dancing and merriment, a sort of side-show; but the refrain may well be old.

Songs of the crafts, however, are less likely to hold the festal, gregarious, communal note than those old refrains which took their cadence from the movements of workers in the field. An agricultural community, whether in its rudest stages, a horde that lives in fertile river bottoms as distinguished from the nomadic, predatory bands of the plain, or in the civilization of feudal Europe, always tends to homogeneous conditions and always fosters communal song. Where these conditions survive, this song in some degree survives with them. Corsican labourers in the field, says Ortoli,[683] still sing so at their work; the Styrian threshers, eight together, make their flails chorus thus:—

Hiwer, hawer, hawerhaggl,
Hiwer, hawer, hawerhaggl,

while Silesians, with two, three, four, five, six, hear as many different refrains made by the strokes of the flail;[684] and BladÉ[685] prints a song of Gascon peasants which seems to give again all the stages in the culture of the vine,—a stanza or two may follow for example of the repetition and the refrain:—

Plante qui plante,
Voici la belle plante;
Plante qui plante,
Voici la belle plante
Plantons, plantin,
Plantons le bon vin.
Voici la belle plante en vin,
Voici la belle plante en vin.
De plante en taille,
Voici la belle taille;
De plante en taille,
Voici la belle taille.
Taillons, taillin,
Taillons le bon vin.
Taillons la belle taille en vin.
Taillons la belle taille en vin.[686]

Early English drama was evidently fond of songs not unlike this, and in Summer’s Last Will and Testament Nash brings harvesters on the scene singing what appears to be a song of harvest-home, if one may judge by the refrain of Hooky, Hooky, said by a Dodsley editor[687] to be heard still in some parts of the kingdom. “Enter Harvest,” run the directions, “with a scythe on his neck, and all his reapers with sickles, and a great black bowl with a posset in it, come before him; they come in singing:—

Merry, merry, merry, cheary, cheary, cheary,
Trowl the black bowl to me;
Hey, derry, derry, with a poup and a lerry,
I’ll trowl it again to thee.
Hooky, hooky,[688] we have shorn,
And we have bound,
And we have brought Harvest
Home to town.”

The tendency to put popular and traditional songs into a play was common everywhere. Hans Sachs[689] used a May-song for the ring-dance which is clearly made in its turn out of a lusty old refrain:—

Der Mei, der Mei,
Der bringt uns blÜmlein vil.

Best of all, however, George Peele, who in his Old Wives’ Tale gives tryst to countless waifs of folklore and popular stories, makes room there for a pretty song of harvesters. “Ten to one,” cries Madge, when they first enter upon the stage, “they sing a song of mowing,” but they are sowing, it seems; and once again they come in, this time with a song of harvest. The present writer has ventured[690] to change the first song so as to make it agree with the second, not an audacious feat when one considers the case. The songs, with an interval between, would then run as follows:—

Lo, here we come a-sowing, a-sowing,
And sow sweet fruits of love.
All that lovers be, pray you for me,—
In your sweethearts well may it prove.
Lo, here[691] we come a-reaping, a-reaping,
To reap our harvest fruit;
And thus we pass the year so long,
And never be we mute.

The refrain is easy to detach from the rest; and it is clear, too, that actual imitation of sowing, reaping, binding, often went with the song, probably in this case a combination of gesture and word known still in games of modern children.

These songs, particularly the Gascon vintage chorus, are simply a festal recapitulation of the rustic year, with more or less echo of actual refrain sung to the labour in its various stages. From the moment when communal labour began to sow the seed—in Japan[692] the peasants still plant their rice in cadence with a chorus, and in Cashmere[693] the onions are sown with accompaniment of “a long-drawn, melancholy song,”—through process after process, down to the picking,[694] reaping, harvesting, and so to the festal imitations just noted, even to the ritual of priestly thanksgiving, every stage is marked by communal singing, except that in the function last named the community turns passive, the guild replaces the throng, and art has begun its course. Hence it is that most of the survivals of song and refrain come down to our day with more or less magic in the case. Rites are performed by the head of a family, and are even transferred from the field to the home; as when[695] at flax-planting a German wife springs about the hearth and cries, “Heads as big as my head, leaves as big as my apron, and stalks as thick as my leg!” In Silesia,[696] again, husband and wife sing together a song with the refrain,—

Om Floxe, om Floxe, om Floxe!

Even in the field itself, song is mingled with these symbolical and even religious rites; incantations, such as that Anglo-Saxon charm[697] for making barren or bewitched land bear again, are strongly tinged with clerical lore, and in this case involve a visit to the church altar. The Romans, too, had spells and charms for restoring fields to fertility when other spells and charms had bewitched them; harmful rites of this sort were forbidden in the laws of the twelve tables.[698] Corruption is rife in these things; but in a charm[699] for the old English peasant to get back his strayed or stolen cattle, amid the hocus-pocus of Herod and Judas and the holy rood and scraps of Latin, a few lines echo the old repetition, but have no refrain:—

A thousand things of the sort survive, but seldom touch the refrain; perhaps the charm to make butter come from the churn, common in 1655,[701] had a choral element:—

Come, butter, come!
Come, butter, come!
Peter stands at the gate
Waiting for a butter’d cake,—
Come, butter, come!

We turn back to the actual labour of the fields, and the songs and refrains that went with it. A refrain[702] has come down to us from the harvesters of ancient Hellas,—“Sing the sheaf-song, the sheaf-song, the song of the sheaf,” which is not unlike the type just considered in George Peele’s “Lo, here we come a-reaping”; while that waif of Germanic myth,[703] the story of ScÉaf, where the “sheaf” is made the name of an agricultural god, or culture-hero, as one will, reminds us of Phrygian countryfolk who at their reaping sang “in mournful wise” the song of Lityerses, itself said to be the outcome of an old refrain, lapsing into a vocero for the hero’s death. Burlesque laid unholy hands upon the custom and the myth; the story growing out of the song passed into a tradition which coldly furnished forth the satire and comedy of a later day; since any song of the harvest-field or the threshing-floor came to be called a Lityerses,[704] the name was seized upon for certain comic features, and grew to be a symbol of an insatiable eater. Yet dramatic allusions and uses of more serious nature, like the song recorded by Peele, were doubtless common in Greece and throughout the Orient. It has been said already, in speaking of the vocero, that the song of Maneros was sung by Egyptian reapers, just as they sang on the threshing-floor the song of the oxen treading out the corn; while at the harvest-home Greek husbandmen, if Mannhardt’s surmise[705] is right, sang a variant of the Maneros; and Homer is witness for the singing of the Linos at the time of vintage.[706] If, now, one seeks for similar songs in the fields of modern Europe, one finds, to be sure, hints in plenty, descriptions by this and that traveller, and fragments of actual verse; but conditions of religious ceremonial have broken up the old refrains and barred any handing down of a Germanic Linos or Lityerses. Customs, too, have changed; and few are the places where folk at harvest-home do as their forbears did, when “the whole family sat down at the same table, and conversed, danced, and sang together during the entire night without difference or distinction of any kind” as between master and man, mistress and maid.[707] Add to the case that great transfer of vital interests upon which economists lay such stress, from open-air life to home-life, from the throng with its indiscriminate dance and merriment, often, too, its indiscriminate morals, its communal habit of thought and expression, to the individual responsibility, the sober pleasures and the stricter morals of the fireside, from the delight in movement, noise, cadence of many voices, to lamplight and the printed page and meditation: add this to the account, and one sees how ill it must have fared with the communal refrain of work, feast, and ceremonial rite. Reactions come, of course, and no one denies a constant market for cakes and ale; but what is a church fair, even a camp-meeting, to the old vigil? The wife of Bath is still with us, but she has to make shift with an afternoon tea. Disintegration, due to the lapse of communal feeling, has either broken up the traditional refrains, leaving only Hooky, hooky,[708] and unmeaning things of the kind, or else has favoured the making of doggerel which may or may not mean something, and which in any case threatens the student with perils of a too curious interpretation of chops and tomato-sauce. Even where there is neither corruption nor distortion, there is unblushing if often innocent substitution of modern mawkishness. Precisely as one boggles, when reading Herd’s Scottish Songs, to find under the title “I wish my Love were in a Myre” the familiar translation of Sappho’s “Blest as the Immortal Gods,”—so, in coming to the “Cornish Midsummer Bonfire Song,” in Bell’s collection, a title to make any student of communal poetry get out a fresh pen, and in reading, too, that here “fishermen and others dance about the fire and sing appropriate songs,” one pulls up with a rude shock at—

Hail! lovely nymphs, be not too coy,
But freely yield your charms,[709]

which, while appropriate in sentiment, has not the note of simplicity that one expects from Cornish fishermen dancing round the bonfire of heathen tradition. True, this is a very bad counterfeit; but many a verse quite as alien at heart, if not on the face, has been foisted upon communal and traditional song.

The best survivals come from the harvest field, and mingle refrain with improvisation. Very common in old times and in new is the note of ridicule, particularly for the wayfaring man, converted temporarily into a fool, who passes by the labourers; such a man even now gets rude handling as well as rude rimes, and this was the case in Hellas.[710] In an often-quoted Idyll of Ausonius there is reference to the exchange of abusive lyric compliments between workers in the field and the boatmen on the Moselle; while any one can note how this instinct for a flyting between labourers in a band and the spectator ab extra, alone or in company, holds always and everywhere, while, on the other hand, the solitary labourer and the solitary wanderer are wont to pass the time of day with full courtesy and often with an inexplicably kindly feeling. German peasants breaking flax in the fields still sing to the rhythm of their strokes; as in the old days, a stranger who passes by them is sure to be hailed in improvised verses not of a complimentary kind. Particularly if the stranger be a young gentleman, a possible suitor for one of the daughters at the great house, sarcastic song greets him from twenty or thirty throats, mainly a refrain, and that partly of an imitative character, with derisive lines like:—

Too fat is he quite,
And he isn’t polite,

with the refrain for conclusion,—

Hurrah, let him go![711]

All this, of course, to the exact time of the work in hand. When no stranger offers, mutual flytings will serve. Near Soest all the young people shout and sing throughout the entire process of preparing flax,—“unsung flax,” they say, “is good for nothing,”—and songs are improvised in satire of one another, with a refrain rummel dumm dum or rem sen jo jo. Travelling in Wales, by the bye, had once these chances of satire, and Aubrey tells about them, thinking doubtless of his favourite time “before the civil warres.” For in Wales there were not only “rymers ... that upon any subject given would versify extempore halfe an hour together,” but “the vulgar sort of people ... have a humour of singing extempore upon occasion: e.g. a certain gentleman coming to ——, the woemen that were washing at ye river fell all a singing in Welsh, w? was a description of ye men and their horses.”[712] How facile the black fellows of Australia, Africans, and savages everywhere, can be with this improvised ridicule, mainly practised on the march, or at some sort of labour, all travellers testify. Samoans sing instead of talking “as they walk along the road, or paddle the canoe, or do any other piece of work. These songs often contain sarcastic remarks, and in passing the house or village of parties with whom they are displeased, they strike up a chant embodying some offensive ideas.”[713]

We must keep to the harvest fields. Wordsworth’s solitary reaper called forth an exquisite lyric; but there is material more attractive for the student of refrains, however it lack poetic merit, in Boswell’s and Johnson’s stories of a Highland harvest, and one would be glad indeed if the doctor, who had all of Wordsworth’s curiosity on this point, could have made the reapers tell him what they sang.[714] He was coming close to Rasay in a boat, while, as Boswell says, the boatmen “sang with great spirit,” and Johnson remarked that “naval music was very ancient”;[715] then the men were silent, and from the near fields was heard the song of reapers, “who seemed to shout as much as to sing, while they worked with a bounding activity.” Johnson’s own account[716] of reaping on Rasay may refer to this or to another occasion. “I saw,” he says, “the harvest of a small field. The women reaped the corn, and the men bound up the sheaves. The strokes of the sickle were timed by the modulations of the harvest-song in which all their voices were united. They accompany in the Highlands every action which can be done in equal time with an appropriate strain, which has, they say, not much meaning;[717] but its effects are regularity and cheerfulness.” These hints from the Highlands are of peculiar importance because of the undoubted homogeneous conditions of life in the clans, keeping songs of this sort in an almost primitive state. Significant is the rhythm of shouts, significant the preponderance of the refrain. Lady Rasay showed Johnson “the operation of wawking cloth. Here it is performed by women who kneel upon the ground and rub it with both their hands, singing an Erse song all the time.” Boswell speaks of their “loud and wild howl”; and Dr. Hill[718] quotes Lockhart that women at this work screamed “all the while in a sort of chorus. At a distance the sound was wild and sweet enough, but rather discordant” at close quarters.

The Lowlands of Scotland, too, had their kirn,[719] and the English harvest-home, practically the same thing, had merry songs and refrains down to living memory. What must these songs have been, when, if Professor Skeat[720] is right in his estimate and inference, on one estate of two hundred acres in Suffolk no less than five hundred and fifty-three persons were assembled for harvest? At almost any period of English country life one finds the rural philosopher looking back, like the Rev. Dr. Jessopp now,[721] to kindlier and more communal times, greater harvests, keener jollity, a wider and deeper social sense; so Overbury’s franklin felt that he held a brief for the tempus actum. “He allows of honest pastime, and thinkes not the bones of the dead anything bruised, or the worse for it, though the country lasses dance in the churchyard after even-song. Rocke Monday, and the wake in summer, shrovings, the wakefull ketches on Christmas eve, the hoky or seed-cake, these he yearly keepes.” Of this festal round harvest-home was culmination, since it knitted the bond between labour and rest, and was the pledge of plenty, the high tide of the agricultural year. Three elements may be noted in this harvest-home so far as the refrain is concerned; first, the shouting, the choral cries and songs of the labourers in the field as the last sheaf is cut and bound; secondly, the march homeward with the hock-cart to the cadence of loud refrains and songs, with the thrice-repeated procession about barn and yard; and thirdly, the more elaborate ceremonial of those gatherings which marked the safe accomplishment of harvest. Moreover, in any of these cases a progress may be noted from the rude but cadenced shouts, the refrains and chorals, through definite songs of harvest, up to all manner of offshoots and distortions,—fixed rites, speeches, sermons, pantomime, beggings, what not; but even in the last and worse estate of the communal harvest-song there is everywhere echo of the refrain, everywhere echo of the dance. The breaking up of communal labour has left mainly the songs and cries of working folk on any given farm or estate; but the songs of a common festival for harvested crops still linger in customs of the village,—now a traditional march of the elder folk, now some half-understood dance and walk of the maidens, such as Hardy describes in his Tess, and now a mere song of village children coming in a band from the search for berries, as in the Black Forest:—

Holla, holla, reera,
Mer kumme us d’Beere.[722]

Lithuanians coming back from the field, or in any communal gathering, when they have sung through their traditional stock of songs, call for a new ditty; amid jest and jollity some one strikes up a daina of his own, composing as he sings; the rest repeat in chorus, correct the words, add to them,—and so a new song is made, and, if it finds favour, is handed down, and even passed to the neighbour villages. This custom, however, is fast going out of date.[723]

In some places the day when harvest begins is still a time of communal and ritual importance; WÜrtemberg reapers, men and women, gather in the early dawn and sing a choral for blessing on their work.[724] As they go to the field, the throng still sing choruses, improvised verses, and traditional ballads; and when they march home at dusk to their village, they sing songs, often modern enough, but, as Pfannenschmid points out, substitutes for older and doubtless far more communal singing, which indeed lingers in the unintelligible refrain. In many places, however, chorus, refrain and song, whether communal or alien, to be sung at harvest and threshing, are dying out or dead; in Normandy, says Beaurepaire,[725] at the fÊte de la gerbe, when the last of the wheat is threshed, no song of any sort is heard, though elsewhere the festival is loud with chorus. A scrap of the refrain sung in another part of France—

Ho! batteux, battons la gerbe,
Battons-la joyeusement, ...

Beaurepaire heard, to be sure, here and there in Normandy; but it was no longer a refrain of labour, and was attached to a love-song.[726]

The main ceremony, of course, is at the end of harvest. In many places a custom still prevails, that when the last sheaf is to be cut, a portion of grain is left standing, and the reapers now dance about it with repeated cries, sometimes of vague mythological tradition like “Wold, Wold, Wold,” and with songs; now bare their heads, and pour food and drink upon the spot; now let the “bonniest lass” cut this remnant, dress it, and bring it home as the “corn-baby”; now throw their sickles at it to see who can cut it down;[727] and so on, in variety of form, but all to the same purpose. In Flanders they sing, when the last load is taken from the field,

Keriole, keriole, al in!
’t loaste voer goat in.
Keriole, Keriole, al in![728]

There is every reason to think that some rite of this sort, accompanied with communal refrain and song, was once universal in agricultural life.[729] The corn-baby just described as decked in silk and ribbons and brought home with singing, is also known as the kirn-baby, the ivy-girl, and the maiden; so that harvest-home is here and there called the maiden-feast.[730] The songs belong primarily on the field and with the homeward faring cart; but customs change. In Suffolk at harvest suppers some one is crowned with a pillow and the folk all sing I am the Duke of Norfolk,[731] though elsewhere in the country the old note remains. Still farther from the field, Hertfordshire countrymen sing The Barley Mow in alehouses after their day’s labour; but in another part of Suffolk this is a festal song chanted at the harvest-supper “when the stack, rick, or mow of barley is finished.” It is a song of repetitions, and holds an old refrain.[732] For this song at the harvest-home supper, its variations, corruptions, survivals, its refrains, and its choruses, one would need a book; a description or two of recent doings must suffice. “At the harvest suppers up to some twenty years ago,” say Broadwood and Maitland, “while the other guests were still seated at the table, a labourer carrying a jug or can of beer or cider filled a horn for every two men, one on each side of the table; as they drank, this old harvest-song was sung and the chorus repeated, until the man with the beer had reached the end of the long table, involving sometimes thirty repetitions of the first verse. After this, the second verse was sung in the same manner.” The chorus—from Wiltshire—ran thus:—

So drink, boys, drink, and see that you do not spill,
For if you do, you shall drink two, for ’tis our master’s will.

What is left here of communal song is the fact of the chorus and the infinite repetition; the song has a poor mixture of the bucolic with the buckish. The older collection of Dixon gives a better song:—

Our oats they are howed and our barley’s reaped,
Our hay is mowed and our hovels heaped,
Harvest Home! Harvest Home!
We’ll merrily roar out Harvest Home!
Harvest Home! Harvest Home!
We’ll ...

with another repetition of the line.[733] The men who sang this chorus were still in thrall to an old custom at the barley harvest. On putting up the last sheaf, which is called the craw, or crow sheaf, the man who has it cries out,—

I have it, I have it, I have it!

Another asks,—

What hav’ee, what hav’ee, what hav’ee?

And the answer comes,—

A craw, a craw, a craw!

Then wild cheering, and off they go to the supper, where they sing a well-known cumulative song about the brown bowl, the quarter-pint, the half-pint, and so on.

These repeated cries, however, take us back to the field. In Devon, as Brand relates, they still cried “the neck”; a little bundle was made from the best ears of the sheaves, and when the last field was reaped, all gathered about the person who had this neck, who first stooped and held it near the ground. All the men doffed their hats and held them likewise and then cried, in a very prolonged and harmonious tone, The Neck, at the same time raising themselves upright, and elevating arms and hats above their heads, the holder of the neck doing likewise. This was done thrice; after which they changed their cry to wee yen,[734] way yen, prolonged as before, and also sounded thrice; then boisterous laughter, amidst which they break up and hurry to the farmhouse,—a maimed rite, indeed, but of interest when compared with kindred doings. For the words are surely wreckage of an old refrain, full of repetitions, like that song Montanus rescued from the rites of midsummer-eve along the Rhine. Under the “crown,” boys, girls, and their elders dance in a ring and sing as they dance a sort of refrain which is made of incremental repetitions into a description of the game they are playing; meantime one person stands in the midst of the ring until he has played his part to the choral suggestion, a common element in other games of children. In these and kindred ceremonies it is clear that a concerted shouting was the main feature, but the shouts were rhythmical and went with the communal dance, not with a disintegrated, howling mob. At Hitchin farmers drove furiously home with the last load of harvest, while the people rushed madly after, shouting and dashing bowls of water on the corn; but this is chaotic, for old Tusser[735] knew a better way:—

Come home lord singing,
Come home corn bringing.

In Germany the last load of grain is brought home with throwing of water and singing of traditional songs and shouts for the master. So too in English “youling,” when cider is thrown on the apple trees, at each cup “the company sets up a shout.”[736] Doubtless the elaborate chorus of the Arval brothers had once its wild but cadenced shout of the whole festal throng, as they “beat the ground” in communal consent of voice and step; and this primitive shout recurs in all folksong, not only in the schnaderhÜpfl, in the jodel which ends a stanza, but in those cries at the dance which have crept into the ballad itself. But the cadenced shout, the refrain, the infinite repetition of a traditional song, pass with the dance that timed them, and decorous reapers may now depute one of their number to act as spokesman; hence, as in Mecklenburg, the recited poem, or the little speech, or even, as in Hanover, a figure made of the stalks is furnished with a letter to be read aloud for the behoof of neighbours; and there are other infamies of the sort. So passes the old Harvest-home.

Of vast importance for agricultural life, and resonant with refrain and song, were those processions about the field, about parish boundaries, to sacred wells,[737] to woods and groves to bring in the May, and for a hundred other purposes to a hundred other resorts. The solemn procession of a community, along with the festal dance, forms the oldest known source of poetry; and KÖgel points out that in German even now the proper word for celebrating a festal occasion is begehen, while the corresponding noun is used in a mediÆval gloss for ritus and cultus. The song of the Arval brothers had its origin in such a procession about the fields; and Vergil’s advice[738] to the farmer shows that this rite was no monopoly of priests, or even of the man skilled in incantations, but a communal affair,—marching round the young crops, and dance and song at harvest:—

... thrice for luck
Around the young corn let the victim go,
And all the choir, a joyful company,
Attend it, and with shouts bid Ceres come
To be their house-mate; and let no man dare
Put sickle to the ripened ears until,
With woven oak his temples chapleted,
He foot the rugged dance and chant the lay.[739]

There can be no question of borrowing in these songs and dances, even in the simpler forms of ritual, which are found wherever rudest agriculture has begun. Doubtless only a change of religion deprives us of those songs, or some echo of them, which were sung in the famous procession of Nerthus,[740] the terra mater, goddess of fertility and peace among the Germanic tribes who lived by the northern oceans two thousand years ago. These people, so Tacitus[741] records the rite, “believe that she enters into human activity, and travels among them.” Drawn by cows, she is accompanied in her mysterious wagon by a priest; “those are joyful times and places which the goddess honours with her presence, and her visit makes holiday.”[742]

Tacitus was interested in the mysteries of the rite; would that he had heard and transmitted the songs that rang out in honour of this German Demeter, and had described the dances of the folk about their fields![743] For, as KÖgel points out, the later procession to bless crops and to ban all things hostile to their thriving, a custom still common in certain parts of Europe, is only a repetition of this old progress. Half-way between the time of Nerthus and the present occurs that Anglo-Saxon charm for making barren or bewitched land bear fruit; amid its excrescences of ritual, and under the alien matter, still lingers a hint of the old communal procession, the old communal song and dance; and perhaps Nerthus is dimly remembered in the cries of,—

Erce, Erce, Erce, earth’s mother,

which has a repetition familiar from many survivals,[744] and in the lines:—

Hail to thee, Earth, all men’s mother,
Be thou growing in God’s protection,
Filled with food for feeding of men!

Again, one has the extremes of shouts, communal cadenced cries, and songs which are often quite irrelevant; thus in Brandenburg on Easter Monday girls march by long rows, hand in hand, over the young corn of each field, singing Easter songs, while the young men ring the church bells;[745] but one learns that Wends of the fifteenth century greeted the early corn as they ran round it in wild procession, and hailed it “with loud shouting.”[746]

About the year 1133, and along the lower Rhine, a procession was in vogue which may have been a survival of the worship of that goddess recorded by Tacitus and called Isis because her symbol was a ship; for in the mediÆval rite such a ship was placed on wheels and carried about the country, followed by shouting bands and hailed at every halt with song and dance.[747] The songs, turpia cantica et religioni Christianae indigna concinentium, were condemned by clericals,[748] and the dances of scantily clad women, not unlike the festal dances of savage women in many places at this season of the year, were doubtless not only intrinsically objectionable, but pointed back to the heathen doings from which our Germanic folk were so slowly converted. A glimpse at this older worship is given by Gregory in his often-quoted story of the Langobards who offered a goat’s head to their “devil,” running about in a circle and singing impious songs.[749] A survival of some such heathen rite, with ridiculous perversion of Christian legend, is the feast of the ass, the festival of fools, on Christmas or on St. Stephen’s day, when during mass the priest brays thrice and the congregation respond in kind; here and there, as in France, a hymn is sung, with refrain from the throng:[750]

Hez, Sir Ane, hez!—

and ending in what Hampson oddly calls “an imitation of the noisy Bacchanalian cry of Evohe!”—

Hez va! Hez va! Hez-va-he!
Bialz, Sire Asnes, carallez
Belle bouche car chantez,—

a very far cry, indeed. After service, crowds marched through the streets, sang Fescennine songs, danced, and ended by “dashing pails of water over the precentor’s head.” It is needless to follow this degenerate choral over Europe, as it blends thus with rites of the church, passes into the song of the waits, and lingers in degraded form with the beggars or children who parade the countryside at Martinmas or in Christmas week, singing refrains that echo older and better song and doggerel that echoes nothing.

A soule-cake, a soule-cake,

was the refrain which Aubrey heard; but in modern Cheshire it is—

A soul! A soul! A soul-cake!
Please good Missis, a soul-cake![751]

printed here with full apologies to all outraged friends of the immensities and the eternities, who sought nobler stuff in a book on the beginnings of poetry. On Palm Sunday, near Bielefeld in Germany, the children go about with branches of willow and sing “all day long”—

Palm’n, Palm’n, PÅsken,
LÅt’t den Kukkuk krÅsken,
LÅt’t dei ViÖgel singen,
LÅt’t den Kukkuk springen![752]

Most stubborn, of course, is this converted or Christian survival, and almost as stubborn the custom of the village and of remote agricultural communities; such a procession as Coussemaker[753] describes, popular throughout Flanders and Brabant, with a fixed refrain, held its place even in the cities. Occasionally Church and State were opposed;[754] a proclamation of Henry VIII forbade processions “with songes and dances from house to house,” and even carols were forbidden by act of Parliament in Scotland. Wakes[755] were either abolished, or else passed into that curious communal revival, the love-feast and the watch-meeting of Methodists. But the communal song and procession are fast dying out, and the new century will hear little of them; although early in the old century the Christmas days[756] heard many a shouting throng, now with cries of an guy, now gut heil, now hogmenay trololay, give us your white bread and none of your gray! and whatever other etymological puzzles the scanty records can show. These fragments of festal song are too far gone in corruption for profitable use. Aubrey[757] felt the lapse, and made such memoranda as these: “get the Christmas caroll and the wasselling song;” “get the song which is sung in the ox-house when they wassell the oxen,” that is, with echo of an old refrain, where they drink “to the ox with the crumpled horne that treads out the corne”; and he has noted a few of these songs. The civil wars, he thinks, made an end of these old customs; “warres doe not only extinguish Religion and Lawes, but Superstition; and no suffimen is a greater fugator of Phantosmes than gunpowder.” But peace has its victories of this sort. Not long ago the procession about village and parish boundaries was common enough; the whole community took part in this festal affair, and all sense as of an individual purpose or individual ownership was laid aside. Shout, dance, song, banquet, even directly ceremonial acts, were the concern of a homogeneous throng, “our village” in strictest communal sense. On the march—for example, the boundary march at Hamelin, in the late autumn,—rose traditional songs, varied by noise of every sort; and at the feast which followed, gentle and simple joined hands in the dance, until, with recent innovations, the gentry withdrew, became mere onlookers, and at last left the old rite to fall, like most communal traditions, into a shabby, vulgar, discredited uproar of the lower classes, a thing common and unclean. A quite similar case of degeneration is quoted by Brand from the Gentleman’s Magazine for June, 1790, as going on at Helstone in Cornwall.[758] But where the prosperity of crop and barn is in question, the rites are more stubborn and hold their ground. This Helstone song welcomes summer; but before that was sung, processions of all kinds were wont to go about the fields, and in 1868 what the Times newspaper called a “ritualistic revival” came off in Lancashire, priest and choir making a progress through the fields with cross and banners, and singing as they went. Rogation week is still known as gang-week.[759] In older times the community itself was priest and choir; the cases are plentiful and may be read in Brand’s account of “parochial perambulations.” Then there is the song of bringing home the May,[760] the dance and song about the Maypole, with material and survival beyond one’s compass; enough to let them echo in the verses put by Nash into his chaotic but pretty play, where the clowns and maids sing as they dance:—

Trip and goe, heave and hoe,
Up and down, to and fro;
From the town to the grove
Two and two let us rove.
A-maying, a-playing:
Love hath no gainsaying;
So merrily trip and go.[761]

The voices of the real maying folk are here, and the steps, lightly touched by art in the transfer to the play; in that Furry-Day Song at Helstone, with its opening about Robin Hood and Little John, there is a rougher but less effective refrain:—

With ha-lau-tow, rumble O!
For we were up as soon as any day O!
And for to fetch the summer home,[762]
The summer and the May O!
For summer is a-come O!
And winter is a-gone O!

What the poet can do with a fragment of communal song, with a heart full of communal sympathy, and with that final touch of art and individual reflection, may be felt by any one who will read in the echo of this rough old chorus those exquisite verses of Herrick to Corinna.

Songs that may pass as communal drama hold something of this old refrain of labour; so, for example, in the flytings of winter with summer or with spring,[763] which seem to go back in England to times before the conquest. A refrain, with change of “summer” to “winter” in alternate stanzas, runs through a ballad printed by Uhland:[764]

Alle ir herren mein,
Der Sommer ist fein!

Another refrain is sung “by all the youth,” when a mock fight between the two is ended, and winter lies at jocund summer’s feet:—

Stab aus, stab aus,
Stecht dem Winter die Augen aus!

In the strife by deputy,[765] owl appearing for Hiems, and cuckoo for Ver, there is the call of the bird for refrain; or else it is holly for summer and ivy for winter, a chorus,[766] said to have been written down in Henry VI’s time, running—

Nay, Ivy, nay,
Hyt shal not be, iwys;
Let Holy hafe the maystry
As the maner ys.[767]

These flytings came to be extraordinarily popular, and it is hard to draw a line between the volkspoesie and the volksthÜmliche; learned allegory, which was early on the ground, has the mark of Cain upon it, and cannot be missed. Probably BÖckel[768] is right in looking on the winter and summer songs as originally communal, with those dialogues between soul and body, which one finds in nearly every literature of Europe, as a learned and allegorical imitation; a combination of the two kinds is not unusual.[769] So one passes to all manner of debates,[770]—riches and poverty, wine and water, peasant and noble, priest and knight, down to Burns’s Twa Dogs; but it is the old communal sap that keeps holly and ivy green, and an old communal rite, the driving out of winter or of death, lingers in the verses which German children still sing to the dance:[771]

Refrain and chorus of labour among savages have been noted here and there in the foregoing pages; to collect them to any extent would be useless. They are found everywhere, and show that stage of development at which the repetition of a single sentence, often of a single word, affords unmeasured delight or ease. Individual singing is almost unknown in many savage tribes,[773] and the refrain in its function as deputy of the older chorus, is less common than the chorus itself.[774] Where the savage is still mainly a hunter, mainly a warrior, the refrain is insistent whenever a connected bit of description breaks away from the choral song, as if artistic poetry could not yet walk by itself; and where he has begun to till the soil, or even merely to gather plants and fruits, there is the chorus and there is the refrain of a rude harvest-home. For the hunter and warrior we may quote Heckewelder’s account.[775] “Their songs are by no means inharmonious. They sing in chorus; first the men and then the women. At times the women join in the general song, or repeat the strain which the men have just finished. It seems like two parties singing in questions and answers, and is upon the whole very agreeable and enlivening.... The singing always begins by one person only, but others soon fall in successively, until the general chorus begins, the drum beating all the while to mark the time.” Their war-dance is described in the familiar terms; but Heckewelder adds a more interesting account of the feast which under agricultural conditions would be a harvest-home. “After returning from a successful expedition,” he says, “a dance of thanksgiving is always performed.... It is accompanied with singing and choruses, in which the women join.... At the end of every song, the scalp-yell is shouted as many times as there have been scalps taken from the enemy.” As to the rhythm, Heckewelder makes a statement much clearer than the accounts given in Schoolcraft’s question and answer, for he does not undertake to express Indian metres in terms of civilized poetry, but simply says that “their songs ... are sung in short sentences, not without some kind of measure harmonious to an Indian ear.”

These Indians, however, were not in the absolutely primitive stage, and the artist had elaborated dance, speech, song; in short, like European peasants of isolated communities a century ago, the redskin was at that point of poetical development where improvisation is a general gift, and every one is expected to compose his bit of song, leaning, of course, on the chorus, on refrain and repetition, and on those traditional phrases which even more than modern speech realized Schiller’s lines about the poet:—

Weil dir ein Vers gelingt in einer gebildeten Sprache
Die fÜr dich dichtet und denkt, glaubst du schon
Dichter zu sein?

“The Indians also meet,” says Heckewelder, “for the purpose of recounting their warlike exploits, which is done in a kind of half-singing or recitative ... the drum beating all the while.... After each has made a short recital in his turn, they begin again in the same order, and so continue going the rounds, in a kind of alternate chaunting, until every one has concluded.” It is easy to see that while the chorus of war is an eminently communal performance, asking an exactness of consent which makes strongly for rhythm at its best, the conditions of nomadic and belligerent life must breed excellent differences, set apart the great warrior, the great orator, and work in certain ways toward communal disintegration and the triumph of the artist. Agricultural communities, on the other hand, foster the choral and social side of poetry, and discourage individual feats. So even with the Indians; witness that “cereal chorus,” as Schoolcraft calls it,[776] at the corn-husking, sung whenever a crooked ear is found by one of the maidens:—

Crooked ear, crooked ear, walker at night,—

with additions and variations. This crooked ear, wa-ge-min, is the symbol of a “thief in the cornfield,” and may have some relationship with Mannhardt’s corn-demon.[777]

Older views of the American savage show him in the warlike guise, to be sure, but with poetry overwhelmingly choral. Lafitau,[778] who says that commerce with the white man has materially changed the savage’s customs, is determined to paint him in his unspoiled state. During an eclipse, for example, all the tribe dance in a peculiar manner, filling the air with lugubrious cries; that rhythm is in them, though it is no song in Lafitau’s ear, is proved by the dance, which, of course, compels a rhythm, and by that picture of the girl who shakes pebbles in a calabash, “trying meanwhile to make her rough voice accord with this importunate jingle.”[779] Singing and dancing are the chief features of Indian social life, and constitute the main charm of the life to come; improvised songs, even speeches, occur, but general singing and dancing make the background of their poetry and fill their festivals.[780] Everybody improvises, and has his special song,—a trait noted among the Eskimo; the dancers always sing, and apparently the singers always dance; the verse is measured, but has no rime, and individual songs are always supported by an accompanying he! he! in cadence from the throng, a sort of burden. Dramatic songs of war are common; and Lafitau gives a case marvellously like that Faroe ballad of the luckless fisherman, with satirist and victim in full view, although here the latter is passive, and is often forced by the laughter and scorn of the tribe to break away and hide his head in shame.[781] Song-duels, too, as among the Eskimo, are frequent, with throwing of ashes, which makes Lafitau call on AthenÆus for a parallel among the ancient Greeks. But, after all, what sticks in Lafitau’s mind about Indian dances is the fury of them and that wild he! he! which gave them cadence, but which often “made the whole village tremble and shake.” The war-dance is described in terms familiar to the reader of later accounts.

Lery gives an older story, but in the same spirit as that found in Lafitau. Of great interest is the Huguenot’s account[782] of a festivity which he and one Jacques Rousseau saw and heard performed by five or six hundred savages in a certain village. The men retired into one house, the women to another; Lery and his friend were shut in with the women, about two hundred in all. From the house of the men came a low murmur, like that of folk at prayers; and the women, pricking their ears, huddled together in great excitement. Then the noise grew in volume, and the men could be heard singing in concert, and often repeating their interjection, he, he, he, he; the women now began to reply in kind, crying, he, he, he, he, for more than a quarter-hour, leaping, meanwhile, and foaming at the mouth, till it was quite plain to Lery that the devil was entering into them. But this was not all. From another house a mob of children now tuned the hallowed quire; and the Huguenot, despite his year and a half in those parts, is free to say he felt a desire to be “en nostre Fort,” doubting the sequel of all this coil. Suddenly the women and children were quiet; and Lery could now hear the men singing and shouting “d’un accord merveilleux,” so that these “sweet and more gracious sounds” heartened him to go near the house of the men. He made a hole in the soft wall and looked in; then, with two friends, he went inside, saw the dance, and heard the songs, which ran on without stop. All the men stood in a close circle, but without clasping hands or stirring from the place, bent forward, moving only the leg and the right foot, each having his right hand on his buttocks, the arm and left hand hanging, and so danced and sang. It seems to have been a communal dance, like that of the Botocudos, save that certain priests—caraÏbes—richly arrayed, holding in their hands “little rattles or bells made of a fruit bigger than an ostrich egg,” had evidently extraordinary powers. There is a remarkable picture by way of illustration,[783] showing the naked dancer, bent over, as described, with a priest behind him, a parrot on a perch just above the dancer’s shoulder, and a monkey at his feet,—these doubtless an exuberance of the artist.

The social foundation, the communal dance, the incessant refrain, the festal excitement, are here plain outcome of primitive conditions in survival; the priest, and the ritual functions which are left to one’s guessing, show that mingling of ceremonial tradition and art which is bound to spring up with even savage culture. Despite this mingling, however, the overwhelming characteristic of the whole affair is communal, and the songs are in close tether to the refrain. An excellent summary of American savage songs and American savage poetry in general has been already quoted in part from a paper by Dr. Brinton,[784] and may be used here as a conclusion of the whole matter. Repetition is the groundwork of this poetry; it is always sung; it has no rhythm,—no metre, that is,—no alliteration, but depends on two kinds of repetition. Either one verse is repeated indefinitely, or a refrain is used. “The refrain is usually interjectional and wholly meaningless; and the verses are often repeated without alteration four or five times ever.” This is the case with Eskimo poetry. Now and then, each line “is followed by an interjectional burden.” A little ballad may be quoted from Dr. Brinton’s paper[785] to show how events passed into poetry, without forming what could be called in any sense narrative or epic verse. About the year 1820, the Pawnees captured a girl and put her to the torture; but a Pawnee brave, of generous vein, made a daring rescue and flight. After three days he came back; and as the thing was so mad, it was counted inspiration, and no one harmed him. Whereupon this song was sung:—

Well he foretold this,
Well he foretold this,
Yes, he foretold this,
I, Pitale-Sharu,[786]
Am arrived here.
Well he foretold this,
Yes, he foretold this;
I, Pitale-Sharu,[786]
Am arrived here,—

and in this song, leaning so hard on the event, so bare of statement, so woven in with the life of the actual day that lapse even of a year or so must have brought need to its hearers to be edified by the margent,[787] so dependent on the refrain, so suggestive of an accompanying dance and of gestures to make the little drama real, it is not unfair to say that one has at least some of those factors which went to make the beginnings of poetry.

The refrain has been considered as the main communal element in songs of labour; here are its functions in communal play, primarily a combination of consenting cries and movements in the festal dance. The song that always went with a dance got its name thence, and was called a ballad; and in the ballad, whether strictly taken as a narrative song, or as the purely lyrical outburst for which there is no better term than folksong, this consenting and cadenced series of words found its main refuge and record. The subject is complicated enough, and asks a volume to put it into any semblance of order; all that can be done here is to group the main facts in their relation to primitive poetry. Unless one holds fast to the idea that refrains represent the original choral song of the mass, one begins to explain them by their modern features, and thus, while accurate as to a certain stage of poetry, falls into error on the historic and genetic side. Ferdinand Wolf[788] gives an admirable account of the refrain, an admirable definition, but with a wrong inference of origins, when he assigns it to the participation of the people or of the congregation in songs which were sung to them by one or more persons on festal occasions, where the throng repeated in chorus single words, verses, whole strophes, or else in pauses of the main song answered the singer with a repeated shout to express their agreement, applause, horror, joy, or grief,—a shout which often lost its real meaning and became a mere conventional choral cry. Hence, says Wolf, it is clear that the refrain is as old as songs of the people.[789] It has been said that this statement is misleading in any genetic sense; it fails to note the growth of the exarch or foresinger into the poet, and to follow the backward curve of evolution to a point where the voice of the foresinger is lost in the voices of the choral throng itself, that raw material from which all poetry has been made. On the other hand, this definition undoubtedly states the facts of the refrain in its mediÆval stage of survival from the chorus. In ballads, for example, it is the part taken by the throng in distinction from the part of the minstrel; but there is great difficulty in deciding how the throng actually sang the refrain. Names are no guide; and the terms, chorus, refrain, and burden are used in no exclusive fashion.[790] Probably one will not stray far from facts if one assumes that whenever a ballad came to be sung artistically, as a part-song in the rough, the refrain—hey-no-nonny, the wind and the rain, or what not—was really a burden, “the base, foot, or under-song”;[791] as is proved by the scene in Much Ado,[792] where no man is in the group to sing this base or foot, and Margaret, wishing a song to which they can dance, cries,—“Clap us into Light o’ Love; that goes without a burden: do you sing it, and I’ll dance it.” A passage quoted by many writers from the old play, The Longer thou Livest the more Foole thou art, tells how Moros enters, “synging the foote of many songes”; and bits of them follow, an interesting list; a little later, three of the characters are to “beare the foote,” and there is much testing of the key. On the other hand, in Jonson’s Bartholomew Fair,[793] there is the same play of getting key and tune, and Cokes “sings the burden” with Nightingale; but this is simply a couplet recurring at the end of each stanza. So Guest[794] defines the burden as “the return of the same words at the close of each stave.” Is this right? For what one most wishes to know, so far as the singing of ballads is concerned, is whether the refrain, constant or intermittent, was sung as the “foot,” that is, contemporaneously with the regular lines, or after them, either as couplet or in alternation,—as in—[795]

It was a knight in Scotland borne,
Follow, my love, come over the strand,
Was taken prisoner and left forlorne
Even by the good Earle of Northumberland.

Here the fitness of things indicates intermittent singing of the refrain which thus makes a four-line stanza out of a two-line stanza; this is Rosenberg’s theory of the evolution of a ballad strophe.[796] Certainly the refrain came to be used in artistic and late communal poetry to mark off the stanza as the rime marked off the verse. What we now call a chorus, a recurrent stanza, sung after each new stanza, is often a clear case in ballads; for example, in The Twa Magicians,[797] that provocative and tuneful cadence of—

O bide, lady, bide,
And aye he bade her bide;
The rusty smith your leman shall be
For a’ your muckle pride.

But there is doubt in regard to the refrain when it is said to be sung as burden, or what Grundtvig calls burden-stem; although there is no doubt that refrains were taken from folksong and chorus and were used as burdens in the ballad.[798] Even the song of labour is used for the refrain:[799]

Hey with a gay and a grinding, O!

distorted into—

Hey with the gay and the grandeur, O!

The question, as Professor Child acknowledged, is extraordinarily difficult even when narrowed down to ballads. It is discussed at length in an unpublished dissertation by the late Dr. J. H. Boynton, who decides for the simultaneous singing of the ballad strophe and the refrain,[800] and incidentally for the growth of a four-line strophe out of the early strophe of two lines. Icelandic and Faroe ballads show the most archaic elements in the Germanic group, and “a large proportion of their refrains deal directly with the dance.” The “stem” is sung first by the leader of the dance, and is a “lyric in itself,” fit to go “with any ballad.” Now it is clear that whether the ballad and the burden were sung simultaneously, as Boynton believes to have been the case, or alternately, as certain English ballads seem to require, and as Guest assumed in his definition, this question of musical technique cannot affect the inference that the burden, a “lyric in itself” which serves as refrain, is older than the ballad or narrative song, and has most intimate relations with the steps of the dance. In other words, here is the refrain in its passage from a dominant place as choral repetition of the throng, timed to their steps and deriving its existence from these steps and from the expression of festal delight that prompted them, to an ancillary and subordinate place as choral support to the artistic progress of a narrative in song. This agrees with the records of communal song not only under savage conditions but among the homogeneous and unlettered communities of Europe. Neocorus,[801] a priest who writes about the beginning of the seventeenth century, defending that unschooled song which he still heard at the dances and festivities of his countryfolk of the Cimbrian peninsula, and which still flowed so easily, although much of it was lost that ought to have been recorded and sung, describes their communal dance; it is in a fairly advanced stage, of course, and is led by an expert. First, this leader comes forward singing alone, or with a colleague, and begins a ballad. “And when he has sung a verse, he sings no further, but the whole throng, who either know the ballad or else have paid close attention to him, repeat and echo the same verse. And when they have brought it to the point where the leader stopped, he begins again and sings another verse.” This is again repeated. Presently, with the singing thus under way, a leader of the dance comes forward, hat in hand, dances about the room, and invites the whole assembly to join. Facts which have been given already, and facts still to be considered, show clearly that these leaders of song and of dance are deputies of the throng which once danced as a mass to its own choral singing. On the other hand, as Boynton noted, repetition and refrain may take the form of a genuine burden. In Icelandic ballads, the “burden-stem” was often in a different metre from the ballad stanza; it was sung “to support the voice by harmonious notes under the melody,” and “was heard separately only when the voices singing the air stopped.”[802] But in the Faroe isles “the whole stem is sung first, and then repeated as a burden at the end of every verse.” This is certainly more natural than the process, known in Iceland, where a leader sings the incremental stanzas and the throng keeps singing the burden or accompaniment; although a very familiar ballad might so be sung, and the fact would of course indicate either a shifting of interest toward purely musical ends, as in Elizabethan England, or else a devotion on the part of the crowd to the dance proper and the refrain, while the narrative is left to the leader of the song.[803]

Apart from the manner of singing it under later conditions, the refrain in itself, so far as ballads are concerned, is clearly the recurrent verse or verses sung by the festal crowd; and the nearer one comes to the source of a ballad, that is, to the dancing throng, the more insistent and pervasive and dominant this refrain becomes. That is the fact which nobody has ever denied. Jeanroy,[804] in a careful discussion of origins, concludes that refrains are really fragments of song for the dance, now and then, as he hints, of songs of labour; he regards them solely in their function as lines sung at the end of a stanza, and like other scholars thinks they were “originally repeated by the chorus in answer to the soloist.”[805] Elsewhere, however, he grants that this need not have been the universal fashion, and that now and then all the dancers may have sung all the song,[806] a theory fortified by his conjecture that the refrain was once made up of imitative sounds. However, the modern refrain of the dance, best preserved among French and Italians, is a lively lilting couplet, or the like, to which the other riming verses are prefixed in the growth of the actual song, as in the stanzas quoted from Bujeaud:—

LÀ haut, dessus ces rochettes,
J’entend le haut-bois jouer,
Et vous autr’, jeunes fillettes,
Qui allez au bal danser,
Allez, allez, tenez vous dreites,
Prenez gard’ de n’ pas tomber.

The transition is very evident. In another case[807] the leader calls on the dancers to make some cry imitative of animals, which now serves as refrain; but, wherever found, the test of a really popular refrain, as Jeanroy insists, is that it was made for the dance. Read “in the dance,” and communal conditions are even better satisfied.

For the ballad is a song made in the dance, and so by the dance; a mass of those older dance-songs which have come down to us as popular, are later development, are of either aristocratic or learned origin, and simply point back to the communal dance which is the real source of the song. Originally a chorus of all the dancers, it gave vent to the feelings of joy,—in the old vocero dance, of grief,—to the common emotion of the throng. An impulse which makes for this song of the dance is simple delight that the season of dancing is begun:—

A l’entrada del tems clar, eya;[808]

and so one may trace these invocations of nature to their later form at the beginning of a narrative song like Robin Hood and the Monk. This dancing of the round as an expression of feeling on the part of a throng—dancing in pairs, we know, did not reach Neocorus’s country, for example, until the middle of the sixteenth century—meets one everywhere in mediÆval records, and it has died a reluctant death; unless observation be at fault, even children are ceasing to play the old round games common not many years ago, a city of refuge that seemed at one time so secure. But in those mediÆval days one danced in throngs on almost any occasion; and impossible as the story may be if taken literally, there is truth enough for our purpose in that account[809] of Leicester’s army in 1173 pausing on a heath, where they “fell to daunce and singe—

“Hoppe, Wylikin, hoppe Wyllikin,
Ingland is thine and mine.”

Many of the folksongs go little beyond this stage of an exhortation to dance, along with a brief comment on the posture of affairs or on the scene. Such an exhortation as refrain for the dance occurs in the old play of the Four Elements, with an interesting context. Says Ignorance—

I can you thank; that is done well;
It is pity ye had not a minstrel
For to augment your solace.

and Sensual Desire replies:—

As for minstrel, it maketh no force,[810]
Ye shall see me dance a course
Without a minstrel.

Then he singeth this song and danceth withal, and evermore maketh countenance according to the matter; and all the others answer likewise:—

Dance we, dance we, prance we, prance we.

Ignorance says it “is the best dance without a pipe he has seen this seven year.” But Humanity inclines to think “a kit or taboret” would improve the dance; and the dancers retire to a tavern where they are sure “of one or twain of minstrels that can well play.” Humanity now proposes “to sing some lusty ballad”; but Ignorance is against all such “peevish prick-ear’d song,” and when he is told that prick-song in church pleases God, makes the often-quoted reply that there is no good reason why it is “not as good to say plainly Give me a spade, as Give me a spa, ve, va, ve, va, vade.” No; if a song is wanted, one of the good old sort will do; and there follows a list not unlike that of Moros in the play or that of Laneham in the letter, with the trifling exception that this runs into a helpless sort of burlesque. “Robin Hood in Barnsdale stood” is probably a genuine first line, and so are some of the other titles. The main thing is that ballad singing is opposed to prick-song and the new fashions generally, and that a refrain from all lusty throats is better for the dance than pipe or minstrel. The refrain in this case is just the old exhortation to dance. This exhortation is common enough in folksong, alone or as a refrain:[811]

Springe wir den reigen ...
Saute, blonde, ma joli’ blonde ...

but a pure and simple description of the matter in hand, as communal, spontaneous, and immediate an expression in song as may be, and tied to steps of the dance by the shortest of tethers, is doubtless to be found in the game where a circle of children dance round one of their companions in the ring to this refrain:[812]

Here we go the jingo-ring,
The jingo-ring, the jingo-ring,
Here we go the jingo-ring
About the merry-ma-tanzie.

Let this be a survival of a wedding ceremony, or whatever the learned will, the refrain, sung with each stanza, and suited of course to the action, is typical of the earliest choral stage.[813] Now so soon as narrative takes the place of this description of contemporary and common action, this exhortation of all to all to do something which they are all doing, then memory, deliberation, arrangement, are needed, and an artist comes to the fore. When a ballad records some doing of the folk, when the epic element takes upper hand, it is clear that a process of separation is inevitable. A ballad of this sort may long remain as favourite song for the communal dance. Thus a lively little thing, found in Flanders and in Germany,[814] is of particular interest, first for the narrative which is the old satire on monk and nun, so popular in mediÆval times; secondly for the refrain, which is nothing less than a dance about the maypole, keeping the song itself in some places for this festivity; and thirdly for the wandering of the ballad as a whole, from the fifteenth century down to its modern refuge in a children’s game:—

A monk went walking along the strand,—
Hey! ’twas in the May!
He took his sweetheart[815] by the hand,—
Hey! ’twas in the May!
So gay!
Hey! ’twas in the May!

Here the dance has held its own with the story; but in most cases, as the foresinger or exarch takes command, the new verses, beginning as incremental repetition in the dance, grow bolder and learn to walk alone; singing is still a condition, but the dance is only an occasion, not a cause; and finally the crowd passes over the bridge of chorus and refrain into a quite passive state of audience, with intermittent echo and applause, utterly disappearing at last behind the sheets of a broadside.

This, of course, is a conclusion at very long range; and there is an extensive period, a large field, where elements of art mingled freely with the old communal motive. For a single example, take the Bouquet de Marjolaine.[816] This is a case of incremental repetition, with the same rimes throughout, and an unvaried refrain or chorus which is knitted to each stanza by this pervading rime. The third line of each stanza forms the opening line of the next stanza, so that the story proceeds slowly but surely to the end. The whole can be gathered from one stanza and its refrain, with addition of the following incremental lines:—

Me promenant dans la plaine,
(Tir’ ton joli bas de laine)
J’ai trouvÉ un Capitaine.
(Tir’ ton, tir’ ton, tir’ ton bas,
Tir’ ton joli bas de laine,
Car on le verra.)

Then, “il m’a appelÉ’ vilaine”; “je ne suis point si vilaine;” “le plus jeun’ fils du roi m’aime;” “il m’a donnÉ pour Étrenne”—“une bourse d’Écus pleine,” “un bouquet de marjolaine;” “je l’ai plantÉ dans la plaine;”—and, for good last, and with that touch of pathos common in these things, despite the gay tone, “s’il fleurit, je serai reine”; and so, with the refrain, an end. Full of communal elements, this song is nevertheless of an artistic type and of an aristocratic origin, an offshot of the pastourelle and its kin; popular enough, of a certain simplicity and beauty, it is not directly communal in its tone; it has gone among the people, and yet, though it was imitated from purely communal refrains, like other and older songs treated so successfully by Jeanroy, it has not come directly from the people. In fact, the communal refrain of the dance is seldom in such independent case as this infectious lilt; when it is not a survival, as in children’s games, its best chance for life is as parasite to a narrative ballad or even to a “lyric of sentiment and reflection,” as anthologies call them. Thus Ten Brink is undoubtedly right when he takes the refrain as old, traditional, communal, and the stanzas as new and artistic, in that pretty English lyric, Ichot a burde in boure bryht, which has the refrain at the beginning, as in many ProvenÇal ballads:—

Blow, northern wind,
Send thou me my sweeting!
Blow, northern wind, blow, blow, blow!

Compare this with the artistic refrain of Alisoun, from which it differs so widely, and with the refrain of the Cuckoo Song, in its recorded form part of an elaborate composition, but doubtless taken from the “nature” refrain of a dance. The ballads and folksongs of Europe are of course in the transitional stage. They ought to be sung, but many of them may have been recited; they echo the cadence of a dancing throng, and have often timed the dance, though they are separable from such company. It must be borne in mind, however, that many ballads in which one would not now suspect such uses, were employed to regulate the slow steps of a dance. Narrative ballads were in great favour for the purpose; Faroe islanders danced to the stories of Sigurd, and the Russians, whose folksongs are always choral and without instrumental music, dance the khorovod to a narrative song,—in fact, the word means a blended song and dance; while even the Robin Hood ballads, if we may believe the Complaynt of Scotland, as well as some ballad of Johnny Armstrong, were sung at the dance of the shepherds. Savages sing narrative poems to the dance, and so do Melanesians.[817] One can therefore understand the statement made by Steenstrup,[818] that every genuine ballad has a refrain, though this may not be recorded; for the refrain is the tie which binds a ballad to its parent dance. As one retraces the path of the ballad, the refrain grows in importance, slowly pushing the leader or soloist nearer and nearer to the throng, until he is lost in it; and a repetition of cadenced choral cries becomes the main factor of poetry. As every one knows, those cadenced cries were regulated by the dance; and to this important factor in early poetry, already considered under the head of rhythm, we must now turn.

Dancing, most momentary of all the arts, as A. W. Schlegel called it, in Wagner’s words “the most real,” seeing that the whole man is concerned in it, “from head to foot,” with motions and gestures that give it tone, and rhythm that gives it speech,[819] was also the primitive and universal art, the sign of social consent; consenting steps, with mimicry of whatever sort, timed a series of rude cries which expressed the emotion of the moment, and so grew into articulate language. But the song detached itself from dancing long before dancing could shake off the choral cries and the refrain. Among Tasmanians and Australians songs already existed apart from the dance; but there was no dance without a song, and the dances were prevailingly of the whole horde or clan. Survivals of this primitive stage, and the early history of dancing in all quarters of the world, afford good warrant for the conclusion of BÖhme;[820] “no dance without singing, and no song without a dance,” is his axiom for earliest times. Moreover, this proof of the connection of song and dance in the primitive horde, a bond which one or two writers have lately tried to sever, but without success, disposes of Mr. Herbert Spencer’s attempt[821] to explain the dance as a modification of the old movement of obeisance.

Dancing is universal among savages; and if a few cases occur which make against this doctrine, one may safely assume, as Ribot does, and even Wallaschek,[822] that they are due to insufficient observation,[823] or else, at the worst, that they belong to tribes with hardly any claims of humanity, degenerates, retrogrades, who have no social order and consequently no dance. Again, the primitive form of the dance is to be found in the choral throng; but it must be borne in mind that even rudest tribes can develop an art of complicated, traditional, and ritual character,[824] which in its turn breeds the solo and the professional artist in dancing. However, the choral dies hard even under civilized conditions; among savages it is prominent everywhere and in full vigour. Waitz,[825] speaking of tribes in the South Seas, says that song there is mainly choral, and dancing, affair of the community as a whole, is as universal as song, often passing into mimicry and a rude drama. Everywhere, too, song is accompanied by dancing, and when women thus dance and sing they clap hands or slap the hip in time with their steps and words, after the manner of their sisters in mediÆval Europe. Musical instruments are few. Chamisso noted now and then what he took to be degeneration of song into mere howling; but we know there is a more excellent way to explain these festal and cadenced cries. Dancing is in order at each important moment for the community,—when strangers arrive, when war is imminent, at feasts of every sort. As with these natives of the South Sea, so with other and more savage tribes. It is useless to insist in detail upon the African love of dancing, which goes on every evening and in every village for hours at a time. “The natives of Obbo began their dance by all singing together a wild but pleasant-sounding melody in chorus,[826]” is only one of many descriptions of this favourite communal diversion; but the legends and the complicated artistic dances which exist side by side with the choral song and the communal dance warn one that while primitive ways survive on the Dark Continent, there is a lower stage of song and dance to be found elsewhere. Like the Botocudos in South America, the Australians are on a quite elementary level with regard to dance and song; they attach more importance to the gesture than to the articulate word, so far as the telling of stories or the describing of events is concerned, and they know scarcely any individual performance.[827] Dance and song are of the horde, the clan, as a whole. Choral shouts, refrains which repeat a word or a short phrase indefinitely, and so time the steps of the throng, make the original social art; with the aid of gesture, mimicry of labour, of feats of hunting, this passes into kangaroo-dances, erotic pantomimes, sham fights, and all the rest. Perhaps, as Hirn[828] suggests, the dance of the Weddas, or Veddahs, in Ceylon is as primitive as anything of the kind; although Ehrenreich’s account of the Botocudos[829] shows little if any advance. A spear is stuck into the ground to serve as centre for the ring of dancers, who move with swaying of legs and arms to the cadence of their own singing,—call it rather shouting,—while they keep exact time by slapping the naked stomach.[830] From this communal dance and song, emerges after a while, as in the case of the Botocudos, an individual performer; and it is clear that elaborate dances, such as those given for the benefit of Captain Cook and other foreign visitors, are an outgrowth of this primitive huddling in mass with concert of cries and movements. It is significant that instinct of the clan calls for some concerted dance and song as necessary preface for war or any similar doing of the community as a whole; in long range of development this is the war-dance of our own Indians, often described, where a general chorus serves as background and stimulus alike to the volunteers who step forward singly and promise, in chanted and improvised song that times their steps, deeds of individual valour in the impending fight. So, perhaps, the gab of romance, the gilp or gilpewide[831] of Germanic warriors, was originally made not only, as we know it, in the mead hall, but to the chorus of the tribes and with the steps of a dance. At close range, however, and with the foe in sight, it was a communal and general gab, a choral performance; witness the interesting account of Captain Cook.[832] In the first voyage, some four hundred islanders, about to attack the captain and his friends, but hesitating, at length “sung the song of defiance and began to dance.” Such was a particular case; and in his general statement, Cook says that New Zealanders, before they begin the onset, “join in a war-song, to which they all keep the exactest time”; and while he does not mention the dance here, it is evidently implied, for his scattered accounts of skirmish and fight are full of it. A curious case is what would seem to be a war-dance in a boat which was attacking Cook’s ship; as it approached, the savages in the boat varied menaces with peaceful talk, “till, imagining the sailors were afraid of them, they began the war-song and dance, and threw stones on board the ship.” Then Cook goes on: “In the war-dance their motions are numerous, their limbs are distorted ... they shake their darts, brandish their spears ... they accompany this dance with a song, which is sung in concert; every strain ending with a loud and deep sigh. There is an activity and vigour in their dancing which is truly admirable; and their idea of keeping time is such that sixty or eighty paddles will strike at once against the sides of their boats, and make only one report.” Concerted singing, this communal initiative, goes not only before war, but before embassies, messages of peace, greetings, and the like; and the dance is clearly an original prop of this song, now and then retained, but often omitted. In Cook’s last voyage,[833] “a double canoe, in which were twelve men, came towards us. As they drew near the ship, they recited some words in concert, by way of chorus, one of the number first standing up and giving the word before each repetition,”—a “solemn chant,” Cook calls it. Readers of these and other voyages in the South Seas, know how singing rather than speaking takes the foreground of private as well as of tribal life; a chief coming on board the ship hails it with a song to explain his visit, and there is the case of the islander who told in song his story of life aboard an English ship, and, asking the native who had met him what news there was from home, put his excited questions in rhythm and got the equally excited answers in rapid chant. Behind this individual song is the chorus; with the chorus is nearly always the dance; wherever the dance, there is song. Musical instruments the islanders knew, of course,—drums, perhaps, best; but as Cook says[834] of a great dance which was given for him, it did not seem “that the dancers were much assisted by these sounds, but by a chorus of vocal music, in which all the performers joined at the same time.”

Indians of the Western continent have the same tale to tell, and it has been told in part already by Lery, Lafitau, and the older travellers. A century and more ago, Carver[835] noted that the savages of North America “usually dance either before or after every meal”;[836] and “they never meet on any public occasion, but this makes a part of the entertainment.... The youth of both sexes amuse themselves in this manner every evening.” At the feasts and other dances, “every man rises in his turn, and moves about with great freedom and boldness, singing, as he does so, the exploits of his ancestors. During this the company, who are seated on the ground in a circle, join with him in making the cadence, by an odd tone, which they utter all together, and which sounds ‘Heh, heh, heh.’” This they repeat “with the same violence during the whole of the entertainment.” “The women dance without taking any steps ... but with their feet conjoined, moving by turns their toes and heels.... Let those who join in the dance be ever so numerous, they keep time so exactly with each other that no interruption ensues.”

In recent times the intricate dances, ritual and ceremony which, of course, reach back in far tradition, have been studied and recorded; but this is not a primitive phase of the art,[837] and even among the Moqui and Navajo tribes of New Mexico, where instrumental music is common, now and then the dancers furnish their own music, each one rolling out “an aw, aw, aw, aw, in a deep bass tone.”[838] So in ancient Mexico, where civilization of a sort had long held sway, the dances “were almost always accompanied by singing”; this, however, was “adjusted by the beating of instruments.”[839] But this public dance is no longer communal in the old way; ritual of the clan becomes a state religion, while dance and song are not only lifted but expanded. There is a sense of ritual, to be sure, about the dance of a small community, as when among the Bechuanas, to ask a man “what he dances,” is the same as asking to what clan or tribe he belongs, a phrase curiously akin to Gosson’s remark[840] that “to daunce the same round” means to be of the same flock. But all this belongs only to the primitive horde or the late homogeneous community; the dance of such a little clan about their growing crops yielded to traditional and solemn rites, and the spontaneous singing and dancing which Vergil recommends to his farmers[841] is really a more primitive stage of the art than the seemingly older ceremony of the Arval brothers, which had already hardened into ritual and belonged to a close corporation under control of the state. Tribal dances become expiatory and religious acts at a very early stage of culture; it is easy to see that the records would preserve such a dance only when it had lost some of its spontaneous character, and taken on a ritual form. Germanic, Slavic, and Romance peoples have the communal dance surviving as a religious act; and it was one of the hardest tasks for councils and bishops to stop this dancing of the congregation within the church itself. Often they allowed it in a modified form. As a part of ritual, choristers still dance before the altar of the cathedral at Seville; sixteen boys in blue and white form “in two eights,” facing each other, and the priests kneel in a semi-circle round them. Then “an unseen orchestra” begins to play, the boys put on their hats and sing the coplas in honour of the Virgin:—

“to a dance measure.” After this they begin to dance, “still singing,” a “kind of solemn minuet.”[842] This is done at the feast of the Immaculate Conception. In the sixteenth century boys and girls danced about an image of Christ set upon the altar of German churches, singing Christmas songs, while their parents stood by, also singing and clapping their hands in time with the dance.[843] From these good folk to the German barbarians “running in a circle” round the goat’s head and “singing diabolical songs,” as seen and heard by Gregory,[844] is no long step backward in development if it is in chronology. When the children were at last driven from the churches, and when the old ring-dance was at last forgotten by their elders, even in the fields and about the fires of St. John’s Eve, the little ones made a brave rescue and kept up the ritual in their games. Now even these are vanishing. Outside of Europe, sacred and even national dances of the throng go this same path of development and decline. The Hebrew communal dance passed into traditional forms;[845] and there are other dances, outside of religious cult, which acquire a fixed form and are passed down as of tribal and even national significance. One thinks of the Pyrrhic dance;[846] indeed, a study of the sword-dance in all its varieties, and from this double point of view, communal and national, would be of great interest. Savages, as Donovan remarked, imitate in their dancing now the movement of animals, now the clash of arms in war, and again, though not to the extent asserted by Scherer, erotic gestures.[847] For the second sort, a gymnastic motive, the sense of preparation and drill for future fighting, and a festal or reminiscential motive, combine to produce such an exercise as the sword-dance, a convenient name for this group, although the sword itself is not always in evidence. Chronology is here of no account; for earliest records may show a well-defined and almost national exercise such as Tacitus noted among the Germans, and very late examples can be found of the purely communal sword-dance, with flyting, songs, refrain, and rustic acting, as in the Revesby Sword Play;[848] while Xenophon tells of a little drama, enacted by soldiers of the ten thousand, combining the weapon dance, the imitated fight, and other elements, in terms which could be matched by many an account given by traveller or missionary of a similar affair among quite savage tribes.[849] It is easy to see how one of the many paths from this dance of mimicry, exercise, and rhythmic shouting, would lead to the narrative song or ballad, and how such a ballad would long cleave to a particular traditional dance. The PhÆacians have a narrative song sung to them as they are dancing, and when two dance alone, tossing the ball,[850] “the other youths ... beat time”; but an older and more communal habit is found in the dances of the Faroe islanders, where the gestures and expression of face show how keenly the folk feel what they sing;[851] in the Icelandic rimur, narrative songs which went with the dance; on the Cimbrian peninsula, where ballads about the battle of Hemmingstede were used for the same purpose; in scattered rural communities[852] of Europe; and among savage tribes the world over. It has been made clear to probation how the narrative ballad grew out of a tribal or communal dance; and it is equally clear that there was an even shorter path from dance to drama.[853]

From this point of view, it is easy to understand why the dance plays such a part in the beginning of nearly every national literature, not only in the Dionysian origins of Greek drama, but in less obvious ways. The same ecstasy, indeed, appears again and again in a kind of panic dance; in the summer of 1374 along the Rhine and in the Netherlands, and again in 1418 at Strassburg, communal excitement went quite mad in the St. John’s or the St. Vitus’s dance, vast crowds of men and women leaping and shouting, garlanded, singing, as they reeled, a refrain which might belong to the usual dances of St. John’s Eve:—

Here Sent Johan, so, so,
Vrisch ind vro,
Here Sent Johan!

until they fell exhausted, but still raving.[854] These panic dances reproduce in some features the mad dance of mÆnads and all that “wild religious excitement,” that “Bacchic ecstasy,” which lay behind the Hellenic drama, and anticipate as mad a dance of as wild an ecstasy, though not religious, when the mob of Paris dances the carmagnole to its own singing; but all this belongs to the pathological side of the case, and one turns to the harvest-field, and to the village oak, where merry dances often set a rhythm heard in later and nobler verse. Not long ago, poetry of every kind was thought to start in some religious rite, and a god or goddess lay hid under the most harmless rime of the yokel; of late, however, a wholesome tendency has prevailed to stop the search of sky and storm-cloud and other far-away haunts for an explanation of the rustic dance and of the rustic refrain. On one hand, the chase, war, whatever concerned the routine of nomadic life, and on the other hand, among agricultural folk, the round of seedtime and harvest, days of plenty or of want, and in both cases, the common joys and sorrows of mankind, are now thought to be a better reason for communal dance and song. Primitive man did not go about with his eyes fixed upon the heavens; and it is not the goddess of spring and sunshine transferred to those harvested crops as signs of her presence which explains a Nerthus or a Ceres, but rather a slow inference from local delight in harvest up to a great feast of gathered and related tribes, involving wider ideas of divinity and arriving by easy stages at the abstraction of one beneficent deity sending out her largess of sun and quickening showers. The dance, then, with nomadic tribes was a triumph, an outburst of communal elation, dealing in its mimicry with scenes of the war or hunt, and cadenced by shout and song that echoed a clash of arms; with the agricultural community it was a harvest-home, with recapitulation of the rural year, imitated acts of sowing, planting, watching, reaping, storing, which survive in some sort to this day. In both kinds of life, nomadic and agricultural, the dance was an essential part of such rites as the wedding and the funeral, and is still considered in this way by peasants in remoter Europe. Thus in Dalmatia and Montenegro,[855] the kollo, that is, circle, “the figure of all their dances, though the steps differ,” is danced at weddings. “Twelve or thirteen women ... danced in a circle, singing a slow and rather plaintive song ... while waiting for the bride.... In the meantime, the men ... walked in procession to the court before the church door, and danced in a circle.” Evidence of this sort is everywhere; it has been studied under the refrain; but the festal idea may be repeated here in comment on the meaning of our old English word and suffix lÂc, and the related Gothic laiks,[856] German leich, originally the combination of word, song, and dance—or march—in one communal act,[857] with an easy transition into the idea of battle, the “play of spears,” where, indeed, this communal act always served as prelude, as well as into the idea of feast, ceremony, merriment. A festal song and dance after the fight, easily turned into ritual and thanksgiving to the gods, but once mere fighting the battle over again, was called in Norse the sigrleikr.[858] Further philology would not be in place; enough that the earliest songs and poetry of Europe appear everywhere hand in hand with the dance,[859] and that this dance is partly the triumph of victorious war, partly a triumph of peace and plenty, always, however, a festal and communal affair.

In considering this communal dance of Europe, one finds that it is practically inseparable from song, and the song is mainly sung by those who dance. In modern Greece, even, Fauriel[860] found that “every new dance was the result of a new song, of which it formed the mimicry; it was never danced without this song, and fell with it into oblivion.” A study of the refrain showed how close this bond between song and dance must have been; and one sees how slowly and reluctantly the separation takes place, most reluctantly, of course, in the games of children. It must also be borne in mind that dancing by pairs is of comparatively recent date; Neocorus, one will remember, says it was unknown among his peasant neighbours between the German ocean and the Baltic until the middle of the sixteenth century, while BladÉ makes this way of dancing a stranger to the Gascon countryfolk as late as seventy years ago. What they knew and practised was the old round, danced once to the songs of the dancers, but now dominated more and more by instruments;[861] the song, when used, is led by a soloist who improvises a line or so which is repeated by the dancers in chorus, with a refrain for all stanzas. This round, of course, is the carole[862] of Romance literature, known later as the branle, a dance or march of many, hand in hand, with chorus or refrain to time the steps;[863] it was the main amusement of aristocratic folk, but derived directly from popular usage. Such an aristocratic dance is described in the Romaunt of the Rose.[864] Dante refers[865] to the practise of singing with the dance; and if we had his chapter on the ballata, we should have riches. On the dance-song of these Romance nations, and its absolutely communal origin, enough has been quoted already from such authors as Wolf and Jeanroy; and it would be waste of time to heap up evidence of the English ballad[866] as it was danced in Elizabethan fields, and when the youth went out to “mix their songs and dances in the wood.” Dances of this sort we have already noted not only among shepherds, but in the Elizabethan theatre; besides the refrains of labour and merriment to which the actors danced, ballads were in demand. A good instance is in the old play of Like Wil to Like,[867] where Nichol Newfangle, the Devil, and Tom Collier are on the stage. Says Nichol,—

Godfather, wilt thou daunce a little before ye go home to hell?...
Then, godfather, name what the daunce shall be.
“Tom Coliar of Croydon hath solde his cole.”
Why, then, haue at it by my father’s soule.

[Nichol Newfangle must have a gittorn or some other instrument (if it may bee), but if hee haue not, they must daunce about the place all three, and sing this song that followeth, which must bee doon also althoug they haue an instrumenth.]

And the song follows. Jigs were songs, largely improvised, and sung by actors as they danced; they came after the play.[868] It was the fiddle, says Mr. Baring-Gould,[869] “which banished the ballad as a song-accompaniment to a dance. Nevertheless, as a very aged fiddler told me ... in his early days the lads and maids always sang whilst dancing to his music.” On the stage this substitution was more immediate and thorough; so that in the days of George II, when Nancy Dawson “produced the novelty of singing as she danced,” she took the town by storm; though one may conjecture that it was the survival, not the “novelty,”[870] in the case which thus aided her charm as a woman and her grace as a dancer. For rural England, like rural Europe, showed reluctance enough in giving up the good old way; a Scottish parson, moreover, writing in 1793, tells of a large stone, set up in one of the islands, about which he saw “fifty of the inhabitants” gathered on the first day of the year, and “dancing in the moonlight” with no other music than their own singing.[871] About such stones, but by preference about the village linden,[872] folk danced to their own singing in Germany down to modern times; and as the dance was an even movement in a ring, the dancers hand in hand, it was quite possible for them to sing the ballads which seem to us grotesquely unfit for the lively springing of single performers as well as for the rapidly gliding couples. Leaping, and livelier motions generally, followed the dance in a ring; but it was to the latter that ballads were sung and in the first instance composed.[873] The dances which go mainly to a refrain represent of course an older stage than those which are danced to a ballad, to a narrative song; the early dance knows only present action, and exhorts or describes, as in the Flemish dances[874] now mainly relegated to children.

As Mr. Thomas Hardy is so fond of reminding his readers, this is a merry, dancing world no more; even youth can hardly make shift “to revel in the general situation” as all men used to do. Weltschmerz is to blame, no doubt, and there is Mr. Baring-Gould’s fiddle, which has done a deal of mischief. Rivals to the human voice, successful rivals, were early at the dance,—harp, lyre, pipe, what not. South Sea islanders were fain, not of these, but of the drum. With the dominant note of alien music came a desire to break up the ring, to dance in pairs, or even to listen and look on. Meddlesome bishops and officials of every sort were bound to destroy this communal dance as a place of scandal; and we have seen how the chimney and the clean, warm fireside and the lamp drew sober folk from the village dances and left these to the baser element. One can take quite seriously that petition[875] of the would-be peasant to restore legal sanction to the village dance; and one is interested to hear the petitioner complain that it is the violin now where once was the bagpipe,—and once, too, he might have added, the echoing refrain. No, the dance as well as the dancing song, the ballad proper, is going out of date;[876] and not only the dance in this communal and social meaning, but the very fact of rhythm, which is the soul of the dance. Children play these games less and less, although the kindergarten makes some stand in the matter; and even in music, as BÜcher[877] points out in those pages to which we have so often referred, teachers and artists are fain to give rhythm an ancillary place and put melody, harmony, in the foreground. One feels little displeasure, says BÜcher, at the sight of unrhythmic movements; and what would be said of an orator who, like his Athenian brother, should address a political assembly as his “fellow dancers”? But the decline set in early; even in Sir Thomas Elyot’s day,[878] dancing is “that exercise whiche of the more parte of sadde men”—serious folk, that is—“is so litle estimed.” So, too, in imperial Rome. When the Romans hired mimes to dance for them, some lover of the old ways might have said of the communal dance, expression of social union and social equality and the strong, compact state, what the stern old orator said of his profession when he first heard hired applause in the courts of law: centumviri, hoc artificium periit,—“judges, oratory is doomed!” In both cases one is dealing with the decline of communal force and the growth of individual power.

Our business, however, is with the past. It is clear that movements of labour, particularly in a reminiscent festal act, and movements of the communal dance, furnished the raw material of poetry. In all cases the primitive dance, or what seems to come nearest to that state of the art, is a dance of masses of men for one purpose and to one exact rhythm.[879] Equal sets of movements gave the verse, and sets of these sets gave in time the strophe. Communal interest, resulting in the communal expression, added contents to form; and shout, movement, cadence, are all born of this absolutely social and communal impulse. To use the good old word, here is the poetry of nature; facing this communal material, what are we to say of the changes wrought upon it by individual art?[880]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page