PREFACE.

Previous
Decoration

The writings of Madame Guizot are highly celebrated in France, and though something of this celebrity may be due to her position as the wife of an illustrious statesman and historian, it must also be remembered, that this very position was calculated to draw forth a severer criticism than would usually be passed on one less favourably circumstanced. But the works themselves have merits of far too decided an order not to command attention in any case, and they especially deserve the notice of English parents, from their entire freedom from the exaggeration of sentiment and love of effect, so often justly complained of in a certain portion of the Literature of France.

In her Tales, it has been the aim of Madame Guizot to secure the attention of her youthful readers by an attractive narrative, in which the chief personages are children like themselves, and the events and situations such as might occur in their own experience, and then to lead their minds to important conclusions by the natural course of the story, and without the repulsive intervention of mere lecturing or argumentation; and we think it will be admitted, that in the present series, she has been eminently successful. These Tales are so simple and natural, that they may be understood by even younger children than they are actually intended for, while at the same time they are so full of good sense, and touch so vividly those springs of action which influence alike both the young and the old, that many of them will be read with as much interest, and sometimes even with as much advantage, by the parent as by the child. Though perfectly unpretending in structure and language, the most fastidious taste will acknowledge them to be the productions of a highly refined and cultivated mind, while they equally display all the charms of an affectionate and parental disposition, conjoined with a lofty, though a gentle and rational morality.

It is only necessary to observe, in conclusion, that the Translator has endeavoured to preserve throughout the simplicity of style which distinguishes the original, and to convey its meaning with all the fidelity which the difference of the two idioms would permit. A few unimportant expressions have been modified or omitted as unsuitable to English taste, or likely to convey, in translation, a different impression from that actually intended, but beyond this no liberty has been taken with the text.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page