Fuyd los deleytes, pues non da deleite
Perfecto, nin bueno, nin tan poco sano;
A todos engaÑa su falsso afeyte,
Sin sentir mata el su gozo vano.
A todos arriedran del bien soberano,
Jamas no aplazen que no den tristeza,
Aforjan cadenas del sotil Volcano,
Con que encarcelan a toda nobleza.
‘IN 1663,’ says Sainte-Beuve, ‘it became the policy of Louis XIV. to help Portugal against Spain, but the succour which he gave was indirect; subsidies were secretly furnished, the levying of troops was favoured, and a crowd of volunteers hastened there. Between this small army, commanded by Schomberg, and the feeble Spanish troops which disputed the soil with it, there were each summer many marches and counter-marches with but few results, many skirmishes and small fights, and among the latter, perhaps, one victory. Who troubles himself about it now? The curious reader, however, who only looks to his own pleasure, cannot help saying that all this was good, since the “Letters of the Portuguese Nun” grew from it.
As Sainte-Beuve indicates, the subject of the ‘Letters’ forms one of the episodes of the war between Spain and Portugal which followed as a consequence of the Restoration of 1640 and the achievement of the latter’s independence under the House of Braganza. This war, which lasted for twenty-eight years, until the final peace in 1668, was intermittent, and carried on only at long intervals owing to the state of the two contending parties. Spain had now entered on the period of her decline, and Portugal was in a hardly better condition after her sixty years’ captivity and the exhaustion of her forces which had taken place during the reign of Philip IV. Owing, however, to the aid of France, she had been enabled to hold her own up to 1659; but the news of the Peace of the Pyrenees seemed at first to take from her all hope of preserving her hardly won autonomy. Yet in spite of this, Mazarin, while signing the clause which bound France to abandon the Portuguese cause, determined, with his usual duplicity, that this should not prevent him from secretly aiding an ally whom he had found so useful in the past as a thorn in the side of Spain. Hardly, indeed, had the treaty been made than he began to occupy himself in recruiting for the Portuguese service a number of French officers whom the peace had left without employment. Among these the chief was Schomberg, who went to Lisbon in 1660 as commander-in-chief and to reorganise the Portuguese army. It was not, however, until 1663 that the hero of the Letters, Noel Bouton, afterwards Marquis of Chamilly and St. Leger, arrived in the country, which he was to leave four years later with the betrayal of a poor nun as his title to fame. For at the time when Schomberg was already there, we see Chamilly (as he is generally called) assisting at the marriage of his brother to Catherine le Comte de Nonant, referred to in the text (Letter II.).
Three years afterwards, finding himself without military employment in France, he came to Portugal, attracted probably, like so many others, by the reputation of the great captain, with whom he had doubtless established friendly relations during the campaign in Flanders (1656-8).
Our hero, if hero he may be called, was the eleventh son of Nicholas Bouton, Lord of Chamilly, Charangeroux, and, later on, St. Leger, properties of modest size in Burgundy. His family was good, but its attachment to the Princes of CondÉ during the Fronde had compromised its position and damaged its fortunes. Noel, the future marquis, was born in 1636, and as soon as his age allowed he entered on a military career. He served through the Flanders campaign under Turenne, and in 1658 was made captain, under the name of the Count of Chamilly, in Mazarin’s regiment of cavalry. Reaching Portugal at the end of 1663, or the commencement of 1664, he was given the same rank in a regiment commanded by a French officer of note, Briquemault. Although his name is not mentioned in any of the contemporary notices of the war, we know that he was present at the Siege of ValenÇa de Alcantara (June 1664), at the battle of Castello Rodrigo (in the same month and year), at that of Montes Claros (June 1665), and at the principal sieges which occupied the next two years. In 1665, he was promoted to the rank of colonel, and two years later a diploma of Louis XIV., issued, perhaps, at the instance of his brother, the Governor of Dijon, gave Chamilly a similar post in the French army, with the evident intention of enabling him to leave the Portuguese service when he liked, even though the war with Spain should not be ended. This, taken together with the fact that in the document the space for the month is left blank, is extremely significant, and, as will be seen later on, certainly connects itself with the episode of the ‘Letters,’ even if it does not enter into their actual history.[2] The diploma of Louis XIV., it may be added, is dated 1667, and the sudden departure of Chamilly took place at the end of that year, so that it seems probable that the French captain, fearing future annoyance or even danger to himself from his liaison, had determined to secure a safe retreat.
But let us look for a moment at the authoress of the famous ‘Portuguese Letters.’
Marianna Alcoforado was born of a good family in the city of Beja and province of Alemtejo in the year 1640. Her father appears to us in the first years of the Restoration as a man in an influential position, well related, and discharging important commissions both administrative and political. He possessed a large agricultural property, which he administered with attention and even zeal, and was a Cavalier of the Order of Christ, besides being intimate with some of the principal men of the time. He had six children, of whom Marianna, according to Cordeiro, was the second. Life in Beja at that time seems to have been sufficiently insecure, owing to the fact that the province of which it was one of the chief cities formed the theatre of the war, and Beja itself was the chief garrison town. Tumults were constantly arising from quarrels between the various parts of the heterogeneous mass which then composed the Portuguese army, and hence increased care would be necessary on the part of Francisco Alcoforado in order that the education of his daughters might be conducted in such a manner as their position demanded. Hence, too, probably, the reason why Marianna and her sister Catherine entered the Convent of the Conception at an earlier age than was usual. Their father, occupied with administrative and military work on the frontier, would be unable to give them the oversight and attention which quieter times would have allowed.
The Convent of the Conception at Beja was founded in 1467 by the parents of King Emanuel the Fortunate, and, favoured successively by royal and private devotion, it had become one of the most important and wealthy institutions of its kind in Portugal. It was situated at the extreme south of the city, near to the ancient walls, and looked on to the gates still called ‘of Mertola,’ because they are on the side of the city towards Mertola, distant fifty-four kilometres to the south-west on the right bank of the Guadiana. There is still to be seen the remains of the balcony or verandah from which Marianna first caught sight of Chamilly, probably during some military evolutions (cf. Letter II.), and from it a good view may be obtained over the plains of Alemtejo as they stretch away to the south. Curiously enough, the tradition of Marianna and her fatal love has been perpetuated in the convent, in spite of the attempts, natural enough, on the part of monastic chroniclers and such like to hide all traces of it.
In this as in most other convents there were two kinds of cells—the dormitories, divided into cubicles, and rooms forming independent abodes dispersed throughout the edifice. These latter the nuns of the seventeenth century called their ‘houses,’—as suas casas,—and it was one of these which Marianna possessed. The former were in accordance with the Constitutions, while the latter, though strictly forbidden, nevertheless existed. These separate abodes were, it is true, often necessitated by the growth of the convent population, and generally appertained to nuns of a better position, while the dormitories served for those who were either poorer or of an inferior rank. Many of these casas, too, were built by private individuals who had some connection or other with the particular convent, and there are indications that the father of Marianna had caused some to be erected in that of the Conception.[3]
From the year 1665 to 1667, then, Beja was, as we have said, the centre of the various military movements in which Chamilly took part under the leadership of Schomberg, and there is no doubt that he spent much of his time there. Marianna was twenty-five years old. She had been intrusted to the Cloister when a child,[4] as she herself tells us, and her renunciation of the world must have been little more than a form. She had probably made her ‘profession’ too at the age of sixteen, that provided for by the Constitutions, if not at an earlier date.
The dull routine of her life was suddenly broken in upon by the sight of a man surrounded with all the prestige of military glory—one who was the first to awaken in her a consciousness of her own beauty—the first to tell her that he loved her, one, moreover, who was ready to throw all his greatness, his present and his future, at her feet.
‘I was young; I was trustful. I had been shut up in this convent since my childhood. I had only seen people whom I did not care for. I had never heard the praises which you constantly gave me. Methought I owed you the charms and the beauty which you found in me, and which you were the first to make me perceive. I heard you well talked of; every one spoke in your favour. You did all that was necessary to awaken love in me.’[5] Such is her simple confession, and, comments Cordeiro, nothing more natural.
Their first meeting was probably due to the relations which Chamilly, an officer of rank, had entered into with the Alcoforados, one of the chief families in Beja. There are indications, indeed, that Chamilly and Marianna’s eldest brother had met, doubtless in the field, for the latter also followed the profession of arms; and this brother, named Balthazar Vaz Alcoforado, is probably the same as the ‘brother’ referred to in the Letters as the lovers’ go-between. It was for his benefit that Marianna’s father had striven for years to build up an estate which was to be entailed on his offspring. But in the year 1669, just at the very time of the great sensation caused by the publication of the Letters in Paris, Balthazar abandoned his military career and all his brilliant prospects in the world to enter the priesthood. It is impossible not to hazard a guess, although we know nothing for certain on the point, that his motive for so doing was connected in some way with the almost tragic ending of the liaison between his sister and the French captain. But to return:—The customs of the time, curiously enough, allowed a greater relative liberty to nuns as regards the visits which might be paid them than to married women,[6] or, as the Bishop of Gram Para puts it, ‘the liberty of the grating was wide in those miserable times.’[7]
We cannot of course be expected to give an account of the progress of this liaison, nor do we wish to indulge in romantic hypotheses.
Chamilly was thirty at the time when he first saw Marianna. Brought up as he had been to war as a trade, a man of small intelligence and few scruples, the intrigue would be a pleasant diversion, a means pour passer le temps which he would otherwise have found dull enough in a Portuguese provincial town after the Paris of ‘Le Grand Monarque.’ The seduction and desertion of a poor nun must have seemed all so perfectly natural to one brought up in contact with the loose morality of camp life and in the France of Louis XIV.
In June 1667 the authorities of Beja received an answer from the new King, Don Pedro, to the complaint which they had made of ‘the oppression which the French cavalry continued to exercise on this people.’[8] Already, on account of similar complaints, Schomberg had been ordered to move his cavalry from the town and district, but he had disobeyed these orders for strategic reasons. Now, we have already seen that it was between 1665 and 1667 that Chamilly carried on his intrigue with Marianna, and it is just in 1667 that the scandal must have attained greater proportions, coinciding with and ending, not in the withdrawal of the French cavalry, but in the sudden retirement of Chamilly to France. But what, it may be asked, was the reason for the King’s order, and what could those ‘oppressions’ have been in an important city where presumably there was a regular and well-appointed police administration? Has it not a relation, asks Cordeiro, with the incident in the ‘Letters,’ which would both afflict and irritate the influential family of the nun and the good burgesses of Beja? The special situation of the French captain, on the other hand—his interest in not aggravating the scandal, and the peril for the religious herself in the adoption of violent means, would all naturally counsel the withdrawal of Chamilly.[9]
The danger of remaining longer in Beja was not in the nature of those which the French colonel could confront with his recognised courage. If he were surprised in the convent, if he were denounced as its violator and as the seducer of a nun, the daughter of a well-known family, and one, too, which was on excellent terms with the new sovereign, neither his own position nor the protection of Schomberg would avail him, since both the one and the other began to lose their importance with the approach of peace.[10]
However this may be, certain it is that Chamilly’s own excuses for departure, referred to in the ‘Letters,’ were merely empty pretexts, and a reference to the history of the time will show this. If Louis XIV. needed his presence so much for the invasion of Franche ComtÉ, why not, it may be asked, for the important campaign in Flanders in 1667?
He seems to have left Portugal, too, a little clandestinely, for no notice is to be met with, as in the case of other French officers, of his asking and obtaining leave from the Portuguese Government, and he probably did not even embark in Lisbon. Already, in the beginning of February 1668, we find him with Louis XIV. in Dijon, so that he must have quitted Beja and the seat of war quite at the end of the preceding year.
It is now that the ‘Letters’ enter into the history of the lives of Marianna and Noel Bouton de Chamilly. As is well known, they were all written after the latter’s retirement from Portugal, and probably between the December of 1667 and the June of 1668, and they express better than any remarks which we could make the stages of faith, doubt, and despair through which poor Marianna passed. As a piece of unconscious, though self-made, psychological analysis they are unsurpassed; as a product of the Peninsular heart they are unrivalled. If they are not, as Theophilo Braga calls them, the only beautiful work produced by his countrymen in the seventeenth century, they are, at any rate, by far the most beautiful. To compare them, as regards literary form, with those of HeloÏse would be manifestly unfair, the situation of the two women was so different.[11] Think of the Abbess of the Paraclete, mistress of all the learning of the time, and surrounded by things to console her, or at least to divert her attention, and then regard poor Marianna, persecuted by her family, and liable to the tender mercies of the Inquisition, with none of the comforts, none of the consolations of the former. But if the ‘Letters’ of Heloise are superior to those of Marianna from the point of view of correctness of expression and style, they are inferior in all else. The nun’s are far more natural, and therefore more beautiful, and the very confusion of feelings and ideas which we should expect from one in her position rather adds to their charm. Finally, the moral character of HeloÏse as displayed in her epistles cannot certainly, be placed beside that of the Portuguese nun with any advantage.
Henceforth, we only meet with the name of Marianna at intervals—once in 1668, again in 1676 and 1709, and lastly in an obituary notice in 1723.
She, at any rate, is not an example of the well-known saying of Cervantes—‘the Portuguese die of love.’ It is true that some words at the end of the Fifth Letter seem to suggest suicide, but there is, on the other hand, throughout the whole of these ultima verba an expression of energy and of her determination to tread under foot, if she cannot extinguish, the flames of her passion. Marianna came of a vigorous race, and, in spite of the great infirmities of which her obituary speaks, she lived, as we shall see, to the age of fourscore years and three.
She was made Portress, as mentioned in the Letters, at the beginning of 1668, no doubt to distract her mind by giving her some definite occupation and a sense of responsibility. It is, however, significant, as Cordeiro remarks, that we do not find the name of Marianna, a daughter of one of the principal and most influential families in Beja, filling any more elevated post, whereas her younger sister Peregrina Maria appears in the conventual register as both Amanuensis and Abbess. This sister, before professing in the same convent in 1676, made her will, ‘being more than twelve years of age,’ and there she spoke of the many obligations which she owed Marianna for having brought her up ‘from the age of three years.’[12] Her entering the Conception at such an early age is explained by the fact of the death of her mother, which took place at the end of 1663 or the beginning of 1664. Again, in 1709, Marianna is mentioned as beaten by only ten votes in an election for the office of Abbess by a certain nun of the name of Joanna de BulhÃo, of whom nothing is known.
The next time we hear of her is in 1723, the date of her death. The obituary notice speaks for itself and for her life, since the episode which the ‘Letters’ contain, and needs no comment. ‘On the 28th day of the month of July, in the year 1723, died, in this Royal Convent of Our Lady of the Conception, Mother D. Marianna Alcanforada,[13] at the age of eighty-seven years,[14] all of which she spent in the service of God. She was always very regular in the choir and at the confraternities, and withal fulfilled her (other) obligations. She was very exemplary, and none had fault to find with her, for she was very kind to all. For thirty years she did rigid penance and suffered great infirmities with much conformity, desiring to have more to suffer. When she knew that her last hour was come, she asked for all the sacraments, which she received in a state of perfect consciousness, giving many thanks to God for having received them. Thus she ended her life with all the signs of predestination, speaking up to the last hour, in proof of which I, D. Ania Sophia Bapta de Almeida, Amanuensis of the Convent, wrote this, which I signed on the same day, month and year as above.[15]
D. AnIA Sophia BapTA de AlmDA,
Amanuensis.’
No such obscurity as that which hangs over the life of Marianna hides the doings of Chamilly after his return to France. Acts like the famous defence of Grave in 1674 against the Prince of Orange, and that of Oudenarde two years later, marked him out for future distinction. But if he knew how to defend towns he no less could attack and take them. He distinguished himself greatly at the sieges of Gand, CondÉ, YprÉs and Heidelberg, and in 1703 received the recompense of his great services, being made a Marshal of France.
M. Asse tells several anecdotes about him, which seem to show that he was a generous man as well as a brave soldier.[16] United in 1671 by a mariage de convenance to a lady who, according to S. Simon, was far from being gifted with personal beauty, he was always a most exemplary husband. S. Simon, who knew him well, also tells us that Chamilly was ‘the best man in the world, the bravest, and the most honourable.’ He says, too, that no one after seeing him or hearing him speak, could understand how he had inspired such an unmeasured love as that revealed in the famous ‘Letters.’[17]
How, then, are we to reconcile the Chamilly of the ‘Letters’ with the man of whom his contemporaries and friends speak so highly? The publication of the Epistles of Marianna was doubtless due to vanity, a fault which we may certainly credit Chamilly with possessing. It was, too, the custom in seventeenth-century France to hand round copies of letters, either received or written, for the admiration of friends, and thus, what now appears to us a brutal and cynical want of confidence, was then the most natural thing in the world.[18] It is not, however, so easy, even if it is possible, to excuse the conduct of the French captain in the betrayal and desertion of poor Marianna. Posterity, as M. Asse says, especially the feminine portion, has condemned him, and there seems to be no reason why we should seek to reverse the verdict.
It was in 1669 that the first edition of what we know as the ‘Portuguese Letters’ was published by Claude Barbin, the well-known Parisian bookseller. The translation seems to have been made towards the middle of the year preceding, and shortly after the return of Chamilly to France. The Letters were evidently shown by their possessor as one of those trophies, or at least souvenirs, which persons are accustomed to bring back with them from a foreign country.[19] The incognito, however, was complete, and neither the name of their recipient nor that of their translator was inscribed on this editio princeps. That of Marianna, indeed, the authoress, was not known until early in this present century, when in 1810 Boissonade discovered her name written in a copy of the edition of 1669 by a contemporary hand. The veracity of this note has since been placed beyond doubt by the recent researches of Senhor Cordeiro, who has shown the persistence of a tradition in Beja connecting the French captain and the Portuguese nun.
The success of the first edition was rapid and complete. A second by Barbin, and two in foreign countries, one in Amsterdam, the other in Cologne, all in the same year, attest this. The success, indeed, took such proportions, that from the mutual rivalry of authors and publishers there sprung up a new kind of literature, that of ‘les Portugaises.’ The Five Letters of the nun had followers like most successful romances, and the title of ‘Portuguese Letters’ became a generic name applying not only to the imitations which amplified subsequent editions, but also to every kind of correspondence where passion was shown toute nue.[20]
‘Brancas,’ says Mme. de SÉvignÉ, ‘has written me a letter so excessively tender as to make up for all his past neglect. He speaks to me from his heart in every line; if I were to reply to him in the same tone, ce seroit une Portugaise.’[21]
In the same year, 1669, Barbin issued a ‘second part’ of the Portuguese Letters, which was counterfeited shortly afterwards at Cologne, as the real ones had been. This was written, we are told in the preface, by a femme du monde, and its publication was suggested by the favour with which the letters of the nun had been received.
The publisher counted, as he said, on the difference of style which distinguished these fresh letters from the original ones, to assure a success as great as the first five had obtained.
After the second part came the so-called ‘Replies,’ all in the same year, and their publisher tells us in the preface that ‘he is assured that the gentleman who wrote them has returned to Portugal.’ Shortly afterwards appeared the ‘New Replies,’ but this time they were given for what they were, ‘a jeu d’esprit for which the example of Aulus Salinus writing replies to the Heroides of Ovid, and, above all, the beauty of the first Portuguese Letters, should serve as an excuse.’[22]
The motive, then, for the production of the second part of the ‘Portuguese Letters’ as for that of the ‘New Replies’ is satisfactorily explained, but how about the ‘Replies’ themselves? Can we not account for them by supposing that it was felt necessary on the part of the friends of Chamilly to attenuate the sympathy expressed on all sides for the unfortunate nun, and the censure which must naturally have followed such a base betrayal? Hence, proceeds Senhor Cordeiro, the author of this suggestion, the publication of these Replies, whose capital idea is to show us the seducer of Marianna under a perfectly different aspect and character from that which readers of the Letters would naturally attribute to him. However this may be, it was not long before the name of their hero came to be printed in editions of the Letters, though, curiously enough, it was first divulged in an edition printed abroad—in Cologne—in 1669, a copy of which is to be found in the British Museum, marked 1085 b. 5 (2), containing the following:—
‘The name of him to whom they (the Letters) were written is the Chevalier de Chamilly, and the name of him who made the translation is Cuilleraque.’[23]
More strange still, the French editions of the Letters preserved a discreet silence as to the name of the recipient with the exception of the 1671 edition of the Replies, until the year 1690, when a similar notice to that above referred to as being in the Cologne edition was made public; so that even in Chamilly’s lifetime his name was appended to editions of the Letters as their recipient, and as far as we know he never denied the authenticity of the ascription.
The question as to whether the Letters were originally written in French, or whether they are a translation, hardly needs discussion here, for the principal critics, both French and Portuguese—Dorat, Malherbe, Filinto Elysio and Sousa Botelho—have unanimously decided from the text itself that they are a translation, and a bad one. The last-named says:—‘A Portuguese, or indeed any one knowing that language, cannot doubt but that the Five Letters of the Nun have been translated almost literally from a Portuguese original. The construction of many of the phrases is such that, if re-translated word for word, they are found to be entirely in harmony with the genius and character of that language.’[24]
But it is just this baldness for which we should all be truly thankful, because we are thus enabled to listen to what Marianna said, and hear how she said it. Had the translation been what the seventeenth century would have called a good one, we should have known M. Guilleragues well enough, it is true, but only seen the nun ‘darkly as through a glass.’
As to the present version, the author can only add to what he has already said in the Preface, by confessing that he feels its inadequacy as much as any of his critics will doubtless do. At the same time, however, if its result be to excite competition, and call forth a better one, his labour will not, he thinks, have been in vain.