XLII APPENDIX II ADDITIONS AND EMENDATIONS

Previous

[In the following Appendix we have ruthlessly excised all that seemed to us merely personal and to have no direct bearing on Luther. Many of the smaller emendations have already been incorporated in their proper place in the body of this translation. Note of the English Editor.]

1-2. Luther’s Visit to Rome

The Scala Santa: According to Paul Luther, when his father “was about to say the usual preces graduales in scala Lateranensi, there suddenly came into his mind the text of Habacuc ‘the just shall live by his faith,’ whereupon he refrained from his prayer.” As we pointed out in vol. i., p. 33, it is most unlikely that Luther should, at this time, have seen this text in such a light. Moreover, as it now turns out, Luther actually did perform the usual devotions at the Scala Santa. It is to G. Buchwald (“Zeitschr. f. Kirchengesch.,” 1911, p. 606 ff.) that we are indebted for a quotation from a yet unpublished sermon of Luther’s own, which shows that he conformed to the common usage and ascended the famous steps on his knees: “I climbed the stairs of Pilate, orabam quolibet gradu pater noster. Erat enim persuasio, qui sic oraret redimeret animam. Sed in fastigium veniens cogitabam: quis scit an sit verum? Non valet ista oratio, etc.

As for the doubt expressed in the latter portion of the text, it seems at variance with Luther’s general credulity in those early days. On the other hand, it is by no means unlikely that the scepticism of the Renaissance suggested a doubt to Luther’s mind regarding this supposed trophy of Christ’s Passion.

The projected General Confession: In “Colloq.,” ed. Bindseil (3, p. 169, n. 33), Luther says: “Causa profectionis meÆ erat confessio, quam volebam a pueritia usque texere, et pietatem exercere. ErphordiÆ talem confessionem bis habui. Sed homines indoctissimos RomÆ inveni, qui me plus offendebant quam Ædificabant” (cp. Mathesius, “Tischreden,” ed. Kroker, p. 414). In this text it is to be noted that Luther falsely makes out the main object of his journey to Rome to have been his proposed general confession, and his progress in piety. The truth is that he went there first and foremost for the business of his Order. That the general confession was probably never made may be inferred from Luther’s use of the word “sed” in the above text (cp. vol. i., pp. 30-31).

Oldecop’s account of Luther’s petition to be secularised: (Against Kawerau, “Schriften d. Vereins f. Reformationsgesch.,” 1912). Though but little notice has hitherto been taken of Oldecop’s narrative, yet there is no solid ground for distrusting it. As we were careful to point out (vol. i., p. 36, n. 1), he was indeed wrong in saying that Luther had gone to Rome without his superiors’ authorisation, for the journey was at least authorised by the seven priories whose representative Luther was. Luther had, however, no authorisation to seek secularisation, nor was his mission countenanced by the minister-general of the Augustinians. This may have led Oldecop to suppose that his whole undertaking was unauthorised. Regarding Jacob, the Jew mentioned in Oldecop’s account, Kawerau (ib., p. 36) makes out a likely case for distinguishing him from his German homonym with whom (vol. i., p. 37, n. 1) we tentatively identified him.

The outcome for the Order of Luther’s visit to Rome: Under the title “Aus den Actis generalatus Ægidii Viterbiensis,” G. Kawerau has published in the “Zeitschr. f. Kirchengesch.” (1911, p. 603 ff.) a few short extracts from a MS. in the Royal Berlin Library. One of these seems to bear on Luther’s mission from the seven priories opposed to Staupitz: “MDXI. Jan. Appellare ex legibus Germani prohibentur. Ut res germanÆ ad amorem et integram obedientiam redigerentur, Fr. Joh. Germanus ad vicarium missus est.” Hence Luther’s appeal was prohibited, nor had his mission the slightest support from Ægidius of Viterbo the minister-general. That, on the contrary, he was opposed to the movement then afoot against Staupitz, is also clear from the expression he uses on March 18, 1511, viz. that “obedience to the Order and its head” must be reintroduced into the German Congregation. At any earlier date (May 1, 1510) we are told that Staupitz himself had come to Rome “[GermanicÆ] congregationis colla religionis iugo subiecturus.” His visit, however, had nothing to do with the matter of the seven priories, but concerned the general discipline of the Congregation.

3. Luther’s conception of “Observance” and his conflict with his brother friars

What we said of Luther’s early antagonism to the Observantines in his Order has been very diversely appreciated by Protestant experts. Kawerau and Scheel, for instance, are of opinion that no proof is forthcoming of the continuance of the conflict between Observantines and Conventuals. On the other hand, A. Harnack, K. A. Meissinger and W. Braun hold that the persistence of the conflict has been made out and that it really formed one of the starting-points of Luther’s new conception of faith. Modesty, however, dictates a protest on our part against being considered the inventor of this explanation, for it had, even previously, been suggested by Protestant scholars (cp. vol. i., p. 200, n. 3), though they may not have used it to such purpose. Again, a word of warning must be uttered against the supposition that, for instance as late as 1515-1516, there was still in Luther’s Congregation a clear-cut division between those devoted to the “observance” and the others who inclined to “Conventualism.” Of such a schism we hear no more after the Cologne Chapter of 1512. Nevertheless, that the partisan spirit that had once led to the appeal of the seven priories still smouldered, so much at least seems obvious from those addresses and writings of Luther in which he trounces the Pharisaism of certain members of his Congregation and their attachment to their statutes, privileges and exemptions. It must not be lost to sight that the Congregation to which Luther belonged was in name and fact an “observantine” one, having been founded to promote the stricter observance of the Augustinian Rule; for this reason it was exempted from the jurisdiction of the German Provincial of the Order and placed directly under the Roman minister-general, whose representative in Germany was the Vicar.

Regarding the mediÆval cleavage of several of the Orders into Observantines and Conventuals we must be on our guard against flying to the conclusion that all mere Conventuals were necessarily slack in the performance of their duties. This was by no means the case; in many localities the Franciscan Observantines, e.g. were scarcely more zealous than the Franciscan Conventuals, though the latter had at an early date mitigated their rule of poverty; much the same held good among the Dominicans, Servites and Carmelites. In the event, so far as the Augustinians are concerned, the Saxon Observantines, for all their “observance,” were among the first to fall before the storm let loose from Wittenberg, whereas the German Conventuals, under such worthy provincials as TrÄger and Hoffmeister, showed themselves better able to cope with the innovations. The Dominican Conventuals under a Vicar like Johann Faber also furnished several protagonists of the faith.


In view of the doubts raised in certain quarters we shall now submit to a closer scrutiny Luther’s utterances on the question of the “observance.”

On one occasion Luther complains of those who made so small account of obedience, though this virtue was the very soul of good works:

“Tales hodie esse timendum est omnes observantes et exemptos sive privilegiatos; qui quid noceant ecclesiÆ nondum apparuit, licet factum sit; apparebit autem tempore suo. QuÆrimus autem, cur sic eximi sibi et dispensari in obedientia velint. Dicunt propter vitam regularem. Sed hÆc est lux angeli SatanÆ.”

Obedience is something which cannot be dispensed (non eximibilis, “Werke,” Weim. ed., 3, p. 155; O. Scheel, “Dokumente zu Luthers Entwicklung,” 1911, p. 74 f.; above, vol. i., p. 68 f.). Truth, so Luther argues, hides its face from the unwise and the particularist:

“Sic etiam omnibus superbis contingit et pertinacibus, superstitiosis, rebellibus et inobedientibus, atque ut timeo et observantibus nostris, qui sub specie regularis vitÆ incurrunt inobedientiarn et rebellionem.” (Weim. ed., 4, p. 83; above, vol. i., p. 69.)

In the former text he was speaking of “all Observantines,” here he speaks of “ours,” presumably, of the more zealous Augustinians. These “observantes” are the same opponents whom he goes on to describe as “superbi in sanctitate et observantia, qui destruunt humilitatem et obedientiam.” The real meaning here of the words “observantia” and “observare” can scarcely escape the reader, particularly when Luther couples this “observance” with disobedience to superiors. Thus he says:

“Nostris temporibus est pugna cum hypocritis et falsis fratribus, qui de bonitate fidei pugnant, quam sibi arrogant, per observantias suas iactantes suam sanctitatem.” (Ib., 4, p. 312.)

Observantia” means of course outward practices, but there can be little doubt that the word is here used in the more exclusive sense defined in the text first quoted. Thus he denounces those who defend their own “traditiones et leges,” which “usque hodie statuere conantur”; those who busy themselves about ceremonies and the “vanitas observantiÆ exterioris”; he several times repeats the “usque hodie,” as though to show that the practices he had in view were present ones. (Cp. Weim. ed., 3, p. 61.)

It must be borne in mind that Luther delivered his Lectures on the Psalms (in which most of the texts in question are found) to an audience composed in the main of young Augustinians sent by the various priories to prosecute their studies at Wittenberg. Some of these may well have brought with them some of those stricter ideas which the seven “Observantine” priories had once championed against Staupitz. To one, who, as Luther now was, was against such ideas, it was an easy matter, even though in itself wrong, to make the question one of obedience, by urging either that their exemption from the jurisdiction of the Provincial was irregular, or that Staupitz had now abandoned his one-time projects.

Luther charges the other faction, not only with disobedience, but also with pigheadedness, e.g. in refusing to conform to the usages of the other priories, and in laying such stress on their own customs and institutions.

“Nunc quam multi sunt, qui sibi spiritualissimi videntur et tamen sunt sanguinicissimi, ut sic dixerim, verissimique IdumÆi. Hi scilicet qui suas professiones, suum ordinem, suos sanctos, sua instituta ita venerantur et efferunt, ut omnium aliorum vel obfuscent vel nihil ipsi curent, satis carnaliter suos patres observantes et iactantes; (such was the New Judaism of those), qui suos conventus, suum ordinem ideo laudant et ideo aliis prÆstare volunt ac nullo modo doceri, quia magnos et sanctos viros habuerunt, quorum titulum, nomen et habitum gestant, … O furor late regnans hodie! Ita nunc pene fit, ut quilibet conventus contemnat alterius mores acceptare adeo superbe, ut sibi dedecus putet, si ab alio, quam a se ipso doceatur aut recipiat. HÆc vera superbia est IudÆorum et hÆreticorum, in quo et nos heu infelices comprehendimur. Quia cum in nullo similes patribus nostris simus, solum de nomine et gloria eorum contra invicem contendimus et superbimus.” (Ib., 3, p. 332.)

Though what Luther here says might be applied to other religious Orders, yet it seems more natural to take it as referring chiefly to what was going on in his own.

Luther’s then Conception of Cloistral Life and Religious Mendicancy: Luther spoke very plainly about that part of the Rule which enjoined mendicancy; as Conventuals no less than Observantines were bound to observe this enactment it follows that Luther’s attack was directed, not so much against the Observantines as such, as against any attempt seriously to put in practice the Evangelical Counsels. Thus, in the passage quoted above (vol. i., p. 71) he says: “O mendicantes, mendicantes, mendicantes! At excusat forte quod elemosynas propter Deum recipitis et verbum Dei ac omnia gratis rependitis. Esto sane. Vos videritis.” (Weim. ed., 3, p. 425.) Here, it is true, he is speaking of the abuses to which the system led, yet he is also annoyed that their vow of poverty should be the motive of their preaching: “Horribilis furor et cÆca miseria, quod nunc nonnisi ex necessitate evangelizamus.

Now, though these hasty words were open to a perfectly sound interpretation, yet their effect must have been to arouse a certain contempt for their calling in the minds of the young men to whom they were spoken. At any rate Luther had then not yet lost his esteem for the religious life, particularly as an incentive to humility and general Godliness. (See vol. i., p. 218 f.)

It is scarcely necessary to say that the fact that, in 1518 (at Augsburg), Staupitz released Luther “from the observance” has nothing whatever to do with the question in hand. Luther says: “me absolvit ab observantia et regula ordinis.” (Weim. ed., of the Table-Talk, 1, p. 96.) All that his superior did was to dispense him from his obligation of carrying out outwardly the rule of the Order, e.g. from dressing as a monk, etc. Even had Luther been a Conventual he could still have spoken thus of his having been absolved from the “observance.” It may be that Staupitz, for his own freedom of action, also absolved Luther from his duty of obedience to him as Vicar. Even so, however, Luther remained an Augustinian, returned to his monastery, wrote on behalf of the vows, and, long after, still continued to wear the Augustinian habit.


One notice brought to light from the Weimar archives and published by Kawerau (loc. cit., p. 68) is of interest. It deals with the practices of the severer Observantine priories (about the year 1489) with which the laxer members were later to find fault. Among their practices was that of “not speaking at meal-time but of listening to a reader, of fasting from All Hallows till Christmas (in addition to the other fasts), of singing Matins every night, of abstaining from food and drink outside of meal-time, and of holding a Chapter every Friday with public admission of shortcomings and imposition of penance.”

4. Attack upon the “Self-righteous”

In 1516 Luther presided at Bernhardi’s Disputation, “De viribus et voluntate hominis sine gratia.” (Above, vol. i., p. 310 f.) In the letter to Lang about it he says that Bernhardi had held the debate “motus oblatratorum lectionum mearum garritu.” Some opinions therein put forward had much scandalised the adherents of Gabriel Biel (“cum et mei [GabrielistÆ] vehementer hucusque mirentur”), but, at any rate, the Disputation had served its purpose (“ad obstruendum ora garrientium vel ad audiendum iudicium aliorum”). He goes on to speak of the offence his denial of the authenticity of the tract “De vera et falsa pÆnitentia”—hitherto ascribed to St. Augustine—had given at Wittenberg (“sane gravius offendi omnes”). Mathesius (above, vol. i., p. 304) also alludes to the opposition he encountered about this time among his brethren. At any rate a few months later Luther could triumphantly tell Lang:

“Theologia nostra et S. Augustinus prospere procedunt et regnant in nostra universitate, Deo operante.… Mire fastidiuntur lectiones sententiariÆ, nec est ut quis sibi auditores sperare possit, nisi theologiam hanc … velit profiteri.”

Before this, the young Professor (at Christmas, 1515) had told his hearers, that, just as the Prophets, wise men and scribes had been persecuted, so he was being persecuted now:

“Sed state firmiter, neque moveatur ullus contradictionibus; sic enim oportet fieri. ProphetÆ, Sapientes, ScribÆ, dum mittuntur ad iustos, sanctos, pios, non recipiuntur ab ipsis sed occiduntur.”

The supposed “saints” he goes on to describe in their true character. What they were bent on persecuting was really Grace, viz. what he preaches under the figure of “Christ our mother-hen”:

“Superbi semper contra iustitiam Dei pugnant et stultitiam Æstimant, quÆ sapientia [sic] eis mittitur; similiter veritas eis mendacium videtur. Imo persequuntur et occidunt eos, qui veritatem dicunt. Sic enim et ego semper prÆdico de Christo, gallina nostra. Efficitur mihi errans et falsum dictum: ‘Vult Dominus esse gallina nostra ad salutem, sed nos nolumus’.… Nolunt audire, quod iustitiÆ eorum peccata sint, quÆ gallina egeant, imo quod peius est, versi in vultures etiam ipsi alios a gallina rapere nituntur et persequuntur reliquos pullos.… Sicut IudÆi … iustitiam statuentes quod sibi placuit, ita isti hoc gratiam vocant quod ipsi somniant.” (Weim. ed., 1, p. 31.)

A few pages further on, the new Lutheran teaching on Grace is clearly seen in its process of growth:

“Ecce impossibilis est lex propter carnem; verumtamen Christus impletionem suam nobis impertit, dum se ipsum gallinam nobis exhibet, ut sub alas eius confugiamus et per eius impletionem nos quoque legem impleamus. O dulcis gallina, o beatos pullos huius gallinÆ!” (P. 35.)

To the “vultures,” i.e. his opponents, he returns again in the same lectures. They build only on their “sapientia carnis” when they set out to gain what they consider to be virtue and the gifts of grace. (Weim. ed., 1, pp. 61, 62, 70.)

“In his maxime pereunt [peccant?] hÆretici et superbi, dum ea pertinaciter diligunt, quasi ideo Deum diligant, quia hÆc diligunt. Inde enim zelant et furiunt, ubi reprehenduntur in istis, et defendunt se ac zelum Dei sine scientia exercent.… Quantumlibet sapiant et bene vivant, recte adhuc de sapientia carnis vivere dicendi sunt.… Servi [superbi?] sine timore et occultissime superbi.… Talis est stultitia hypocritarum de virtutibus et gratiis Dei, prÆsumentium se esse integros et iustos.”

A trace of the antagonism within the Order is also found in the notes of the sermons preached in the summer of 1516. On July 6, Luther speaks of the greatest plague now rampant in the Church:

“Prosequimur, quÆ incepimus, nam singularem illi tractatum quÆrunt, cum non sit hodie pestis maior per ecclesiam ista peste hominum, qui dicunt, ‘bonum oportet facere,’ nescire volentes, quid sit bonum vel malum. Sunt enim inimici crucis Christi i.e. bonorum Dei.”

As we know, his theology was professedly the “theology of the cross.” As for his foes, lay, clerical or monastic, their outward works were but the lamb-skins concealing the wolves beneath:

“Ad alia vocati, quam quÆ ipsi elegerunt, difficiles imo rebelles sunt et contrarii, impatientes, [inclinati] detrahere ac iudicare, alios negligere, contentiosi, opiniosÆ cervicis, indomiti sensus, ideo non pacifici, brevianimes, immansueti, duri, crudi. HÆc vitia et opera interioris hominis ovina veste contegunt, i.e. actionibus, oblationibus, gestu, ceremoniis corporalibus, ita ut et sibi et aliis simplicibus boni et iusti videantur.”

On July 27 he speaks of the “darts” which the foes let fly from their ambush at those who are right of heart.

“HÆc ideo iam commemoro, quia iam accedo ad subtiliores homines et invisibiles transgressores prÆcepti Dei et in abscondito peccantes et sagittantes eos qui recte sint corde.”

In another sermon preached on the same day, speaking of the Pharisee and the Publican, he says:

“Credo quod pauci timeant se pharisÆo similes esse quem odiunt; sed ego scio, quod plures ei similes sint.… Non prÆsumamus securi, quod publicano similes simus.”

In this sentence, and elsewhere, stress should not be laid on the use of the first person plural, as it is merely a rhetorical embellishment. The Pharisee is the self-righteous man; he bears “idolum iustitiÆ suÆ in corde statutum”; he refuses to be accounted a sinner, hence:

“incurrit in Christum, qui omnes peccatores suscepit in se. Et ideo Christus iudicatur, accusatur, mordetur, quandocunque peccator quicunque accusatur, etc. Qui autem Christum iudicat, suum iudicem iudicat, Deum violenter negat. Vide quo perveniat furens et insipiens superbia.”

This indeed, in itself, is all capable of a perfectly orthodox interpretation, not, however, if we take it in conjunction with all the circumstances. On Aug. 3, the preacher again inveighs against the “sensuales iustitiarii,” who hang on their works and observances: This is to remain

“… pueri abecedarii in isto statu; sed heu quam plurimi hodie in illis indurantur, quia hÆc putant esse seria, et magna ea Æstimant. [Tamen] qui Spiritu Dei aguntur, ubi didicerint exterioris hominis disciplinas, non eas multum curant nisi ut prÆludium.”

True piety on the other hand consisted in allowing oneself to be ridden by God. The man of God

“vadit quocumque eum Dominus suus equitat; nunquam scit quo vadat, plus agitur quam agit, semper it et quomodocunque per aquam, per lutum, per imbrem, per nivem, ventum, etc. Tales sunt homines Dei, qui Spiritu Dei aguntur.”

The “holy-by-works” soil themselves with the seven deadly sins of the spirit. Hence, let us not befoul ourselves by making a rock of the “opera iustitiÆ.” Let us leave that sort of thing to beginners to whom indeed we may teach

“multis bonis operibus exercere et a malis abstinere secundum sensibilem hominem, ut sunt [sic] ieiunare, vigilare, orare, laborare, misereri, servire, obsequi, etc.”

These words must have been addressed to men with some theological training, for, in this discourse, Luther dilates at some length on a text of Alexander of Hales; doubtless those present were members of his Order; but what then must we think of the teacher who thus proclaims a freedom from all the observances and traditional rules by which his fellow-monks were bound? Luther’s point of view was one, which, if adopted, spelt the end not only of the Observantines but even of Conventualism. Hence it is no wonder that it caused murmuring.

5. The collapse of the Augustinian Congregation

The fifth Council of the Lateran took measures against many abuses which had crept in among the mendicant Orders, particularly among the Hermits of St. Augustine. As we know, the German Congregation under Staupitz and with Luther as Rural Vicar was no better off than the other branches. It is from June 30, 1516, i.e. during the period of Luther’s “vicariate” that we find a curious note in the “Acta Generalatus Ægidii Viterbiensis.” (Above, p. 497.)

“Universo ordini significamus bellum nobis indictum ab episcopis in concilio Lateranensi, ob idque nos reformationem indicimus omnibus monasteriis.” [Cp. 2 Jan., 1517]. “Religioni universÆ quÆcunque in concilio acta sunt contra mendicantes per litteras longissimas significamus et reformationem exactissimam indicimus.”

In thus doing the Minister-General’s intention, to judge by the few scraps his Acts contain, was to bring back his people “ad communem vitam.” No doubt too many dispensations had been given for the sake of making study easier, or for other reasons. The reader may remember the incident (above, vol. i., p. 297, n. 1) of Gabriel Zwilling’s being sent to Erfurt and the words used by Luther in his letter to Lang. Zwilling, who, after leaving the Augustinians, became one of the Zwickau “Prophets” but afterwards accepted an appointment as Lutheran minister at Torgau, had joined the Augustinians in 1502 and matriculated at Wittenberg University in 1512; hence he had already been sixteen years an Augustinian at the time when Luther wrote that he had “not yet seen or learnt the rites and usages of the Order.” Does not this seem to prove that the Rule must have been greatly relaxed and that too many exceptions were allowed in the common way of life? Luther himself, as we know, had been dispensed in his student-days from attending Matins and had been assigned a serving-brother; this is proved by the manuscript notes of the Table-Talk made by RÖrer. “(Staupitzius) absolvit eum a matutinis et addidit fratrem famulum.” (Kroker, “Archiv fÜr Reformationsgesch.,” 1908, p. 370.) It has indeed been urged that Zwilling’s ignorance of the “rites” was due to the smallness of the Wittenberg monastery. But, as Luther wrote to Lang on Oct. 26, 1516, the house contained “twenty-two priests, twelve students, and, in all, forty-one persons.” (“Briefwechsel,” 1, p. 67). This was surely enough to allow of the carrying out of the “rites and usages of the Order.” Zwilling, moreover, was sent to Erfurt, not only to get a better insight into the ways of the Order, but, mainly, to learn Greek: “Ut et ipse et alii quam optime, i.e. christianiter, grÆcisent.

6. The Tower Incident (vol. I, pp. 388-400)

To avoid giving unnecessary offence we did not unduly insist on the locality in which Luther professed to have received his chief revelation. To have suppressed all mention of the locality would, however, have been wrong seeing that the circumstance of place is here so closely bound up with the historicity of the event. We, however, confined ourselves to a bald statement and explanation of what is found in the sources, and chose the most discreet heading possible for the section in question. In spite of this, Adolf Harnack (“Theol. Literaturztng.,” 1911, p. 302), dealing with our first volume, informed his readers that, on this point, we had made our own “the olden fashion of vulgar Catholic polemics” and had made of the “locality a capital question,” no doubt in the hope that Catholic readers would take the matter very much as the olden Christians took Arius’s death in the closet. Needless to say, what Harnack wrote was repeated and aggravated by the lesser lights of German Protestantism. The truest remark, however, made by Harnack in this connection, is that, the actual “locality in which Luther first glimpsed this thought is of small importance,” and that, even had I made out my case, “what would it really matter?”

As to our authorities the chief one is Johann Schlaginhaufen’s notes of Luther’s Table-Talk in which the words are related as having been spoken some time between July and Sept., 1532.

The forms in which Luther’s utterance has been handed down: The friends who, in 1532, either habitually or occasionally, attended at Luther’s parties and noted down his sayings were three in number, viz. Schlaginhaufen, Cordatus and Veit Dietrich. The (yet unpublished) notes of the last as given in the Nuremberg MS. contain nothing about this utterance. From Cordatus we have the version given below as No. III. But, according to Preger, the editor of Schlaginhaufen, Cordatus “at this time was no longer at Wittenberg”; if this be true, then what he says on the subject must have come to him at second hand, though, otherwise, his notes contain much valuable first-hand information. Nevertheless both Preger and Kroker, two experts on the Table-Talk, are at one in arguing that an attentive comparison of Cordatus’s notes with those of the other guests, proves that Cordatus not seldom fails to keep closely enough to Luther’s actual words and sometimes misses his real meaning, which is less so the case with Schlaginhaufen. As for Lauterbach, as Kawerau points out, he was not at that time a regular visitor at Luther’s house, though we several times hear of his being present at the Table-Talk. It is more than doubtful whether his version of the utterance in question (given below as IV) was taken down from Luther’s lips. Moreover his notes, as printed by Bindseil, often show traces of subsequent correction.

In Schlaginhaufen, on the other hand, we find throughout first-hand matter, the freshness, disorder, and even faulty grammar, showing how little it has been touched up by the collector’s hand. He was a personal friend of Luther’s, and, whilst awaiting a call to the ministry, stayed at the latter’s house from November, 1531, where he was always present at the evening repast. Luther was aware that he was taking notes of the conversations, and, on one occasion (Preger, p. 82) particularly requested him to put down something. He was comforted in his anxieties by Luther (above, vol. v., p. 327), nor, when he left Wittenberg at the end of 1532 to become minister at Zahna, did he break his friendly relations with Luther. He quitted Zahna in Dec., 1533, and took over the charge of KÖthen.

The notes of Schlaginhaufen made public by Preger in 1888 are not in his own handwriting. The Munich codex (Clm. 943) used by Preger is rather the copy made by some unknown person about 1551, written with a hasty hand, and (as we were able to convince ourselves by personal inspection) by one, who, in places, could not quite decipher the original (now lost). There are, however, three other versions of Schlaginhaufen’s notes of the utterance under consideration: That of Khummer (mentioned above, vol. i., p. 396), that made in 1550 by George Steinhart, minister in the Chemnitz superintendency, and that of RÖrer, which, thanks to E. Kroker the Leipzig city-librarian, we are now able to give. That of Steinhart is found bound up in a Munich codex entitled “Dicta et facta Lutheri et aliorum.” (Clm. 939, f., 10.) Steinhart evidently made diligent use of the papers left by Schlaginhaufen, Lauterbach and others. Generally speaking, his work is well done. Steinhart’s rendering of the utterance in question agrees word for word with that of Khummer, though they both differ from the Munich copy published by Preger and show it to be lacking in some respects. RÖrer’s text V, in many ways, stands by itself.

Khummer had fled from Austria on account of his Lutheran leanings and gone to Wittenberg, where he matriculated on May 11, 1529. He was then a fellow-student of Lauterbach. He is supposed to have been given by Luther (between 1541 and 1545) charge of the parish of Ortrand, where he still was in 1555 when the Visitors gave a good account of him. His collection, now in the Royal Dresden Library, contains a copy (not all in his own handwriting) made in 1554 from Lauterbach’s Diary (1538), and, further, in the second part, this time all in his own handwriting, copies of many things said by Luther at table. “We shall not be far wrong,” says Seidemann (p. x.), “if we surmise that Khummer obtained his version from Pirna [where Lauterbach had been superintendent since 1539].” Below we give his version as printed in Seidemann (p. 81, n.):

Luther’s words as they were heard by Schlaginhaufen:

I. Copies of Steinhart (1550) and Khummer (1554): II. Anonymous Copy of (Preger) 1551:
“HÆc vocabula iustus et iustitia dei erant mihi fulmen in conscientia. Mox reddebar pavidus auditor. Iustus, ergo punit. Sed cum semel in hac turri speculabar de istis vocabulis Iustus ex fide vivit, iustitia dei, mox cogitaveram, [Steinhart: cogitabam] si vivere debemus iusti ex fide et iustitia dei debet esse ad salutem omni credenti, mox erigebatur mihi animus. Ergo iustitia dei est, quÆ nos iustificat et salvat. Et facta sunt mihi hÆc verba iucundiora, Dise khunst hat mir der heilig geist aÜff diser cloaca aÜff dem Thorm (ein)gegeben.”[1662] “HÆc vocabula: iustus et iustitia erant mihi fulmen in conscientia. Mox reddebar pavidus auditis: Iustus—ergo puniet, Iustus ex fide vivit, Iustitia dei revelatur sine lege. Mox cogitabam, si vivere debemus ex fide et si iustitia dei debet esse ad salutem omni credenti, mox erigebatur mihi animus: ergo iustitia dei est, quo nos iustificat et salvat, et facta sunt mihi hÆc verba iucundiora. Dise kunst hatt mir d[er] S[piritus] S[anctus] auf diss Cl. eingeben.”

Here the identical text of Khummer and Steinhart (I) supplies certain missing parts in text II, and, as it is the more understandable of the two, is more likely to represent the earlier form of Schlaginhaufen’s rendering. Thus in text II, line 1-2, the word “Dei” after “iustitia” is wrongly omitted; so also, the words “Sed cum semel in hac turri speculabar de istis vocabulis,” or others to that effect, are required to introduce the “mox cogitabam” a few lines below. Read alone the “Iustus ex fide,” as in II, is not intelligible. In both I and II there is, on the other hand, an omission, viz. after the words “omni credenti” which III, IV and V seek to supply each in their own way. Here we shall not be far wrong in assuming the omission to have been the fault of the lost original of Schlaginhaufen of which they made use. The fact that No. I here refrains from completing the passage is in itself a testimony to its copyist’s integrity. Again, in the Steinhart-Khummer version, the final allusion in the German words at the end to the “Thorm” (tower) brings us back to the “turris” mentioned earlier. Now, what is noteworthy, is that, at the conclusion of this version which seems the better of the pair, the word “cloaca” is spelt out in full (as it also is below, in RÖrer’s copy).

In II, however, we find only the abbreviation “Cl.” Now, in the MS. followed by the editor of text II, though we find a large number of abbreviations, they are merely the ones in use in those times. “Cl.,” however, is a most singular one, and, were it not explained by other texts, would be very difficult to understand. Why then is it used? It can hardly be merely from the desire to avoid using any word in the least offensive to innocent ears, for, elsewhere, in the same pages (e.g. in Preger’s edition, Nos. 364, 366, 375) the coarsest words are written out in full without the slightest scruple. Hence in this connection the copyist must have had a special reason to avoid spelling out so comparatively harmless a word.


The remaining texts are those of Cordatus, Lauterbach and RÖrer.

Cordatus was assigned too high a place by his modern editor, Wrampelmeyer (1885). He had, indeed, his merits, but, as Preger points out, an inspection of the many items he took from Schlaginhaufen shows him to have been careless and often mistaken. Moreover, he has wantonly altered the order of the utterances instead of retaining Schlaginhaufen’s chronological one. Those utterances which he had not heard himself (such as the one in question) have naturally suffered most at his hands. As for Lauterbach’s so-called “Colloquia” preserved at Gotha (ed. H. E. Bindseil), it also betrays signs of being a revision and rearrangement of matter collected together or heard personally by this most industrious of all the compilers of Luther’s sayings. Whether Lauterbach was actually present on the occasion in question cannot be told, but it seems scarcely likely that he was if we compare his account carefully with that of Schlaginhaufen. On RÖrer’s connection with Schlaginhaufen, see Kroker, “Archiv fÜr Reformationsgesch.,” 7, 1910, p. 56 ff.

Luther’s words in the revised form:

III. Cordatus 1537 (Wrampelmeyer, p. 423, No. 1571): IV. Lauterbach c. 1559 (Bindseil, 1, p. 52): V. RÖrer (Jena, Bos. q. 24 s, Bl. 117´, 118):
“HÆc vocabula iustus et iusticia in papatu fulmen mihi erant conscientia, et ad solum auditum terrebant me. Sed cum semel in hac turri (in qua secretus locus erat monachorum) specularer de istis vocabulis Iustus ex fide vivit et Iusticia dei, etc. obiter veniebat in mentem: Si vivere debemus iusti fide propter iusticiam et illa iusticia Dei est ad salutem omni credenti, ergo ex fide est iusticia et ex iusticia vita. Et erigebatur mihi conscientia mea et animus meus, et certus reddebar, iusticiam dei esse quÆ nos iustificaret et salvaret. Ac statim fiebant mihi hÆc verba dulcia et iucunda verba. Diesze kunst hatt mir der heilige geist auff diesem thurm geben.” “Nam hÆc verba iustus et iustitia Dei erant mihi fulmen in consciencia, quibus auditis expavescebam. Si Deus est iustus, ergo puniet. Sed Dei gratia cum semel in hac turri et hypocausto specularer de istis vocabulis Iustus ex fide vivit et Iustitia Dei, mox cogitabam: Si vivere debemus iusti ex fide et iustitia Dei debet esse ad salutem omni credenti, non erit meritum nostrum, sed misericordia Dei. Ita erigebatur animus meus. Nam iustitia Dei est qua nos iustificamur et salvamur per Christum, et illa verba facta sunt mihi iucundiora. Die Schriefft hat mir der heilige geist in diesem thuen [thurm] offenbaret.” “Vocabula hÆc iustus, misericordia erant mihi in conscientia tristitia. Nam his auditis mox incutiebatur terror: Si Deus est iustus, ergo puniet, etc. Cum autem diligentius cogitarem de significatione et iam incideret locus Hab. 2: Iustus ex fide vivet, item Iustitia Dei revelatur sine lege, coepi mutare sententiam: Si vivere debemus ex fide, et si iustitia Dei est ad salutem omni credenti, non terrent, sed maxime consolantur peccatores hi loci. Ita confirmatus cogitavi certo iustitiam Dei esse, non qua punit peccatores, sed qua iustificat et salvos (salvat) peccatores poenitentiam agentes. Diese Kunst hat mir der Geist Gottes auf dieser cloaca [in horto] eingeben.”

It will be noticed that III and IV resemble each other and both conclude with a mention of the tower (as in Schlaginhaufen I). At the beginning, however, each adds a few words of his own not found in Schlaginhaufen. Cordatus adds a parenthesis about the “locus secretus,” i.e. privy (whether the marks of parenthesis are merely the work of the editor we cannot say, nor whether the parenthetic sentence is supposed to represent Luther’s actual words or is an explanation given by Cordatus himself). At any rate the words really add nothing new to Schlaginhaufen’s account, if we bear in mind the latter’s allusion at the end to the “cloaca” and the fact that Cordatus omits to refer to this place at the end of his account. Hence we seem to have a simple transposition. As to why Cordatus should have transposed the words, we may not unreasonably conjecture that, in his estimation, they stood in the earlier form in too unpleasant proximity with the reception of the revelation.

Lauterbach’s text, even if we overlook the words it adds after “credenti,” betrays an effort after literary polish; it can scarcely be an independent account and most likely rests on Schlaginhaufen. One allusion is, however, of importance, viz. the words “in hac turri et [in Rebenstock’s version: vel] hypocausto” which here replace the mention of the cloaca or privy. Here the “hypocaustum” signifies either a heating apparatus or a heated room.

In RÖrer the whole text has been still further polished up. He agrees with II in leaving out the “in hac turri,” but, with I, in introducing the “cloaca” at the end. The words “in horto” which are inserted in his handwriting just above would seem to be his own addition due to his knowledge of the spot (the tower really stood partly in the garden).

Other interpretations of the texts in question: Kawerau (p. 62 f.) takes Lauterbach’s “hypocaustum” to refer to Luther’s workroom in the tower, which Luther had retained since his monkish years and from which “he stormed the Papacy.” Unfortunately, in the references given by Kawerau, we find no allusion to any such prolonged residence in a room in the tower.

Luther himself once casually alludes to two different “hypocausta” (or warmed rooms) in the monastery. According to a letter dated in Nov., 1527 (“Briefwechsel,” 6, p. 117), whilst the Plague was raging, he put up his ailing son Hans in “meo hypocausto,” whilst the wife of Augustine Schurf, the professor of medicine, when she was supposed to have contracted the malady, was also accommodated in a “hypocaustum” of her own. For another sick lady, Margareta von Mochau, he found room “in hybernaculo nostro usitato,” and, with his family, took up his own lodgings “in anteriore magna aula.” Hans’s “hypocaustum” was probably the traditional room furnished with a stove still shown to-day as Luther’s (KÖstlin-Kawerau, 2, p. 491). Unfortunately this room is not near the town-wall, or the tower, but on the opposite side of the building. There is another allusion elsewhere (Feb. 14, 1546, “Briefe,” 5, p. 791) to a “hypocaustum,” but, there again, no reference is made to its being situated in the tower.

An undated saying in Aurifaber’s German Table-Talk, in which Luther expresses a fear for the future of his “poor little room” “from which I stormed the Pope” (Erl. ed., 62, p. 209; FÖrstemann, 4, p. 474) might refer to any room. As a monk Luther is not likely to have had a warmed cell of his own but merely the use of the common-room of the community. He himself speaks of what he suffered from the cold (above, p. 194); elsewhere he tells us of the noise once made by the devil “in the chimney” of the refectory (above, p. 125) to which Luther had betaken himself to prepare his lecture, presumably for the sake of more warmth.

In vol. i. (p. 397) we perhaps too hastily assumed the “necessary building” to have been a privy which Luther, in 1519, asked permission to erect. It may even have been the “pleasant room overlooking the water” in which Luther “drank and made merry”—to the great disgust of the fanatic Ickelsamer. (See above, vol. iii., p. 302.) Being new it would no doubt have been “pleasant” and no doubt, too, it also had a fire-place. It may be conjectured that, possibly Lauterbach, with his allusion to the “tower” and the “hypocaustum” was intending to suggest this room as the scene of the revelation rather than the more ignoble locality of which Cordatus speaks.


Others have sought to escape the disagreeable meaning of the text in other ways. Wrampelmeyer interpreted it figuratively: The tower was Popery and the “hypocaustum” Luther’s spiritual “sweat bath.” Preger did much the same and even more. He says: “I hold that ‘Cl.,’ from which abbreviation the other readings seem to have sprung[!], stands for ‘Capitel’ [i.e. chapter].” Even Harnack inclines to this latter view. The meaning would then be: “This art the Holy Ghost revealed unto me on this chapter” (of the Epistle to the Romans). But, apart from the clumsiness of such a construction, as it was pointed out by Kawerau, such an abbreviation as “Cl.” for “capitel” or “capitulum” is unheard of. With even less reason Scheel tentatively makes the suggestion to read “Cl.” as “claustrum,” or “cella.”

Kawerau admits that “Cl.” stands for “cloaca,” but he urges that it arose through a misunderstanding on Schlaginhaufen’s part of Cordatus’s “secretus locus”—as though Schlaginhaufen was likely to depend on second-hand information regarding an utterance he had heard himself.

Kawerau further points out, that the locality in which the revelation was received is, after all, of no great moment, that “the stable at Bethlehem was not unworthy of witnessing God’s revelation in Christ”; Scheel, likewise, asks whether all Christians, even those of the Roman persuasion, do not believe that God is present everywhere? They certainly do, and nothing could have been further from our intentions than any wish to prejudice the case by making the locality of the incident a “capital question.” Had Luther received his supposed revelation on Mount Thabor, or on Sinai, or before the altar of the Schlosskirche we can assure our critics that we should have faithfully recorded the testimonies with the same regard for historical truth.

7. The Indulgence-Theses

In vol. i. (p. 332) and vol. ii. (p. 16) we insinuated that Luther wilfully concealed the true character of his 95 Theses. Whereas, in reality, his system had no room for Indulgences at all, in the Theses he chose to veil his opinions under an hypothetical form. It has, however, been objected that Luther’s letters to Spalatin and to Scheurl, of Feb. 15 and March 5, 1518, prove that his views were not yet fixed.

But this is scarcely a true presentment of the case. In his private letter to Spalatin he openly brands Indulgences as an “illusion.”

“Dicam primum tibi soli et amicis nostris, donec res publicetur, mihi in indulgentiis hodie videri non esse nisi animarum illusionem et nihil prorsus utiles esse nisi stertentibus et pigris in via Christi.… Huius illusionis sustollendÆ gratia ego veritatis amore in eum disputationis periculosum labyrinthum dedi me ipsum.”

He tells Spalatin not to bother about gaining Indulgences but rather to give his money to the poor, otherwise he will deserve the wrath of God. All would be demonstrated in the forthcoming “Resolutiones”; only the “ipsa rudiores ruditate” still assail him as a heretic, etc. (“Briefwechsel,” 1, p. 155.) From these words his true opinion emerges clearly enough, in spite of the previous ones: “HÆc res in dubio adhuc pendet et mea disputatio inter calumnias fluctuat,” and in spite, too, of his assurance to the Court-preacher, that he had not the slightest wish to bring the Prince under any suspicion of being unfriendly to the Church.

As to the letter sent a fortnight later to Scheurl at Nuremberg, the historian must bear in mind the effect it was calculated by Luther to produce at Nuremberg, where some were evidently inclined to find fault with the Theses. In this letter, just as he does in his letter to Bishop Scultetus (above, vol. ii., p. 16) Luther makes out the Theses to be quite innocent, almost impartial, and, moreover, in no wise intended for the outside public. They were to be the subject-matter of a Disputation, “ut multorum iudicio vel damnatÆ abolerentur vel probatÆ ederentur.” He is sorry now that they were made so public. “Sunt enim nonnulla mihi dubia, longeque aliter et certius quÆdam asseruissem vel omisissem, si id [their publication] futurum sperassem.” He also adds: “Mihi sane non est dubium, decipi populum, non per indulgentias, sed usum earum” (“Briefwechsel,” 1, p. 166.) Here he seeks to depict his downright antagonism to Indulgences as such, as merely directed against their abuse.

8. The Temptations at the Wartburg

Luther writes to Melanchthon (July 13, 1521): “Carnis meÆ indomitÆ uror magnis ignibus; summa, qui fervere spiritu debeo, ferveo carne, libidine, pigritia, otio.” He adds that for a whole week he had been “tentationibus carnis vexatus,” and concludes: “Ora pro me, peccatis enim immergor in hac solitudine.” In his letter of Nov. 1, 1521, to Nic. Gerbel, the temptations are also alluded to, but less clearly qualified.

“Mille credas me satanibus obiectum in hac otiosa solitudine. Tanto est facilius adversus incarnatum diabolum, id est adversus homines, quam adversus spiritualia nequitiÆ in coelestibus pugnare. SÆpius ego cado, sed sustentat me rursus dextra excelsi.”

Though, in the former text, there is undoubtedly an element of exaggeration (as we pointed out, vol. ii., p. 88), yet there can be no question that his main complaint relates to temptations of the flesh and that it is in their regard that he asks for prayers of his friends.

9. Prayer at the Wartburg

Against us it has been said that we were too disposed to make of Luther a “prayerless” man. One critic, in proof of Luther’s prayerfulness, points out that, in his Wartburg letters, Luther uses the word “Amen” no less than thirteen times in the text, apart from its use at the end of the letters. Now, in all the Epistles of St. Paul—which cover far more paper than these Wartburg letters—the word “Amen” occurs in the text only eleven times. But, notoriously, Luther was accustomed to use this word in rather unusual connections, as he does for instance when speaking of the wife of the “theologus coniugatus” Johann Agricola (“Dominus det, ut uteri onus feliciter exponat. Amen.” “Briefwechsel,” 3, p. 151).

Moreover, Luther’s prayers were very peculiar. We hear nothing of his having used his enforced stay at the Wartburg to ask of God whether the path he had chosen was the right one, and for the grace to carry out, not his own will, but that of God. In the interests of his new doctrine, he is, however, “paratus ire quo Dominus volet, sive ad vos sive alio.” (“Briefwechsel,” 3, p. 193.) He asks a friend to pray “ut non deficiat fides mea in Domino,” i.e. that his views may not change (ib., p. 214); “commenda, quÆso, tuis orationibus Deo causam nostram.” (Ib., p. 324.) Elsewhere he writes:

“Benedictus Deus, qui nobis eam non solum dedit colluctationem adversus spiritualia nequitiÆ, insuper revelavit nobis, non esse carnem aut sanguinem, a quibus oppugnamur in ista causa.… Satan furit in sapientibus et iustis suis.…”

above all, in Emser, whom he calls a “vas diaboli proprie obsessum.” (Ib., 3, p. 197.)

10. Luther’s state during his stay at the Coburg

In addition to the troubles mentioned in vol. ii., p. 390, which tended to depress Luther at the Coburg there were yet others. He felt keenly the separation from his family and from those with whom he had been accustomed to work. His father’s death was also a cause of sadness to him. Finally the difficulties of corresponding with his friends at Augsburg were responsible for his being often in a state of uncertainty as to what was going on at the Diet.

11. Luther’s moral character

Exception has been taken to our interpretation (vol. ii., p. 161, n. 1) of a certain utterance of Luther’s. In the “Comment. on Galat.,” 1, p. 107 sq., he says:

“zelavi pro papisticis legibus … conatus sum eas prÆstare plus inedia, vigiliis, etc., … Bono zelo et ad gloriam Dei feci … [Yet] in monachatu Christum quotidie crucifixi et falsa mea fiducia, quÆ tum perpetuo adhÆrebat mihi, blasphemavi. Externe non eram sicut ceteri homines, raptores, iniusti, adulteri, sed servabam castitatem, obedientiam et paupertatem, denique totus eram deditus ieiuniis, vigiliis, etc. Interim tamen sub ista sanctitate et fiducia iustitiÆ propriÆ alebam … odium et blasphemiam Dei.”

But, in these words written in his old age, he is not witnessing to his virtuous life in former days, but, on the contrary, he is striving to show that, for all its outward propriety, it was the merest blasphemy. Moreover, the words “servabam … obedientiam,” etc., cannot be taken too literally, as Luther himself elsewhere admits that he was careless about the Office, though this was a matter on which the Rule was very severe. A more appropriate self-justification would be the utterance recorded in Veit Dietrich’s MS. of the Table-Talk (Bl. 83) which begins: “Monachus ego non sensi multam libidinem.”

A man’s speech is in some sense an index to his character. Our volumes teem with samples of the filthy expressions to which Luther was addicted. No theologian or preacher had hitherto dared to speak as he did; the Franciscans Johann Pauli and Thomas Murner—albeit by no means too particular—certainly cannot compare with Luther on this score. Moreover, it should not be forgotten that Luther uses such language chiefly as a weapon against his Catholic foes without, and the Protestant “sectarians” within. In his polemics, insults and foul speaking go hand in hand, and the greater his wrath the fouler his speech.

In connection with one instance of his use of unseemly comparisons when (above, vol. ii., p. 144) we spoke of his allusion to the “Bride of OrlamÜnde” we were not aware that—as Kawerau now points out—Staupitz, his old superior, had described in very free language the nature of the union between the soul and her divine Bridegroom. (“Von der endlichen Vollziehung ewiger FÜrsehung,” 1516.) Such mystical effusions were very apt to be misinterpreted by the unlearned fanatics, whom Luther ridicules.

12. Luther’s views on lies

That Luther believed in the permissibility of “lies of convenience” is fairly evident. (Cp. above, vol. iv., p. 108 ff.) The “mendacium officiosum” is an “honestum et pium mendacium”; it is useful and wholesome; “si hoc peccatum esset, ut non puto, etc.” In “Opp. lat. exeg.,” 6, p. 289, speaking of Isaac’s statement that Rebecca was his sister, he says: “non est peccatum, sed est officiosum mendacium.” But, if it be no sin, then, presumably, it is allowed.

It is true that Luther speaks of Isaac’s untruth as an “infirmitas,” but, by this, he does not mean a “venial sin,” rather he is alluding to the “infirmitas fidei,” which, in Isaac’s case was the cause of his untruth. Hence Isaac’s untruth, according to Luther, comes under the category of the

“mendacium officiosum, quo saluti, famÆ corporis [corpori?] vel animÆ consulitur; e contra perniciosum (mendacium) petit ista omnia, sicut officiosum defendit [quod est] pulcherrima defensio contra periculum animÆ, corporis, rerum.”

Hence the “mendacium officiosum,” far from being a sin, is an “officium caritatis,” i.e. to tell one is “servare, non transgredi, prÆcepta Dei.” (Ib., p. 288 sq.)

Even another text which has been quoted to the opposite effect must mean much the same. Luther says:

“quod non offendatur Deus, sive constanter confitearis, id quod heroicum est, sive infirmus sis; dissimulat enim et connivet. Atque ex eo perspicimus nos habere propitium Deum, qui potest ignoscere et connivere ad infirmitates nostras, remittere peccata, tantum non perniciose mentiamur … nec proprie sed Æquivoce et abusive mendacium dicitur quia est pulcherrima defensio contra periculum animÆ corporis et rerum.” (Ib., p. 288.)

Here the word “peccata” cannot well include such untruths since he distinctly affirms that such “infirmities” “do not offend God.”

Moreover, since, as we know, Luther admits no distinction between mortal and venial sins, holds that all sins “ex natura et substantia peccati” are equal, and makes no allowance for “parvitas materiÆ,” it follows that, even if such untruths as those of Isaac, the Egyptian midwife, etc., are “infirmities,” yet, since they are not mortal, they are not sins at all.

In “Opp. lat. exeg.,” 3, pp. 140-143, Luther distinguishes the “iocosum mendacium”—which is merely a “grammaticum peccatum”—and the “officiosum mendacium”—such as was Christ’s on the road to Emaus—from the true lie: “Revera unum tantum mendacii genus est, quod nocet proximo.”

That Luther himself quite realised the novelty of his teaching, comes out clearly enough in the fragmentary notes of a sermon preached on Jan. 5, 1528, i.e. on the eve of the feast of the Three Kings. The reporter’s notes are as usual partly in Latin partly in the vernacular.

“Hujusmodi officiosa mendacia, charitable lies, in which I lie for someone else’s sake, non incommodat, but rather does him a service. Sic filia Saul.… Illi [magi] mentiuntur, quia sciunt eius object to be murderous, et tamen non est mendacium, quia quando aliquid loquor ex bono corde, non est.… Ergo mendacium [est] quando my heart is bad and false erga proximum.… Si etiam seduxissem [misled others], how I should rejoice over my trickery, si ita ad salutem seducerem homines.… Monachi in totum volunt dici veritatem. Sed audistis, etc.” (Weim. ed., 27, p. 12.)

Hence, as the concluding words show, Luther was of opinion that the “monks” went too far in insisting on the truth everywhere.


Elsewhere Luther is disposed to follow the teaching of his Nominalist masters and to see in certain apparent lies (e.g. in that told by Abraham about his “sister” Sara) the result of divine inspiration. (Cp. “Opp. lat. exeg.,” 3, p. 142 sq.) “Hoc ipsum consilium ex fide firmissima et ex Spiritu Sancto fuisse profectum iudicem.” Abraham was moved by the Holy Ghost to take steps to save his person and thus ensure the fulfilment of the Divine promises made to his posterity. “QuÆ fiunt ad gloriam Dei et verbum eius ornandum et commendandum, hÆc recte fiunt et merito laudantur.

Gabriel Biel, a representative Nominalist, admits that a sort of inspiration may sometimes make lawful what God has forbidden: He says, e.g.:

“Nam lex [non mentiendi] quantum ad id, ubi concurrit familiare consilium Spiritus Sancti, per ipsum Spiritus Sancti consilium revocatur, et ita non erit contra conclusionem et, ubicunque cum mendacio, secundo modo accepto, concurrit consilium Spiritus Sancti, ibi excusatur a peccato; et per hoc multa mendacia excusari possent.” (In III Sent. dist. 38, q. unica.)

Biel appeals to St. Augustine’s excuse of Jacob’s lie to his father Isaac, and then proceeds to justify it on Nominalist grounds; the “potentia Dei absoluta” can make lies lawful; by virtue of this “potentia” the Holy Ghost, in such inspired cases, can suspend for the while the prohibition. Biel himself had only the Old Testament instances in view, but the theory was a dangerous one.

13. Luther’s lack of the missionary spirit

Walter KÖhler in his article “Reformation und Mission” (in the Swiss “Theologische Zeitschrift,” 1911, pp. 49-60) seeks to find the reason for the Reformers’ lack of interest in the Missions. (See above, vol. iii., p. 213 ff.) It cannot be simply because they were too busy with Rome, for this might indeed explain their not sending out missionaries but not the fact that even the thought of so doing never occurred to them. Yet a movement which professed to be Evangelical and to take as its standard the Apostolic Church should surely have concerned itself more about the heathen.

Against those who argue that the absence of missionary effort was due to Luther’s eschatological expectations and his belief in the nearness of the Last Day, KÖhler points out that the teaching of history rather shows that such expectations, far from hindering, tend to promote missionary work. He alludes, for instance, to the rapid spread of Christianity at a time when the Second Coming was thought so near. He might also have referred to the case of St. Gregory the Great, who, though he believed the end of the world to be imminent, did not scruple to send his missionaries to England.

Others have said that the Reformers had no knowledge of the number of the heathen. But, as KÖhler urges, though their knowledge was small compared with ours, yet they were not wholly ignorant of the state of things. They had at least heard of the discovery of America, as we see, for instance, from a sermon of Luther (Weim. ed., 10, 1, 1, p. 21), where he says: “Quite recently many islands and lands have been found, to which, so far, in fifteen hundred years, nothing of this grace (of the Gospel) has been proclaimed.”

The real reason is found by KÖhler in the exegesis and theology of the Reformers: Luther, for instance, opined that the Apostles alone had been commanded to carry the Gospel throughout the world. He also followed the olden view that the Apostles had actually preached the Gospel to the very ends of the earth. Hence, since Apostolic times, no one is any longer under any obligation to preach Christ everywhere; we are now no longer apostles, but merely parish-priests.

His theology also comes into play in this. For God alone calls men to faith and salvation; He it is Who assembles His elect from among the heathen. But if it is God alone who arouses the faith in helpless man, then organised activity is useless. True to his principles the Reformer left the conversion of the heathen in the hands of God. To him an organised mission would have seemed to partake of the evil nature of work-service.

14. Notes

In vol. iv., p. 90 the author rather too hastily expresses wonder that Luther should have spoken of Pope Alexander VI as an “unbelieving Marane.” Luther, however, in so doing was merely re-echoing what had been said in Rome. Cp. Pastor, “History of the Popes” (Engl. Trans., vol. vi., p. 137): “When Julius II, who was an implacable enemy of the Borgia, occupied the Papal Chair, it became usual to speak of Alexander as a ‘MaraÑa.’” Cp. also, ib., p. 217 f. “His [Julius’s] dislike for this family was so strong that on the 26th of November, 1507, he announced that he would no longer inhabit the Appartamento Borgia, as he could not bear to be constantly reminded by the fresco portraits of Alexander of ‘those MaraÑas of cursed memory.’” (Note of the English Editor.)


In connection with the bishopric of Meissen (above, vol. v., p. 200 ff., etc.) we may quote a few words from the correspondence of its occupant. They will show how the Bishops, while taking no steps themselves, were vexed with the Pope and Kaiser for doing so little to obviate the danger to religion. Johann von Maltitz, Bishop of Meissen, wrote on Oct. 16, 1540, as follows to Johann Fabri, Bishop of Vienna (Cardauns, “Nuntiaturberichte,” 6, p. 233):

“Nihil imprimitur contra hanc sectam [Lutheranam] nec quisquam tale quid vendere audet, nam cum magna potentia regunt, quibus contra ne mutire quisquam aliquid audet, et quidquid visitatores et Lutherus in rebus spiritualibus ordinant, id exequi et servari per omnes debet et episcopi mandata nihil efficiunt.”

On Dec. 10, 1540, he wrote to the same correspondent:

“Martini Lutheri secta egregie suum processum habet quotidieque augetur; timeo iram Dei super papam, CÆs. ac Regiam M???, quod eorum temporibus ac regimine religionem ita decrescere supprimique patiuntur, et S?? S. Maiestatibusque illorum iocose objicietur, esse adhuc pios aliquot homines, qui obedientes essent, si modo haberent, qui eos ita defenderet. Videmus autem, quod quicquid Lutherani prÆsumunt, id patitur et locum habet et quod plures religionis sectÆ efflagitantur ac dantur quam obedientiÆ (sic). MisniÆ adhuc nulla divina exequi audemus. Intrusus est nobis vi in nostram ecclesiam quidam Lutheranus concionator.… Sane ferme in omnibus locis male agitur quantum ad religionem.” (Ib., p. 237 f.)


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page