In translating these poems I have chosen to do so in the speech of the thatched houses where I have heard and gathered them. An Craoibhin had already used this Gaelic construction, these Elizabethan phrases, in translating the Love Songs of Connacht, as I have used it even in my creative work. Synge had not yet used it when he found in my Cuchulain of Muirthemne “the dialect he had been trying to master,” and of which he afterwards made such splendid use. Most of the translations in this book have already been printed in Cuchulain of Muirthemne, Gods and Fighting Men, Saints and Wonders, and Poets and Dreamers. When in the first month of the new year I began to choose from among them, it seemed strange to me that the laments so far outnumbered any songs of joy. But before that month was out news was brought to me that made the keening of women for the brave and of those who are left lonely after the young seem to be but the natural outcome and expression of human life. Augusta Gregory. Coole, May, 1918. Contents THE KILTARTAN POETRY BOOK
|
|