"One very dark night, when the goblins' light Was as long and as white as a feather, A fairy spirit bade me stray Amongst the gorse and heather. The pixies' glee enamoured me, They were as merry as merry could be. "They held in each hand a gold rope of sand, To every blue-bell that grew in the dell They tied a strand, Then the fairies and pixies and goblins and elves Danced to the music of the bells By themselves, merry, merry little selves." To the kingdom of elf-land few English nursery poems have any reference. Our continental neighbours have preserved a few, but the major number are found in versions of the folk-lore tales belonging to the people dwelling in the hilly districts In vast forest districts, or in hilly regions far away from the refining influences of social contact, the old-time superstitions lingered, changing little in the theme, and inspiring the succeeding generations, as they unfolded in the long roll-call of life, with the same fears of the mystery of In Yorkshire and in north-west Irish homesteads, and even far away in the East amongst the Armenian peasantry, a custom was, until late years, in vogue, of providing a feast for the departed relatives on certain fixed dates. All Hallows' Eve being one of the occasions a meal was prepared, and the feast spread as though ordinary living visitants were going to sit round the "gay and festive board." The chain hanging down from the centre of the chimney to the fireplace was removed—a boundary line of the domestic home—but at these times especial care was taken to remove it so that the "pixies and goblins and elves" could have a licence to enter the house. In spite of Christian teaching and other widening influences the belief remained fixed in the The Erl King of Goethe, a sprite endowed with more than human passions, elegantly portrays the modern idea of an old theme. How he haunted the regions of the Black Forest in Thuringia, snatching up children rambling in the shades of the leafed wood, to kill them in his terrible shambles. The King of the Wood and the Spirit of the Waters were both early among the terrors of old-time European peasantry's superstitions. Another surviving custom, carried out with much picturesque ceremony, is common to the peoples of the Balkan States. In time of water-famine, more particularly in Servia, the girls go through the neighbouring villages singing a Dodolo song of "We go through the village, The clouds go in the sky; We go faster, Faster go the clouds; They have overtaken us, And wetted the corn and wine." Precisely as the hawthorn bushes were stripped of their blossoms by Maying parties in England in the fifteenth and sixteenth centuries, so in Servia the ballet of the leaf-dressed girl, encircled by a party of holiday-makers, proceeds through the hamlets invoking not the Fair Flora, but the Spirit of the Waters; the central figure, the girl in green, being besprinkled by each cottager. The Greeks, Bulgarians, and Roumanians observe a similar ceremony, but on the confines of Russia so intense is the belief in the superstition of the water goblin that in times of long drought a traveller In Germany, when a person is drowned, people recollect the fancies of childhood, and exclaim, "The River Spirit claims its yearly sacrifice." Even the hard-reasoning Scotch, years ago, clung to the same superstitious fancy which oftentimes prevented some of the most selfish of their race from saving their drowning fellows. "He will do you an injury if you save him from the water" was one of their fears. In England, The Irish fisherman's belief in the Souls' Cages and the Merrow, or Man of the Sea, was once held in general esteem by the men who earned a livelihood on the shores of the Atlantic. This Merrow, or Spirit of the Waters, sometimes took upon himself a half-human form, and many a sailor on the rocky coast of Western Ireland has told the tale of how he saw the Merrow basking in the sun, watching a storm-driven ship. His form is described as that of half man, half fish, a thing with green hair, long green teeth, legs with scales on them, short arms like fins, a fish's tail, and a huge red nose. The child's tale of the German fisherman and his wife tells the same story— "O Man of the Sea, come list unto me, For Alice, my wife, the plague of my life, Hath sent me to beg a boon of thee." Unless such past credulities as these be considered it would be most difficult to account for many of the sayings of child-days, and the archaic ideas that have drifted into our folk-lore tales. On all hands it is admitted that it is no unusual thing to find a game or practice outliving the serious performance of which it is an imitation. In Halmahero, a large island to the west of New Guinea, a wizard goes through a ceremony somewhat similar to the Servian village maid's. Cutting down branches, he dips them into the water and sprinkles the parched ground. In Ceram the outer barks of certain trees are cast on the surface of running streams and rivulets and dedicated to the spirits that lie in the waters, that after this offering they may arise from the depths of the deep and clothe the earth with a cloud of mist. THE CORN SPIRIT.Another spirit, dreaded by all European peoples, was the Spirit of the Corn. In Russia especially children of the rural class sing songs of a very distant age, mother handing down to child themes unexposed to foreign influence. It is true the Church has altered the application of many by dressing up afresh pagan observances in Christian costumes. There are several, but one of the songs of the Russian serf to his prattling offspring illustrates this statement. Before reading it, it should be borne in mind that Ovsen is the Teutonic Sun God who possessed a boar, and that the antiquity of the song belongs to a time when the Russian peasant's forefathers worshipped the glories of the heavens, deifying the Sun for his fire and lustre. The translation of this poem of the fire worshippers is taken from Ralston's Songs of the Russian People, and runs as follows. Imagine the crooning voice of the old Slav woman singing it to her nurse child. "In the forest, in the pine forest, There stood a pine tree, Green and shaggy. Oh Ovsen! Oh Ovsen! "The Boyars came, Cut down the pine, Sawed it into planks, Built a bridge, Fastened it with nails. Oh Ovsen! Oh Ovsen! "Who will go Over the bridge? Ovsen will go there, And the New Year. Oh Ovsen! Oh Ovsen!" Another song asks— "On what will he come? On a dusky swine. What will he chase? A brisk little pig." The present singers of songs about Ovsen receive presents in lieu of the old contributions towards a sacrifice to the gods. The habit is to ask in some such words as these— "Give us a pig for Vasily's Eve." Pigs' trotters used to be offered as a sacrifice at the beginning of the New Year, and the custom still prevails in Russia of proffering such dishes at this time. The compliments of the season are commemorated by giving away the feet of the "brisk little pig." The first day of the New Year was Ovsen's day, but now consecrated to the memory of St. Basil the Great. The "Ilya comes on Vasily's Day," meaning on St. Basil's, or New Year's Day, comes the Sun-god, or thunder-bearer, originally Pevan, who, under Christian influences, becomes Elijah, or Ilya. "Ilya comes on Vasily's Day; He holds a whip of iron wire, And another of tin. Hither he comes, Thither he waves, Corn grows." This supports the inference that the agriculturist was a nature worshipper. But quite apart from sun worshippers, and their songs about corn-growing, the children of the rural classes in many other parts of Europe have fixed ideas, or beliefs, in the "There goes the rye-wolf. The wolf is passing through the corn." In some parts the "corn spirit" was said to be a cow. "The cow's in the corn." In one of our home counties—Hertfordshire—it is a "mare," and the custom of "crying the mare" has allusion to the corn spirit, and is spoken of in some villages to-day. There are several rhymes that carry a notice of cornfield games. "Ring a ring a rosies, A pocket full of posies. Hush!—The Cry?—Hush!—The Cry? All fall down." "Little boy blue come blow me thy horn, The sheep in the meadow, The cow's in the corn. Where is the boy that looks after the sheep? Under the haystack fast asleep." The "Little Boy Blue" rhyme, it has been urged, had only reference to the butcher's boy. The rhyme is very much older than the blue-smocked butcher's boy, and in truth it may be said the butcher boy of a century ago wore white overalls. The former rhyme, "Ring a Ring a Rosies," is known in Italy and Germany. In the northern counties of England the children use the words, "Hushu! Hushu!" in the third line. The Spirit of the Cornfield is dreaded by children of all European countries. In Saxon Transylvania the children gather maize leaves and completely cover one of their playmates with them. This game is intended to prefigure death. "CUCKOOS!""Cuckoo cherrytree, catch a bird And give it to me." The people of the Oral and Tula Governments, especially the maidens, christen the cuckoo "gossip darlings!" In one of the Lithuanian districts the girls sing— "Sister, dear, Mottled cuckoo! Thou who feedest The horses of thy brother, Thou who spinnest silken threads, Sing, O cuckoo, Shall I soon be married?" In Love's Labour's Lost a passage occurs where the two seasons, Spring and Winter, vie with each other in extolling the cuckoo and the owl. Spring. "When daisies pied, and violets blue, And lady-smocks all silver white, And cuckoo-buds of yellow hue, Do paint the meadows with delight, The cuckoo then, on every tree, Mocks married men, for thus sings he— Cuckoo! Cuckoo! cuckoo! O word of fear, Unpleasing to the married ear!" Thus is cuckoo gossip perpetuated in rhyme and song; but an old belief in the mysteriously disappearing bird gave an opportunity to children to await its return in the early summer, and then address to it all kinds of ridiculous questions. "How many years have I to live?" is a favourite query. The other like that of the Lithuanian maid, "Shall I soon be married?" meets with favour amongst single girls. A German song, entitled "The Shepherd Maiden," indicates this custom. The words being— "A shepherd maiden, one fine day, Two lambs to pasture led, To verdant fields where daisies grew, And bloomed the clover red; There spied she in a hedge close by A cuckoo, call with merry cry, Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo!" After chasing the immortal bird from tree to tree to have her question, "Shall I soon be married?" answered, the song concludes with this taunting refrain— "Two hundred then she counted o'er, The cuckoo still cried as before, Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo!" In our earliest published song, words and music composed by John of Forsete, monk of Reading Abbey, date 1225, and entitled "Sumer is icumen in," the cuckoo is also extolled— "Summer is a-coming in, loudly sing, cuckoo; Groweth the seed, bloweth the mead, and springeth wood anew. Sing, cuckoo! Merry sing, cuckoo, Cuckoo, cuckoo, cuckoo!" The peasantry of Russia, India, and Germany contribute to the collection of Identical with this Cuckoo Hill, in its solemn significance, there occurs a passage in the game of Hot Cockles, played formerly at Yorkshire funerals. "Where is the poor man to go?" the friends whine, and the mutes who are in readiness to follow the coffin beat their knees with open hands and reply— "Over the Cuckoo Hill, I oh!" The association of ideas about the prophetic notes of the cuckoo's mocking voice—in matters of marriage and death—are pretty general, and there are still further many points of identity in the tales told by A WORD ON INDIAN LORE.The old prose editions of the sacred books of India—the law codes of the Aryans—were suitably arranged in verse to enable the contents to be committed to memory by the students. In these rules the ritual of the simplest rites is set forth. New and full moon offerings are given, and regulations minutely describing as to the way salutation shall be made. Much after the fashion of the grandees or the Red Indian moon worshipper of North America, it is told how a BrÂhmana must salute stretching forth his "A householder shall worship gods, manes, men, goblins, and rishis," remains of ancestral worship. "Adoration must be given to him who wears the moon on his forehead," the oldest known form of worship, possibly, of the Drift-man's period, "and he shall offer libations of water, oblations of clarified butter, and worship the moon." The butter oblation was practised by the Celts! They have a lunar penance, "he shall fast on the day of the new moon." These observances belonged to a people who, without doubt, migrated from the West to the East. The manes and goblins are pre-Celtic, and have likewise been preserved by those who travelled, as the journey became possible, towards Asia. Some of FOOTNOTES:Part II.
|