CANNTAIREACHD

Previous

By Major J. P. Grant, M.C., Yr. of Rothiemurchus

It is related[14] by Sir John Graham Dalyell how in 1818, one John Campbell from Nether Lorn, brought "a folio in MS., said to contain numerous compositions," for the inspection of the judges at the annual piping competition held in Edinburgh under the auspices of the Highland Society: the story goes on, "but the contents merely resembling a written narrative in an unknown language, nor bearing any resemblance to Gaelic, they proved utterly unintelligible. Amidst many conjectures relative both to the subject and the language, nobody adventured so far as to guess at either airs or pibrochs." It is believed that this is the earliest authentic reference to the pipers notation known as Canntaireachd, and it is of interest to note that even as early as 1818,[15] among the class of Highland gentlemen who acted as judges at the biggest competition in the country, the very existence of the notation was unknown. Sir John mentions also that he made later attempts to acquire this MS. volume and to trace two others in the possession of John Campbell's father: his attempts were unsuccessful.

In 1828 Captain Macleod of Gesto published some pipe tunes in Canntaireachd as taught by the MacCrimmons in Skye. The merits of this publication have been made the subject of controversy among pipers and others; this controversy has no place in this paper. The late John Campbell (Iain Ileach) of Tales of the West Highlands, wrote a monograph on Canntaireachd in 1880, in which he reviewed Gesto's book: the monograph, interesting as it is and written in Iain Ileach's easy flowing style is extraordinarily disappointing. In spite of his comprehensive knowledge of folk-lore—more particularly of Gaelic folk-lore—he fails to indicate any probable source of this notation—probably no one in Europe was, or is better fitted to make conjectures on the point. However, he made two statements of interest in the late history of the notation, (1) that he had "often seen my nurse John Piper reading and practising music from an old paper manuscript, and silently fingering tunes. I have tried to recover this writing, but hitherto in vain," and (2) that there were three local varieties of the notation (a) MacCrimmon (b) MacArthur, and (c) Campbell of Nether Lorn. Now "John Piper" was this same John Campbell of the family of Nether Lorn, which possessed three MS. volumes of Canntaireachd.

Among the older-fashioned pipers in Scotland, even just before the war, one constantly heard syllables (hodroho, hiodro, etc., etc.) being used, generally at haphazard, seldom in their correct place. The astounding thing is that even fragments of a notation, the system of which had been out of use for so long, should have survived to this day.

About 1912 two of the Nether Lorn MS. books were rediscovered, and from them it has not been hard to reconstruct the system of notation. Those tunes with recognisably the same names as we know them by to-day, furnished the first step in the problem: after that it became easy to identify other tunes with different names, and finally to rediscover a number of tunes which have been lost for an undetermined period.

One word of caution will be necessary to certain pipers before going further into this subject. This notation, invented for and suitable only to piobaireachd, is not going to teach pipers how to play piobaireachd. There is and always has been, one way and only one way to do that—to get instruction from a master; once that is accomplished, a pupil may be fit to learn more tunes by himself from books written in any intelligible notation. This I take to be true of any musicians and any music.

The piobaireachd pupil might well get his instruction through the medium of canntaireachd, for it has been made solely for this music, and is in point of fact very suitable for the purpose. To begin with, if the few master-instructors of piobaireachd will take the trouble (and assuredly it will not be great to them) to become familiar with canntaireachd, and to use it as a medium of instruction, it is a matter of certainty that they will realise its use for this end—for instead of a perplexing maze of notes and grace-notes in staff notation to correspond to any movement which they are trying to teach their pupil, they will have pronounceable vocables which will act as memoria technica to the pupil: the pupil will, at first, learn these parrot style, until he gets to a certain length, when, unaided, he will begin to see that these vocables he has learnt convey a definite meaning—a definite combination of note and grace note, in a form which can be crooned to the air. I have found that for the purposes of learning new tunes, staff notation compared with canntaireachd is cumbrous and misleading: and even when written in an abbreviated form (as in General Thomason's great book, Ceol Mor) it appeals mainly to the eye, while canntaireachd appeals to the ear.

For some years now I have found it invaluable as a kind of musical shorthand, and with a certain amount of practice it becomes possible to write down a tune in canntaireachd while it is being played, and then to learn it at leisure. I had the triumph of converting a brother piper a few years ago. He was inclined to be sceptical about the whole system, so to test me and it he played me a tune which I had never heard and I wrote it down as he played it. After he had finished he said, "Now we shall see what is in it, for I made two mistakes: play what you have got and we shall see." I played on the practice chanter just what I had written, with the mistakes, of course, included.

Again, when one is judging piobaireachd competitions, it is valuable as shorthand to jot down notes of mistakes, etc.

Before coming to the notation itself, it should be explained that it is not maintained for a moment that this variety (the Nether Lorn) is superior in any way to the MacCrimmon or MacArthur varieties. It is merely given and suggested for use, because it is this variety which has become once more available to pipers at large. There are people who undoubtedly can do the same for the MacCrimmon variety also, and it is sincerely hoped that they will do so. That all three varieties are first cousins to each other is beyond doubt to any one who compares them; perhaps at a later date, when more knowledge of canntaireachd becomes available, it may be possible to point to one as the original, or to find a common ancestor to all.

Coming now to the actual notation, the following paragraphs should be read, subject to this note that the pronunciation of the vocables must be largely a matter of conjecture, but it is reasonable to suppose that, as they were written in the manuscript and used by Gaelic-speaking pipers,[16] the pronunciation should have at least some reference to Gaelic pronunciation—thus the vowels, when occurring as the last letter of the syllable, would be pronounced

'a' as in English hard
'e' " hay
'i' " heed
'o' " home

and probably the consonants should be given their Gaelic equivalents also (all which can best be obtained verbally from a Gaelic speaker).

In addition to the simple vowels, combinations occur which require to be sounded as diphthongs:

'io' } as in English yoke, e.g. hioeo
'eo' }
'ea' " yard, e.g. haea.

KEY TO NETHER LORN CANNTAIREACHD.

Key to columns:
A = Scale with high G grace note.
B = Scale with D grace note.
C = Scale with E grace note.
D = Scale with no grace notes.
E = Siubhal.
F = Siubhal Sleamhuinn.
G = Leumluath to E.
H = Taorluath to low A.
I = Tripling or Taorluath Breabach.
J = Crunluath.

A B C D E F G H I J
lowG him dam or bam em em himen himem himbare himdarid him­babem himbandre
low A hin dan en en hinen hinen hinbare hindarid hindaen hinbandre
B hio to eo o hioen hioeo hiobare hiodarid hiotoeo hiobandre
C ho do eo o hoen hoeo hobare hodarid hodoeo hobandre
D ha ea a or da haen haea habare or harrode hadarid habandre or haroddre
E che e or de chehin cheche chebare chedarid chebandre
F he veor dhe hehin hehe hebare hedarid hebandre
G hi or chi (high Ag-n.) di hihin hihi hibare hidarid hibandre
A I Ien no example Ibare Idarid Ibandre

The nomenclature of most of the different movements has for convenience been taken from the Piobaireachd exercises in Logan's Tutor, price 1s., and the examples here given refer to the staff notation examples given there and should be compared with them.

PIOBAIREACHD EXERCISES

(Cf. Logan's Tutor.)

1st Scale of Instructions, pp. 34 and 35. On the Urlar.

Chedari, hiriri, herere, cherede, hiharara, hihodro, hihorodo, hiharin. (See Cadences, p. 185.)

2nd Scale of Instructions.

Enbari (should be embari, i.e. from low G), end, endre (note: if this shake on F or E is approached from a higher note the vocables become ved and edre respectively; thus one gets Ived, but hiod, heedre but hiodre) tradarodo (tra being the usual throw on D, e.g. hiotra), p. 36, hihorin, hodrin, hiotrodin.

3rd Scale of Instructions. On Crunluath.

Hinban or hinbain, dre—together hinbandre, Ibandre.

4th Scale, p. 37. On Crunluath Breabach.

Hinbandreendi.

IbandreenI hibandreendi, hibandreendhe chebandreende, habandreenda hobandreendo, hiobandreemto hinbandreendan.

5th Scale. On Crunluath Fosgailte.

Hindodre.

No examples of open: closed, himdandre hintodre, hindodre hindadre, twice over.

6th Scale. On Crunluath Mach.

Hiotradre hodrodre, hiotrodre himbamdre, twice over.

7th Scale. The Exercise on Accidentals.

IbarI dibari (no example known), vebarhe edre, adeda odro, otro enban or enbain, twice over.

CHA TILL MACCRUIMEIN

1st. Dreve hiove, cheve cheento, dreve hiove, cheve cheemto, dreve hioe, trae haento,

2nd. Dreve hiove, cheve cheemto, dreve hioe, trae haemto, dreve hioe, trae haento,

3rd. Dreve hiove, cheve cheemto, dreve hioe, trae haento.

Var. 1st.

1st. DreI ove, cheI deento, dreI ove, cheI deemto, dreI oe, traI aento, etc.

Var. 2nd.

1st. Cheve hiove, cheve cheento, cheve hiove, cheve cheemto, cheve hioe, trae haento, etc.

Doubling of Var. 2nd.

1st. Chea cheo, cheve cheento, chea cheo, cheve cheemto, chea cheo, trae haento, etc.

Various Vocables not previously included.

Throw on high A dili.
Taorluath to low G hiodarem, chedarem, etc.
Low A with low G grace-note before -din (e.g. hiodin).
D or C followed by B grace-note on low G grace-note followed by A with low G grace-note before harin or horin.
Taorluath mach hiotroeo, hodroeo, hiotraea.
Crunluath to low G. hiobamdre, or hiobaemdre or (on D) haromdre.

Cadences

By cadences I mean those notes often printed as grace-notes, GED, followed by C, B, low A, or low G melody notes, and GE followed by D, low A, or low G melody notes. The prefix 'hi' is in general terms used for this, e.g. hiharin, hihorodin. Taking them in above order, examples of the vocables used are, of the former, hihodin, hihioem, hihinbain, and hihambam, and of the latter hiaen, hienem, hiemto. It is one of the remarkable points in the MS. that these cadences are indicated to a far less extent than is played by traditional players of modern times, and I am as yet unable to make any deductions from the manner in which they appear as to the style in which the MS. intends them to be played. To avoid confusion between 'hi' as cadence and high G with A grace-note, it would be better to use the alternative 'chi' for the latter.

General

A study of the key will reveal various noticeable points, some of which I will touch on here. It will be seen that some of the composite vocables can be pulled to pieces into their component parts, e.g., hiotroeo, hinbandre, etc., while others can only be dissected to a lesser extent, e.g., hindaen in the Tripling or Taorluath Breabach; in this latter case the vocable must be read in its context, for hindaento might be Glow A, D, low A, DB, while standing by itself, but in conjunction with a string of others it is undoubtedly meant to be the Taorluath Breabach. Again there is liable to be confusion between 'en' low A without any and with an E grace-note, and in some few cases it is impossible to say definitely which is meant: on the other hand it is used in the siubhal variation, and there can be no doubt in such a context: hinen by itself is unambiguous, and in various combinations, e.g., hiaendre, it is highly probable that no E grace-note is intended. The question of the eo and o, B or C, is a little more difficult in theory, but in practice it will be found to narrow down to one or two instances; the most common instance of this ambiguity is odro, which may be either B grip C, or C grip C. It seems likely that this confusion is the origin of this difference in existing settings of various tunes, e.g., An Daorach Mhor (The Big Spree) Var. 1st and doubling, The Battle of Auldearn, The Carles of Sligachin and many others. Campbell often writes 'ho' for 'o,' obviously not intending a G grace-note, but to avoid this ambiguity.

Time signature and rhythm are, I think, sufficiently shown to enable a trained player to find no difficulty in playing; bar divisions are indicated by commas, and each part of each tune is divided into lines numbered 1st, 2nd, etc.: and a repeat is written at the end of the line to be repeated, thus: Two times or twice over. '3 times,' etc., is often used in the MS. to refer back only to the last comma, not to the beginning of the line. The smaller details of time, which I will call "pointing," is a matter of greater doubt. I have said above why I think Gaelic standards should be applied to the pronunciation of the vocables, and my opinion is that the same applies to this question in general terms: it can be said that as a rule the vocables are separated into distinct words, the accent or stress (and in this case the longer note) being represented as the first syllable of the word (an almost invariable rule in Gaelic). Thus one gets hodarid hiodarid—not daridho daridhio darid. Many exceptions can be pointed out no doubt, but the above will serve as a broad rule.

It should be made clear to any reader of this paper that it has been written in haste. Most of it is written from memory after four and three-quarter years separation from MSS., books and notes, and I have no doubt that mistakes will be discovered later. Further, it does not profess to be complete, for there are some vocables not included, the meaning of which is not yet clear to me.

The two volumes of the MS. contain 169 tunes of which I can trace in no other collection, printed or MS., 65 tunes: moreover, many tunes which exist already in printed collections are written in entirely different settings, and under different names from those known by present day players. To illustrate this I have included at the end of this paper the MS. style of An Ceapadh Eucorach (translated as the "Unjust Incarceration"). This setting, apart from smaller differences, contains one line in each part which, so far as my knowledge goes, is unknown to-day, and which in my opinion is an essential part of the theme, leading the 3rd line up to the musical climax of the ordinarily accepted 4th line.[17] The names of the tunes as written in the Index or as headings in the MS. present a very difficult problem. Some are in English; some are in recognisable Gaelic; some are in unrecognisable Gaelic, some give the first few notes of the tune, and some are ludicrous mistranslations of Gaelic into English. Only approximately 42 out of the total have anything like the names by which the tunes are known to-day.

It is to be hoped that some day soon the whole MS. will be printed, so that enthusiasts who have the time may really get to work and unravel some of the conundrums which still remain so. I have a feeling that the vocables used in so many Gaelic songs are distantly related to canntaireachd, and research into this might conceivably throw light on the larger question of the origin of canntaireachd. It would also be interesting to know of any examples of similar notations in foreign countries. But the main thing to be done by all pipers at the present day is to make real attempts to discover other canntaireachd manuscripts: and the ideal should be that all MSS. now known to exist or discovered at a later date should be made available for comparison and information of other players; this is best done by publication in as near the original form as possible, and failing that by loan or gift to some responsible piping society, such as the Scottish Pipers Society, The Piobaireachd Society, the Caledonian Pipers Society, London, The Inverness Pipers Society, The Highland Pipers Society, Edinburgh, or any other well-known society. This would ensure that the information would get into the hands of those who can most easily disseminate it.

AN CEAPADH EUCORACH

(From the Campbell MS. vol. i. p. 1.)

1st called Kepper Eggarich.

Hiharin hioen[18], hodrooen, himen hoen, hiotroenem, hihodrooen, hiotroenem hihodroen hioem hiharinen

2nd Hiharin hioen hodrooen, himotrao hoen, hiotroenem, hihodrooen hiotroenem, hihodroen, hioem hiharinen

3rd Hihodrotra, cheredea hoen, hadrea hoen, hihorodoenem, hihodrotra, cherededea[19] hihodroen hioem, hiharinen

4th Hihararache, hivedve[20] cheho, haem, barivecheho, hiharara[21]hohic, hihodrotraem, barivedvechea,[20] hihodroen, hioem, hiharinen

5th Chedari Ie, hiririeha diliedrehia, cheredeaho himbarihia, cheho, hadre himbaria, chedaria, hioem hiharinen.

The First Motion

1st Hinen hinen hioen, hoen, hoen, hinen, himen, hinen, hoen, hioen, hioen, himen, hoen hoen hinen hioen, hioen, himen hoen hoen hioem, hinen hinen hinen.

2nd Hinen hinen hioen hihoen[22] hoen hinen himen haen hoen, hioen hioen, himen hoen hoen hinen hioen hioen himen hoen hoen hioem, hinen three times.

3rd Hoen hoen haem, chehin chehin, hoen haem, chehin hoen hioen hioen, himen hoen hoen haem, chehin chehin chehin hoen hoen hioem, hinen three times.

4th Haen haem, chehin hien hien chehin haem hien chehin haen haen hioem, hoen hoen haem hien hien chehin hoen hoen hioem, hinen three times.

5th Chehin hien, dilien hien hien, haen dilien, chehin hien, chehin chehin, hoen hien hien, chehin haem, chehin hien, chehin hien, hioem, hinen three times.

The 2nd Motion, called Tolive

1st Hindarid hindarid hiodarid hodarid hodarid hindarid himdarid hindarid hodarid hiodarid hiodarid himdarid hodarid hodarid hindarid hiodarid hiodarid himdarid hodarid hodarid hiodarem, hindarid three times.

2nd Hindarid hindarid hiodarid hodarid hodarid hindarid himdarid hadarid hodarid hiodarid hiodarid himdarid hodarid hodarid hindarid hiodarid hiodarid himdarid hodarid hodarid hiodarem hindarid three times.

3rd Hodarid hodarid hadarem, chedarid chedarid, hodarid hadarem, chedarid hodarid, hiodarid hiodarid, himdarid hodarid hodarid, hadarem, chedarid three times, hodarid hodarid, hiodarem hindarid three times.

4th Hadarid hadarem, chedarid hidarid hidarid chedarid hadarem hidarid, chedarid hadarid hadarid hiodarem, hodarid hodarid hadarem hidarid hidarid chedarid hodarid hodarid hiodarem, hindarid three times.

5th Chedarid hidarid Idarid hidarid hidarid hadarid Idarid chedarid hidarid chedarid chedarid hodarid hidarid hidarid chedarid hadrem,[23] chedarid hidarid chedarid hidarid hiodarem, hindarid three times.

Part 3rd, Crolive

1st Hinbandre hinbandre, hiobandre hobandre hobandre hinbandre himbandre hinbandre hobandre hiobandre hiobandre himbandre hobandre hobandre hinbandre hiobandre hiobandre himbandre hobandre hobandre hiobaemdre hinbandre hinbandre hinbandre hinbandre.

2nd Hinbandre hinbandre hiobandre hobandre hobandre hinbandre himbandre habandre hobandre hiobandre hiobandre himbandre hobandre hobandre hinbandre hiobandre hiobandre himbandre hobandre hobandre hiobaemdre, hinbandre hinbandre hinbandre.

3rd Hobandre hobandre habamdre chebandre chebandre hobandre habamdre chebandre hobandre hiobandre hiobandre himbandre hobandre hobandre habaemdre, chebandre three times, hobandre hobandre hiobamdre hinbandre hinbandre hinbandre.

4th Habandre habaemdre chebandre hibandre hibandre chebandre habaemdre hibandre chebandre habandre habandre hiobaemdre hobandre hobandre habaemdre hibandre hibandre chebandre hobandre hobandre hiobaemdre, hinbandre three times.

5th Chebandre hibandre Ibandre hibandre hibandre habandre Ibandre chebandre hibandre chebandre chebandre hobandre hibandre hibandre chebandre habaemdre chebandre hibandre chebandre hibandre hiobaemdre hinbandre three times.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page