A redomon is a half-tamed horse. Hydrochoerus capybara. The Gauchos often lay a deer-skin on their saddles, and wear boots made of deer-skin, alleging that serpents are afraid to touch them. Accustomed pasture. The Brazilians call the tapir “O gran besta.” The Guarani word is Mborebi. Potrero is a fenced pasture, from “potro,” a colt. “Matto” is a wood in Portuguese, and at these two Mattos, tradition says, the rival armies had encamped. Except for the Gaelic “larach,” I know no word in any language which exactly corresponds to “tapera,” as indicating the foundations of a house grassed over. Called Superior de las misiones. Feliz de Azara, Description y Historia del Paraguay. Es menester convenir, en que aunque los padres manda ban alli en todo, usaron de su autoridad con una suavidad y moderacion que no puede menos de admirarse.—Azara, Historia del Paraguay, Tom. 1, p. 282: Madrid 1847. Piptadenia communis. Acacia maleolens. Vitex Taruma. Genipa Americana. “Estero” is the word used in Paraguay for a marsh. These marshes are generally hard at the bottom, so that you splash through them for leagues without danger, though the water is often up to the horse’s girths. Alazan tostado antes muerto que cansado. The Arabs think highly of the dark chestnut. See the Emir Abdul Kader on Horsemanship. The Yatai is a dwarf palm. It is the Cocos Yatais of botanists. Cattle-farm. Cocos Australis. Guazu is big, in Guarani. It had a chorus reflecting upon convent discipline: “For though the convent rule was strict and tight, She had her exits and her entrances by night.” “Medias hasta la berija Con cada ojo como un charco, Y cada ceja era un arco Para correr la sortija.” “En un overo rosao, fletel lindo y parejito, Cayo al bajo al trotecito, y lindamente sentao. Un paisano del Bragao, de apelativo Laguna, Mozo ginetazo ahijuna, como creo que no hay otro Capaz a llevar un potro a sofrenarlo en la luna.” |
|