One of the greatest advantages a language can possess, is the power of forming compound words. This materially contributes to its conciseness;—makes it comparatively easy to express much in few words—and thus assists, by concentrating its force, in rendering it vigorous and impressive. This power of compounding is found chiefly in the Teutonic languages of Europe; and is comparatively unknown in the Romance. In our own case, it was considerably modified by the Norman Conquest, which introduced a French (or Latin) element into English. We still, however, possess this power to a considerable extent; and herein we enjoy certain advantages unknown to French or Italian. German, the most cultivated of all the Teutonic languages, has much more of this characteristic; and, in point of closeness and compactness of expression, is superior to English. But The first English poet who gave prominence to this power of combination was Chapman, who applied it with wonderfully happy effect in his Homer’s Iliad, in translating the compound Greek epithets which so frequently occur in that poem; such as ‘swift-footed;’ ‘ivory-wristed;’ ‘white-armed;’ ‘many-headed;’ ‘rosy-fingered,’ &c. Most of these were afterwards adopted by Pope. There is a tendency in some modern English writers to carry this compounding power to an unwarrantable extent, a practice which should certainly be resisted, as being opposed to the genius of our language, and also giving evidence of aping after Germanic forms, and thus transgressing the proper limits of the language. The The mania at one time for these long-tailed adjectives, was very cleverly ridiculed by the brothers James and Horace Smith, in their ‘Rejected Addresses.’ Here in caricaturing the style of the ‘Morning Post,’ they speak of the ‘not-a-bit-the-less-on-that-account-to-be-universally-execrated-monster-Bonaparte.’ Another of these extraordinary epithets is:—‘That-deeply-to-be-abhorred-and-highly-to-be-blamed-stratagem-the-Gunpowder-Plot!’ But the climax of the caricature is reached in the following. Speaking of Covent-garden market, the writer calls it ‘The-in-general-strewn-with-cabbage-stalks-but-on-Saturday-night-lighted-up-with-lamps-market-of-Covent-garden!!’ But such legitimate compound forms as ‘ill-assorted,’ ‘cloud-capped,’ ‘far-darting,’ &c., are highly valuable, and of great service to the language. It is to be observed that none of these are literally translatable into French. For such an adjective as ‘broken-hearted,’ there is no corresponding One peculiarity of the Saxon part of English is its monosyllabic nature. This was chiefly caused by the falling-off of the endings. All our prepositions and conjunctions, beside most of the nouns, verbs, and adjectives in common use, are monosyllables. These form the staple of the English language, and are the chief elements of closeness and brevity of expression. Our legitimate compound words seldom consist of more than two, or at most three, elements. The greater number are made up of monosyllables; as ‘milk-maid,’ ‘oat-meal,’ ‘foot-boy,’ ‘hail-storm,’ &c. In a few cases, they are compounded of three terms, as ‘out-of-doors,’ ‘matter-of-fact,’ ‘out-of-the-way,’ This combining or compounding power is of different degrees in different languages, but in the Mexican language it is carried to an incredible extent. Here, combinations are admitted so easily, that the simplest ideas are buried under a load of accessories. For example, the word for a ‘priest,’ consists of eleven syllables, and is there called ‘notlazomahuizleopixcatatzin,’ which means literally, ‘venerable minister of God, whom I love as my father.’ A still more comprehensive word is ‘amatlacuilolitquitcatlaxtlahuitli,’ which means ‘the reward given to a messenger who brings a hieroglyphical map conveying intelligence.’ This system displays a most curious mechanism, |