The name which stands at the head of this essay is that of a writer who is at the present time more talked about, more ferociously attacked, more passionately beloved and defended, and at the same time less understood, than perhaps any other man of his intellectual rank in Europe. Even in the ferocious world of Parisian letters his purity of motive and dignity of attitude are respected. Benevolent to those younger than himself, exquisitely courteous and considerate in controversy, a master of that suavity and reserve the value of which literary persons so rarely appreciate, M. MallarmÉ, to one who from a distance gazes with curiosity into the Parisian hurly-burly, appeals first by the beautiful amenity of his manners—a dreamy Sir Launcelot riding through a forest of dragons to But though the personality of M. MallarmÉ is so attractive, and though he marches at the head of a very noisy rabble, exceedingly little seems to be clearly known about him in this country. Until now, he has published in such a rare and cryptic manner, that not half a dozen of any one of his books can have reached England. Two or three abstruse essays in prose, published in the National Observer, have lately amazed the Philistines. Not thus did Mr. Lillyvick understand that the French language was to be imparted to Morleena Kenwigs. Charming stories float about concerning Scotch mammas who subscribed to the National Observer for the use of their girls, and discovered that the articles were written in Moldo-Wallachian. M. MallarmÉ's theories have been ridiculed and travestied, his style parodied, his practice gravely It was in 1886 that the DÉcadents first began to be talked about. Then it was that Arthur Rimbaud's famous sonnet about the colours of the vowels flashed into celebrity, and everybody was telling everybody else that Those were the days, already ancient now! of NoËl Loumo and Marius Tapera, when the inexpressible AdorÉ Floupette published Les DÉliquescences. Where are the deliquescents of yesteryear? Where is the once celebrated scene in the "boudoir oblong aux cycloÏdes bigarrures" which enlivened Le ThÉ chez Miranda of M. Jean MorÉas? These added to the gaiety of nations, and have been forgotten; If the dictionaries are to be trusted, M. MallarmÉ was born in 1842. His career seems to have been the most uneventful on record. He has always been, and I think still is, professor of English at the LycÉe Fontanes in Paris. About twenty years ago he paid a short visit to London, carrying with him, as I well remember, the vast portfolio of his translation of Poe's Raven, with Manet's singular illustrations. His life has been spent in a Buddhistic calm, in meditation. He has scarcely published anything, disliking, so it is said, the "exhibitionnisme" involved in bringing out a book, the banality of types and proofs and revises. His revolutionary ideas with regard to style He remained long submerged, but with the growth of his school he was persuaded to reappear. In 1887 one fascicule only of his complete poems was brought out in an extraordinary form, photolithographed from the original manuscript. In 1888 followed a translation of the poems of Edgar Poe. But until 1893 the general reader has had no opportunity, even in France, of forming an opinion on the prose or verse of M. MallarmÉ. Meanwhile, his name has become one of the most notorious in contemporary literature. A thousand eccentricities, a thousand acts of revolt against To ridicule the DÉcadents, or to insist upon their extravagance, is so easy as to be unworthy of a serious critic. It would be quite simple for some crusty Christopher to show that the poems of master and scholars alike are monstrous, unintelligible, ludicrously inept, and preposterous. M. MallarmÉ has had hard words, not merely from the old classical critics such as M. BrunetiÈre, but from men from whom the extremity of sympathy might have been looked. Life-long friends like M. Leconte de Lisle confess that they understood him once, but, alas! understand him no longer; or, like M. FranÇois CoppÉe, avoid all discussion of his verses, and obstinately confine themselves to "son esprit ÉlevÉ, sa vie si pure, si belle." When such men as these profess themselves unable to comprehend a writer of their own age and language, it seems presumptuous for a foreigner to attempt to do so, nor do I pretend that in the formal and minute sense I am able to comprehend the poems of M. MallarmÉ. He remains, under the most loving scrutiny, a most difficult writer. But, at all Translated into common language, then, the main design of M. MallarmÉ and his friends seems to be to refresh the languid current of French style. They hold—and in this view no English critic can dare to join issue with them—that art is not a stable nor a definite thing, and that success for the future must lie along paths not exactly traversed in the immediate past. They are tired of the official versification of France, and they dream of new effects which all the handbooks tell them are impossible to French prosody. They make infinite experiments, they feel their way; and I have nothing to reproach them with except their undue haste (but M. MallarmÉ has not been hasty) in publishing their "tentatives." Their aims are those of our own Areopagites of 1580, met "for the general surceasing and silence of bold Rymers, and also of the very best of them too"—"our new famous enterprise for the exchange of barbarous rymes for artificial verses." We must wish for the odd productions of these modern Parisian To pass from Symbolism generally to M. MallarmÉ and his particular series of theories, he presents himself to us above all as an individualist. The poets of the last generation were a flock of singing-birds, trained in a general aviary. They met, as on the marble pavement of some new Serapeum, to contend in public for the rewards of polished verse. In contrast with these rivalries and congregations M. MallarmÉ has always shown himself solitary and disengaged. As he has said: "The poet is a man who isolates himself that he may carve the sculptures of his own tomb." He refuses to obey that hierarchical tradition of which So much, very briefly, for the prosodical innovation. For the language he demands an equal refreshment, by the rejection of the old worn phrases in favour of odd, exotic, and archaic terms. He takes up and adopts literally the idea of ThÉophile Gautier that words are precious stones, and should be so set as to flash and radiate from The longest and the most celebrated of the poems of M. MallarmÉ is L'AprÈs-Midi d'un Faune. It appears in the "florilÈge" which he has just published, and I have now read it again, as I have often read it before. To say that I understand it bit by Vaguer and vaguer grows the impression of this delicious experience. He would resign his woodland godship to retain it. A garden of lilies, golden-headed, white-stalked, behind the trellis of red roses? Ah! the effort is too great for his poor brain. Perhaps if he selects one lily from the garth of lilies, one benign and beneficent yielder of her cup to thirsty lips, the memory, This, then, is what I read in the so excessively obscure and unintelligible L'AprÈs-Midi d'un Faune; and, accompanied as it is with a perfect suavity of language and melody of rhythm, I know not what more a poem of eight pages could be expected to give. It supplies a simple and direct impression of physical beauty, of harmony, of colour; it is exceedingly mellifluous, when once the ear understands that the poet, instead of being the slave of the alexandrine, weaves his variations round it like a musical composer. Unfortunately, L'AprÈs-Midi was written fifteen years ago, and his theories have grown upon M. MallarmÉ as his have on Mr. George Meredith. In the new collection of Vers et Prose I miss some pieces which I used to admire—in particular, surely, Placet, and the delightful poem called Tel qu'en Lui-mÊme enfin l'ÉternitÉ le change, Le PoËte suscite avec un glaive nu Son siÈcle ÉpouvantÉ de n'avoir pas connu Que la mort triomphait dans cette voix Étrange! Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange Donner un sens plus pur aux mots de la tribu ProclamÈrent trÈs haut le sortilÈge bu Dans le flot sans honneur de quelque noir mÉlange. Du sol et de la nue hostiles, Ô grief! Si notre idÉe avec ne sculpte un bas-relief Dont la tombe de Poe Éblouissante s'orne Calme bloc ici-bas chu d'un dÉsastre obscur Que ce granit du moins montre À jamais sa borne Aux noirs vols du BlasphÈme Épars dans le futur. Of the prose of M. MallarmÉ, I can here speak but briefly. He has not published very much of it; The book called Pages can naturally be compared with the PoÈmes en Prose of Baudelaire. Several of the sketches so named are now reprinted in Vers et Prose, and they strike me as the most distinguished and satisfactory of the published writings of M. MallarmÉ. They are difficult, but far more intelligible than the enigmas which he calls his sonnets. La Pipe, in which the sight of an old meerschaum brings up dreams of London and the solitary lodgings there; Le NÉnuphar Blanc, recording the vision of a lovely lady, visible for one tantalising moment to a rower in his boat; Frisson d'Hiver, the wholly fantastic and nebulous reverie of archaic elegances evoked by the ticking of a clock of Dresden china; each of these, and several more of these exquisite Pages, give just that impression of mystery and allusion which the author deems that style should give. They are exquisite—so far as they go—pure, distinguished, ingenious; and the Here is a fragment of La PÉnultiÈme, on which the reader may try his skill in comprehending the New French: "Mais oÙ s'installe l'irrÉcusable intervention du surnaturel, et le commencement de l'angoisse sous laquelle agonise mon esprit naguÈre seigneur, c'est quand je vis, levant les yeux, dans la rue des antiquaires instinctivement suivie, que j'Étais devant la boutique d'un luthier vendeur de vieux instruments pendus au mur, et, À terre, des palmes jaunes et les ailes enfouies en l'ombre, d'oiseaux anciens. Je m'enfuis, bizarre, personne condamnÉe À porter probablement le deuil de l'inexplicable PÉnultiÈme." As a translator, all the world must commend M. MallarmÉ. He has put the poems of Poe into French in a way which is subtle almost without parallel. Each version is in simple prose, but so full, so reserved, so suavely mellifluous, that the metre and the rhymes continue to sing in an English ear. None could enter more tenderly than he into the strange charm of Ulalume, of The Sleeper, or of The Raven. It is rarely indeed that a word suggests that the melody of one, who was a symbolist M. MallarmÉ, who understands English so perfectly, has perhaps seen the poems of Sydney Dobell. He knows, it is possible, that thirty or forty years ago there was an English poet who cultivated the symbol, who deliquesced the language, as he himself does in French. Sydney Dobell wrote lovely, unintelligible things, that broke, every now and then, into rhapsodies of veritable beauty. But his whole system was violent. He became an eccentric cometary nebula, whirling away from our poetic system at a tangent. He whirled away, for all his sincere passion, into oblivion. This is what one fears for the Symbolists: that being read with so great an effort by their own generation, they may, by the next, not be read at all, and what is pure and genuine in their artistic impulses be lost. Something of M. MallarmÉ will, however, always be turned back to with respect and perhaps with enthusiasm, for he is a true man of letters. 1893. TWO PASTELS |