Conscious that Comparative Mythology is not very generally studied even in England, where some of the earliest and ablest expositions of its principles have appeared, I foresee that this work is likely to fall into the hands of many who have not the preliminary intellectual training necessary to an appreciation of its principles. If anyone takes up the book with an idea that it will settle anything in the history of the Jews, he will be disappointed. Its aim is not theological nor historical, but mythological; and Mythology precedes History and Theology, and has nothing to do with them, except as a factor that may to a certain extent determine their form. To understand this book fully, some previous knowledge of what has already been done on the field of Comparative Mythology is essential. This is easily obtained by reference to the various works of Prof. Max MÜller and Rev. G.W. Cox, which are frequently quoted. The translation has received so many additions and corrections made expressly for it by the author, that it is far superior to the original German edition; moreover, it has been thoroughly revised by the author in proof. I have added a few notes, where they seemed to be wanted; they are always distinguished (by ‘Tr.’) from the author’s own. The Index is also compiled by me. References to the Old Testament are made to the original Hebrew; in the few cases where the chapter or verse bears a different number in the English and other modern versions, the reference to the latter is added in brackets. I have adopted a few peculiarities of orthography, which I ought to confess to, the more so as I hope others may be convinced of their reasonableness. Nazirite, Hivvite, are corrections of positive blunders in spelling of the English Bible. Hivite was probably written in obedience to an unwritten law of English spelling which forbids the doubling of v; whether there is now any sense in this precept (which must have originated when vv would be confounded with w) or not, at least it ought not to be extended to foreign names. The tendency of the age to dispense with the Latin diphthongs Æ, oe (which were a few generations ago used in Æra, oeconomy, Ægypt, etc.), I have ventured to anticipate in similar words, such as esthetic, Phenicia, Phenix. The anomaly of the French spelling In the Hebrew and Arabic quotations the Latin alphabet has been used throughout. The transliteration of the following letters should be noted, as being the only ones about which there could be any doubt:—? ? commencing a syllable in the middle of a word = ?. ?? ?? = ?. ? = g. ? = j. ? = ? ?? ?? = ch. ?? ? = k. ?? ?? = ?. ?? ?? ?? = t. ?? ?? = ?. ? = ?. ?? ??? ? = s. ??? ? = sh. ? = th. ? = ?. ?? ? = ?. ? = ?. ? as consonant generally = v, but ? = w. ?? ? as consonant = y. The aspirated ???? are written bh (to be pronounced v), kh, ph, th. In Hebrew a e o denote either the ordinary short vowels or the chÂ?Êph vowels; and e also the vocal sheva. In Arabic texts the i?rÂb is omitted in prose, but preserved in verse on account of the metre. These principles of transliteration are the same which the author adopts in the German edition, with a few modifications which seemed desirable for English readers, especially the use of the letters j, th and y with their usual English force. RUSSELL MARTINEAU. London: January 1877. |