His full name was Olavo Braz Martins dos GuimarÃes Bilac; he is one of the most popular poets that Brazil has produced; his surroundings and his person, like the poetry that brought him his fame, were exquisite,—somewhat in the tradition of the French dandies and the Ibero-American versifiers who imitated them—yet in him the note was not overdone. He passes, in the history of the national letters, for one of the Parnassian leaders, yet he is one of their most subjective spirits. Toward the end of his life, as if the feelings that he had sought so long to dominate in his poetry must at last find vent, he became a sort of Socialist apostle, preaching the doctrine of education. “Brazil’s malady,” he averred, “is, above all, illiteracy.” And like so many of his creative compatriots, he set patiently about constructing text-books for children. In his early days he found inspiration in the Romantic GonÇalves Dias and the Parnassian Alberto de Oliveira; very soon, however, he attained to an idiom quite his own which lies somewhat between the manner of these two. “He is the poet of the city,” one critic has written, “as Catullus was of Rome and as Apuleius was of Carthage.” He has been compared, likewise, to Lucian of Samosata. Most of all, however, he is the poet of perfumed We are not to look to him, then, for either impersonality or impassivity. Even when he wrote of the Iliad, of Antony, of Carthage, he had his native Brazil in mind, as he revealed in his final poems. “We never really had a literature,” he said shortly before his death. “We have imitations, copies, reflections. Where is the writer that does not recall some foreigner,—where is the school that we can really call our own?… There are, for the rest, explanations of this fact. We are a people in process of formation, in which divers ethnical elements are struggling for supremacy. There can be no original literature until this is formed.…” Again: “We regulate ourselves by France. France has no strife of schools now, neither have we; France has some extravagant youths, so have we; it shows now an even stronger tendency,—the humanitarian, and we begin to write socialistic books.” He spoke of poets as “the sonorous echo of Hugo’s verse, between heaven and earth, to transmit to the gods the plaints of mortals,” yet only in the end do any of his poems ring with such an echo, and the plaints that rise from the poems of Bilac that his countrymen most love are cries of This is, as we shall presently be in position to note, fairly a recantation of his early poetic profession of faith. Which is right,—the proclamative self-dedication to Form and Style that stands at the beginning of his Poesias, or this consecration to humanity? Both. For at each stage of his career, Bilac was sincere and filled with a vision; in art, for that matter, only insincerity and inadequacy are ever wrong. And perhaps not in art alone. M. Gsell, who lately wrote an altogether delightful book made up of notes taken at Anatole France’s retreat at Villa SaÏd, quotes this little tale from the master, who was reminded of it by a portrait of Paolo Uccello in Vasari. “This is the painter,” said “‘I must have time,’ the artist said, ‘to establish the perspective of my pictures.’ “‘Yes, Paolo,’ the poor woman protested, ‘but you are drawing for us the perspective of destitution and the grave.’ “She was right,” commented France, “and he was not wrong. The eternal conflict between the scruples of the artist and harsh reality.” Bilac’s seeming recantation at the end was the result of just such a clash between artistry and harsh reality. Had he chosen, in the beginning, to devote his poetic gifts to humanity, he might have been remembered longer as a man, but it is doubtful whether he would have achieved his standing as an artist. And Brazil would have been the poorer by a number of poems that have doubtless enriched the emotional life of the nation. I wonder whether, in his later days, Bilac did not in a manner confuse art with social service. There are souls in whom the human comedy kindles the fires of song; such as they sing,—they do not theorize. Bilac was not one of them. There was nothing to prevent his serving humanity in any of the countless ways in which man may be more than wolf to man. But he himself, as an artist, was not fashioned to be a social force. He was the born voluptuary. “Art,” he said, Bilac was, on the whole, less a Parnassian than was Francisca Julia. She transmuted her passion into cold, yet appealing, symbols; Machado de Assis’s feelings do not quite fill his glass to the brim; Olavo Bilac’s passion overflows the banks of his verse. Yet he remained as true as so warm a nature as his could be to the vows of his ProfissÃo de Fe, with its numerous exclamation points that stand as visible refutation of his avowed formalism. The very epigraph of the poem—and the poem itself stands as epigraph to the collection that follows—is taken from none other than that ardent soul, Victor Hugo, with whom at first the very opponents of the Romantic movement tried to maintain relations. So true is it that we retain a little of all things that we reject. Le poÈte est ciseleur, Le ciseleur est poÈte. Bilac’s would-be Parnassian Profession of Faith, beginning thus inconsistently with a citation from the chief of the Romantics (a citation, it may be added, that is not all consistent with Hugo’s own characteristic labours) is the herald of his own humanness. Let us now leave the “isms” to those who love them, and seek in Bilac the distinctive personality. His ProfissÃo de Fe is a bit dandified, snobbish, aloof, with a suggestion of a refined sensuality that is fully borne in his work. NÃo quero a Zeus Capitolino, Herculeo e bello, Talhar no marmore divino Com o camartello. Que outro—nÃo eu!—a pedra cÓrte Para, brutal, Erguer de Athene o altivo porte Descommunal. Mais que esse vulto extraordinario, Que assombra a vista, Seduz-me um leve relicario De fine artista. … Assim procedo. Minha penna, Segue esta norma, Por te servir, Deusa serena, Serena FÓrma! … Vive! que eu viverei servindo Teu culto, e, obscuro, Tuas custodias esculpindo No ouro mais puro. Celebrarei o teu officio No altar: porem, Se inda É pequeno o sacrificio, Morra eu tambem! Caia eu tembem, sem esperanca, PorÉm tranquilo, Inda, ao cahir, vibrando a lanÇa, Em prol de Estylo! The Poesias The inspiration of the panoplies derives as much from the past as from the present; there is verbal coruscation aplenty,—an admirable sense of colour, imagery, fertility, symbol. Even when reading the Iliad, Bilac sees in it chiefly a poem of love: Mais que as armas, porÉm, mais que a batalha, Mais que os incendios, brilha o amor que ateia O odio e entre os povos a discordia espalha: Esse amor que ora activa, ora asserena A guerra, e o heroico Paris encadeia Aos curvos seios da formosa Helena. In Delenda Carthago there is the clash of rutilant arms and the sense of war’s and glory’s vanity; this is the typical motif of the voluptuary, whether of love or of battle. It is not, however, the sorrowful conclusion of the philosopher facing the inevitable,—“the path of glory leads but to the grave.” Rather is it the weariness of the prodded senses. Scipio, victorious, grows mute and sad, and the tears run down his cheeks. For, beholding in rapid descent, Rolling into the abyss of oblivion and annihilation, Men and traditions, reverses and victories, Battles and trophies, six centuries of glory In a fistful of ashes,—the general foresaw That Rome, the powerful, the unvanquished, so strong in arms, Would go perforce the selfsame way as Carthage.… Nearby, the vague and noisy crackling Of the conflagration, that still roared furiously on, Rose like the sound of convulsive weeping. It is perhaps in Via Lactea that the book—and Bilac’s art—reaches its apex. This is a veritable miniature milky way of sonnet gems; all claims to objectivity and impersonality have been forgotten in the man’s restrained, but by no means repressed passion. His love is not the ivory-tower vapouring of the youthful would-be Maeterlinckian that infests verse in Spanish and Portuguese America; it is of the earth, earthy. When he writes of his love he mingles with the idea the thought of country, and when he writes of his country it is often in terms of carnal passion. Verissimo has noted the same phenomenon in some of the poets that preceded Bilac and, of course, it is to be verified repeatedly in the singers of every land; indeed, is not Liberty always a woman, as our national coinage proves for the millionth time, and when soldiers are urged to fight and die pro patria, is it not a beautiful lady that hovers over the fields and trenches? In these sonnets he becomes the poet-chiseller of Hugo’s distich; into a form that would seem to have lost all adaptability to new manipulation he manages to pour something new, something his own. There is, in his very attitude, a preoccupation with form for its own sake that enables him He is the lover weeping over gladness: Quem ama inventa as penas em que vive: E, em lugar de acalmar as penas, antes Busca novo pezar com que as avive. Pois sabei que É por isso que assim ando: Que e dos loucos sÓmente e dos amantes Na maior alegria andar chorando. He is ill content to feed upon poetic imaginings of kiss and embrace, or to dream of heavenly beatitudes instead of earthly love: XXX Ao coraÇÃo que soffre, separado Do teu, no exilio em que a chorar me vejo, NÃo basta o affecto simples e sagrado Com que das desventuras me protejo. NÃo me basta saber que sou amado, Nem sÓ desejo o teu amor: desejo Ter nos braÇos teu corpo delicado, Ter na bocca a doÇura do teu beijo. E as justas ambiÇoes que me consomem NÃo me envergonham: pois maior baixeza NÃo ha que a terra pelo cÉo trocar; E mais eleva o coraÇÃo de um homem Ser de homem sempre e, na maior pureza, Ficar na terra e humanamente amar. So runs the song in his more reflective mood, which is half objection and half meditation. There are other moments, however, in Alma Inquieta when a similar passion bursts out beyond control and when, in his pride of virility, he rejects Paradise and rises superior to the Lord Himself. The sonnet that follows this in Via Lactea is notable for its intermingling of love, country and saudade: XXXI Longe de ti, se escuto, porventura, Teu nome, que uma bocca indifferente Entre outros nomes de mulher murmura, Sobe-me o pranto aos olhos, de repente.… Tal aquelle, que, misero, a tortura Soffre de amargo exilio, e tristemente A linguagem natal, maviosa e pura, Ouve falada por estranha gente.… Porque teu nome É para mim o nome De uma patria distante e idolatrada, Cuja saudade ardente me consome: E ouvil-o É ver a eterna primavera E a eterna luz da terra abenÇoada, Onde, entre flores, teu amor me espera. SarÇas de Fogo, as its name would imply, abandons the restraint of Via Lactea. In O Julgamento de PhrynÉ beauty becomes not only its own excuse for being, but the excuse for wrong as well. Phryne’s judges, confronted with her unveiled beauty, tremble like lions before the calm gaze of their tamer, and she appears before the multitude “in the immortal triumph of Flesh and Beauty.” In Santania a maiden’s desires rise powerfully to the surface only to take flight in fright at their own daring. No Limiar de Morte (On The Threshold of Death) is the voluptuary’s memento mori after his carpe diem. There is a touch of irony borrowed from Machado de Assis in the closing tercets: You, who loved and suffered, now turn your steps Toward me. O, weeping soul, You leave behind the hate of the worldly hell.… Come! for at last you shall enjoy within my arms All the wantonness, all the fascinations, All the delights of eternal rest! This is impressed in far superior fashion by one of the best sonnets Bilac ever wrote: Sahara Vitae. Here, in the image of life’s desert, he conveys a haunting sense of helpless futility such as one gets only rarely, from such sonnets, say, as the great Shelleyan one, Ozymandias of Egypt. LÁ vÃo! O cÉo se arqueia Como um tecto de bronze infindo e quente, E o sol fuzila e, fuzilando, ardente Criva de flechas de aÇo o mar de areia.… LÁ vÃo, com os olhos onde a sÊde ateia Um fogo estranho, procurando em frente Esse oasis do amor que, claramente, AlÉm, bello e falaz, se delineia. Mas o simun da morte sopra: a tromba Convulsa envolve-os, prostra-os; e aplacada Sobre si mesma roda e exhausta tomba.… E o sol de novo no igneo cÉo fuzila.… E sobre a geraÇÃo exterminada A areia dorme placida e tranquila. For the clearness of its imagery, for the perfect progress of a symbol that is part and parcel of the poetry, this might have come out of Dante. It is not often that fourteen lines contain so complete, so devastating a commentary. Quero um beijo sem fim, Que dure a vida enteira e aplaque a meu desejo! Ferve-me o sangue. Acalma-o com teu beijo, Beija-me assim! O ouvido fecha ao rumor Do mundo, e beija-me querida! Vive so para mim, sÓ para a minha vida, SÓ para o meu amor! In less amorous mood he can sing a serenade—A CanÇÃo de Romeu—(Romeo’s Song) to which any Juliet might well open her window: As estrellas surgiram Todas: e o limpio veo Como lirios alvissimos, cobriram Do ceo. De todas a mais bella NÃo veio ainda, porem: Falta uma estrella.… És tu!… Abre a janella, E vem! And if, in the closing piece of this section—A TentaÇÃo de Xenocrates—(The Temptation of Xenocrates) the courtesan’s charms seem more convincing than the resistance of the victorious philosopher, it must be because Bilac himself subtly sided with the temptress, and spoke with her when she protested that she had vowed to tame a man, not a stone. If, in the manner of the Freudians, we are to look upon the poem as a wish that the poet could on occasion show such scorn of feminine blandishments, it is doubly interesting to note that, though the moral victory lies with Xenocrates, the poet has willy-nilly made the courtesan’s case the more sympathetic. What, indeed, are the fruits of a philosophy that denies the embraces of a LaÏs? Just as Olavo Bilac’s voluptuousness brings to him inevitably thoughts of death, so does his cult of form lead him at times to a sense of the essential uselessness of all words and all forms. He has expressed this nowhere so well as in the sonnet Inania Verba from the section Alma Inquieta: Ah! Quem ha-de exprimir, alma impotente e escrava, O que a bocca nÃo diz, o que a mÃo nÃo escreve? —Ardes, sangras, pregada Á tua cruz, e, em breve, Olhas, desfeito em lodo, o que te deslumbrava.… O Pensameto erve, e É um turbilhÃo de lava: A FÓrma, fria e espessa, É um sepulcro de neve.… E a Palavra pesada abafa a IdÉa leve, Que, perfume e clarÃo, refulgia e voava. Quem o molde achara para a expressÃo de tudo? Ai! quem ha-de dezir as ansias infinitas Do sonho? e o cÉo que foge a mÃo que se levanta? E a ira muda? e o asco mudo? e o desespero mudo? E as palavras de fÉ que nunca foram ditas? E as confissÕes de amor que morrem na garganta? Alma Inquieta reaches its climax with A Alvorada de Amor (The Dawn of Love). It is important enough to be quoted in full, as one of the sincerest and most passionate outbursts of the Brazilian muse, in which Olavo Bilac’s countrymen find mirrored that sensual part of themselves which is the product of climate, racial blend and the Adam and Eve in all of us. Um horror grande e mudo, um silencio profundo No dia do Peccado amortalhava o mundo. E AdÃo, vendo fechar-se a porta do Eden, vendo Que Eva olhava o deserto e hesitava tremendo, Disse: Chega-te a mim! entra no meu amor, E Á minha carne entrega a tua carne em flor! Preme contra o meu peito o teu seio agitado, E aprende a amar o Amor, renovando o peccado! AbenÇÓo o teu crime, acolho o teu desgosto, Bebo-te, de uma em uma, as lagrimas do rosto! Ve! tudo nos repelle! a toda a creaÇÃo SacÓde o mesmo horror e a mesma indignaÇÃo.… A colera de Deus torce as arvores, cresta Como um tufÃo de fogo o seio de floresta, Abre a terra em vulcÕes, encrespa a agua do rios; As estrellas estÃo cheias de calefrios; Ruge soturno a mar; turva-se hediondo o cÉo.… Vamos! que importa Deus? Desate, como um vÉo, Sobre a tua nudez a cabelleira! Vamos! Arda em chammas o chÃo; rasguem-te a pelle os ramos; Morda-te o corpo o sol; inuriem-te os ninhos; Surjam fÉras a uivar de todos os caminhos; E vendo-te a sangrar das urzes atravez, Se enmaranhem no chÃo as serpes aos teus pÉs.… Que importa? o Amor, botÁo apenas entreaberto Ilumina o degredo e perfume o deserto! Amo-te! sou feliz! porque do Eden perdido, Levo tudo, levando o teu corpo querido! PÓde, em redor de ti, tudo se anniquilar: Tudo renascerÁ cantando ao teu olhar, Tudo, mares e cÉos, arvores e montanhas, Porque a Vida perpetuo arde em tuas entranhas! Rosas te brotarÃo da bocca se cantares! Rios te correrÃo dos olhos, se chorares! E se, em torno ao teu corpo encantador e nÚ, Tudo morrer, que importa? A Natureza És tu, Agora que És mulher, agora que peccaste! Ah! bemdito o momento em que me revelaste O amor com o teu peccado, e a vida com a teu crime! Porque, livre de Deus, redimido e sublime, Homem fico na terra, Á luz dos olhos teus, —Terra, melhor que o CÉo! homem, maior que Deus! So, in Peccador (Sinner) he presents the figure of a proud, unrepentant sinner—it might be the amorous Don Juan himself,—who “accepts the enormousness of the punishment with the same countenance that he wore when formerly he accepted the delight of transgression!” He is Tedio (Ennui) is the voluptuousness of Nirvana after the voluptuousness of Dionysus; like all sinners, he comes for rest to a church. “Oh, to cease dreaming of what I cannot behold! To have my blood freeze and my flesh turn cold! And, veiled in a crepuscular glow, let my soul sleep without a desire,—ample, funereal, lugubrious, empty as an abandoned cathedral!…” The section As Viagens (Voyages) consists chiefly of twelve admirable sonnets—a form in which Bilac’s blending of intense feeling with artistic restraint seems as much at home as any modern poet—ranging from the first migration, through the Phoenicians, the Jews, Alexander, CÆsar, the Barbarians, the Crusades, the Indies, Brazil, the precursor of the airplane in Toledo, the Pole, to Death, which is the end of all voyages. At the risk of overemphasizing a point that has already been made, I would quote the sonnet on Brazil: PÁra! Uma terra nova ao teu olhar fulgura! Detem-te! Aqui, de encontro a verdejantes plagas, Em caricias se muda a inclemencia das vagas.… Este É o reino da Luz, do Amor e da Fartura! Treme-te a voz affeita Ás blasphemias e as pragas, Ó nauta! Olha-a, de pÉ, virgem morena e pura, Que aos teus beijos entrega, em plena formosura, —Os dous seios que, ardendo em desejos, afagas.… Beija-a! O sol tropical deu-lhe a pelle dorada O barulho do ninho, o perfume da rosa, A frescura do rio, o esplendor da alvorada.… Beija-a! É a mais bella flor da Natureza inteira! E farta-te de amor nesse carne cheirosa, Ó desvirginador da Terra Brasileira! What is this, indeed? Part of some ardent Song of Songs? Note how the imagery is exclusively that of burning passion. Brazil becomes a fascinating virgin who falls to the fortunate discoverer. In that sonnet, I should say, is concealed about one half the psychology of the narrower patriotism. O CaÇador de Esmeraldas is a splendid episode in four parts, containing some forty-six sextets in all, filled with movement, colour, pervading symbolism and a certain patriotic pantheism. More than a mere search for emeralds the poem recounts the good that man may work even in the vile pursuit of precious stones,—the “His inspiration,” wrote Verissimo, considering the verse of Bilac, “is limited to a few poetic themes, all treated with a virtuosity perhaps unparalleled amongst us … but without an intensity of feeling corresponding to the brilliancy of the form, which always is more important in him. This is the characteristic defect of the Parnassian esthetics, of which Sr. Bilac is our most illustrious follower, and to which his poetic genius adjusted itself perfectly and intimately.” I believe that Verissimo was slightly misled by Bilac’s versified professions. There is no doubt that Bilac’s temperament, as I have tried to show, was eminently suited to some such orientation as was sought by those Parnassians who understood what they were about; there is as little doubt, in my mind, that his feeling was intense, though not deep. He may have spoken of the crystalline strophe and the etcher’s needle—which, indeed, he often employed with the utmost skill,—but there were moments when nothing but huge marbles and the sculptor’s chisel would do. It was with such material that he carved A Alvorada de Amor. “If Sr. Machado de Assis was,” continues Verissimo, “more than twenty years previous to Bilac, our first artist-poet,—if other contemporaries or immediate predecessors of Bilac also practised the Parnassian esthetics, none did it with such manifest purpose, and, above all with such triumphant skill.…” I am not sure whether Verissimo is right in having asked of Bilac a more contemporary concern with the currents of poetry. The critic grants that Bilac is perhaps Bilac, as we have seen, did, toward the end of his life, become a more social spirit. But this was not necessary to his pre-eminence as a poet. He was, superbly, himself. Rather that he should have given us so freely of the voluptuary that was in him—voluptuary of feeling, of charm, of form, of language, of taste—than that, in a mistaken attempt to be a “complete” man, he should sprawl over the varied currents of the day and hour. For it is far more certain that each current will find its masterly spokesman in art, than that each artist will become a masterly spokesman for all of the currents. FOOTNOTES:An excellent example of a similar identification of sweetheart and fatherland occurs in the sonnet Desterro (Exile), in the section Alma Inquieta, in which his beloved is called “patria do meu desejo” (land of my desire). |