Had he been born in Europe and written, say, in French, Machado de Assis would perhaps be more than a name today—if he is that—to persons outside of his native country. As it is, he has become, but fourteen years after his death, so much a classic that many of his countrymen who will soon gaze upon his statue will surely have read scarcely a line of his work. He was too human a spirit to be prisoned into a narrow circle of exclusively national interests, whence the cry from some critics that he was not a national creator; on the other hand, his peculiar blend of melancholy charm and bitter-sweet irony have been traced to the mingling of different bloods that makes Brazil so fertile a field for the study of miscegenation. His work, as we all may read it, is, from the testimony of the few who knew him intimately, a perfect mirror of the retiring personality. His life and labours raised the letters of his nation to a new dignity. Monuments to such as he are monuments to the loftier aspirations of those who raise them, for the great need no statues. Joaquim Maria Machado de Assis was born in Rio de Janeiro in 1839 and died there in 1908; he came of poor parents and was early beset with difficulties, yet the very nature of the work he was forced to take up brought Not that Machado de Assis was an Anatole France, as some would insinuate. But he was not unworthy of that master’s companionship; his outlook was more circumscribed than the Frenchman’s, as was his environment; his garden, then, was smaller, but he cultivated it; his glass was little, like that of another famous Frenchman, but he drank out of his own glass. The poetry of Machado de Assis appears in four collections, all of which go to make up a book of moderate size. And, if the truth is to be told, their worth is about as moderate as their size. If critics have found him, in his verse, very correct and somewhat cold; if they have pointed out that he lacked a vivid imagination, suffered from a limited vocabulary, was indifferent to nature, and thus deficient in description, they have but spoken what Amei-te um dia Com esse amor passageiro Que nasce na phantasia E nÃo chega ao coraÇÃo. “I loved you one day with that transient love which is born in the imagination and does not reach the heart.” There you have the type of love that appears in his poetry; and there you have one of the reasons why the man is so much more successful as a psychological ironist in his novels than as a poet. Yet close study would show that at times this tranquillity, far from being always the absence of torment, is the result of neutralizing forces; it is like the revolving disk of primary hues that seems white in the rapidity of its whirling. These early poems dwell upon such love; upon a desire for justice, as revealed in his Epitaphio do Mexico (Mexico’s Epitaph) and Polonia (Poland); upon an elegiac note that seems statement rather than feeling. “Like a pelican of love,” he writes in one of his poems that recalls the famous image of de Musset, Phalenas (Moths, 1870) is more varied; the collection shows a sense of humour, a feeling for the exotic, as in the quasi-Chinese poems, which are of a delicate pallor. But there is little new in his admonitions to cull the flower ere it fade, and his love poetry would insult a sensitive maiden with its self-understanding substratum of commentary. His reserve is simply too great to permit outbursts and like the worshipper of whom he speaks in his Lagrimas de Cera, he “did not shed a single tear. She had faith, the flame to burn—but what she could not do was weep.” More successful is Uma Oda de Anacreonte, a one-act play in verse, in which is portrayed the power of money over the sway of love. Cleon, confiding, amorous youth that he is, is disillusioned by both love (Myrto) and friendship (Lysias). There is a didactic tint to the piece, which is informed with the author’s characteristic irony, cynicism, brooding reflection and resigned acceptation. Of truly dramatic value—and by that phrase I mean not so much the conventional stageworthiness of the drama’s technicians as a captivating reality born of the people themselves—there is very little. In Americanas (1875) the poet goes to the native scenes and legends for inspiration; Potyra—recounting the plight of a Christian captive who, rather than betray her husband by wedding a Tamoyo chief, accepts death at the heathen’s hands—is a cold, objective presentation, unwarmed by figures of speech, not illuminated by any inner light; Niani, a Guaycuru legend, is far better stuff, more human, more vivid, in ballad style as opposed to the halting blank verse of the former; for the most part, the collection consists of external narrative—feeling, insight, passion are sacrificed to arid reticence. Thus A Christà Nova (The Converted Jewess) contains few ideas; neither colour nor passion, vision nor fire, inhere in it. There is a sentimental fondness for the vanquished races—a note so common in the “Indian” age of Brazilian letters, and in analogous writings of the Spanish-Americans, as to have become a convention. The … o pensamento E como as aves passageiras: voa A buscar melhor clima.… … Thought Is like a bird of passage, ever winging In quest of fairer climes.… It is in the Occidentaes of 1900 that we find more of the real Machado de Assis than in the series that preceded it. The ripened man now speaks from a pulsing heart. Not that any of these verses leap into flame, as in the sonorous, incendiary strophes of Bilac, but at least the thoughts live in the words that body them forth and technical skill revels in its power. Here the essence of his attitude toward life appears—that life which, rather than death, is the corroding force, the universal and ubiquitous element. The Mosca Azul is almost an epitome of his outlook, revealing as it does his tender irony, his human pity, his repressed sensuality, his feeling for form, his disillusioned comprehension of illusions. His resigned acceptance of life’s decline is characteristic of the man—part, I give the Mosca Azul entire, because of its central importance to the poetry of the man, as well as to that more discerning outlook upon life which is to be found in his prose works. Era uma mosca azul, azas de ouro e granada, Filha da China ou da IndostÃo, Que entre as folhas brotou de uma rosa encarnada Em certa noite de verÃo. E zumbia e voava, e voava, e zumbia, Refulgindo ao clarÃo do sol E da lua,—melhor do que refulgia Um brilhante do GrÃo-Mogol. Um polÉa que a viu, espantado e tristonho, Um polÉa lhe perguntou: “Mosca, esse refulgir, que mais parece um sonho, Dize, quem foi que t’o ensinou?” EntÃo ella, voando, e revoando, disse: “Eu sou a vida, eu sou a flor Das graÇas, o padrÃo da eterna meninice, E mais a gloria, e mais o amor.” E elle deixou-se estar a contemplal-a, mudo, E tranquillo, como un fakir, Como alguem que ficou deslumbrado de tudo, Sem comparar, nem reflectir. Entre as azas do insecto, a voltear no espaÇo, Uma cousa lhe pareceu Que surdia com todo o resplendor de um paÇo E viu um rosto, que era o seu. Era elle, era um rei, o rei de Cachemira, Que tinha sobre o collo nÚ, Um immenso collar de opala, e uma saphyra Tirado ao corpo de Vischnu. Cem mulheres em flor, cem nayras superfinas, Aos pÉs delle, no liso chÃo, EspreguiÇam sorrindo as suas graÇas finas, E todo o amor que tem lhe dÃo. Mudos, graves, de pÉ, cem ethiopes feios, Com grandes leques de avestruz, Refrescam-lhes de manso os aromados seios, Voluptuosamente nus. Vinha a gloria depois—quatorze reis vencidos, E emfim as pareas triumphaes De tresentas nacÕes, e os parabens unidos Das coroas occidentaes. Mas o melhor de tudo É que no rosto aberto Das mulheres e dos varÕes, Como em agua que deixa o fundo descuberto, Via limpos os coraÇÕes. EntÃo elle, estendo a mÃo calloso y tosca, Affeita a sÓ carpintejar, Com um gesto pegou na fulgurante mosca, Curioso de examinar. Quiz vel-a, quiz saber a causa do mysterio. E fechando-a na mÃo, sorriu De contente, ao pensar que alli tinha um imperio, E para casa se partiu. AlvoroÇado chega, examina, e parece Que se houve nessa occupaÇÃo Mudamente, como um homem que quizesse Dissecar a sua illusÃo. Dissecou-a, a tal ponte, e com tal arte, que ella, Rota, baca, nojenta, vil, Succumbiu; e com isto esvaiu-se-lhe aquella VisÃo fantastica e subtil. Hoje, quando elle ahi vae, de Áloe e cardamono, Na cabeÇa, com ar taful, Dizem que ensandeceu, e que nÃo sabe como Perdeu a sua mosca azul. As one reads this, a fable comes to mind out of childhood days. What is this poem of the fly, but the tale of the man who killed the goose that laid the golden eggs, retold in verses admirable for colour, freshness,—for everything, indeed, except originality and feeling? Those critics are right who find in Machado de Assis a certain homiletic preoccupation; but he is never the preacher, and his light is cast not upon narrow dogmas, with which he had nothing to do, but upon the broad ethical implications of every life that seeks to bring something like order into the chaos we call existence,—a thing without rhyme or reason, as he would have agreed, but what would you? Every game has its rules, even the game of hide and seek. And if rules are made to be broken, part of the game is in the making of them. Companioning the search for roots of illusion is the theme of eternal dissatisfaction. This Machado de Assis has put into one of the most quoted of Brazilian sonnets, which he calls Circulo Vicioso (Vicious Circle): Between the loss of illusion and eternal dissatisfaction lies the luring desert of introspection; here men ask questions that send back silence as the wisest answer, or words that are more quiet than silence and about as informing. The poet’s tribute to Arthur de Oliveira is really a description—particularly in the closing lines—of himself. “You will laugh, not with the ancient laughter, long and powerful,—the laughter of an eternal friendly youth, but with another, a bitter laughter, like the laughter of an ailing god, who wearies of divinity and who, too, longs for an end.…” This world-weariness runs all through Machado de Assis; it is one of the mainsprings of his remarkable prose works. It is no vain paradox to say He was haunted, it seems, by the symbol of a Prometheus wearied of his immortality of anguish,—by the tedium vitae. This world-weariness appears in the very reticence of his style. He writes, at times, as if it were one of the vanities of vanities, yet one feels that a certain inner pride lay behind this outer timidity. His method is the most leisurely of indirection,—not the involved indirection of a Conrad, nor the circuitous adumbration of a Hamsun. He has been compared, for his humourism, to the Englishman Sterne, and there is a basis for the comparison if we remove all connotation of ribaldry and retain only the fruitful rambling. Machado de Assis is the essence of charming sobriety, of slily smiling half-speech. He is something like his own Ahasverus in the conte Viver!, withdrawn from life not so much because he hated it as because he loved it exceedingly. In that admirable dialogue, wherein Prometheus appears as a vision before the Wandering Jew, the tedium of existence is compressed into a few brief pages. We have come to the end of time and Ahasverus, seated Ahasverus I have come to the end of time; this is the threshold of eternity. The earth is deserted; no other man breathes the air of life. I am the last; I can die. Die! Precious thought! For centuries I have lived, wearied, mortified, wandering ever, but now the centuries are coming to an end, and I shall die with them. Ancient nature, farewell! Azure sky, clouds ever reborn, roses of a day and of every day, perennial waters, hostile earth that never would devour my bones, farewell! The eternal wanderer will wander no longer. God may pardon me if He wishes, but death will console me. That mountain is as unyielding as my grief; those eagles that fly yonder must be as famished as my despair. Whereupon Prometheus appears and the two great symbols of human suffering debate upon the life everlasting. The crime of the Wandering Jew was great, Prometheus admits, but his was a lenient punishment. Other men read but a chapter of life, while Ahasverus read the whole book. I left Jerusalem. I began my wandering through the ages. I journeyed everywhere, whatever the race, the creed, the tongue; suns and snows, barbarous and civilized peoples, islands, continents; wherever a man breathed, there breathed I. I never laboured. Labour is a refuge, and that refuge was denied me. Every morning I found upon me the necessary money for the day.… See; this is the last apportionment. Go, for I need you no longer. (He draws forth the money and throws it away.) I did not work; I just journeyed, ever and ever, one day after another, year after year unendingly, century after century. Eternal justice knew what it was doing: it added idleness to eternity. One generation bequeathed me to the other. The languages, as they died, preserved my name like a fossil. With the passing of time all was forgotten; the heroes faded into myths, into shadow, and history crumbled to fragments, only two or three vague, remote characteristics remaining to it. And I saw them in changing aspect. You spoke of a chapter? Happy are those who read only one chapter of life. Those who depart at the birth of empires bear with them the impression of their perpetuity; those who die at their fall, are buried in the hope of their restoration; but do you not realize what it is to see the same things unceasingly,—the same alternation of prosperity and desolation, desolation and prosperity, eternal obsequies and eternal halleluiahs, dawn upon dawn, sunset upon sunset? Prometheus But you did not suffer, I believe. It is something not to suffer. Ahasverus Yes, but I saw other men suffer, and in the end the spectacle of joy gave me the same sensations as the discourses of an idiot. Fatalities of flesh and blood, unending strife,—I saw all pass before my eyes, until night caused me to lose my taste for day, and now I cannot distinguish flowers from thistles. Everything is confused in my weary retina. As Prometheus is but a vision, he is in reality identical with Ahasverus; and as Ahasverus here speaks, according to our interpretation, for Machado de Assis, so too does Prometheus. Particularly when he utters such sentiments as “The description of life is not worth the sensation of life.” Yet in Machado de Assis, description and sensation are fairly one; like so many ironists, he has a mistrust of feeling. The close of the dialogue is a striking commentary upon the retiring duality of the writer. Ahasverus, in his vision, is loosening the fetters of Prometheus, and the Greek addresses him: Loosen them, new Hercules, last man of the old world, who shall be the first of the new. Such is your destiny; neither you nor I,—nobody can alter it. You go farther than your Moses. From the top of Mount Nebo, at the point of death, he beheld the land of Jericho, which was to belong to his descendants and the Lord said unto him: “Thou hast seen with thine eyes, yet shalt not pass beyond.” You shall pass beyond, Ahasverus; you shall dwell in Jericho. Ahasverus Place your hand upon my head; look well at me; fill me with the reality of your prediction; let me breathe a little of the new, full life … King, did you say? Prometheus The chosen king of a chosen people. Ahasverus It is not too much in recompense for the deep ignominy in which I have dwelt. Where one life heaped mire, another life will place a halo. Speak, speak on … speak on … (He continues to dream. The two eagles draw near.) First Eagle Ay, ay, ay! Alas for this last man; he is dying, yet he dreams of life. Second Eagle Not so much that he hated it as that he loved it so much. So much for the weariness of the superhuman,—an attitude matched among us more common mortals by such a delirium as occurs in a famous passage of Machado de Assis’s Braz Cubas, one of the mature works of which Dom Casmurro is by many held to be the best. What shall we say of the plots of these novels? In reality, the plots do not exist. They are the slenderest of strings upon which the master stylist hangs the pearls of his wisdom. And such a wisdom! Not the maxims of a Solomon, nor the pompous nothings of the professional moralist. Seeming by-products of the narrative, they form its essence. To read Machado de Assi Here, for example, is almost the whole of Chapter XVII of Dom Casmurro. What has it to do with the love story of the hero and CapitÚ? Nothing. It could be removed, like any number of passages from Machado de Assis’s chief labours, without destroying the mere tale. Yet it is precisely these passages that are the soul of the man’s work. The chapter is entitled The Worms (Os Vermes). “ … When, later, I came to know that the lance of Achilles also cured a wound that it inflicted, I conceived certain desires to write a disquisition upon the subject. I went as far as to approach old books, dead books, buried books, to open them, compare them, plumbing the text and the sense, so as to find the common origin of pagan oracle and Israelite thought. I seized upon the very worms of the books, that they might tell me what there was in the texts they gnawed. “‘My dear sir,’ replied a long, fat bookworm, ‘we know absolutely nothing about the texts that we gnaw, nor do we choose what we gnaw, nor do we love or detest what we gnaw; we simply go on gnawing.’ “And that was all I got out of him. All the others, as if they had agreed upon it, repeated the same song. Perhaps this discreet silence upon the texts they gnawed was itself another manner still of gnawing the gnawed.” This is more than a commentary upon books; it is, in Machado de Assis was not too hopeful of human nature. One of his most noted tales, O Infermeiro (The Nurse or Attendant) is a miniature masterpiece of irony in which man’s self-deception in the face of his own advantages is brought out with that charm-in-power which is not the least of the Brazilian’s qualities. A man has hired out as nurse to a testy old invalid, who has changed one after the other all the attendants he has engaged. The nurse seems more fortunate than the rest, though matters rapidly approach a climax, until “on the evening of the 24th of August the colonel had a violent attack of anger; he struck me, he called me the vilest names, he threatened to shoot me; finally he threw in my face a plate of porridge that was too cold for him. The plate struck the wall and broke into a thousand fragments. “‘You’ll pay me for it, you thief!’ he bellowed. “For a long time he grumbled. Towards eleven o’clock he gradually fell asleep. While he slept I took a book out of my pocket, a translation of an old d’Alancourt novel which I had found lying about, and began to read it in his room, at a small distance from his bed. I was to wake him at midnight to give him his medicine; but, whether it was due to fatigue or to the influence of the “When I beheld that he no longer breathed, I stepped back in terror. I cried out; but nobody heard me. Then, approaching the bed once more, I shook him so as to bring him back to life. It was too late; the aneurism had burst, and the colonel was dead. I went into the adjoining room, and for two hours I did not dare to return. It is impossible for me to express all that I felt during that time. It was intense stupefaction, a kind of vague and vacant delirium. It seemed to me that I saw faces grinning on the walls; I heard muffled voices. The cries of the victim, the cries uttered before the struggle and during its wild moments continued to reverberate within me, and the air, in whatever direction I turned, seemed to shake with convulsions. Do not imagine that I am inventing pictures or aiming at verbal style. I swear to you that I heard distinctly voices that were crying at me: ‘Murderer; Murderer!’” By one of the many ironies of fate, however, the testy colonel has left the attendant sole heir to his possessions; for the invalid has felt genuine appreciation, despite the anger to which he was subject. Note the effect upon the “Thus, by a strange irony of fate, all the colonel’s wealth came into my hands. At first I thought of refusing the legacy. It seemed odious to take a sou of that inheritance; it seemed worse than the reward of a hired assassin. For three days this thought obsessed me; but more and more I was thrust against this consideration: that my refusal would not fail to awake suspicion. Finally I settled upon a compromise; I would accept the inheritance and would distribute it in small sums, secretly. “This was not merely scruple on my part, it was also the desire to redeem my crime by virtuous deeds; and it seemed the only way to recover my peace of mind and feel that the accounts were straight.” But possession is sweet, and before long the attendant changes his mind. “Several months had elapsed, and the idea of distributing the inheritance in charity and pious donations was by no means so strong as it first had been; it even seemed to me that this would be sheer affectation. I revised my initial plan; I gave away several insignificant sums to the poor; I presented the village church with a few new ornaments; I gave several thousand francs to the Sacred House of Mercy, etc. I did not forget to erect a monument upon the colonel’s grave—a very simple monument, all marble, the work of a Neapolitan sculptor who remained at Rio until 1866, and who has since died, I believe, in Paraguay. “Years have gone by. My memory has become vague and unreliable. Sometimes I think of the colonel, but without feeling again the terrors of those early days. All the doctors to whom I have described his afflictions have been unanimous as regards the inevitable end in store for the invalid, and were indeed surprised that he should so long have resisted. It is just possible that I may have involuntarily exaggerated the description of his various symptoms; but the truth is that he was sure of sudden death, even had this fatality not occurred.… “Good-bye, my dear sir. If you deem these notes not totally devoid of value reward me for them with a marble tomb, and place there for my epitaph this variant which I have made of the divine sermon on the mount: “‘Blessed are they who possess, for they shall be consoled.’” I have omitted mention of the earlier novels of Machado de Assis because they belong to a romantic epoch, and he was not of the stuff that makes real romantics. The real Machado de Assis stands apart from all who have written prose in his country. Senhor Costa, in his admirable book upon the Brazilian novel, has sought to present his nation’s chief novelist by means of an imagery drawn from Greek architecture; Aluizio Azevedo thus becomes the Doric column; Machado de Assis, the sober, elegant Ionian column; GraÇa Aranha, the Corinthian and Coelho Netto the composite. Sobriety and elegance are surely the outstanding qualities of the noted writer. His art, according to Costa, is the secret of suggesting thoughts; this is what I have called his indirect method. Machado de Assis belongs with the original writers of the nineteenth century. His family is the family of Renan and Anatole France; he is their younger brother, but his features show the resemblance. FOOTNOTES: |