Stirrings of Revolt—The Inconfidencia—Two Epics: Uraguay and CaramurÚ—The Lyrists of Minas Geraes: Claudio da Costa, Gonzaga, Alvarenga Peixoto, Silva Alvarenga—Minor figures—Political Satire—Early Nineteenth Century—JosÉ Bonifacio de Andrade e Silva. IStruggle for the territory of Brazil had bred a love for the soil that was bound sooner or later to become spiritualized into an aspiration toward autonomy. The brasileiros were not forever to remain the bestas that the hell-mouth of Bahia had called them, nor provide luxury for the maganos de Portugal. The history of colonial exploitation repeated itself: Spain with Spanish-America, Portugal with Brazil, England with the future United States. Taxes grew, and with them, resentment. Yet, as so often, the articulation of that rebellious spirit came not from the chief sufferers of oppression, but from an idealistic band of poets whose exact motives have not yet been thoroughly clarified by historical investigation. Few less fitted to head a separatist movement than these lyric, idealistic spirits who form part of the Inconfidencia (Disloyalty) group In 1783, Luis da Cunha de Menezes, a vain, pompous fellow, was named Captain-General of the Province of Minas. It was against him that were launched the nine satirical verse letters called Cartas Chilenas and signed by the pseudonym Critillo (1786). Menezes was succeeded by Barbacena (1788) who it was rumoured, meant to exact the payment of 700 arrobas of gold, overdue from the province. It was this that proved the immediate stimulus to an only half-proved case of revolt, which, harshly suppressed, deprived Brazil of a number of its ripest talents. From the name of the province—Minas Geraes—these poets have been grouped into a so-called Mineira school, which includes the two epicists, Frei JosÉ de Santa Rita DurÃo and JosÉ Basilio de Gama, and the four lyrists, Claudio Manoel da Costa, Thomas Antonio Gonzaga, Ignacio JosÉ de Alvarenga Peixoto and Manoel Ignacio da Silva Alvarenga. IICritics are not agreed upon the relative non-esthetic values of Basilio da Gama’s Uraguay (1769) The Uruguay especially reveals this nascent nationalism as it existed among the loyal Portuguese in the epoch just previous to the Inconfidencia. “We must remember that the work of the Mineira poets” (and here Verissimo includes, of course, the lyrists to which we presently come) “abound in impressions of loyalty to Portugal.… Let us not forget JosÉ Bonifacio, the so-called patriarch of our Independence, served Portugal devotedly first as scientist in official intellectual commissions and professor at the University of Coimbra, and then as volunteer Major of the Academic Corps against the French of Napoleon, and finally as Intendente Geral, or as we should say today, Chief of Police, of the city of Porto. And JosÉ Bonifacio, like Washington, was at first hostile, or at least averse, to independence.” The Uruguay is certainly less intense than the CaramurÚ in its patriotism. The author of the first wrote The “romanticism” of the Uruguay is worth dwelling upon, if only to help reveal our long-tolerated terminological inadequacy. There is far less artistic pleasure in reading O CaramurÚ; it may well be, as most agree, that it, rather than O Uruguay, is the national poem, but such a distinction pertains rather to patriotism than to poetry. The better verses of the earlier epic are a balm to the ear and a stimulus to the imagination; those of the later lack communicative essence. Santa Rita DurÃo, proclaiming in his preface the parity of Brazil with India as the subject of an epic, thus places himself as a rival of CamÕes; instead, he is an indifferent versifier and an unconscionable imitator; his patriotism, as his purpose, is avowed. The ParagussÚ’s chief rival is Moema, and the one undisputed passage of the poem is the section in which, together with a group of other lovelorn maidens, she swims after the vessel that is bearing him and his chosen bride off to France. In her dying voice she upbraids him and then sinks beneath the waves. Perde o lume dos olhos, pasma e treme, Pallida a cÔr, o aspecto moribundo, Com a mÃo ja sem vigor soltando o leme, Entre as salsas espumas desce ao fundo; Mas na onda do mar, que irado frema, Tornando a apparecer desde o profundo: “Ah! Diogo cruel!” disse com magua. E sem mais vista ser, sorveu-se n’agua. Yet there is a single line in O Uruguay which contains more poetry than this octave and many another of the stanzas in this ten-canto epic. It is that in which is described the end of Cacambo’s sweetheart Lindoya, after she has drunk the fatal potion that reveals to her the destruction of Lisbon and the expulsion of the Jesuits by Pombal, and then commits suicide by letting a serpent bite her. Tanto ere bella no seu rostro a morte! So beautiful lay death upon her face! Like O Uruguay, so O CaramurÚ ends upon a note of spiritual allegiance to Portugal. It is worth while recalling, too, that the Indian of the first is from a Spanish-speaking tribe, and that the Indian of the second is a native Brazilian type. And Verissimo points out that if the Indian occupies more space in the second, his rÔle is really less significant than in O Uruguay. IIIThe four lyrists of the Mineira group are Claudio Manoel da Costa (1729-1789); Thomas Antonio Gonzaga (1744-1807-9) the most famous of the quartet; Claudio de Costa, translator of Adam Smith’s “Wealth of Nations,” was chiefly influenced by the Italians and the French. Romero, in his positive way, has catalogued him with the race of Lamartine and even called him a predecessor of the Brazilian Byronians. A certain subjectivity does appear despite the man’s classical leanings, but there is nothing of him of the Childe Harold or the Don Juan. Indeed, as often as not he is a cold stylist and his influence, today, is looked upon as having been chiefly technical; he was a writer rather than a thinker or a feeler, and one of his sonnets alone has suggested the combined influence of CamÕes, Petrarch and Dante: Que feliz fÔra o mundo, se perdida A lembranÇa de Amor, de Amor e gloria, Igualmente dos gostos a memoria Ficasse para sempre consumida! Mas a pena mais triste, e mais crescida He vÊr, que em nenhum tempo É transitoria Esta de Amor fantastica victoria, Que sempre na lembranÇa É repetida. Amantes, os que ardeis nesse cuidado, Fugi de Amor ao venenozo intento, Que lÁ para o depois vos tem guardado. NÃo vos engane a infiel contentamento; Que esse presente bem, quando passado, SobrarÁ para idÉa de tormento. The native note appears in his work, as in A Fabula do RiberÃo do Carmo and in Villa-Rica, but it is neither strong nor constant. He is of the classic pastoralists, “the chief representative,” as Carvalho calls him, of Arcadism in Brazil. Of more enduring, more appealing stuff is the famous lover Thomas Antonio Gonzaga, termed by Wolf a “modern Petrarch” (for all these Arcadians must have each his Laura) and enshrined in the hearts of his countrymen as the writer of their Song of Songs. For that, in a sense, is what Gonzaga’s poems to Marilia suggest. No other book of love poems has so appealed to the Portuguese reader; the number of editions through which the Marilia de Dirceu has gone is second only to the printings of Os Lusiadas, and has, since the original issue in 1792, reached to thirty-four. Gonzaga’s Marilia (in real life D. Maria Joaquina Dorothea de Seixas BrandÃo) rises from the verses of these lyras into flesh and blood reality; the poet’s love, however much redolent of As Antonio JosÉ, despite his Brazilian birth, is virtually Portuguese in culture and style, so Gonzaga, despite his Portuguese birth, is Brazilian by virtue of his poetic sources and his peculiar lyrism,—a blend of the classic form with a passion which, though admirably restrained, tends to overleap its barriers. If, as time goes on, he surrenders his sway to the more sensuous lyrics of later poets, he is none the less a fixed star in the poetic constellation. He sings a type of constant love that pleases even amid today’s half maddened and half maddening erotic deliquescence. Some poets’ gods bring them belief in women; his lady brings him a belief in God: Noto, gentil Marilia, os teus cabellos; E noto as faces de jasmins e rosas: Noto os teus olhos bellos; Os brancos dentes e as feiÇÕes mimosas: Quem fez uma obra tÃo perfeita e linda, Minha bella Marilia, tambem pÔde Fazer o cÉo e mais, si ha mais ainda. The famous book is divided into two parts, the first written before, the second, after his exile. As might be expected; the first is primaveral, aglow with beauty, love, joy. Too, it lacks the depth of the more sincere second, which is more close to the personal life of the suffering artist. He began in glad hope; he ends in dark doubt. “The fate of all things changes,” runs one of his refrains. “Must only mine not alter?” One unconscious testimony of his sincerity is the frequent change of rhythm in his lines, which achieve now and then a sweet music of thought. “Marilia de Dirceu,” Verissimo has written, “is of exceptional importance in Brazilian literature. It is the most noble and perfect idealization of love that we possess.” (I believe that the key-word to the critic’s sentence is “idealization.”) Of the work of Alvarenga Peixoto, translator of Maffei’s Merope, author of a score of sonnets, some odes and lyras and the Canto Genethliaco, little need here be said. The Canto Genethliaco is a baptismal offering in verse, written for the Captain-General D. Rodrigo JosÉ de Menezes in honour of his son Thomaz; it is recalled mainly for its “nativism,” which, as is the case with the epic-writers, is not inconsistent with loyalty to the crown. There is a certain Brazilianism, too, as Wolf noted, in his Ide to Maria. As Gonzaga had his Marilia, so the youngest of the Mineira group, Silva Alvarenga, had his Glaura. In him, more than in any other of the lyrists, may be noted the stirrings of the later romanticism. He strove after, and at times achieved a cÔr americana (“American color”), and although he must introduce mythological figures upon the native scene, he had the seeing eye. Carvalho considers him the link between the Arcadians and the Romantics, “the transitional figure between the seventeenth-century of Claudio and the subjectivism of GonÇalves Dias.” To the reader in search of esthetic pleasure he is not such good company as Gonzaga and Marilia, though he possesses a certain communicative ardour. IVThe question of the authorship of the Cartas Chilenas, salient among satirical writings of the eighteenth century, has long troubled historical critics. In 1863, when Like Gregorio de Mattos, the author of the Cartas is a spiteful scorpion. But he has a deeper knowledge of things and there is more humanity to his bitterness. “Here the Europeans diverted themselves by going on the hunt for savages, as if hot on the chase of wild beasts through the thickets,” he growls in one part. “There was one who gave his cubs, as their daily food, human flesh; wishing to excuse so grave a crime he alleged that these savages, though resembling us in outward appearance, were not like us in soul.” He flays the loose manners of his day—thankless task of the eternal satirist!—that surrounded the petty, sensuous tyrant. There is, in his lines, the suggestion of reality, but it is a reality that the foreigner, and perhaps the Brazilian himself, must reconstruct with the aid of history, and this diminishes the appeal of the verses. One need not have known Marilia to appreciate her lover’s rhymes; the Cartas Chilenas, on the other hand, require a knowledge of Luiz de Menezes’ epoch. The lesser poets of the era may be passed over with scant mention. Best of them all is Domingos Caldas Barbosa (1740-1800) known to his New Arcadia as Lereno and author of an uneven collection marred by frequent improvisation. The prose of the century, inferior VOn January 23, 1808, the regent Dom JoÃo fled from Napoleon to Brazil, thus making the colony the temporary seat of the Portuguese realm. The psychological effect of this upon the growing spirit of independence was tremendous; so great, indeed, was Dom JoÃo’s influence upon the colony that he has been called the founder of the Brazilian nationality. The ports of the land, hitherto restricted to vessels of the Portuguese monarchy, were thrown open to the world; the first newspapers appeared; Brazil, having tasted the power that was bestowed by the mere temporary presence of the monarch upon its soil, could not well relinquish this supremacy after he departed in 1821. The era, moreover, was one of colonial revolt; between 1810 and 1826 the Spanish dependencies of America rose against the motherland and achieved their own freedom; 1822 marks the establishment of the independent Brazilian monarchy. Now begins a literature that may be properly called national, though even yet it wavered between the moribund classicism and the nascent romanticism, even as the form of government remained monarchial on its slow and dubious way to republicanism. Arcadian imagery still held sway in poetry and there was a decline from the originality of the Mineira group. Souza Caldas (1762-1814) and SÃo Carlos (1763-1829) represent, together with JosÉ Eloy Ottoni (1764-1851), the religious strains of the Brazilian lyre. The Though these religious poets are of secondary importance to letters, they provided one of the necessary ingredients of the impending Romantic triumph; their Christian outlook, added to nationalism, tended to produce, as Wolf has indicated, a genuinely Brazilian romanticism. Head and shoulders above these figures stands the patriarchal form of JosÉ Bonifacio de Andrade e Silva, (1763-1838) one of the most versatile and able men of his day. His scientific accomplishments have found ample chronicling in the proper places; quickly he won a reputation throughout Europe. “The name of JosÉ Bonifacio,” wrote Varnhagen, “ … is so interwoven with all that happened in the domains of politics, literature and the sciences that his life encompasses the history of a great period.…” His poems, in all truth but a small part of his labours, were published in 1825 under the Arcadian Amei a liberdade e a independencia Da doce cara patria, a quem o Luso Opprimia sem dÓ, com risa e mofa: Eis o meu crime todo! Yet this is but half the story, for the savant’s political life traced a by no means unwavering line. Two years before the publication of his poems he who so much loved to command fell from power with the dissolution of the Constituinte and he reacted in characteristic violence. Brazilians no longer loved liberty: Mas de tudo acabou da patria gloria! Da liberdade o brado, que troava Pelo inteiro Brasil, hoje enmudece, Entre grilhoes e mortes. Sobre sus ruinas gemem, choram, Longe da patria os filhos foragidos: Accusa-os de traiÇÃo, porque o amavam, Servil infame bando. A number of other versifiers and prose writers are included by Brazilians in their accounts of the national letters; Romero, indeed, with a conception of literature more approaching that of sociology than of belles lettres, expatiates with untiring gusto upon the work of a formidable It is during the early part of the period epitomized in this chapter that Brazilian literature, born of the Portuguese, began to be drawn upon by the mother country. “In the last quarter of the eighteenth century,” quotes Verissimo from Theophilo Braga’s Filinto Elysio, “Portuguese poetry receives an impulse of renovation from several Brazilian talents.… They call to mind the situation of Rome, when the literary talents of the Gauls, of Spain and of Northern Africa, enrich Latin literature with new creations.” The period as a whole represents a decided step forward from the inchoate ramblings of the previous epoch. Yet, with few exceptions, it is of interest rather in retrospection, viewed from our knowledge of the romantic movement up to which it was leading. FOOTNOTES: |