

{A} page 39. The translation of the original French would be: “without having recourse to the old dodges and delusions of intriguers” (aux vieux trucs et trompe-l’oeil d’intrigants).{B} p. 44. The French is boutons d’or (buttercups). The German translation has LÖwenzahn.{C} p. 45. The German is, Leute die auf Technik sehen; but my rendering is more faithful to the French original.{D} p. 51. According to the French this should be: “After many eccentricities you have succeeded in producing,” etc. The German, however, is, wirst Du dahin gelangen Sachen von Ägyptischer Ruhe, etc.{E} p. 55. The French word is bestiales, which the German translator rendered by grausame.{F} p. 55. The French is crÂne (swaggering); the German translation has elegant.{G} p. 60. The French has, your grandmother.{H} p. 61. The French is, amours faciles.{I} p. 62. The French is, senti dans son animalitÉ.{J} p. 62. From this point the original French continues, “is like the consummation of sexual love—a moment of infinity.”{K} p. 63. In his original publication of these letters in Le Mercure de France, E. Bernard inserts a note here to the effect that Van Gogh meant that Rembrandt used religious subjects only as a means of expressing philosophical ideas.{L} p. 64. The French is, peint un ange surnaturel au sourire À la Vinci.{M} p. 65. The French is, folie contagieuse.}{N} p. 66. The French is, sincÉritÉ et dÉvotion.{O} p. 68. The German translator took what I believe to be a justifiable liberty here; for the original French reads: et il sagit de souffler de son souffle tant qu’on a le souffle.{P} p. 73. The French word is renaissance.{Q} p. 74. The German translation (beim Fechten) misses the point here; for the French original is not l’escrime, but l’escrime À l’assaut.{R} p. 77. In the German translation there are no dots here to show that a passage has been omitted; as however, this passage seems to me important, I thought it advisable to give the translation of it in these notes. After the word “nature,” the French original proceeds: “in order to convert a study into a picture by arranging the colour, adding here, and simplifying there;...”{S} p. 81. E. Bernard says that this refers to a caricature by Gauguin of Van Gogh sitting on a ledge of rock drawing the sun.{T} p. 83. The French word is not talent but supÉrioritÉ.{U} p. 89. I confess that I did not understand the proper meaning of this passage, either in the French or in the German, so here it is, as it stands in the French original: Mais justement À cause de ce que c’est dans le coeur des gens qu’est aussi le coeur des affaires, il faut conquÉrir des amitiÉs ou plutÔt les ranimer.{V} p. 90. It may be of interest to painters to know that the other colours mentioned in the French original are: rose de garance, and mine orange.{W} p. 96. I may be wrong here. The German word is Axiomen, the French original is, axiomes.{X} p. 98. The French original contains simply the word sÉrÉnitÉ, which the German translator paraphrased as “the joy of living, and peace.”{Y} p. 101. The French original has, on ne s’en repent pas, in the place of “one can never cast it out.”{Z} p. 102. It is not clear whether Van Gogh meant that he opposed the firm B. and V. or that he quelled the feeling in his heart. The French original is simply: Seulement je m’y oppose.{AA} p. 104. The French original is, des Établissements pour Zouaves. On this point see also p. 23, vol. 12, of the “Mercure de France.”{BB} p. 108. The original reads: Si je me laissais embÊter par le premier venu ici, tu comprends que je ne saurais bientÔt plus oÙ donner la tÊte. The German rendering was therefore a little too free.{CC} p. 116. A passage is omitted here in the German translation, which I think is of sufficient interest to be quoted. In the French original the passage reads: Je crois que Gauguin lui-mÊme souffre beaucoup et ne peut pas se developper comme pourtant c’est en dedans de lui de pouvoir le faire.{DD} p. 116. On both occasions when in the German text I found the word Schwefelgelb, I translated it by “cadmium.” The word in the French original is simply soufre. (See also page 73.){EE} p. 122. The German word is Quadratnets, and the French original has cadre perspectif. I am not sure that my rendering gives an adequate idea of the instrument.{FF} p. 124. The French is, rhinocÉros dangereux.{GG} p. 145, “and give a helping hand,” is a somewhat free rendering, through the German, of et comme nous le ferons.{HH} p. 146. The number “28” seems to be a misprint in the German.{II} p. 147. E. Bernard, himself, leaves one to guess at what this means; for in the original French we read: Car je n’ai mÊme pas, depuis un mois trois semaines, de quoi aller ... pour 3 fr.{JJ} p. 154. In the French original there is no mention of “the south.”}
decoration
CHISWICK PRESS: CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON.
Typographical errors corrected by the etext transcriber: |
us in in his favour=>us in his favour {pg xvi} |
ursurped the place of higher and holier aims=>usurped the place of higher and holier aims {pg xxxiv} |
Gaugin=> Gauguin {x6} |
Another and even more stiking example=> Another and even more striking example {pg 8} |
dry withered beach leaves=> dry withered beech leaves {pg 12} |
as far as as I was able to judge=>as far as I was able to judge {pg 25} |
I believe it is bettter to scrape=> I believe it is better to scrape {pg 26} |
simply because it it is his nature to do so=> simply because it is his nature to do so {pg 37} |
in which everything was arranged with architectual method=> in which everything was arranged with architectural method {pg 59} |
he would certainly not think lighty of this talent=> he would certainly not think lightly of this talent {pg 78} |
is to found on the palettes of the Dutch painters=> is to be found on the palettes of the Dutch painters {pg 92} |
Everywhere a cadium yellow=> Everywhere a cadmium yellow {pg 95} |
small head of of the Brittany girl=> small head of the Brittany girl {pg 127} |
FOOTNOTES: