REMARKS ON THE CUMBERLAND DIALECT.

Previous

The dialect of Cumberland, spoken in its purity only in the central parts of the county, may be admitted to be deficient in rhythm; and remarkable as it is for force and expression, its harshness of cadence renders it scarcely available for any poetry except the humorous or descriptive. By those unaccustomed or unattached to it, it may probably be considered hard and coarse even in prose compositions.

Its principal peculiarity is to be found in its vowel and diphthongal sounds, which, for the most part, are made either broader or deeper than in ordinary pronunciation; and this may be indicated with sufficient ease and distinctness, by means of phonetic spelling, when written or printed, to enable any reader with a little practice and care to pronounce broad Cumbrian with tolerable correctness.

The most important instance of this vowel peculiarity exists in the pronunciation of the long A and the short U, the former of which is sounded generally yah and the latter uh; thus to secure the Cumbrian pronunciation—ale must be spelled yahl and ace, yahss, lame is made lyahm, name nyahm, etc., etc., all monosyllabic, or, to prevent the accent being laid upon the Y, and so making two syllables, these words might be written leahm, neahm. As regards the U, the first syllable of cunning is in Cumberland lengthened out exactly to the sound of the German kuhn, and come is made kuhm. These sounds can only be conveyed by the interposition of the H. When I first scribbled in the folk-speech of Cumberland I wrote it after this fashion, and the efficacy of the method was proved by the fact that intelligent or painstaking readers, knowing nothing of the dialect as spoken, were able to repeat the verses called “Branthet Neuk Boggle” in a style that might have satisfied even an exigeant professor of our Cumbrian philology.

The Cumberland dialect so written, however, had a remarkably ugly and uncouth appearance when printed, and the remonstrances of my present provincial publisher induced me to abandon the H orthography, and endeavour to secure the proper pronunciations by means of accent marks, spelling the words instanced above leÀm, neÀm, cunning, cum, et similia similiter.

The broad O and Oa are in our Cumberland speech altered into , with the sound of yah, home becoming heÀm, broad breÀd, etc. There are exceptions to this as to most other rules, for lane is rendered as lwoan or lonnin’, choke as chowk, croak as crowk, road as rwoad, and more as mair, while shore has its ordinary sound. Almost in reversal of these changes the broad A as in ball, a dance, Al, as in walk, Aw, as in awful, are sounded like the broad O or Oa, thus boall, woak, oaful, etc.; but the L is preserved in oala’s, for always, scalp is pronounced scowpe, and ball, a plaything, is bo’, all, oa’, call, co’, hall, ho’, etc., etc.

Ea gets the pronunciation properly given to it in veal and mead; so that bread is breed, head, heed, dead, deed, etc., etc.; but when this diphthong precedes R, as in bear, wear, etc., it becomes dissyllabic like fear, as commonly pronounced, and mare too becomes mee-ar.

Ei becomes ay, either and neither becoming ayder and nayder, sometimes owder and nowder.

The broad I in bite, write, etc., the Cumbrians deepen almost as is done by well educated people in the southern counties, with notable exceptions however, the first personal pronoun being made Ah; Igh, shortened and gutturalized by the Scotch, being sounded like Ee, night being neet, light, leet, etc., and find and bind pronounced like wind, viz.—finnd, binnd.

The double O is generally pronounced , or more exactly yuh shortly, fool being feÙl, school, scheÙl, etc., in one short syllable. Do and too are often pronounced according to this rule, but almost equally often are made into dee and tee, while the preposition to is for the most part changed into till or tull.

With Ou and Ow Cumberland speakers are somewhat capricious, round being made roond, town, toon, etc., but found and bound become fund and bund, ought, owte, nought, nowte, etc.

O with the sound of the short U is treated in a very arbitrary manner—one being called yan, none, nin, and oven, yubben.

Qu is generally softened into wh, aspirated distinctly—quick being pronounced whick, and quite, white, and Quaker, with old people, is Whaker.

Y is sometimes converted into G, as in garth for yard, garn for yarn; and again that habit is sometimes reversed, as in yatt for gate.

The corruptions or variations of consonants are not so marked as those of vowels. The most notable are the hardening of Th into Dd, making father, fadder, mother, mudder, etc.; and the dropping of the two last of the three letters in the definite article, well illustrated by the Whitehaven boy’s reply to an enquiry as to what ships had come in:—“T’ ’Enry, an’ t’ ’Ebe, an’ t’ Ant, an’ t’ Atlas, an’ t’ Aurora;” i.e. the Henry, the Hebe, the Ant, the Atlas, and the Aurora. Then we may notice the discarding of the final letter from all words ending in ing, and changing that syllable in all present participles to an, the participle of pass being in Cumberland more like the French passant than the English passing; also the final age being made ish, as in cabbish for cabbage, manish for manage, etc.; the final ous too undergoing the same change, as in faymish for famous, parlish for parlous, etc.; also idge as in poddish for porridge, or primarily, potage.

V is often converted into B or Bb—evening, eleven, Whitehaven being called ebenin’, elebben, Whitehebben, etc.

These corruptions and deviations comprise nearly all the points wherein the dialect of Cumberland differs in sound and pronunciation from ordinary English speech; and set forth roughly, as they are, (abbreviations explaining themselves, and archaic words being given in a concise glossary) they may, with a little attention, enable the uninitiated reader to understand all the Cumbrian pieces contained in this volume.

Some irregular verbs, as well as some not commonly classed as irregular, are curiously varied in Cumbrian conjugations. I give a few of these, written down as they rise in recollection, and arranged a la Lindley Murray.

Present. Past. Past Participle.
Break Brack Brocken
Bring Brong, and Brang Browte
Brust (burst) Brast Brossen
Cleed (clothe) CleÀd Cled
Clim’ Clam Clim’t and Clum
Cum (come) Com Cum’t
Cut Cot and Cuttit Cutten
Drink Drunk Drucken and Drocken
Drive DreÀv Druvven
Fling Flang Flung
Git (get) Gat Gitten
Gi’e (give) Gev Gi’en
Ga and Gang (go) Went GeÀn
Greet (weep) Grat Grutten
Hit Hat and Hot Hitten
Ho’d (hold) Hodit Hodden
Let Let Letten
Kest (cast) Kest Kessen
Knead Knod Knodden
May May’d or Med
Mun (must) Mud
Put Pot Putten
Rive ReÀv Ruvven
Run Ron Run
Rise ReÙz Ruzzen
Stick Stack Stuck and Stucken
Set Set Setten
Tak Tok and TeÙk Tocken
Thrust Thrustit Throssen

Minced or modified oaths are remarkably numerous in Cumberland, and in very common use. Most of them have descended from the old Roman Catholic times when, as Dr. Newman in speaking of Roman Catholic populations of the present day, avers, habitual swearing indicated piety and reverence for things sacred, and not profaneness. As heard now in Cumberland, these ancient expletives are as void of piety as of profanity, being used without any knowledge of their original signification, and merely to add force to asseveration, and to express, as varied in tone, surprise, disgust, pleasure, or indeed almost any feeling or emotion whatever. I append a few of these with their probable, often obvious, etyma:—

’Scush or Skerse God’s curse
Goy, and Goy Sonn God, and God’s Son
Gock, and Gock Sonn Ibid. Ibid.
’Od’s wuns an’ deeth God’s wounds and death
Loavin’ days Loving Jesus
’Od’s wintry wuns God’s sundry, or wondrous, wounds
’Od’s wyte leet on thee God’s blame fall on you
’Od rot, ’Od sink, etc., etc. See Dickinson’s Glossary
’ Marry By Mary
’ Mess By the Mass
Dar, Dy, and Dyne Damn
Faix, and Faikins Faith
Cock’s wunters God’s wonders
Loze Lord
My song My soul
Deil bin Devil be in

The peculiarities of the Scottish dialect have been explained by many writers, much more ably, as well as more at length, than may be done by me. Therefore the only assistance towards the understanding my Scots rhymes that I offer the reader is to intermingle, in the glossary appended, such Scottish words as I have used, with those proper to Cumberland and those common to both sides the Border.

The brief glossary here given consists, then, only of the words used in Scotland or Cumberland, or both, which appear in the foregoing Tales and Rhymes; corruptions and abbreviations being omitted. The significations I alone am answerable for, having, in nearly all instances, adopted the sense I can recollect the words being used in by the people speaking them in their daily talk. The quotations are intended to make these significations more intelligible, and also, by showing the manner in which the words so illustrated are used by others, to prove that the meanings I have so adopted are generally correct.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page