The following list of variants of The Grateful Dead includes only such tales as have the fundamental traits, as sketched above, either expressed or clearly implied. Thus Der gute Gerhard, for example, is not mentioned because it has only the motive of The Ransomed Woman, while one of the folk-tales from Hungary is admitted because it follows in general outline one of the combined types to be discussed later, even though the burial of the dead is obscured. I cite by the short titles which will be used to indicate the stories in the subsequent discussion. The arrangement is roughly geographical. Tobit. In the apocryphal book of Tobit. According to Neubauer, The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique MS. in the Bodleian Library, 1878, p. xv, Tobit was originally written in Hebrew, although the Hebrew text preserved was taken from Chaldee. Neubauer (p. xvii) quotes Graetz, Geschichte der Juden, (2nd ed.) iv. 466, as saying that the book was written in the time of Hadrian, and he concludes that it cannot be earlier because it was unknown to Josephus. The correspondence with Sir Amadas, and thus with The Grateful Dead generally, seems to have been first noted by Simrock, p. 131 f., again by KÖhler, Germania, iii. 203, by Stephens, p. 7, by Hippe, p. 142, etc. Armenian. A. von Haxthausen, Transkaukasia, 1856, i. 333 f. A modern folk-tale. Reprinted entire by Benfey, Pantschatantra, i. 219, note, and by KÖhler, Germania, iii. 202 f. A somewhat inadequate summary is given by Hippe, p. 143; a better one is found in Arch. f. slav. Phil. v. 43, by KÖhler, who mentioned the tale again in Or. und Occ. ii. 328, and iii. 96. Summarized also by Sepp, p. 681, Groome, Folk-Lore, ix. 228 f., and mentioned by Wilhelmi, p.45. Jewish. Reischer, Schaare Jeruschalajim, 1880, pp. 86–99. Summarized by Gaster, Germania, xxvi. 200–202, and from him by Hippe, pp. 143, 144. A modern folk-tale from Palestine. Annamite. Landes, Contes et lÉgendes annamites, 1886, pp. 162, 163, “La reconnaissance de l’Étudiant mort.” A modern folk-tale. Siberian. Radloff, Proben der Volkslitteratur der tÜrkischen StÄmme SÜd-Siberiens, 1866, i. 329–331. See KÖhler, Arch. f. slav. Phil. v. 43, note. Simonides. Cicero, De Divinatione, i. 27, referred to again in ii. 65 and 66. Retold by Valerius Maximus, Facta et Dicta, i. 7; after him by Robert Holkot, Super Libros Sapientiae, Lectio 103; and again by Chaucer in the Nun’s Priest’s Tale, Cant. Tales, B, 4257–4294. For the relationship of Chaucer’s anecdote to those in Latin see Skeat, note in his edition, Lounsbury, Studies in Chaucer, 1892, ii. 274, and Petersen, On the Sources of the Nonne Prestes Tale, 1898, pp. 106–117. Connected with The Grateful Dead by Freudenberg in a review of Simrock in JahrbÜcher des Vereins von Alterthumsfreunden im Rheinlande, xxv. 172. See also KÖhler, Germania iii. 209, Liebrecht in Heidelberger JahrbÜcher der Lit. lxi. 449, 450, and Sepp. p. 680. Not treated by Hippe. Gypsy. A. G. Paspati, Études sur les TchinghianÉs ou BohÉmiens de l’Empire Ottoman, 1870, pp. 601–605, Translated from Paspati Greek. J. G. von Hahn, Griechische und albanesische MÄrchen, 1864, no. 53, pp. 288–295, “Belohnte Treue.” Summarized in part by Hippe, p. 149. See also Liebrecht, Heid. JahrbÜcher, lxi. 451, and by Groome, Folk-Lore, ix. 243. This tale was found in northern Euboea. Maltese. Hans Stumme, Maltesische MÄrchen, Gedichte und RÄtsel, 1904, no. 12, pp. 39–45. Russian I. Afansjew, Russische VolksmÄrchen, Heft 6, p. 323 f. Analyzed by Schiefner, Or. und Occ. ii. 174, 175, and after him by Hippe, p. 144, with some omissions. See KÖhler, Or. und Occ. iii. 93–103, and Sepp, p. 684. Russian II. Chudjakow, Grossrussische MÄrchen, Heft 3, pp. 165–168. Translation by Schiefner, Or. und Occ. iii. 93–96 in article by KÖhler. In English by Groome, Folk-Lore, ix. 229 ff. Summarized by KÖhler, Arch. f. slav. Phil. v. 43, and (with an important omission) by Hippe, pp. 144, 145. See KÖhler’s notes in Gonzenbach, Sicilianische MÄrchen, ii. 250. Russian III. Reproduced from an illustrated folk-book in the Publications of the Society of Friends of Old Literature in St. Petersburg, 1880, no. 49. Summarized by V. Jagic, Arch. f. slav. Phil. v. 480, and by Hippe, p. 145. Jagic remarks that the tale must have been widely known in Russia in the eighteenth century, though clearly of foreign origin. Russian IV. Dietrich, Russische VolksmÄrchen in den Urschrift gesammelt, 1831, no. 16, pp. 199–207. English translation, Russian Popular Tales. Translated from the German Version of Anton Dietrich, Russian V. P. V. Šejn, Materialien zur Kenntniss der russischen BevÖlkerung von Nordwest-Russland, 1893, ii. 66–68, no. 33. Cited by PolÍvka in Arch. f. slav. Phil. xix. 251. Russian VI. P. V. Šejn, work cited, ii. 401–407, no. 227. Cited by PolÍvka, Arch. f. slav. Phil. xix. 262. Servian I. Vuk Stefanovic Karadic, 2nd ed. of his Servian folk-tales, 1870. Translated by Madam Mijatovies (Mijatovich), Serbian Folk-Lore, 1874, p. 96. Summarized from Servian by KÖhler, Arch. f. slav. Phil. ii. 631, 632, and from him by Hippe, p. 145. Servian II. Summarized from Gj. K. Stefanovic’s collection, 1871, no. 15, by Jagic in Arch. f. slav. Phil. v. 40 f. with the title “Vlatko und der dankbare Todte.” Thence by Hippe, p. 145. Servian III. Jagic in Arch. f. slav. Phil. v. 41 f, from Stojanovic’s collection, no. 31. Hippe’s summary, p. 146, is exceedingly brief and faulty. Servian IV. Jagic, Arch. f. slav. Phil. v. 42, from Matica, B. 105 (A.D. 1863, St. Novakovic). Summary of this by Hippe, p. 146. Jagic calls the tale “Ein Goldfisch.” Servian V. Krauss, Sagen und MÄrchen der SÜdslaven, 1883, i. 385–388, “Der Vilaberg.” Summarized by Dutz, p. 11. Servian VI. Krauss, work cited, i. 114–119. “Fuhrmann Tueguts Himmelswagen.” From the manuscript collection of Valjavec. Summarized by Dutz, p. 18, note 2. Bohemian. Waldau, BÖhmisches MÄrchenbuch, 1860, pp. 213–241. Mentioned by KÖhler, Or. und Occ. ii. 329, and by Hippe, p. 146. Summarized by the former, Or. und Occ. iii. 97 f. Polish. K. W. WÓjcicki, Klechdy, Staroz?ytne podania i powiesci ludowe, 2nd ed., Warsaw, 1851. Translated into German by F. H. Lewestam, Polnische Volkssagen und MÄrchen, 1839, pp. 130 ff; into English by A. H. Wratislaw, Sixty Folk-Tales from exclusively Slavonic Sources, 1889, pp. 121 ff.; and into French by Louis Leger, Recueil de contes populaires slaves, 1882, pp. 119 ff. Summarized by KÖhler, Germania, iii. 200 f., and by Hippe, pp. 146 f. See also Sepp, p. 684, Dutz, p. 11, Groome, Gypsy Folk-Tales, p. 3, note, and Arivau, Folk-Lore de Proaza, 1886, p. 205. Bulgarian. Lydia SchischmÁnoff, LÉgendes religieuses bulgares, 1896, no. 77, pp. 202–209, Lithuanian I. L. Geitler, Litauische Studien, 1875, pp. 21–23. Analyzed by KÖhler, Arch. f. slav. Phil. ii. 633, and after him briefly by Hippe, Lithuanian II. KÖhler, Arch. f. slav. Phil. ii. 633 f. From Prussian Lithuania. Summarized by Hippe, p. 147, as his “Lithuanian III.” Hungarian I. G. Stier, Ungarische Sagen und MÄrchen, 1850, pp. 110–122. Mentioned by KÖhler, Germania, iii. 202, and by Hippe, p. 147. Hungarian II. G. Stier, Ungarische VolksmÄrchen, 1857, pp. 153–167. Summarized by KÖhler, Germania, iii. 199 f., and too briefly by Hippe, p. 148. Rumanian I. Arthur Schott, Neue walachische MÄrchen, in HacklÄnder and Hoefer’s HausblÄtter, 1857, iv. 470–473. Mentioned by Stephens, p. 10, Hippe, p. 147, and Benfey, Pantschatantra, ii. 532. Rumanian II. F. Obert, RomÄnische MÄrchen und Sagen aus SiebenbÜrgen, in Das Ausland, 1858, p. 117. Mentioned by KÖhler, Germania, iii. 202, and by Hippe, p. 147. Transylvanian. Haltrich, Deutsche VolksmÄrchen aus dem Sachsenlande in SiebenbÜrgen, 1856, pp. 42–45. Analyzed by KÖhler, Or. und Occ. ii. 326, and incompletely by Hippe, p. 148. Mentioned by Stephens, p. 10, and Sepp, p. 684. Esthonian I. Schiefner, Or. und Occ. ii. 175 f., whence the analysis by Hippe, p. 148. Esthonian II. Reisen in mehrere russische Gouvernements in den Jahren 1801, 1807 und 1815, 1830, v. 186–192, from Ein Ausflug nach Esthland im Junius 1807. Reprinted by Kletke, MÄrchensaal, 1845, ii. 60–62. Summarized by Dutz, p. 18, note 3. Finnish. Liebrecht, Germania, xxiv. 131, 132. Communicated by Schiefner from Suomen, Kansan Satuja, Helsingfors, 1866. Summarized by Hippe, pp. 148 f. Catalan. F. Maspons y LabrÓs, Lo Rondollayre: Quentos populars catalans, Segona SÉrie, 1872, no. 5, pp. 34–37. Analyzed by Spanish. Duran, Romancero general, 1849–51, ii. 299–302, nos. 1291, 1292. Summarized by KÖhler, Or. und Occ. ii. 323 f. and after him by Cosquin, Contes populaires, i. 215, and by Hippe, p. 151. Lope de Vega. Comedy in two parts, Don Juan de Castro. According to J. R. Chorley, CatÁlogo de comedias y autos de Frey FÉlix de Vega Carpio, p. 5, this play is to be found in Part xix. of the Comedias published in 1623 (later issues 1624, 1625, and 1627). A. Schaeffer, Geschichte des spanischen Nationaldramas, 1890, i. 141, says that the second part, called Las aventuras de don Juan de Alarcos, is in Part xxv. of Lope’s comedies. The entire play is edited by Hartzenbusch, Comedias Escogidas de Lope de Vega, iv. 373 ff. and 395 ff. in the Biblioteca de autores espaÑoles, lii. Schaeffer, pp. 141, 142, gives a careful summary of the play, and KÖhler, Or. und Occ. iii. 100 f., gives another. The latter is followed by Hippe, p. 151. Mentioned by Duran, Romancero general, ii. 299, by Sepp, p. 686, and by Wilhelmi, pp. 45 ff. and 60. Calderon. El Mejor Amigo el Muerto, by Luis de Belmonte, Francisco de Rojas, and Pedro Calderon de la Barca, in Biblioteca de autores espaÑoles, xiv. 471–488, and in Comedias escogidas de los mejores ingenios de EspaÑa, 1657, ix. 53–84. Analyzed by KÖhler, Or. und Occ, iii. 100 f., and briefly after him by Hippe, p. 151. Mentioned by Sepp, p. 686, and by Wilhelmi, pp. 60 f. Schaeffer, work cited, ii. 283 f., says that a play of this name was written by Belmonte alone in 1610, which was revised about 1627 with the aid of Rojas and Calderon. Trancoso. Contos e historias de proveito e exemplo, by GonÇalo Fernandez Trancoso, Parte 2, Cont ii., first published in 1575 and frequently re-issued during the sixteenth and seventeenth centuries. In the edition published at Lisbon in 1693, our tale is found on pp. 45r.–60r.; and in that published at the same place in 1710, on pp. 110–177. MenÉndez y Pelayo, OrÍgenes de la Novela (Nueva Biblioteca de autores espaÑoles vii.), 1907, ii. lxxxvii ff., gives a bibliography, the table of contents, and a description of the work on the basis of seventeenth century editions; on p. xcv. he connects the tale above-mentioned with The Grateful Dead. See T. Braga, Contos tradiconaes do povo portuguez, 1883, ii. 63–128, who prints nineteen of the tales in abbreviated form, but not ours. Nicholas. Johannes Junior (Gobius), Scala Celi, 1480, under Elemosina. Gobius was born in the south of France and lived about the middle of the fourteenth century. Richars. Richars li Biaus, ed. W. Foerster, 1874. A romance written in Picardy or eastwards in the thirteenth century (Foerster, p. xxi). Analyzed by KÖhler, Revue critique, 1868, pp. 412 ff., and Hippe, p. 155. Compared in detail with Lion de Bourges by Wilhelmi, pp. 46 ff. Lion de Bourges. An Old French romance known to exist in two manuscripts, the earlier dating from the fourteenth century, Oliver. Olivier de Castille et Artus d’Algarbe, a French prose romance composed before 1472, according to FoulchÉ-Delbosc (Revue hispanique, ix. 592). The first and second editions were printed at Geneva, the first in 1482, the second before 1492. Jean de Calais. I. Mme. AngÉlique de Gomez, Histoire de Jean de Calais, 1723. Sketched in the BibliothÈque universelle des romans, Dec. 1776, pp. 134 ff. KÖhler, Germania, iii. 204 ff., gives a summary of the work, which Mme. de Gomez stated was “tirÉ d’un livre qui a pour titre: Histoire fabuleuse de la Maison des Rois de Portugal.” A later anonymous redaction of this Jean de Calais exists in prints of 1770, 1776, and 1787, and it continued to be issued in the nineteenth century. Summarized by Hippe, pp. 156 f., and by Sepp, pp. 685 f. Mentioned by KÖhler in Gonzenbach, Sicil. MÄrchen, ii. 250. II. BladÉ, Contes populaires de la Gascogne, 1886, ii. 67–90. This and the following folk-versions of Jean deserve careful consideration because of the interesting character of their variations. III. J. B. Andrews, Folk-Lore Record, iii. 48 ff., from Mentone. See Liebrecht, Engl. Stud. v. 158, and Hippe, p. 157. IV. and V. J. B. Andrews, Contes ligures, traditions de la RiviÈre, 1892, pp. 111–116, no. 26, and pp. 187–192, no. 41. These two versions differ slightly from one another, but more from the preceding. VI. P. SÉbillot, Contes populaires de la Haute-Bretagne, 3me. sÉrie, 1882, pp. 164–171. VII. Wentworth Webster, Basque Legends, 1877, pp. 151–154. See Luzel, LÉgendes chrÉtiennes, p. 90, note. VIII. A. Le Braz, La lÉgende de la mort chez les Bretons armoricains, nouv. Éd., 1902, ii. 211–231. IX. L. Giner Arivau, Folk-Lore de Proaza (Asturia), in Biblioteca de las tradiciones populares espaÑolas, viii. 194–201 (1886). X. GittÉe and Lemoine, Contes populaires du pays Wallon, 1891, pp. 57–61. Walewein. Roman van Walewein, ed. Jonckbloet, 1846. Analyzed by G. Paris, Hist. litt. de la France, xxx. 82–84, and by W. P. Ker, The Roman van Walewein (Gawain) in Folk-Lore, v. 121–127 (1894). My analysis is a combination made from these two summaries. Lotharingian. Cosquin, Contes populaires de Lorraine, 1886, i. 208–212 (no. xix). Noted by Hippe, p. 157. Gasconian. CÉnac Moncaut, Contes populaires de la Gascogne, 1861, pp. 5–14, “Rira bien qui rira le dernier.” Summarized by KÖhler, Or. und Occ. ii. 329. Mentioned by Hippe, p. 157, and by Groome, Folk-Lore, ix. 239. Dianese. Novella di Messer Dianese e di Messer Gigliotto, ed. d’Ancona and Sforza, 1868. Analyzed by Liebrecht, Heid. JahrbÜcher der Lit. lxi. 450 (1868), by d’Ancona, Romania, iii. 191, (reprinted in his Studj di critica e storia, 1880, p. 353), and by Hippe, p. 152. D’Ancona’s summary is from Papanti, nov. xxi. The variant is of the fourteenth century, according to the writer of the introduction of the edition of 1868, p. 5. See also Foerster, Richars li Biaus, p. xxiv, and Wilhelmi, pp. 44 and 57. Stellante Costantina. D’Ancona, Romania, iii. 192, mentions the popular poem Istoria bellissima di Stellante Costantina figliuola del gran turco, la quale fu rubata da certi cristiani che teneva in corte suo padre e fu venduta Straparola I. Notti piacevoli, notte xi, favola 2. Analyzed by Grimm, Kinder- und HausmÄrchen, 1856, iii, 289; and rather too briefly by Simrock, pp. 98–100, and Hippe, p. 153. See Benfey, Pant. i. 221, KÖhler in Gonzenbach, Sicil. MÄrchen, ii. 249, and Groome, Tobit and Jack, Folk-Lore, ix. 226 f., and Gypsy Folk-Tales, p. 3, note. Straparola II. Notti piacevoli, notte v, favola 1. See Benfey, Pant. ii. 532. Tuscan. G. Nerucci, Sessanta novelle popolari, 1880, pp. 430–437, no. lii. A folk-tale from the neighbourhood of Pistoia. See Webster, Basque Legends, pp. 182–187, Crane, Italian Popular Tales, p. 350, and Cosquin, Contes populaires, i. 215. Istrian. Ive, Novelline popolari rovignesi, 1877, p. 19. See d’Ancona, Studj di critica, 1880, p. 354, and the summary by Crane, Italian Popular Tales, 1885, no. xxxv. pp. 131–136, from whom, as Ive’s collection has been inaccessible to me, I derive my knowledge of the story. Crane gives the title of Ive as Fiabe, etc., d’Ancona as above. Venetian. G. Bernoni, Tradizioni populari veneziane, 1875, pp. 89–96. Referred to by Crane, Italian Popular Tales, p. 350. Sicilian. Laura Gonzenbach, Sicilianische MÄrchen, 1870, ii. 96–103. Summarized briefly by Hippe, pp. 153 f., and by Groome, Folk-Lore, ix. 239 f. Brazilian. RomÉro and Braga, Contos populares do Brazil, 1885, no. x. pp. 215. See Cosquin, Contes populaires, i. 215. Basque I. Wentworth Webster, Basque Legends, 1877, pp. 182–187. See Cosquin, Contes populaires, i. 215, and Luzel, LÉgendes chrÉtiennes, p. 90, note. Basque II. Webster, work cited, pp. 146–150. See Crane, Italian Popular Tales, p. 351. Gaelic. Campbell, Popular Tales of the West Highlands, new ed. 1890, ii. 121–140, no. 32, “The Barra Widow’s Son.” Summarized by KÖhler, Or. und Occ. ii. 322 f., by Sepp, p. 685, by Hippe, p. 150, and by Groome, Folk-Lore, ix. 235. See KÖhler in Gonzenbach, Sicil. MÄrchen, ii. 249, and Groome, Gypsy Folk-Tales, p. 3, note. Irish I. W. Larminie, West Irish Folk-Tales and Romances, 1893, pp. 155–167, “Beauty of the World.” Mentioned by Kittredge, Harvard Notes and Studies, viii. 250, note. Irish II. Douglas Hyde, Beside the Fire. A Collection of Irish Gaelic Folk-Stories, 1890, pp. 18–47, “The King of Ireland’s Son.” Irish III. P. Kennedy, Legendary Fictions of the Irish Celts, 1866, pp. 32–38, “Jack the Master and Jack the Servant.” Breton I. Souvestre, Le foyer breton, contes et rÉcits populaires, nouv. Éd. 1874, ii. 1–21. Analyzed by Simrock, pp. 94–98, by Sepp, p. 685, and in part by Hippe, p. 149. See Luzel, LÉgendes chrÉtiennes, i. 90, note. Breton II. F. M. Luzel, LÉgendes chrÉtiennes de la Basse-Bretagne, 1881, i. 68–90, “Le fils de Saint Pierre.” Cited by von Weilen, Zts. f. Breton III. Luzel, work cited, ii. 40–58. Mentioned by von Weilen, place cited, and analyzed by Hippe, p. 150. The title, slightly misquoted by Hippe, is “Cantique spirituel sur la charitÉ que montra Saint-Corentin envers un jeune homme qui fut chassÉ de chez son pÈre et sa mÈre, sans motif ni raison.” Breton IV. P. SÉbillot, Contes populaires de la Haute-Bretagne, 1880, pp. 1–8. Noted by Luzel, work cited, p. 90, note, and by Cosquin, Contes populaires, i. 215. Breton V. F. M. Luzel, Contes populaires de Basse-Bretagne, 1887, ii. 176–194, “La princesse Marcassa.” Breton VI. F. M. Luzel, work cited, ii. 209–230, “La princesse de Hongrie.” Breton VII. F. M. Luzel, work cited, i. 403–424, “Iouenn KermÉnou, l’homme de parole.” Old Swedish. Stephens, pp. 73 f., reprinted with translation from his Ett Forn-Svenskt Legendarium, 1858, ii. 731 f. This variant from 1265–1270 is analyzed by Hippe, pp. 158 f. Swedish. P. O. BÄckstrÖm, Svenska FolkbÖcker, 1845–48, ii. 144–156, from H—d (HammarskÖld) and I—s (Imnelius), Svenska Folksagor, 1819, i. 157–189. BÄckstrÖm also cites several editions of the folk-book, which he says is of native origin. Mentioned by Stephens, p. 8. Summarized by Liebrecht, Germania, xxiv. 130 f., and by Hippe, p. 158. Danish I. S. Grundtvig, Gamle Danske Minder i Folkemunde, 1854, pp. 77–80, “Det fattige Lig.” Mentioned by Stephens, p. 8, by Danish II. Grundtvig, work cited, pp. 105–108, “De tre Mark.” Summarized by KÖhler, Or. und Occ. iii. 100. Cited by Hippe, p. 160, and Wilhelmi, p. 45. Danish III. Andersen, “Reisekammeraten,” in Samlede Skrifter, xx. 54 ff. (1855). Found in most English editions of Andersen’s tales as “The Travelling Companion.” Based on Norwegian II. Analyzed by Sepp, p. 678. Cited by KÖhler, Or. und Occ. ii. 327, by Hippe, p. 159, and by Groome, Gypsy Folk-Tales, p. 3, note. Norwegian I. AsbjÖrnsen, Iuletraeet, 1866, no. 8, and Norske Folke-Eventyr, 1871, no. 99, pp. 198–201. Summarized by Liebrecht, Heid. JahrbÜcher der Lit. lxi. 451 (1868), and by Hippe, p. 159. See Liebrecht, Germania, xxiv. 131. Norwegian II. AsbjÖrnsen, Illustreret Kalender, 1855, pp. 32–39, Iuletraeet, no. 9, and Norske Folke-Eventyr, no. 100, pp. 201–214. Translated by Dasent, Tales from the Fjeld, 1874, pp. 71–88. Cited by Stephens, p. 8, Liebrecht, Germania, xxiv. 131, and Groome, Gypsy Folk-Tales, p. 3, note. Somewhat inadequate summaries by Liebrecht, Heid. JahrbÜcher der Lit. lxi. 452, Hippe, p. 159, and Groome, Folk-Lore, ix. 230. Icelandic I. Árnason, Íslenzkar ÞjÓsÖgur og ÆfintÝri, 1864, ii. 473–479. English translation in Powell and MagnÚsson, Legends Collected by JÓn. Arnason, 1866, pp. 527–540. German translation in Poestion, IslÄndische MÄrchen, 1884, p. 274. Cited by Liebrecht, Heid. JahrbÜcher, lxi. 451, and Germania, xxiv. 131, and by Wilhelmi, p. 45. Summary by KÖhler, Or. und Occ. iii. 101 f., and by Hippe, p. 159. Icelandic II. A. Ritterhaus, Die neuislÄndischen VolksmÄrchen, 1902, no. 57, pp. 232–235. From MS. 537, Landesbibliothek, ReykjavÍk. Rittertriuwe. F. H. von der Hagen, Gesammtabenteuer, 1850, i. 105–128, no. 6. A poem of 866 lines from the fourteenth century. Summaries in Benfey, Pant. i. 221, in Simrock, pp. 100–103, and, with a rather bad error, in Hippe, p. 164. See Foerster, Richars li Biaus, p. xxiv. Compared with Richars, Oliver, and Lion de Bourges by Wilhelmi, pp. 56 f. Treu Heinrich. Der Junker und der treue Heinrich, ed. K. Kinzel, 1880. Previously edited and analyzed by von der Hagen, Gesammtabenteuer, iii. 197–255, no. 64. Summary by Simrock, pp. 103 f. Cited by Hippe, p. 165. Simrock I. J. W. Wolf, Deutsche HausmÄrchen, 1858, pp. 243–250, contributed by W. von PlÖnnies. Summary by Simrock, pp. 46–51, by KÖhler, Or. und Occ. iii. 98, and by Sepp, p. 683. Cited by Hippe, p. 165. Simrock II. W. von PlÖnnies in Zts. f. deutsche Myth. ii. 373–377. From the Odenwald. Summary by Simrock, pp. 51–54. See Hippe, p. 165. This is the story analyzed by Sepp, p. 688 f., though he also refers to Wolf’s and Zingerle’s tales. Simrock III. E. Meier, Deutsche VolksmÄrchen aus Schwaben, 1852, no. 42. pp. 143–153. Summarized by Simrock, pp. 54–58, KÖhler, Or. und Occ. iii. 99, and Sepp, pp. 686 f. See Hippe, p. 165. Simrock IV. H. PrÖhle, Kinder- und VolksmÄrchen, 1853, pp. 239–246. Summary by Simrock, pp. 58–62. See Hippe, p. 165. Simrock V. Simrock, pp. 62–65, contributed by Zingerle, who afterwards printed it in the Zts. f. deutsche Myth. ii. 367 ff., in Sagen, MÄrchen und GebrÄuche aus Tirol, 1859, pp. 444 f., and in Kinder- und HausmÄrchen aus Tirol, 2nd ed., 1870, pp. 261–267. Analyzed without mention of source by Sepp, pp. 687 f. See Hippe, p. 165. Simrock VI. Simrock, pp. 65–68, from Xanten. See Hippe, p. 165. Simrock VII. Simrock, pp. 68–75, from Xanten. See Hippe, p. 165. Simrock VIII. F. Woeste, Zts. f. deutsche Myth. iii. 46–50, from Grafschaft Mark. Given by Simrock, pp. 75–80. Analyzed by Sepp, p. 685, who inadvertently speaks of it as “nach irischer Sage.” See Hippe, p. 165. Simrock IX. Simrock, pp. 80–89, contributed by Zingerle, who afterwards printed it in Sagen, MÄrchen und GebrÄuche aus Tirol, 1859, pp. 446–450, and in Kinder- und HausmÄrchen aus Tirol, 2nd ed., 1870, pp. 254–260. See Stephens, p. 9, Hippe, pp. 165 f., and Wilhelmi, p. 45. Simrock X. Simrock, pp. 89–94, from the foot of the Tomberg. Summarized by KÖhler, Or. und Occ. ii. 326. See Hippe, p. 166, and Wilhelmi, p. 45. Oldenburgian. L. Strackerjan, Aberglaube und Sagen aus dem Herzogtum Oldenburg, 1867, ii. 308 ff. Cited by Hippe, p. 166, and by Foerster, Richars li Biaus, p. xxviii. Harz I. A. Ey, HarzmÄrchenbuch, 1862, pp. 64–74. Summary by KÖhler, Or. und Occ. iii. 96. Cited by Hippe, p. 166. Harz II. A. Ey, work cited, pp. 113–118. Summary by KÖhler, Or. und Occ. iii. 97. Cited by Hippe, p. 166. Sir Amadas. Ed. Weber, Metrical Romances, 1810, iii. 241–275, Robson, Three Early English Metrical Romances, 1842, pp. 27–56, Stephens, Ghost-Thanks, 1860. Stephens seems to have been the first to note the connection of Sir Amadas with The Grateful Dead. The romance, as it is preserved in two manuscripts of the fifteenth Jack the Giant Killer. Found without essential difference in several chapbooks, the earliest owned by the British Museum being entitled: The Second Part of " Jack and the Giants. " Giving a full Account of his victorious Conquests over " the North Country Giants; destroying the inchanted " Castle kept by Galligantus; dispersed the fiery Grif- " fins; put the Conjuror to Flight; and released not " only many Knights and Ladies, but likewise a Duke’s " Daughter, to whom he was honourably married. Newcastle-on-Tyne, 1711. Factor’s Garland. The Factor’s Garland or The Turkey Factor, a tale in English verse, which may be regarded as a popular ballad, though by no Old Wives’ Tale. George Peele, The Old Wives’ Tale (1590), published in 1595, Ed. by Dyce, 1828 and 1861, by Bullen, 1888, and by Gummere in Gayley’s Representative English Comedies, 1903, pp. 349–382. See H. Dutz for an elaborate discussion of the connection of the play with our theme. Fatal Dowry. Philip Massinger (and Nathaniel Field), The Fatal Dowry. First printed in 1632. Ed. A. Symons, Mermaid Series, 1889, ii. 87–182. Fair Penitent. Nicholas Rowe, The Fair Penitent, The Dramatick Works of Nicholas Rowe Esq., 1720, vol. i. |