CHAPTER I. D'HABERVILLE AND CAMERON OF LOCHIEL. CHAPTER II. A NIGHT WITH THE SORCERERS. CHAPTER IV. THE BREAKING UP OF THE ICE. CHAPTER V. A SUPPER AT THE HOUSE OF A FRENCH-CANADIAN SEIGNEUR. CHAPTER VI. D'HABERVILLE MANOR HOUSE. CHAPTER VIII. THE FEAST OF ST. JEAN-BAPTISTE. CHAPTER IX. "THE GOOD GENTLEMAN." CHAPTER X. MADAME D'HABERVILLE'S STORY. CHAPTER XI. THE BURNING OF THE SOUTH SHORE. CHAPTER XII. A NIGHT AMONG THE SAVAGES. CHAPTER XIII. THE PLAINS OF ABRAHAM. CHAPTER XIV. THE SHIPWRECK OF THE AUGUSTE. CHAPTER XV. LOCHIEL AND BLANCHE. CHAPTER XVI. THE FAMILY HEARTH. Works of Charles G. D. Roberts The Prisoner of Mademoiselle Cameron of Lochiel (Translated from the French of Philippe Aubert de GaspÉ) L. C. PAGE & COMPANY CAMERON OF LOCHIELBY BOSTON L. C. PAGE & COMPANY MDCCCCV Copyright, 1890 PREFACE TO NEW EDITION This leisurely and loose-knit romance of de GaspÉ's, which he called "Les Anciens Canadiens," has for hero one who was not a Canadian, but a Scotch exile sojourning in Canada. It is on the creation of this character, consistently developed and convincingly presented, that the book must mainly base its claim to be called a work of fiction, rather than a volume of memoirs and folklore. I have ventured, therefore, at the suggestion of my publishers, to take a liberty with the author's title, and name the story after this young Scotch exile, "Cameron of Lochiel." I am the more willing to take this liberty because I feel that de GaspÉ has not hitherto been granted the place he is entitled to in the ranks of Canadian fictionists. Considered purely as a romance, it seems to me that the sincerity, simplicity, and originality of this work quite outweigh its sprawling looseness of structure, and make it one of the unique ornaments of the composite literature which we are building up in Canada. If by so changing its title as to emphasize the fictional character of the work I can the better call attention to the worth of de GaspÉ's achievement, I feel that I am justified, even in the face of such anticipatory protest as may seem to be implied in the author's too modest introduction. When all this has been said, however, the fact remains that it was not its many merits as a romance that induced me to translate this work, but the riches of Canadian tradition, folk-lore, and perished customs embalmed in the clear amber of its narrative, coupled with my own anxiety to contribute, in however humble a way, to the increase of understanding and confidence between the two great branches of the Canadian people. It is a beautiful and gracious life, that of old French Canada, as depicted in de GaspÉ's lucent pages,—a life of high ideals, and family devotion, and chivalry, and courage. This is an atmosphere it is wholesome to breathe. These are people it is excellent to know; and the whole influence of the story makes for trust and a good understanding. C. G. D. R. Fredericton, N. B., May, 1905. |