THE BABEES’ BOOKMS. Harleian 5086, fols. 86-90, about 1475, ends, “Learn or be lewd.” First printed by Dr. Furnivall. Nothing is known of the author. Written in rhyme royal, five-stress lines in seven-line stanzas, arranged ababbcc. The treatise is noteworthy chiefly in that it seems to be addressed to young princes, and the MS. dates from the time when Edward V. and Richard of York were boys. As it is more tedious than quaint in the original, it has been rendered into prose. p. 1. Facet. For author and title, see Introduction, p. xii. It was printed very frequently in the fifteenth and sixteenth centuries, both separately and in connection with seven similar works, two of them also attributed to John Garland, under the title: Auctores Octo Opusculorum cum commentariis, &c.; Videlicet Cathonis, Theodoli, Faceti, Cartule alias de Contemptu Mundi, Thobiadis, Parabolarum Alani, Fabularum Esopi, Floreti. The English author seems to have borrowed little besides the name and the introduction, “Cum nihil utilius humane credo saluti Quam rerum nouisse modos et moribus uti.” p. 2. Babies. Children much older than those we associate with the word. Apparently it was used like the Spanish p. 2. Ease in learning, i.e., because it was in verse. p. 2. Lady Facetia. Apparently the author’s feminine of Facetus (perhaps through confusion with facetiÆ, jokes), because courtesy was usually personified as a woman. In the Tesoretto, the chief virtue is Larghezza (liberality), upon whom Courtesy attends, together with Good-Faith and Valour, over against the masculine qualities, Prudence, Temperance, Fortitude, Justice. p. 3. Bele. Fr. belle, beautiful. Not common in English (see N.E.D.) until the seventeenth century. p. 6. Trencher. Originally, a slice of wholemeal bread, four days old, upon which food was served. Later, it was made of wood. p. 8. Where they ought to be. In a knife-rack or case? See Wright, Domestic Manners and Customs, p. 464. THE A B C OF ARISTOTLEMS. Lambeth 853, fol. 30, about 1430, written without breaks; Harl. 5086, fol. 70b, and Harl. 1304, fol. 103, about 1450 (printed in Queene Eliz. Achad.). It is needless to say that nothing of the sort is found in Aristotle; the author is unknown. The introduction is in connected alliterative verse (lacking in Harl. 5086, and expanded into a generalised religious discourse in Harl. 1304). p. 10. Elenge. See N.E.D. on this rare word. Its two originally distinct meanings (1) long, hence, tedious, and (2) lonely, remote, combine to form a third meaning, melancholy. URBANITATISMS. Cotton Caligula, A ii, fol. 88, 1446-60. Author unknown. Apparently first printed by Dr. Furnivall. The Duke of Norfolk, grandfather of Anne Boleyn and Katherine Howard, was among the young henchmen at the court of Edward IV., brought up on “the booke of urbanitie.” p. 13. Good manners, &c. William of Wykeham was more curt in his motto for Winchester College: “Manners makyth man.” p. 14. Close your hand, &c., i.e., one hand over the over, to keep a secret. p. 14. Had I wist. Proverbial. See notes on The Good Wife, p. 186, below. p. 15. Let your right shoulder, &c., i.e., keep a step behind him to the left. THE LITTLE CHILDREN’S LITTLE BOOKMSS. Harl. 541, fol. 210, and Egerton 1995, about 1480. Sub-title Edyllys be. Edyllys may be the O. E. Æthele, German edel, meaning noble; but the sentence is then incomplete. Ends “Quod Whytyng.” Whether he was author or scribe I do not know, more probably the latter. I have kept the rhyme in this version, because it is at once shorter and more interesting than the other. p. 16. Seven Arts. The quadrivium: arithmetic, music, geometry, astronomy; and the trivium: grammar, rhetoric, logic. p. 16. Villainy. The French equivalent of churlishness; what Russell calls “simple conditions.” p. 17. Beginning ... think. This kind of rhyme, not uncommon in the fifteenth century, seems to indicate a pronunciation as in the cockney nothink. p. 17. Mess. Here food, but sometimes table (Latin mensa), and again group of people at a table, as used still in the expression “officers’ mess.” p. 17. Fault. Text: that thy salt holds—which the rhyme shows to be corrupt. p. 18. Work. Text: keep—changed for the rhyme. p. 18. Fingers, i.e., not with thy knife? Or has a negative been omitted? p. 19. No drop be seen. So Chaucer’s Prioress. See Introduction, p. xvi. p. 19. Behind no man’s back. There was perhaps originally an idea of greed, or, it may be, of possible tampering with the drink, behind the prohibition. p. 20. Jill. From Gillian, once a common name for women. p. 20. The same. Text: in same (German zusammen) together. p. 21. Cumbered with no fiends. This fear was very real in the Middle Ages, and was fostered by such stories as Robert the Devil, Sir Gowther, and ballads of supernatural beings. THE YOUNG CHILDREN’S BOOKMS. Ashmole 61 (Bodleian Library), fol. 20, about 1500. p. 21. Seven Sciences, i.e., knowledges, hence Arts. The introduction is nearly identical, but very few of the maxims agree. p. 22. What you get with your hands. One of the many allusions which suggest adaptation to the middle class. Others are to buying and selling, to getting your money honestly, &c. The stress upon morals rather than manners is perhaps due to the same cause. p. 25. At the school. The inference seems to be that they would learn manners there. p. 25. Quoth Kate. The same name occurs at the end of the three next poems as they appear in MS. Ashmole 61. It is probably a corruption, unless we have here one of the rare instances of a woman copyist. Cato suggests itself as the most likely original; and in this way. He was undoubtedly identified with the Wise Man, as appears from the Luytel Caton of the Vernon MS. (see p. 189, below). Accordingly, Quod Cato might have stood at the end of this poem, and have become confused with Kate from Katharine or Catherine. STANS PUER AD MENSAMThis must have been a popular form of the maxims, as many MSS. still exist. The translation is made from MS. Lambeth 853, fol. 150, about 1430, with occasional references to Harl. 2251, fol. 153 (148), about 1460(?). A much longer and more tedious (250 lines, instead of 99) “Thy elbow and arms have in thy thought, Too far on the table do them not lay.” “And if thou see any man reading a letter, Come not too nigh him for dread of blame.” “And if thou go with any man in field or in town, By wall or by hedge, by palace or by pale, To go without (outside) him, look thou be bown (ready), And take him betwixt thee and that same wall; And if thou meet him, look thou be sure That thou go without him, and leave him next the wall.” “Stare not on a strange man too much, be thou ware.” “Nor never mock an old man, though he be old.” Various other MSS. are (1) Jesus College, Cambridge (Q.T. 8, printed by Wright & Halliwell, in ReliquiÆ AntiquÆ, I., 156-58), (2) Cotton Caligula A ii, Harl. 4011, Lansdowne 699, Additional 5467, &c. It was printed once by Caxton, and several times by Wynkyn de Worde. The only reason for considering John Lydgate as the author lies in the attribution to him in the last stanza (see next page). p. 30. Ah, little ballad, &c. The Harl. text reads: “Go, little bill, barren of eloquence, Pray young children that thee shall see or read, Though thou be compendious of sentence, Of thy clauses for to take heed, Which to all virtue shall their youth lead. Of the writing, though there be no date, If aught be amiss in word, syllable, or deed, Put all the default upon John Lydgate.” HOW THE GOOD WIFE TAUGHT HER DAUGHTERMS. Lambeth 853, p. 102, about 1430, written without breaks. Other MSS. are Trinity College, Cambridge, R. 3, 19, and Ashmole 61, p. 7 (printed in Queene Elizabethes Achademy), a later and inferior text, which contains, however, a fresh and interesting stanza: “And if it thus thee betide, That friends fail thee on every side, And God from thee thy child take, Thy wreak (vengeance) on God thou must not take, For thyself it will undo And all thews (virtues) that thee ’longs to. Many a one for her own folly, Spills (destroys) themselves unthriftily.” MS. Porkington 10, p. 135 back, about 1460-70 contained a variant form The Good Wife Would a Pilgrimage, “The loth (hated) child behoves lore, And lief child much more.” “Seldom mosseth the stone, That oft is turned and wend.” “A fool’s bolt is soon shot And doth but little good.” “When deed is done, it is too late; Beware of ‘Had I wist.’” A third version was printed in 1597 under the title, The Northern Mother’s Blessing. Written nine years before the death of G. Chaucer. Together with it a short poem: The Way to Thrift. This contains several different and interesting stanzas. It begins: “God would that every wife that dwelleth in this land, Would teach her daughter as ye shall understand, As a good wife did of the North countrÉ How her daughter should learn a good wife to be: For lack of the mother’s teaching Makes the daughter of evil living, My lief dear child.” Another is: “In other men’s houses make thee no mastery, Nor blame thou nothing thou sees with thine eye; Daughter, I thee pray, bear thee so well That all men may say thou art true as steel; Say good name is worth gold, My lief dear child. Sit not at even too long at gaze with the cup, For to wassail and drink all up; So to bed betimes, at morn rise belive, And so may thou better learn to thrive. He that will a good house keep, Must oft times break a sleep, My lief dear child. If it betide, daughter, thy friend from thee fall, And God send thee children that for bread will call, And thou have mickle need, help little or none, Thou must then care and spare, hard as the stone— For evil that may betide, A man before should dread, My lief dear child.” The order of the stanzas is different from that here printed. The rhyme-scheme is normally aabbccd; but the first, second, seventeenth, and last stanzas are irregular—abcddc, ababcdcdeef, aabbccdde, and aaaa, thus varying in both number and arrangement of lines. The first four verses contain roughly the same number of accents, the fifth and sixth vary greatly in length, while the seventh is a constant refrain to all stanzas except the first and last. The poem is distinctly popular in tone; and I have seldom attempted to improve its rough metre, holding that the effect is racier as it is. p. 32. Thrive ... life. The corresponding couplets are usually proverbial in character. p. 33. Whatsoever he be. Apparently on the basis that “e’er a man is better than ne’er a man.” p. 33. Atterling. Literally, one who deals in poisons (O. E. ator); hence, a witch; hence, a shrew. p. 34. Maze. Without the help of the N.E.D., the word is puzzling; but the context seems to demand maze, connected with amaze, rather than maze = labyrinth. p. 35. Shooting at the cock. The popular old English pastime of throwing missiles to bring down a cock tied by the leg. p. 37. Deed ... speed. The meaning is that a deed finished quickly helps on another by giving place to it. p. 38. Term-day. Servants were hired by the year at special times which varied according to the district, being usually coincident with the big fairs of that part. Michaelmas was a usual time. p. 40. As a wren hath veins. The wren is so small that but little blood can be let from her veins. Put more strongly: “You cannot squeeze blood out of a stone.” HOW THE WISE MAN TAUGHT HIS SONFound in various MSS. The version in The Babees’ Book is printed from Lambeth 853, fol. 186. Another is given in Queene Eliz. Achad. from Ashmole 61, fol. 6. Ritson, in his Ancient Popular Poetry, printed Harl. 4596, and Hazlitt, in his Early Popular Poetry, MS. Camb. Ff. ll. Luytel Caton “Now whoso will, he may hear In English language, How the Wise Man taught his Son, That was of tender age” (ll. 5-8). It is doubtful whether this poem was written in imitation of the preceding, or that of this, but the Wise Man, through its connection with Cato, has the longer pedigree. A poem in the Exeter Book begins: “Thus a wise father (frodfÆder) instructed his dear son, a parent wise in mind, old in virtues, sagacious in words,” &c. Although I have not been able to compare the different versions in detail, I incline to believe that there are recognisable links between them all. The Good Wife is, however, much the more vivid and amusing of the two. The metre is ababbcbc, but the poem loses little by being turned into prose. p. 47. All that there is. This passage suggests one in the Blickling Homilies (No. VIII. Soul’s Need, ed. Morris), which goes back to St. Augustine. JOHN RUSSELL’S BOOK OF NURTUREFirst printed by Dr. Furnivall from MS. Harl. 4011, fols. 171-89, dated about 1460. Other copies are in Sloane 1315, fols. 49-67 and 2027, fols. 1-15b, supposed to be slightly earlier in date; also, Royal 17 D xv., article 5. Nothing is known of the author beyond what he himself The device of wandering in the country and there meeting with some one who furnishes the subject of the poem was extensively used by Chaucer and his school, derived by them in turn from French poets of the thirteenth century. The long lines and pompous metre which he uses I have employed occasionally, where the subject permitted that form, to show the effect. The whole production done that way would become insufferably tedious. p. 49. “Is thy governance good?” Practically, “Do you behave well?” p. 50. Smooth and square the trenchers with. At this time, still made of stale wholemeal bread; later, of wood. p. 51. Linen clouts. To stop up holes? p. 52. Couleur de rose. A red wine, classified under malmsey (and therefore Greek?), mentioned in the Interlude of the Four Elements. p. 52. New ale is wasteful, i.e., people can drink so much of it because it is not intoxicating. p. 52. Stale drink. Perhaps an allusion to the lead p. 52. Cowche. Any sort of cover. Used perhaps as nowadays to lessen the noise and save the board. p. 53. Lay a second cloth. I understand this to mean that one linen cloth was not wide enough to cover the table and to hang down sufficiently; hence, that two were used, overlapping in the middle, and hanging down on each side. By following the directions, literally, it is possible to see what is meant. The outer edge, I take to be that nearest the centre of the room, the inner, next to the wall. p. 53. State. A fold or some other ornamental arrangement of the table-cloth. The usher or sewer seems to have twisted or curled it with his rod. p. 53. Put a towel round your neck. The achievement described in the following lines is quite possible, if the loaves are small, and makes quite a “mannerly” appearance. p. 54. Rennes cloth. Made at Rennes in Brittany, and frequently mentioned in the romances. p. 54. Fold it lengthwise, &c. This performance was possibly to give an appearance of cleanliness. The best way to understand the process is to take a towel and try; it is not so complicated as it sounds. p. 55. Surnape. This again becomes simple by experiment. The pleat or doubling about a foot from the end of the table, is probably to avoid letting the long cloth fall to the door. When the triple thickness of cloth has been pushed and pulled across the table by the butler and marshal, the pleat is smoothed out and the cloth hangs from eighteen to thirty inches over each end. p. 55. Sewer. Fr. esculier, Lat. scutellarius, whence also p. 57. Winking and watering. More or less difficult in the days of primitive chimneys, or no chimneys at all. p. 60. Upper crust. In the old ovens, which were heated by faggots withdrawn before the bread was put in, this was even more distinctly the best part. p. 60. Carving of flesh, &c. This more properly belongs in a book given over to recipes and the like, as the description of the dishes is more interesting than the special knack of serving each one. p. 62. Need not fear, &c. Almost the only suggestion of any indignity in the service. p. 63. He ... and look you. The change of person is Russell’s. p. 63. As brown as a water-leech. Is the allusion possibly to shoes of dark-brown colour? Leeches are usually described as black. p. 65. Bankers. Translated bench-covers; but the context suggests rather bolsters. The bench-covers were doubtless cushions; hence the transition from the one meaning to the other is easy. p. 67. By the license of his estate. This seems to point to a Sumptuary Law. In 1483, it was decreed that none under the rank of a lord might wear cloth of gold, none under a knight, velvet, &c. p. 67. Wound. A sort of turban? p. 67. Paris-candle or percher. A big candle of the sort commonly used on altars. p. 68. Medicinable Bath. A sort of Turkish bath with herbs added. Some of those mentioned were known for p. 70. Mayor of Calais. Because this was the one French port that continued to be held by the English after the Hundred Years’ War until the reign of Queen Mary. This officer was also called “Mayor of the Staple,” because of the wool-trade carried on through Calais. See p. 71, above. p. 71. Golden royal rod. A prince who was crowned in his father’s life-time? In 1343, the Black Prince was invested p. 72. Bishop of Canterbury, &c. This means only that neither archbishop had jurisdiction over the see of the other. p. 73. Groom, i.e., receive each as if he were one degree higher than his actual estate. p. 74. Queenborough. A small port near the mouth of the Thames, on the island of Sheppey. p. 74. Abbot of Westminster. The yearly rental, as quoted by Dr. Furnivall from Valor Ecclesiarum I., pp. 410-24, was £4470, 0s. 2d.; of Tintern, £258, 5s. 10d. (Val. Ecc. IV., 370-71). p. 74. Prior of Dudley. The value of this quoted by Dr. Furnivall was £34, 1s. 4d. over against Canterbury at £163, 1s. 9d. (Val. Ecc. III., pp. 4-5, and I., 27-32). p. 75. Whether the cook be lief or loth. A hint that the cook was not always duly subordinate. p. 78. “Go forth, little book,” &c. The Envoi presents a problem which at present I cannot solve. The question is, how much of the “copy” here is the same as the treatise used by Russell in his youth, and whether another writer adds an Envoi explaining how he has improved Russell’s work, while the latter is referring to a still earlier work. There is every probability that Russell’s own work ends with the request for prayers, which includes the mention of the author’s name, and concludes with Amen. And in support of this view is the fact that neither of the Sloane MSS., which seem earlier than the one translated, contains either the Envoi or Russell’s THE BOOK OF COURTESYMS. Sloane 1986, about 1460. The text is either very corrupt, or the style is as rough as possible, lacking even the essentials of grammar. It contains many Scotch words, and has certainly suffered in its rhymes, and probably in its sense through English copyists. The author apparently remembered the institution of a custom at the court of John of Gaunt; hence it seems likely that he wrote before 1420. p. 81. Bakes. Perhaps rolls into a ball or moulds, as this is a stage of baking. p. 81. Wallowing, i.e., rolling the morsel about. p. 83. Chare. From the O. E. verb to turn; hence, a p. 85. Cross-Christ thee speed. The same oath occurs in Sir Gawayne and the Green Knight, l. 762; but I do not remember it elsewhere. The order of the first two words is commonly Christ-cross, as in “Christ-cross-row” (alphabet). The inversion is possibly a sign of translation from the French. p. 86. On both knees. So in Liber Faceti. “Quando Deo servis utrumque genu sibi flecte; Ast homini solum reliquum teneas sibi recte.” p. 88. The adder. “The nedder,” as the text puts it quaintly, in the old, correct form. The serpent in Genesis. p. 88. Mysloset. Apparently from the root lose; hence, to lose amiss, i.e., to lead astray; but the form appears to be passive, not active. Perhaps the idea is that the serpent himself was lost for his wickedness; but this seems far-fetched. p. 89. Solace ... makes. One of the many traces of Scotch. The original rhyme must have been mas. p. 90. St. Ambrose. Archbishop of Milan, 340-97. He wrote an ethical treatise De Officiis Ministrorum, in imitation of Cicero’s De Officiis; but whether or not this injunction is found therein, it occurs in almost the same words in Liber Faceti:— “Si videas aliquem casurum siue cadentem, Non ride: sed ei te prebe compatientem.” p. 90. More and less. If at means that, the sense is, that everybody understands it; but the context seems to call for the meaning: that you yourself do not fully understand. “Lest men say to gossip or couth (friend), Yonder is a man without mouth.” p. 91. To staunch, &c. So in Liber Faceti: “Si videas fratres inter se bella gerentes, Neutri confer opem; sed eorum corrige mentes.” p. 92. Three oxen, &c. Another proverbial voicing of “Two’s company, three’s none.” p. 93. Red man, i.e., red-haired. Presumably this distrust of red-haired people as treacherous was based on the old tradition that Judas was red-haired. p. 93. His courtesy, &c. The meaning is: he must needs be discourteous who stirs fingers and toes, &c. p. 96. Stocks with him. Doubtless, because the castle gate would be the most conspicuous place of punishment. p. 96. What he will deem. What judgment he will pronounce by law. p. 96. Wesselle clothes. The meaning is not clear. Dr. Furnivall suggests vessel-cloths; but the phrase is still doubtful unless it alludes to ecclesiastical coverings, which, however, would not be in the porter’s keeping, and which would certainly not be sold. Possibly, wassail-clothes, i.e., garments kept perhaps for occasions of special revelry; or, it may be, the sense is that the porter must keep a look-out that vessels and clothes, in general, be not stolen and sold by servants or others. p. 96. Sits with him, &c., i.e., he chooses his own companions. p. 97. Four pence apiece. Dr. Furnivall found statutes p. 97. Cupboard. Probably that in which the canopies and curtains were stored when not in use. p. 98. Liveries. Not uniforms, but deliveries, i.e., of rations, or, as in this case, fuel for their own rooms. p. 98. Holly keen, i.e., it filled the fireplace like an arbour from Good Friday until All Hallows Day. p. 99. On his yard score, i.e., make notes by a sort of tally on the wood. p. 99. Six pence, about five shillings to-day. According to Russell, four ordinary persons made up a “mess.” p. 99. The cause he has it in score, i.e., if the cook quarrels about the expense, or the panter wants extra bread (reward) brought on. In cases of dispute, the steward was referred to. p. 100. Shall harbour, i.e., the marshal has charge of all other officers, except the usher in the chamber. John Russell combined the two functions. p. 100. Gentleman, yeoman-usher, i.e., two, of different social standing. p. 100. Make litter. The making of a pallet-bed I understand as follows. The mattress is nine feet by seven, made of loose straw, for the most part; but with a sort of framework on all four sides, made of bundles (wisps) of straw to keep the sides firm and the great mass of straw in its place; and the whole is to be kept level. Text: On legh unsunken, which seems to mean, not in hills and dales. p. 101. As a man by the neck, i.e., the button was put into a loop resembling a noose. The end of the line is not p. 102. Boards, trestles, &c. For the chamber only, as I understand it, the hall having its own groom. p. 104. In strong stead (text, styd) on pallet he lay. The line is certainly corrupt, and I can make no sense of it. From the context I gather that lay is the present optative of the verb meaning to place, not the past tense of lie. He seems to refer to the servant, as in the next line, and not to the master who is already “winking.” In that case In (Sc., ane?) strong stead must represent something that he places on the pallet—what, I do not know. p. 105. Many are false. So often in the romances of the time. p. 105. Wax so green. Seemingly the steward’s accounts were kept first on tablets, and afterwards copied into books. p. 106. Surveyor. His duty was to examine the dishes and see that everything was right before it went to the table. p. 112. Duke John’s house. As his father was king, the man referred to must be John of Gaunt, Duke of Lancaster, who died 1399. p. 112. [Wide]. The passage seems corrupt. The text says:— p. 118. Starven. Starved is still used, dialectically, to mean, nearly dying of cold. p. 119. Will eat. Russell, in his directions to the carver, specifies choice bits, as the wings (first left, then right) p. 119. Lief and dear. This seems to mean only that he might, if he liked, keep a choice bit for a stranger. SYMON’S LESSON OF WISDOM FOR |