CHAPTER XXIV.

Previous

Manufacture of Cigars—Tobacco—Smuggling vi Gibraltar—Cigars of Ferdinand VII.—Making a Cigarrito—Zumalacarreguy and the Schoolmaster—Time and Money Wasted in Smoking—Postscript on Stock.

BUT whether at bull-fight or theatre, be he lay or clerical, every Spaniard who can afford it, consoles himself continually with a cigar, sleep—not bed—time only excepted. This is his nepenthe, his pleasure opiate, which, like Souchong, soothes but does not inebriate; it is to him his “Te veniente die et te decedente.”

SMUGGLED CIGARS.

The manufacture of the cigar is the most active one carried on in the Peninsula. The buildings are palaces; witness those at Seville, Malaga, and Valencia. Since a cigar is a sine qu non in every Spaniard’s mouth, for otherwise he would resemble a house without a chimney, a steamer without a funnel, it must have its page in every Spanish book; indeed, as one of the most learned native authors remarked, “You will think me tiresome with my tobacconistical details, but the vast bulk of readers will be more pleased with it, than with an account of all the pictures in the world.” They all opine, that a good cigar—an article scarce in this land of smoking and contradiction—keeps a Christian hidalgo cooler in summer and warmer in winter than his wife and cloak; while at all times and seasons it diminishes sorrow and doubles joy, as a man’s better half does in Great Britain. “The fact is, Squire,” says Sam Slick, “the moment a man takes to a pipe he becomes a philosopher; it is the poor man’s friend; it calms the mind, soothes the temper, and makes a man patient under trouble.” Can it be wondered at, that the Oriental and Spanish population should cling to this relief from whips and scorns, and the oppressor’s wrong, or steep in sweet oblivious stupefaction the misery of being fretted and excited by empty larders, vicious political institutions, and a very hot climate? They believe that it deadens their over-excitable imagination, and appeases their too exquisite nervous sensibility; they agree with MoliÈre, although they never read him, “Quoique l’on puisse dire, Aristote et toute la philosophie, il n’y a rien d’Égal au tabac.” The divine Isaac Barrow resorted to this panpharmacon whenever he wished to collect his thoughts; Sir Walter Raleigh, the patron of Virginia, smoked a pipe just before he lost his head, “at which some formal people were scandalized; but,” adds Aubrey, “I think it was properly done to settle his spirits.” The pedant James, who condemned both Raleigh and tobacco, said the bill of fare of the dinner which he should give his Satanic majesty, would be “a pig, a poll of ling, and mustard, with a pipe of tobacco for digestion.” So true it is that “what’s one man’s meat is another man’s poison;” but at all events, in hungry Spain it is both meat and drink, and the chief smoke connected with proceedings of the mouth issues from labial, not house chimneys.

Tobacco, this anodyne for the irritability of human reason, is, like spirituous liquors which make it drunk, a highly-taxed article in all civilized societies. In Spain, the Bourbon dynasty (as elsewhere) is the hereditary tobacconist-general, and the privilege of sale is generally farmed out to some contractor: accordingly, such a trump as a really good home-made cigar is hardly to be had for love or money in the Peninsula. Diogenes would sooner expect to find an honest man in any of the government offices. As there is no royal road to the science of cigar-making, the article is badly concocted, of bad materials, and, to add insult to injury, is charged at a most exorbitant price. In order to benefit the HavaÑah, tobacco is not allowed to be grown in Spain, which it would do in perfection in the neighbourhood of Malaga; for the experiment was made, and having turned out quite successfully, the cultivation was immediately prohibited. The iniquity and dearness of the royal tobacco makes the fortune of the well-meaning smuggler, who being here, as everywhere, the great corrector of blundering chancellors of exchequers, provides a better and cheaper thing from Gibraltar.

SMUGGLED CIGARS.

The proof of the extent to which his dealings are carried was exemplified in 1828, when many thousand additional hands were obliged to be put on to the manufactories at Seville and Granada, to meet the increased demand occasioned by the impossibility of obtaining supplies from Gibraltar, in consequence of the yellow fever which was then raging there. No offence is more dreadfully punished in Spain than that of tobacco-smuggling, which robs the queen’s pocket—all other robbery is treated as nothing, for her lieges only suffer.

The encouragement afforded to the manufacture and smuggling of cigars at Gibraltar is a never-failing source of ill blood and ill will between the Spanish and English governments. This most serious evil is contrary to all treaties, injurious to Spain and England alike, and is beneficial only to aliens of the worst character, who form the real plague and sore of Gibraltar. The American and every other nation import their own tobacco, good, bad, and indifferent, into the fortress free of duty, and without repurchasing British produce. It is made into cigars by Genoese, is smuggled into Spain by aliens, in boats under the British flag, which is disgraced by the traffic and exposed to insult from the revenue cutters of Spain, which it cannot in justice expect to have redressed. The Spaniards would have winked at the introduction of English hardware and cottons—objects of necessity, which do not interfere with this, their chief manufacture, and one of the most productive of royal monopolies. There is a wide difference between encouraging real British commerce and this smuggling of foreign cigars, nor can Spain be expected to observe treaties towards us while we infringe them so scandalously and unprofitably on our parts.

LIGHTING CIGARS.

Many tobacchose epicures, who smoke their regular dozen or two, place the evil sufficient for the day between fresh lettuce-leaves; this damps the outer leaf of the article, and improves the narcotic effect; mem., the inside, the trail, las tripas, as the Spaniards call it, should be kept quite dry. The disordered interior of the royal cigars is masked by a good outside wrapper leaf, just as Spanish rags are cloaked by a decent capa, but l’habit ne fait pas le cigarre. Few except the rich can afford to smoke good cigars. Ferdinand VII., unlike his ancestor Louis XIV., “qui,” says La Beaumelle, “haÏssoit le tabac singuliÈrement, quoiqu’un de ses meilleurs revenus,” was not only a grand compounder but consumer thereof. He indulged in the royal extravagance of a very large thick cigar made in the HavaÑah expressly for his gracious use, as he was too good a judge to smoke his own manufacture. Even of these he seldom smoked more than the half; the remainder was a grand perquisite, like our palace lights. The cigar was one of his pledges of love and hatred: he would give one to his favourites when in sweet temper; and often, when meditating a treacherous coup, would dismiss the unconscious victim with a royal puro: and when the happy individual got home to smoke it, he was saluted by an Alguacil with an order to quit Madrid in twenty-four hours. The “innocent” Isabel, who does not smoke, substitutes sugar-plums; she regaled Olozaga with a sweet present, when she was “doing him” at the bidding of the Christinist camarilla. It would seem that the Spanish Bourbons, when not “cretinised” into idiots, are creatures composed of cunning and cowardice. But “those who cannot dissimulate are unfit to reign” was the axiom of their illustrious ancestor Louis XI.

LIGHTING CIGARS.

In Spain the bulk of their happy subjects cannot afford, either the expense of tobacco, which is dear to them, or the gain of time, which is very cheap, by smoking a whole cigar right away. They make one afford occupation and recreation for half an hour. Though few Spaniards ruin themselves in libraries, none are without a little blank book of a particular paper, which is made at Alcoy, in Valencia. At any pause all say at once—“pues, seÑores! echaremos un cigarrito—well then, my Lords, let us make a little cigar,” and all set seriously to work; every man, besides this book, is armed with a small case of flint, steel, and a combustible tinder. To make a paper cigar, like putting on a cloak, is an operation of much more difficulty than it seems, although all Spaniards, who have done nothing so much, from their childhood upwards, perform both with extreme facility and neatness. This is the mode:—the petaca, ArabicÈ ButÁk, or little case worked by a fair hand, in the coloured thread of the aloe, in which the store of cigars is kept, is taken out—a leaf is torn from the book, which is held between the lips, or downwards from the back of the hand, between the fore and middle finger of the left hand—a portion of the cigar, about a third, is cut off and rubbed slowly in the palms till reduced to a powder—it is then jerked into the paper-leaf, which is rolled up into a little squib, and the ends doubled down, one of which is bitten off and the other end is lighted. The cigarillo is smoked slowly, the last whiff being the bonne bouche, the breast, la pechuga. The little ends are thrown away: they are indeed little, for a Spanish fore-finger and thumb are quite fire-browned and fire-proof, although some polished exquisites use silver holders; these remnants are picked up by the beggar-boys, who make up into fresh cigars the leavings of a thousand mouths. There is no want of fire in Spain; everywhere, what we should call link-boys run about with a slowly-burning rope for the benefit of the public. At many of the sheds where water and lemonade are sold, one of the ropes, twirled like a snake round a post, and ignited, is kept ready as the match of a besieged artilleryman; while in the houses of the affluent, a small silver chafing-dish, with lighted charcoal, is usually on a table. Mr. Henningsen relates that Zumalacarreguy, when about to execute some Christinos at Villa Franca, observed one (a schoolmaster) looking about, like Raleigh, for a light for his last dying puff in this life, upon which the General took his own cigar from his mouth, and handed it to him. The schoolmaster lighted his own, returned the other with a respectful bow, and went away smoking and reconciled to be shot. This urgent necessity levels all ranks, and it is allowable to stop any person for fire; this proves the practical equality of all classes, and that democracy under a despotism, which exists in smoking Spain, as in the torrid East. The cigar forms a bond of union, an isthmus of communication between most heterogeneous oppositions. It is the habeas corpus of Spanish liberties. The soldier takes fire from the canon’s lip, and the dark face of the humble labourer is whitened by the reflection of the cigar of the grandee and lounger. The lowest orders have a coarse roll or rope of tobacco, wherewith to solace their sorrows, and it is their calumet of peace. Some of the Spanish fair sex are said to indulge in a quiet hidden cigarilla, una pajita, una reyna, but it is not thought either a sign of a lady, or of one of rigid virtue, to have recourse to these forbidden pleasures; for, says their proverb, whoever makes one basket will make a hundred.

TIME LOST BY TOBACCO.

Nothing exposes a traveller to more difficulty than carrying much tobacco in his luggage; yet all will remember never to be without some cigars, and the better the better. It is a trifling outlay, for although any cigar is acceptable, yet a real good one is a gift from a king. The greater the enjoyment of the smoker, the greater his respect for the donor; a cigar may be given to everybody, whether high or low: thus the petaca is offered, as a polite Frenchman of La Vieille Cour (a race, alas! all but extinct) offered his snuff-box, by way of a prelude to conversation and intimacy. It is an act of civility, and implies no superiority, nor is there any humiliation in the acceptance; it is twice blessed, “It blesseth him that gives and him that takes.” It is the spell wherewith to charm the natives, who are its ready and obedient slaves, and, like a small kind word spoken in time, it works miracles. There is no country in the world where the stranger and traveller can purchase for half-a-crown, half the love and good-will which its investment in tobacco will ensure, therefore the man who grudges or neglects it is neither a philanthropist nor a philosopher.

A calculation might be made by those fond of arithmetic—which we abhor—of the waste of time and money which is caused to the poor Spaniards by all this prodigious cigarising. This said tobacco importation of Raleigh is even a more doubtful good to the Peninsula than that of potatoes to cognate Ireland, where it fosters poverty and population. Let it be assumed that a respectable Spaniard only smokes for fifty years, allow him the moderate allowance of six cigars a day—the Regent, it is said, consumed forty every twenty-four hours—calculate the cost of each cigar at two-pence, which is cheap enough anywhere for a decent one; suppose that half of these are made into paper cigars, which require double time—how much Spanish time and private income is wasted in smoke? That is the question which we are unable to answer.

SPANISH STOCK.

Here, alas! the pen must be laid down; an express from Albemarle-street informs us, that this page must go to press next week, seeing that the printer’s devils celebrate Christmas time with a most religious abstinence from work. Many things of Spain must therefore be left in our inkstand, filled to the brim with good intentions. We had hoped, at our onset, to have sketched portraits of the Provincial and General Character of Spanish Men—to have touched upon Spanish Soldiers and Statesmen—Journalism and Place Hunting—Mendicants, Ministers and Mosquitoes—Charters, Cheatings, and Constitutions—Fine Arts—French and English Politics—Legends, Relics, and Religion—Monks and Manners; and last, not least—reserved indeed as a bonne bouche—the Eyes, Loves, Dress, and Details of the Spanish Ladies. It cannot be—nay, even as it is, “for stories somehow lengthen when begun,” and especially if woven with Spanish yarn, even now the indulgence of our fair readers may be already exhausted by this sample of the Cosas de EspaÑa. Be that as it may, assuredly the smallest hint of a desire to the flattering contrary, which they may condescend to express, will be obeyed as a command by their grateful and humble servant the author, who, as every true Spanish Hidalgo very properly concludes on similar, and on every occasion, “kisses their feet.”

Postscript.—In the first number of these Gatherings, at page 38, some particulars were given of Spanish Stock, derived, as was believed, from the most official and authentic sources. On the very evening that the volume was published, and too late therefore for any corrections, the following obliging letter was received from an anonymous correspondent, which is now printed verbatim:—

London, 30th November, 1846.

SIR,

I HAVE just perused your valuable and amusing work, ‘Gatherings from Spain;’ but must own I felt somewhat annoyed at seeing so gross a misrepresentation in the account you give of the national debt of that country; the amount you give is perfectly absurd. You say it has been increased to 279,033,089l.—this is too bad. Now I can give you the exact amount. The 5 per cents. consists of 40,000,000l. only; the coupons upon that sum to 12,000,000l.; and the present 3 per cents. to 6,000,000l.; in all, 58,000,000l., and their own domestic debt, which is very trifling. Now this is rather different to your statement; besides, you are doing your book great injury by writing the Spanish Stock down so; more particularly so, as there is no doubt some final settlement will be come to before your second Number appears [?]. The country is far from being as you misrepresent it to be—bankrupt. She is very rich, and quite capable of meeting her engagements which are so trifling—if you were to write down our Railroads I should think you a sensible man, for they are the greatest bubbles, since the great South Sea bubble. But Spanish is a fortune to whoever is so fortunate as to possess it now. I am, and have been for some years, a large holder, and am now looking forward to the realization of all my plans, in the present Minister of Finance, SeÑor Mon, and the rising of that stock to its proper price—about 60 or 70.

I should, as a friend, advise you to correct your book before you strike any more copies, if you wish to sell it, as a true representation of the present existing state of the country. Your book might have done ten years ago, but people will not be gulled now; we are too well aware that almost all our own papers are bribed (and, perhaps, books), to write down Spanish, and Spanish finance, by raising all manner of reports—of Carlist bands appearing in all directions, &c. &c. &c. &c., which is most absurd—the Carlists’ cause is dead.

THE AUTHOR’S POSTSCRIPT.

I hope, Sir, you will not be offended with these lines, but rather take them as a friendly hint, as I admire your book much; and I hope you will yourself see the falsity of what has been inserted in a work of amusement, and correct it at once.

I remain, Sir,
Your obedient and humble Servant,
A FRIEND OF TRUTH.

To —— Ford, Esq.

It is a trifle “too bad” to be thus set down by our complimentary correspondent as the inventor of these startling facts, figures, and “fallacies,” since the full, true, and exact particulars are to be found at pages 85 and 89 of Mr. Macgregor’s Commercial Tariffs of Spain, presented to both Houses of Parliament in 1844 by the command of Her Majesty. And as there was some variance in amount, the author all through quoted from other men’s sums, and spoke doubtingly and approximatively, being little desirous of having anything connected with Spanish debts laid at his door, or charged to his account. He has no interest whatever in these matters, having never been the fortunate holder of one farthing either in Spanish funds or even English railroads. Equally a friend of truth as his kind monitor, he simply wished to caution fair readers, who might otherwise mis-invest, as he erroneously it appears conceived, the savings in their pin-money. If he has unwittingly stated that which is not, he can but give up his authority, be very much ashamed, and insert the antidote to his errors. He sincerely hopes that all and every one of the bright visions of his anonymous friend may be realized. Had he himself, which Heaven forfend! been sent on the errand of discovery whether the Madrid ministers be made, or not, of squeezable materials, considering that AstrÆa has not yet returned to Spain, with good governments, the golden age, or even a tariff, his first step would have been to grease the wheels with sovereign ointment; and with a view of not being told by ministers and cashiers to call again to-morrow, he would have opened the negocio by offering somebody 20 per cent. on all the hard dollars paid down; thus possibly some breath and time might be economised, and trifling disappointments prevented.

London: Printed by WILLIAM CLOWES and SONS, Stamford Street

FOOTNOTES:

[1] The word Gabacho, which is the most offensive vituperative of the Spaniard against the Frenchman, and has by some been thought to mean “those who dwell on Gaves,” is the Arabic Cabach, detestable, filthy, or “qui prava indole est, moribusque.” In fact the real meaning cannot be further alluded to beyond referring to the clever tale of El Frances y EspaÑol by Quevedo. The antipathy to the Gaul is natural and national, and dates far beyond history. This nickname was first given in the eighth century, when Charlemagne, the Buonaparte of his day, invaded Spain, on the abdication and cession of the crown by the chaste Alonso, the prototype of the wittol Charles IV.; then the Spanish Moors and Christians, foes and friends, forgot their hatreds of creeds in the greater loathing for the abhorred intruder, whose “peerage fell” in the memorable passes of Roncesvalles. The true derivation of the word Gabacho, which now resounds from these Pyrenees to the Straits, is blinked in the royal academical dictionary, such was the servile adulation of the members to their French patron Philip V. Mueran los Gabachos, “Death to the miscreants,” was the rally cry of Spain after the inhuman butcheries of the terrorist Murat; nor have the echoes died away; a spark may kindle the prepared mine: of what an unspeakable value is a national war-cry which at once gives to a whole people a shibboleth, a rallying watch-word to a common cause! Vox populi vox Dei.

[2] Razzia is derived from the Arabic Al ghazia, a word which expresses these raids of a ferocious, barbarous age. It has been introduced to European dictionaries by the Pelissiers, who thus civilize Algeria. They make a solitude, and call it peace.

[3] Faja; the Hhezum of Cairo. Atrides tightens his sash when preparing for action—Iliad xi. 15. The Roman soldiers kept their money in it. Ibit qui zonam perdidit.—Hor. ii. Ep. 2. 40. The Jews used it for the same purpose—Matthew x. 9; Mark vi. 8. It is loosened at night. “None shall slumber or sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed.”—Isaiah v. 27.

[4] The dread of the fascination of the evil eye, from which Solomon was not exempt (Proverbs xxiii. 6), prevails all over the East; it has not been extirpated from Spain or from Naples, which so long belonged to Spain. The lower classes in the Peninsula hang round the necks of their children and cattle a horn tipped with silver; this is sold as an amulet in the silver-smiths’ shops; the cord by which it is attached ought to be braided from a black mare’s tail. The Spanish gipsies, of whom Borrow has given us so complete an account, thrive by disarming the mal de ojo, “querelar nasula,” as they term it. The dread of the “Ain ara” exists among all classes of the Moors. The better classes of Spaniards make a joke of it; and often, when you remark that a person has put on or wears something strange about him, the answer is, “Es para que no me hagan mal de ojo.” Naples is the head-quarters for charms and coral amulets: all the learning has been collected by the Canon Jorio and the Marques Arditi.

[5] The garaÑon is also called “burro padre” ass father, not “padre burro.” “Padre,” the prefix of paternity, is the common title given in Spain to the clergy and the monks. “Father jackass” might in many instances, when applied to the latter, be too morally and physically appropriate, to be consistent with the respect due to the celibate cowl and cassock.

[6] When George IV. once complained that he had lost his royal appetite, “What a scrape, sir, a poor man would be in if he found it!” said his Rochester companion.

[7] The very word Novelty has become in common parlance synonymous with danger, change, by the fear of which all Spaniards are perplexed; as in religion it is a heresy. Bitter experience has taught all classes that every change, every promise of a new era of blessing and prosperity has ended in a failure, and that matters have got worse: hence they not only bear the evils to which they are accustomed, rather than try a speculative amelioration, but actually prefer a bad state of things, of which they know the worst, to the possibility of an untried good. Mas vale el mal conocido, que el bien por conocer. “How is my lady the wife of your grace?” says a Spanish gentleman to his friend. “Como estÁ mi SeÑora la Esposa de Usted?” “She goes on without Novelty”—“Sigue sin Novedad,” is the reply, if the fair one be much the same. “Vaya Usted con Dios, y que no haya Novedad!” “Go with God, your grace! and may nothing new happen,” says another, on starting his friend off on a journey.

[8] Forks are an Italian invention: old Coryate, who introduced this “neatnesse” into Somersetshire, about 1600, was called furcifer by his friends. Alexander Barclay thus describes the previous English mode of eating, which sounds very ventaish, although worse mannered:—

“If the dishe be pleasaunt, eyther flesche or fische,
Ten hands at once swarm in the dishe.”

[9] The kings of Spain seldom use any other royal signature, except the ancient Gothic rubrica, or mark. This monogram is something like a Runic knot. Spaniards exercise much ingenuity in these intricate flourishes, which they tack on to their names, as a collateral security of authenticity. It is said that a rubrica without a name is of more value than a name without a rubrica. Sancho Panza tells Don Quixote that his rubrica alone is worth, not one, but three hundred jackasses. Those who cannot write rubricate; “No saber firmar,”—not to know how to sign one’s name,—is jokingly held in Spain to be one of the attributes of grandeeship.

[10] “Chacun fuit À le voir naÎtre, chacun court À le voir mourir!”—Montaigne.

[11] Hallarse en Cinta is the Spanish equivalent for our “being in the family way."

[12] Recopilacion. Lib. iii. Tit. xvi. Ley 3.

[13] The love for killing oxen still prevails at Rome, where the ambition of the lower orders to be a butcher, is, like their white costume, a remnant of the honourable office of killing at the Pagan sacrifices. In Spain butchers are of the lowest caste, and cannot prove “purity of blood.” Francis I. never forgave the “Becajo de Parigi” applied by Dante to his ancestor.


Typographical error corrected by the etext transcriber:

which recal the memory of those=> which recall the memory of those {pg 250}






<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page