FOOTNOTES:

Previous

1 ‘Nierva’ in Eugenio de Ochoa, Rimas inÉditas (Paris, 1851), p. 305.

2 The Archpriest’s poems are preserved in three ancient manuscripts known respectively as the Gayoso, Toledo, and Salamanca MSS. (1) The Gayoso MS. was finished on Thursday, July 23, 1389; it formerly belonged to Benito MartÍnez Gayoso, came into the possession of TomÁs Antonio SÁnchez on May 12, 1787, and is now in the library of the Royal Spanish Academy at Madrid. (2) The Toledo MS., which belongs to the same period, has been transferred from the library of Toledo Cathedral to the Biblioteca Nacional at Madrid. (3) The Salamanca MS., formerly in the library of the Colegio Mayor de San BartolomÉ at Salamanca, is now in the Royal Library at Madrid: though somewhat later in date than the Gayoso and Toledo MSS., it is more carefully written, and the text is less incomplete.

3 In a contribution to the JahrbÜcher der Literatur (Wien, 1831-2), vols. iv., pp. 234-264; lvi., pp. 239-266; lvii., pp. 169-200; lviii., pp. 220-268; lix., pp. 25-50. See the reprint in Ferdinand Wolf, Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen Nationalliteratur (Berlin, 1859).

4
Interpone tuis interdum gaudia curis,
Ut possis animo quemvis sufferre laborem.—Disticha, iii. 6.

5 In Letters from an English Traveller in Spain, in 1778, on the origin and progress of Poetry in that Kingdom (London, 1781). This work was published anonymously by John Talbot Dillon, who acknowledges his ‘particular obligations’ to the works of Luis JosÉ VelÁzquez, LÓpez de Sedano, and Sarmiento.

6 Romancero General, Ó ColecciÓn de romances castellanos anteriores al siglo XVIII. recogidos, ordenados, clasificados y anotados por Don AgustÍn DurÁn (Madrid, 1849-1851). This collection forms vol. x. and vol. xvi. of the Biblioteca de Autores EspaÑoles.

Primavera y Flor de romances publicada con una introducciÓn y notas por D. Fernando JosÉ Wolf y D. Conrado Hofmann (Berlin, 1856).

Throughout the present lecture the references to the Primavera are to the second enlarged edition issued by Sr. MenÉndez y Pelayo at Madrid in 1899-1900.

7 Sammlung der besten, alten Spanischen Historischen, Ritter- und Maurischen Romanzen. Geordnet und mit Anmerkungen und einer Einleitung versehen von Ch. B. Depping (Altenburg und Leipzig, 1817).

8 In the Avertissement to Le Cid (editions of 1648-56), Corneille quotes two ballads from the Romancero general:

(a) Delante el rey de LeÓnDoÑa Jimena una tarde...
(b) Á Jimena y Á RodrigoprendiÓ el rey palabra y mano.

They are given in DurÁn, Nos. 735 and 739.

9 TraittÉ de l’origine des romans, preceding Segrais’ Zayde, Histoire Espagnole (Paris, 1671), p. 51.

10 Primavera (ApÉndices), No. 17.

11 Ibid. (ApÉndices), No. 18.

12 Primavera, No. 5; DurÁn, No. 599.

13 Anseis von Karthago. Herausgegeben von Johann Alton, 194ste Publication des Litterarischen Vereins in Stuttgart. (TÜbingen, 1892.)

14 Primavera, No. 5a; DurÁn, No. 602.

15 James Young Gibson, The Cid Ballads, and other Poems and Translations from Spanish and German (London, 1887).

16 Primavera, No. 7; DurÁn, No. 606.

17 Orientales, XVI. Victor Hugo may probably have heard of this romance, and of the Lara romance mentioned on pp. 91-92, through his elder brother Abel, who gave prose translations of both ballads in his Romances historiques (Paris, 1822), pp. 11-12, 135-137.

18 DurÁn, No. 586. DurÁn points out the absurd impropriety of the line:—

SabrÁs, mi florida Cava,que de ayer acÁ, no vivo.

The ending of this romance is far better known than the beginning:—

Si dicen quien de los dosla mayor culpa ha tenido,
digan los hombres ‘La Cava,’y las mujeres ‘Rodrigo.’

19 Primavera, No. 13a; DurÁn, No. 654.

20 DurÁn, No. 646. The Complaint of the Count of SaldaÑa, as Lockhart entitles it, is from DurÁn, No. 625:—

BaÑando estÁ las prisionescon lÁgrimas que derrama.

The Funeral of the Count of SaldaÑa is from DurÁn, No. 657:—

Hincado estÁ de rodillasese valiente Bernardo.

Bernardo and Alphonso is from DurÁn, No. 655:—

Con solos diez de los suyosante el Rey, Bernardo llega.

21 DurÁn, No. 617.

22 Primavera, No. 15; DurÁn, No. 700.

23 Primavera, No. 17; DurÁn, No. 704.

24 Primavera, No. 16; DurÁn, No. 703.

25 DurÁn, No. 686.

No se puede llamar reyquien usa tal villanÍa.

26 Primavera, No. 26; DurÁn, No. 691.

27 Primavera, No. 19; DurÁn, No. 665.

28 Primavera, No. 24.

29 Primavera, No. 25.

30 DurÁn, No. 721.

31 Primavera, No. 27.

32 Primavera, No. 29; DurÁn, No. 731.

33 DurÁn, No. 732.

34 DurÁn, No. 737.

35 DurÁn, No. 738.

36 DurÁn, No. 740.

37 DurÁn, No. 742.

38 DurÁn, No. 886. Lockhart begins at the line—

El rey aguardara al Cidcomo Á bueno y leal vasallo.

39 Primavera, No. 34; DurÁn, No. 756.

40 Primavera, No. 30b; DurÁn, No. 733.

41 The other two are (a) Primavera, No. 30:—

Cada dia que amaneceveo quien matÓ Á mi padre.

(b) Primavera, No. 61a, and Duran, No. 922:—

En Burgos estÁ el buen reydon Alonso el Deseado.

42 Primavera, No. 42a; DurÁn, No. 775.

43 Primavera, No. 50; DurÁn, No. 1897.

44 Primavera, No. 35; DurÁn, No. 762.

45 Primavera, No. 45; DurÁn, No. 777.

46 Primavera, No. 47; DurÁn, No. 791.

47 Primavera, No. 54; DurÁn, No. 816.

48 Primavera, No. 55; DurÁn No. 858.

49 DurÁn, No. 935.

50 DurÁn, No. 933.

51 Primavera, No. 65; DurÁn, No. 966.

52 Primavera, No. 68; DurÁn, No. 972.

53 DurÁn, No. 978.

54 DurÁn, No. 979.

55 DurÁn, No. 981.

56 Primavera, No. 101a; DurÁn, No. 1227.

57 Primavera, No. 72; DurÁn, No. 1046.

58 DurÁn, No. 1082.

59 Primavera, No. 95; DurÁn, No. 1088.

60 The Departure of King Sebastian, referring to the expedition of 1578, is obviously modern; the original is to be found in DurÁn, No. 1245:—

Una bella lusitana,dama ilustre y de valÍa.

61 Primavera, No. 96a; DurÁn, 1086.

62 Reliques of Ancient English Poetry (London, 1765), vol. i., pp. 319-323. Percy’s version begins as follows:—

Gentle river, gentle river,
Lo, thy streams are stained with gore,
Many a brave and noble captain
Floats along thy willow’d shore.
All beside thy limpid waters,
All beside thy sands so bright,
Moorish chiefs and Christian warriors
Join’d in fierce and mortal fight.
Lords, and dukes, and noble princes
On thy fatal banks were slain;
Fatal banks that gave to slaughter
All the pride and flower of Spain.

Percy also gives an adaptation of DurÁn, No. 53:—

Por la calle de su damapaseando se halla Zaide.

In a preliminary note he says:—‘The Spanish editor pretends (how truly I know not) that they are translations from the Arabic or Morisco language. Indeed the plain, unadorned nature of the verse, and the native simplicity of language and sentiment, which runs through these poems, prove that they are ancient; or, at least, that they were written before the Castillians began to form themselves on the model of the Tuscan poets, and had imported from Italy that fondness for conceit and refinement which has for these two centuries past so miserably infected the Spanish poetry, and rendered it so unnatural, affected, and obscure.’

63 Primavera, No. 85a; DurÁn, No. 1064. Byron’s adaptation is entitled A Very Mournful Ballad on the Siege and Conquest of Alhama, which, in the Arabic language is to the following purport:—

The Moorish king rides up and down,
Through Granada’s royal town;
From Elvira’s gates to those
Of Bivarambla on he goes.
Woe is me, Alhama!
Letters to the monarch tell,
How Alhama’s city fell:
In the fire the scroll he threw,
And the messenger he slew.
Woe is me, Alhama! etc.

GinÉs PÉrez de Hita states that this ballad was originally written in Arabic, and that the inhabitants of Granada were forbidden to sing it. Possibly the romance was suggested by some Arabic song on the loss of Alhama.

64 Primavera (ApÉndices), No. 18.

65 Published at Sevillo in 1588, and reprinted at JaÉn in 1867.

66 Primavera, No. 71; DurÁn, No. 1039.

67 Primavera, No. 79; DurÁn, No. 1073.

68 See M. R. FoulchÉ-Delbosc’s edition (Macon, 1904), p. 189.

Aquel que tu vees con la saetada,
que nunca mas faze mudanÇa del gesto,
mas, por virtud de morir tan onesto,
dexa su sangre tan bien derramada
sobre la villa no poco cantada,
el adelantado Diego de Ribera
es el que fizo la vuestra frontera
tender las sus faldas mas contra Granada.

69 Primavera, No. 74; DurÁn, No. 1043.

70 Primavera, No. 78a; DurÁn, No. 1038.

71 Primavera, No. 88; DurÁn, No. 1102.

72 Primavera, No. 134; DurÁn, No. 1131.

73 Primavera, No. 93; DurÁn, No. 1121.

74 The original of The Bull-fight of Gazul is DurÁn, No. 45:—

Estando toda la cortede Almanzor, rey de Granada.

It appears first in the Romancero general: so also does the original of The Zegri’s Bride, DurÁn, No. 188.

Lisaro que fue en Granadacabeza de los CegrÍes.

The Bridal of Andalla represents DurÁn, No. 128:—

Ponte Á las rejas azules,deja la manga que labras.

The verses entitled Zara’s Earrings are altogether out of place in this section. The orientalism is Lockhart’s own; there is no mention of ‘Zara,’ ‘MuÇa,’ ‘Granada,’ ‘Albuharez’ daughter,’ and ‘Tunis’ in the original, which will be found in DurÁn, No. 1803.

La niÑa morena,que yendo Á la fuente
perdiÓ sus zarcillos,gran pena merece!

The Lamentation for Celin represents a poem first printed in the Romancero general, and given in DurÁn, No. 126.

75 Primavera, No. 132; DurÁn, No. 3.

76 Primavera, No. 193; DurÁn, No. 373.

77 Primavera, No. 171; DurÁn, No. 374.

78 DurÁn, No. 379.

79 Primavera, No. 184; DurÁn, No. 400.

80 Primavera, No. 186; DurÁn, No. 402.

81 Primavera, No. 151; DurÁn, No. 295.

82 Primavera, No. 150; DurÁn, No. 294.

83

Ah! what pleasant visions haunt me
As I gaze upon the sea!
All the old romantic legends,
All my dreams, come back to me.
Sails of silk and ropes of sandal,
Such as gleam in ancient lore;
And the singing of the sailors,
And the answer from the shore!
Most of all, the Spanish ballad
Haunts me oft, and tarries long,
Of the noble Count Arnaldos
And the sailor’s mystic song.
Like the long waves on a sea-beach,
Where the sand as silver shines,
With a soft, monotonous cadence
Flow its unrhymed lyric lines;—
Telling how the Count Arnaldos,
With his hawk upon his hand,
Saw a fair and stately galley,
Steering onward to the land;—
How he heard the ancient helmsman
Chant a song so wild and clear,
That the sailing sea-bird slowly
Poised upon the mast to hear,
Till his soul was full of longing,
And he cried with impulse strong,—
‘Helmsman! for the love of heaven,
Teach me, too, that wondrous song!’
‘Wouldst thou,’ so the helmsman answered,
‘Learn the secret of the sea?
Only those who brave its dangers
Comprehend its mystery!’

84 Primavera, No. 153; DurÁn, No. 286.

85 Depping, IV., No. 19, p. 418:—

À coger el trebol, Damas!
La maÑana de san Juan,
À coger el trebol, Damas!
Que despues no avrÀ lugar.

86 Primavera, No. 124; DurÁn, No. 8.

87 DurÁn, No. 1808.

88 Primavera, No. 125; DurÁn, No. 300.

89 Romancero general (Madrid, 1604), p. 407v.

90 DurÁn, No. 1454.

91 DurÁn, No. 292.

92 Ibid., No. 274.

93 Primavera, No. 116; DurÁn, No. 1446.

94 Primavera, No. 147; DurÁn, No. 351.

95 Primavera, No. 142; DurÁn, No. 1459.

96 Primavera, No. 131; DurÁn, No. 255.

97 Primavera, No. 163; DurÁn, No. 365.

98 XV. Romances. (OrdenÓlos R. FoulchÉ-Delbosc.) Barcelona [1907].

99 Los Lunes de El Imparcial (9 de Julio de 1906): ‘El peor enemigo de Cervantes.

100 The present lecture was first delivered at the University of Pennsylvania, Philadelphia, on November 25, 1907.

101 Yet Quinault had already adapted El galÁn fantasma under the title of Le FantÔme amoureux, which is the source of Sir William Lower’s Amorous Fantasme (1660), and there are other French imitations by Quinault, Scarron, and Thomas Corneille. CalderÓn was popular in Italy. As early as 1654, Cardinal Giulio Rospigliosi (afterwards Clement IX.) based on No siempre lo peor es cierto the libretto of Dal male il bene, which was set to music by Antonio Maria Abbatini and Marco Marazzoli. In 1656 El mayor monstruo los celos was arranged for the Italian stage by Giacinto Andrea Cicognini, who afterwards produced many other adaptations of CalderÓn’s plays: see an interesting and learned article by Dr. Arturo Farinelli in Cultura EspaÑola (Madrid, February 1907), pp. 123-127.

102 If CalderÓn be really the author of the sainete entitled El Labrador Gentilhombre printed at the end of Hado y divisa de Leonido y Marfisa, he had evidently read MoliÈre’s Bourgeois gentilhomme. But the authorship of this sainete is uncertain.

103 Most Spaniards who ridicule CalderÓn for using hipogrifo accentuate the word wrongly in speech and writing. HipÓgrifo is a mistake; the word is not a palabra esdrÚjula, as may be seen from Lope de Vega’s use of it in La Gatomaquia (silva vii.):—

Que vemos en Orlando el hipogrifo,
monstruo compuesto de caballo y grifo.

CalderÓn himself gives it as a palabra llana in his auto entitled La lepra de Constantino. For other examples, see Rufino JosÉ Cuervo, Apuntaciones crÍticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los paÍses de Hispano-AmÉrica. Quinta ediciÓn (Paris, 1907), pp. 11-12.

104 Pedro JozÉ Suppico de Moraes, CollecÇÃo politica de apothegmas, ou ditos agudos, e sentenciosos (Coimbra, 1761), Parte 1., pp. 337-338.

105 Zamora’s arrangement of CalderÓn’s auto entitled El pleito matrimonial was played at the PrÍncipe theatre in Madrid on the Feast of Corpus Christi, 1762.

106 Philip IV. is usually described as a man of artistic tastes, but the evidence does not altogether support this view. For instance, on February 18, 1637, at a poetical improvisation in the Buen Retiro, Philip set CalderÓn and VÉlez de Guevara the following subjects:—(1) ‘Why is Jupiter always painted with a fair beard?’ (2) ‘Why are the waiting-women at Court called mondongas, though they do not sell mondongo (black-pudding)?’ Time did not improve Philip. Some twenty years later, according to Barrionuevo, Philip arranged that women only should attend a certain performance at the theatre, and gave instructions that they should leave off their guardain-fantes on this occasion. His idea was to be present with the Queen, and (from a spot where he could see without being observed) watch the effect when a hundred mice were suddenly let out of mice-traps in the casuela and patio—‘which, if it takes place, will be worth seeing, and a diversion for Their Majesties.’ Owing (apparently) to remonstrances which reached him, Philip was compelled to abandon the project, but his intention gives the measure of his refinement. See an instructive article, entitled Los Jardines del Buen Retiro, by Sr. D. Rodrigo Amador de los Rios in La EspaÑa Moderna (January 1905); and the Arisos de D. JerÓnimo to de Barrionuevo (1654-1658) edited by Sr. D. Antonio Paz y MÉlia (Madrid, 892-93), vol. ii, p. 308.

107 It may be worth noting that the date of Pereda’s birth is wrongly given in all the books of reference, and he himself was mistaken on the point. He was born on February 6, 1833, and not—as he thought—on February 7, 1834.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page