Many of the earliest poems extant in Castilian are anonymous, impersonal compositions, more or less imitative. The Misterio de los Reyes Magos, for instance, is suggested by a Latin Office used at Orleans; the Libro de Apolonio, the Vida de Santa MarÍa Egipciacqua, the Libro dels tres Reyes dorient, and the Libro de Alixandre are from French sources. French influence is likewise visible in the work of Gonzalo de Berceo, the earliest Spanish poet whose name we know for certain; writing in the first half of the thirteenth century, Berceo draws largely on the Miracles de Nostre Dame, a collection of edifying legends versified by Gautier de Coinci, Prior of the monastery at Vic-sur-Aisne. As Gautier died in 1236, the speed with which his version of these pious stories passed from France to Spain goes to show that literary communication had already been established between the two countries. At one time or another during the Middle Ages all Western Europe followed the French lead in literature. From about 1130, when Konrad wrote his Rolandslied, French influence prevailed in Germany for a century, affecting poets so considerable as Hartmann von Aue, Wolfram von Eschenbach, and Gottfried von Strassburg. French influence was dominant in Italy from before the reign of Frederick II., the patron of the ProvenÇal poets and the chief of the Sicilian school of poetry, till the coming of Dante; French La bocca mi baciÒ tutto tremante: Galeotto fu il libro e chi lo scrisse: Quel giorno piÙ non vi leggemmo avante. You all know that French influence was most noticeable in England from Layamon’s time to Chaucer’s, and that Chaucer himself, besides translating part of the Roman de la Rose, borrowed hints from Guillaume de Machault and Oton de Granson—two minor poets whose works, by the way, were treasured by the MarquÉs de Santillana, of whom I shall have something to say in the next lecture. Wherever we turn at this period, sooner or later we shall find that French literature has left its mark. Scandinavian scholars inform us that the Strengleikar includes translations of Marie de France’s lais; and Floire et Blanchefleur was also done into Icelandic at the beginning of the fourteenth century when the Archpriest of Hita—who refers appreciatively to this French romance—was still young. Jean Bodel’s well-worn couplet is a trite statement of fact:— Ne sont que trois matiÈres À nul homme attendant, De France et de Bretaigne et de Rome le grant. This rapid summary is enough to prove that Spain, in copying French originals, was doing no more than other countries. The work of her early singers has the interest which attaches to every new literary experiment, but the great mass of it necessarily lacks originality and force. It was not until the fourteenth century was fairly advanced that Spain produced two authors of unmistakable individual genius. One of these was the Infante Don Juan Manuel, E por que de todo bien es comienÇo e rays la virgen santa marja por ende yo Joan Rroys aÇipreste de fita della primero fis cantar de los sus goÇos siete que ansi dis. In one of the manuscripts Fija, mucho vos saluda uno que es de AlcalÁ. It has been inferred from this that the Archpriest was a native of AlcalÁ de Henares, and therefore a fellow-townsman of Cervantes. It is possible that he may have been, but the Gayoso manuscript gives a variant on the reading in the Salamanca manuscript:— Fija, mucho vos saluda uno que mora en AlcalÁ. The truth is that we do not know where and when Juan Ruiz was born, nor where and when he died. It is thought that he was born towards the end of the thirteenth century, and Sr. Puyol y Alonso in his interesting monograph suggests 1283 as a likely date: but these are conjectures. Era de mjll e tresjentos e ochenta e vn aÑos fue conpuesto el rromanÇe, por muchos males e daÑos que fasen muchos e muchas aotras con sus engaÑos e por mostrar alos synplex fablas e versos estraÑos. The year 1381 of the Spanish Era corresponds to 1343 in our reckoning, and we may accept the statement in the text that Juan Ruiz wrote his poem at this date. We may further take it that the poem was written in jail. We might refuse to believe this on the sole authority of Alfonso ParatinÉn whose copy was not made till the end of the fourteenth (or the beginning of the fifteenth) century; but the copyist is corroborated by the author who, in each of libra Amj dios desta presion do yago. It is reasonable to assume that Juan Ruiz was well past middle age when he wrote his book; hence it is almost incredible that, as Torres states, he survived his imprisonment by nearly sixty years. There is nothing, except the absence of proof, against the current theory that the Archpriest died in prison—possibly at Toledo—shortly before January 7, 1351, when Pedro FernÁndez took his place at Hita; but there is nothing, except the same absence of proof, against a counter-theory that he was released before this date, that he followed Don Gil Albornoz into exile, and that he died at Avignon. All such theories are, I repeat, in the nature of hypothetical biography. We have no data, and are left to ramble in the field of conjecture. Some idea of the Archpriest’s personality may, however, be gathered from his work. We are not told how long he was in jail, nor what his offence was. He himself declares in his CÁntica, de loores de Santa MarÍa that his punishment was unjust:— Santa virgen escogida ... del mundo salud e vida ... de aqueste dolor que siento en presion syn meresÇer, tu me deÑa estorcer con el tu deffendjmjento. His testimony in his own favour is not conclusive. Possibly, as Sr. Puyol y Alonso suggests, Juan Ruiz may have offended some of the upper clergy by ridiculing them in much the same way as he satirises the Dean and Chapter in his CÁntica de los clÉrigos de Talavera where influential dignitaries are most disrespectfully mentioned by name, or ffis vos pequeno libro de testo, mas la glosa, non creo que es chica antes es byen grand prosa, que sobre cada fabla se entyende otra cosa, syn la que se alega en la rason fermosa. De la santidat mucha es byen grand lycionario, mas de juego e de burla chico breujario, per ende fago punto e Çierro mj almario, sea vos chica fabla solas e letuario. The very name of his book, which has but recently become available in a satisfactory form, has long been doubtful. About a century after it was written, Alfonso MartÍnez de Toledo, the Archpriest of Talavera, called it a Tratado; a few years later than the Archpriest of Talavera, Santillana referred to it curtly as the Libro del Arcipreste de Hita; SÁnchez entitled it PoesÍas when he issued it in 1790, and Florencio Janer republished it in 1864 as the Libro de Cantares. But, as Wolf pointed out in 1831, The Archpriest of Hita was an original genius, but his originality consists in his personal attitude towards life and in his handling of old material. No literary genius, however great, can break completely with the past, and the Archpriest underwent the influence of his predecessors at home. It is the fashion nowadays to say that he was not learned, and no doubt he poses at times as a simpering provincial ignoramus, especially as regards ecclesiastical doctrine and discipline:— Escolar so mucho rrudo, njn maestro njn doctor, aprendi e se poco para ser demostrador. But the Archpriest does not wish to be taken at his word, and, to prevent any possible misunderstanding, in almost the next breath he slyly advises his befooled reader to consult the EspÉculo as well as los libros de ostiense, que son grand parlatorio, el jnocenÇio quarto, vn sotil consistorio, el rrosario de guido, nouela e diratorio. He dabbles in astrology, notes (with something like a wink) that a man’s fate is ruled by the planet under which he is born, and cites Ptolemy and Plato to support a theory which is so comfortable an excuse for his own pleasant vices. We shall see that he knew much of what was best worth knowing in French literature, and that he knew something of colloquial Arabic appears from the Moorish girl’s replies to Trotaconventos. Probably enough his allusions to Plato and Aristotle imply nothing more solid in the way of learning than Chaucer’s allusion to Pythagoras in The Book of the Duchesse. Still he seems to have known Latin, French, Arabic, and perhaps Italian, besides his native He opens with forty lines invoking the blessing of God upon his work, and then he descends suddenly into prose, quoting copiously from Scripture, insisting on the purity of his motives, and asserting that his object is to warn men and women against foolish or unhallowed love. Having lulled the suspicions of uneasy readers with this unctuous preamble, he parenthetically observes: ‘Still, as it is human nature to sin, in case any should choose to indulge in foolish love (which I do not advise), various methods of the same will be found set out here.’ After thus disclosing his real intention, he announces his desire to show by example how every detail of poetry should be executed artistically—segund que esta Çiencia requiere—and returns to verse. He again commends his work to God, celebrates the joys of Our Lady, and then proceeds to write a sort of picaresque novel in the metre known as the mester de clerecÍa—a quatrain of monorhymed alexandrines. The Archpriest begins by quoting Dionysius Cato la bulrra que oyeres non la tengas en vil, la manera del libro entiendela sotil; que saber bien e mal, desjr encobierto e donegujl, tu non fallaras vno de trobadores mjll. Then, in his digressive way, the Archpriest avers that man, like the beasts that perish, needs food and a companion of the opposite sex, adding mischievously that this opinion, which would be highly censurable if he uttered it, becomes respectable when held by Aristotle. Como dise Aristotiles, cosa es verdadera, el mundo por dos cosas trabaja: por la primera por aver mantenenÇia; la otra cosa era por aver juntamjento con fenbra plasentera. Sylo dixiese de mjo, seria de culpar; diselo grand filosofo, non so yo de rebtar; delo que dise el sabio non deuemos dubdar, que por obra se prueva el sabio e su fablar. Next the Archpriest, confessing himself to be a man of sin like the rest of us, relates how he was once in love with a Lady of Quality (too wary to be trapped by gifts) who rebuffed his messenger by saying that men were deceivers ever, and by quoting from ‘Ysopete’ an adaptation of the fable concerning the mountain in labour. The form ‘Ysopete’ suggests that the Archpriest used some French version of Æsop or Phaedrus, though not that of Marie de France, in whose translation (as edited by Warnke) this particular fable does not appear. Undaunted by this check, the Archpriest does not lose mucho seria villano e torpe pajes sy dela muger noble dixiese cosa rrefes, ca en muger loÇana, fermosa e cortes, todo bien del mundo e todo plaser es. A less squeamish beauty—otra non santa—attracted the fickle Archpriest, who wrote for her a troba cazurra, and employed Ferrand GarcÍa as go-between. GarcÍa courted the facile fair on his own account, and left Juan Ruiz to swear (as he does roundly) at a second fiasco. However, the Archpriest philosophically remarks that man cannot escape his fate, and illustrates this by telling how a Moorish king named AlcarÁs called in five astrologists to cast his son’s horoscope: all five predicted different catastrophes, and all five proved to be right. Comically enough, Juan Ruiz remembers at this point that he is a priest, disclaims all sympathy with fatalistic doctrine, and smugly adds that he believes in predestination only so far as it is compatible with the Catholic faith. But he forgets his orthodoxy as conveniently as he remembered it, rejoices that he was born under the sign of Venus (a beautifying planet which not only keeps young men young, but takes years off the old), and, since even the hardest pear ripens at last, he hopes for better luck. Yet he is disappointed in his attempt to beguile another Lady of Quality who proves to be (so to say) a bon fide holder for value, and the recital of this third misadventure ends with the fable of the thief and the dog. At this point his neighbour Don Amor or Love comes to visit the chagrined Archpriest, and is angrily reproached for promising much and doing little beyond enfeebling man’s O money meikle doth, and in luve hath meikle fame, It maketh the rogue a worthy wight, a carle of honest name, It giveth a glib tongue to the dumb, snell feet unto the lame, And he who lacketh both his hands will clutch it all the same. A man may be a gawkie loon, and eke a hirnless brute, But money makes him gentleman, and learnit clerk to boot; For as his money bags do swell, so waxeth his repute, But he whose purse has naught intill’t, must wear a beggar’s suit. With money in thy fist thou need’st never lack a friend,0 The Pope will give his benison, and a happy life thou’lt spend, Thou may’st buy a seat in paradise, and life withouten end, Where money trickleth plenteouslie there blessings do descend. I saw within the Court of Rome, of sanctitie the post, That money was in great regard, and heaps of friends could boast, That a’ were warstlin’ to be first to honour it the most, And curchit laigh, and kneelit down, as if before the Host. It maketh Priors, Bishops, and Abbots to arise, Archbishops, Doctors, Patriarchs, and Potentates likewise, It giveth Clerics without lair the dignities they prize, It turneth falsitie to truth, and changeth truth to lies.... O Money is a Provost and Judge of sterling weight, A Councillor the shrewdest, and a subtle Advocate; A Constable and Bailiff of importance very great, Of all officers that be, ’tis the mightiest in the state. In brief I say to thee, at Money do not frown, It is the world’s strong lever to turn it upside down, It maketh the clown a master, the master a glarish clown, Of all things in the present age it hath the most renown. Finally Love sets to moralising, and departs after warning his client against over-indulgence in either white wine or red, holding up as an awful example the hermit who, after years of ascetic practices, got drunk for the first time in his life, and committed atrocious crimes which brought him to the gallows. The Archpriest ponders over Love’s seductive precepts, finds that his conduct hitherto has been in accordance with them, determines to persevere in the same crooked but pleasant path, and looks forward to the future with glad confidence. He straightway consults Love’s wife—Venus—concerning a new passion which (as he says) he has conceived for DoÑa Endrina, a handsome young widow of Calatayud. Whatever may be the case with the Archpriest’s other love affairs, this episode in the Libro de buen amor is imaginative, being an extremely brilliant hispaniolisation of a dreary Latin play entitled De Amore, ascribed to a misty personage known as Pamphilus Maurilianus—apparently a monk who lived during the twelfth century. The old crone of the Latin play reappears in the Libro de buen amor as Urraca (better recognised by her nickname of Trotaconventos), Galatea becomes DoÑa Endrina, and Pamphilus becomes Don MelÓn de la Uerta. There are passages in which Don MelÓn de la Uerta seems, at first sight, to be a pseudonym of the Archpriest’s; but the source of the story is beyond all doubt, for Juan Ruiz doÑa endrina e don melon en vno casados son, alegran se las conpaÑas en las bodas con rrason; sy vjllanja ha dicho aya de vos perdon, quelo felo de estoria dis panfilo e nason. In order that there may be no misconception on this point, the Archpriest returns to it later, averring that no such experience ever befell him personally, and that he gives the story to set women on their guard against lying procuresses and bland lechers:— Entyende byen mj estoria dela fija del endrino, dixela per te dar ensienpro, non por que amj vjno; guardate de falsa vieja, de rriso de mal vesjno, sola con ome non te fyes, njn te llegues al espjno. He resumes with an account of an enterprise which narrowly escaped miscarriage owing to a quarrel with Trotaconventos, to whom he had applied an uncomplimentary epithet in jest; but, seeing his blunder, he pacified his tetchy ally, and carried out his plan. Cast down by the sudden death of his mistress, he consoled himself by writing cantares cazurros which delighted all the ladies who read them (a privilege denied to us, for these compositions are not included in the existing manuscripts of the Libro de buen amor). Having recovered from his dejection, in the month of March the Archpriest went holiday-making in the mountains, where he met with a new type of women whose coming-on dispositions and robust charms he celebrates satirically. These cantigas de serrana,—slashing parodies on the Galician cantos de ledino,—perhaps the boldest and most interesting of his metrical experiments, are followed by The next transition is equally abrupt. While dining at Burgos with Don Jueves Lardero (the last Thursday before Lent), the Archpriest receives a letter from DoÑa Quaresma (Lent) exhorting her officials—more especially archpriests and clerics—to arm for the combat against Don Carnal who symbolises the meat-eating tendencies prevalent during the rest of the year. Then follows an allegorical description of the encounter between DoÑa Quaresma and Don Carnal who, after a series of disasters, recovers his supremacy, and returns in triumph accompanied by Don Amor (Love). On Easter Sunday Don Amor’s popularity is at its height, and secular priests, laymen, monks, nuns, ladies and gentlemen, sally forth in procession to meet him:— Dia era muy ssanto dela pascua mayor, el sol era salydo muy claro e de noble color; los omes e las aves e toda noble flor, todos van rresÇebir cantando al amor.... Las carreras van llenas de grandes proÇesiones, muchos omes ordenados que otorgan perdones, los legos segrales con muchos clerisones, enla proÇesion yua el abad de borbones. ordenes de Çisten conlas de sant benjto, la orden de crus njego con su abat bendjto, quantas ordenes son nonlas puse en escripto: ‘ venite, exultemus!’ cantan en alto grito.... los dela trinjdat conlos frayles del carmen e los de santa eulalya, por que non se ensanen, todos manda que digan que canten e que llamen: ‘ benedictus qui venjt!’ Responden todos: ‘amen.’ Rejecting the invitations of irreverent monks, priests, knights and nuns, Love lodges with the Archpriest, and sets up his tent close by till next morning, when he leaves for Es ligero, valiente, byen manÇebo de djas, sabe los instrumentos e todas juglerias, doÑeador alegre para las Çapatas mjas, tal ome como este, non es en todas crias. DoÑa Garoza allows the Archpriest to visit her, makes him acquainted with the charm of Platonic love—lynpio amor—prays for his spiritual welfare, and might have persuaded him to renounce all carnal affections, had she not died within two months of meeting him. Forgetting her virtuous teaching, the Archpriest tries to set afoot an intrigue with a Moorish girl, to whom he sends Trotaconventos with poems; but his luck is out. The Moorish girl is deaf to his entreaties, and Trotaconventos is taken from him by death. The Archpriest adds an impudent epitaph on Trotaconventos, who is represented as saying that, though her mode of life was censurable, she made many a happy marriage; as begging all who visit her grave to say a Pater Noster for her; and as wishing them in return the conjoint joys of both heavenly and earthly love. After this sally of blasphemous irony comes advice as to the arms which Christians should use against the devil, the world, and the flesh—a tedious exhortation from which the author breaks away to declare that he has always wished everything (including sermons) to be short, and with this he digresses into a panegyric on little women. But another March has come round, and, as usual, in the spring the Archpriest’s fancy lightly turns to thoughts of love. In default of the gifted Trotaconventos, he employs Don FurÓn, a liar, drunkard, thief, mischief-maker, gambler, bully, glutton, wrangler, blasphemer, fortune-teller, debauchee, trickster, fool and idler: apart from the defects inherent to these fourteen characters, Don FurÓn is as good Having analysed the contents of the work, we are now in a better position to form a judgment on the conclusion implied by an incidental question in M. Alfred Jeanroy’s admirable book, Les Origines de la poÉsie lyrique en France au moyen Âge:—‘Mais qui ne sait que l’oeuvre de Hita est une macÉdoine d’imitations franÇaises, qui tÉmoignent du reste de la plus grande originalitÉ d’esprit?’ The proposition may be too broadly put, but it is fundamentally true. The Archpriest Era vn Rey de moros, AlcarÁs nonbre avia; nasÇiole vn fijo bello, mas de aquel non tenja, enbjo por sus sabios, dellos saber querria el signo e la planeta del fijo quel nasÇia. Once at least the Archpriest hits on a subject which also attracted his contemporary the Infante Don Juan Manuel: the Libro de buen amor and the Conde Lucanor both relate the story of the thief who sold his soul to the devil. But the differences between the two men are more marked than the resemblances. The Archpriest has nothing of the Infante’s imposing gravity and cold disdain; his temperament is more exuberant, the note of his humour is more incorrigibly picaresque, and he seeks his subjects further afield. The tale of the pantomimic dispute between the learned Greek and the illiterate Roman is thought by Wolf to derive probably from some mediÆval Latin source, and Sr. Puyol y Alonso particularises with the ingenious suggestion that the Archpriest took it from a commentary by Accursius on Pomponius’s text of the Digest (De origine juris, Tit. ii.). Perhaps: but this is just the sort of story that circulated orally in the Middle Ages from one country to another as smoking-room jests float across the Atlantic now, and Ruiz is quite as likely to have picked it up from a tramping tinker, or a tumbler at a booth, as from the famous juridical glossator of the previous century. We cannot tell who his friends were nor where he went; but the Libro de buen amor shows that he had acquaintances E del mal de vos otros amj mucho me pesa, otrosi de lo mjo e del mal de teresa, pero dexare atalauera e yr me aoropesa ante quela partyr de toda la mj mesa. Ca nunca fue tan leal blanca flor a flores njn es agora tristan con todos sus amores; que fase muchas veses rrematar los ardores, e sy de mi la parto nunca me dexaran dolores. How did the Archpriest come to hear the tale of Tristan, not yet widely diffused in Spain? Was it through Le ChÈvrefeuille, one of Marie de France’s lais? His previous reference to ‘Ysopete’ might almost tempt some to think so:— esta fabla conpuesta, de ysopete sacada. However this may be, there is no doubt as to where the Archpriest found his exemplo of the youth who wished to marry three wives, and thought better of it: this, as already stated, is a variant on the fableau known as Le Valet aux douze femmes. Sr. Puyol y Alonso hints at a Spanish origin for the story of the two sluggards who, when they went a-courting, tried to make a merit of their sloth; but Wolf notes the recurrence of something very similar Yo volo yr afrandes, portare muyta dona ... Yo volo faser en vos vna bona fygura ... Ella dis: monseÑer, faset vuestra mesura ... dis la muger: monseÑer, vos mesmo la catat ... en dos anos petid corder non se faser carner.... Can we doubt that these are free translations from a French original not yet identified? It is significant that, as the story of the Greek and the ribaldo reappears long afterwards in Rabelais, so the story of Don Payas reappears in BÉroalde de Verville’s Le Moyen de parvenir and in La Fontaine’s salacious fable Le BÂt:— Un peintre Étoit, qui, jaloux de sa femme Allant aux champs, lui peignit un baudet Sur le nombril, en guise de cachet. Again, compare the Archpriest’s stanzas (already quoted) on the power of money with our English Song in praise of Sir Penny:— Go bet, Peny, go bet [go], For thee makyn bothe frynd and fo. Peny is a hardy knyght, Peny is mekyl of myght, Peny of wrong, he makyt ryght In every cuntrÉ qwer he goo. [Go bet, etc.] Ritson quotes a companion poem from ‘a MS. of the 13th or 14th century, in the library of Berne’:— Denier fait cortois de vilain, Denier fait de malade sain, Tot est en son commandement. And no doubt he is right in supposing that these variants (together with the Archpriest’s version) come from Dom Argent, a story—not, as Ritson thought, a fableau—given in extract by Le Grand d’Aussy in the third volume of the Fabliaux, Contes, Fables et Romans du XIIe et du XIIIe siÈcle published in 1829. Once more, take the story of the abstemious hermit who once got drunk, went from bad to worse, and finally fell into the hangman’s hands. As Wolf points out, this episode was introduced earlier in the Libro de Apolonio; but the Archpriest develops it more fully, amalgamating the tale of L’Eremite qui s’enyvra with L’Ermyte que le diable conchia du coc et de la geline. Lastly, the combat between Don Carnal and DoÑa Quaresma is most brilliantly adapted from the Bataille de Karesme et de Charnage:— Seignor, ge ne vos quier celer, Uns fablel vueil renoveler Qui lonc tens a estÉ perdus: Onques mais Rois, ne Quens, ne Dus N’oÏrent de millor estoire, Par ce l’ai-ge mis en mÉmoire. But the Archpriest’s genial reconstruction outdoes the original at every point. And this is even more emphatically true of Pamphilus de Amore, which also no doubt, like the fableaux and contes, drifted into Spain from France. At moments Juan Ruiz is content to be an admirable translator. Read, for instance, what Pamphilus says to Galatea in the First Act (sc. iv.) of the Latin play— Alterius villa mea neptis mille salutes Per me mandavit officiumque tibi: Hec te cognoscit dictis et nomine tantum, Et te, si locus est, ipsa videre cupit— SeÑora, la mj sobrina, que en toledo seya, se vos encomjenda mucho, mjll saludes vos enbya; sy ovies lugar e tienpo, por quanto de vos oya, desea vos mucho ver e conosÇer vos querria. And you will find from thirty to forty points of resemblance duly noted in Sr. Puyol y Alonso’s valuable study. But what does it matter if a more microscopic scrutiny reveals a hundred parallelisms? Ruiz proceeds as Shakespeare proceeded after him. He picks up waste scraps of base metal from a dunghill, and by his wonder-working touch transforms them into gold. He breathes life into the ghostly abstractions of the pseudonymous Auvergnat, creates a man and a woman in the stress of irresistible passion, and evokes a dramatic atmosphere. You read Pamphilus de Amore: you find it dull when it is not licentious, and you most often find it both dull and licentious at the same time. Not a solitary character, not a single happy line, not one memorable phrase remains with you to redeem its tedious pruriency. The Archpriest’s two lovers are unforgettable: they are not saints—far from it!—but they are human in their weakness, and in their downfall they are the sympathetic victims of disaster. And the vitality of the other personage in this concentrated narrative of illicit love is proved by its persistence in literature. A feminine Tartufe, with a dangerous subtlety and perverse enjoyment of immorality for its own sake, Trotaconventos is the ancestress of Celestina, of Regnier’s Macette, and of the hideous old nurse in Romeo and Juliet. Turn to the end of the Libro de buen amor, and observe the predatory figure of Don FurÓn: he, too, is unforgettable as the model of the ravenous fine gentleman who condescended to share Lazarillo’s plate of trotters. The sedentary historian, like a housemaid, dearly loves a red coat, and tells us far more than we care to know of arms and the men, drums and trumpets, and the frippery of war. Juan Ruiz gives us something better: a tableau of society in Spain during the picturesque, tumultuous reigns of Alfonso XI. and Peter the Cruel. While other writers sought their material in monastic libraries, he was content with joyous observation in inns, and booths, and shady places. He mingled with the general crowd, having his preferences, but few exclusions. He does not, indeed, seem to have loved Jews—pueblo de perdiÇion—but his heart went out with a bound to their wives and daughters. For Jewish and Moorish dancing-girls he wrote countless songs—not preserved, unfortunately—to be accompanied by Moorish music. So, also, he composed ditties to be sung by blind men, by roystering students, by vagrant picaroons, and other birds of night. He records these artistic exploits with an air of frank self-satisfaction:— Despues fise muchas cantigas de danÇa e troteras, para judias e moras e para entenderas, para en jnstrumentos de comunales maneras: el cantar que non sabes, oylo acantaderas. Cantares fis algunos de los que disen los siegos e para escolares que andan nochernjegos e para muchos otros por puertas andariegos, caÇurros e de bulrras, non cabrian en dyes priegos. Few men have anything to fear from their enemies, but Pero tal lugar non era para fablar en amores: amj luego me venjeron muchos mjedos e tenblores, los mis pies e las mjs manos non eran de si senores, perdi seso, perdi fuerÇa, mudaron se mjs colores. And he ventures to place these lines beside the evocation in the Vita Nuova:— Tanto gentile e tanto onesta pare La donna mia quand’ ella altrui saluta, Ch’ ogni lingua divien tremando muta, E gli occhi non l’ardiscon di guardare. The suggested parallel does little credit to Puymaigre’s undoubted critical instinct. It is, moreover, damaging to the Archpriest who, in this particular passage, is simply translating from the First Act of Pamphilus de Amore (sc. iii.):— Quantus adesset ei nunc locus inde loqui! Sed dubito. Tanti michi nunc venere dolores! Nec mea vox mecum, nec mea verba manent. Nec michi sunt vires, trepidantque manusque pedesque. Comparisons are odious, but, if they must be made, let us compare like to like. No breath of Dante’s hushed rapture plays round the libidinous Archpriest. The Spaniard never stirs in his reader a flicker of mystic ardour; he is of the world, of the flesh, and sometimes of the devil; his realism is irrepressible, his view of human nature is cynical, and his interpretation is pregnant with a constant irony. But he enjoys life, such as it is, while he can. He gives us to understand that people and things are what they are because Las orejas mayores que de aÑal burrico, el su pescueÇo negro, ancho, velloso, chico, las narises muy gordas, luengas, de Çarapico, beueria en pocos djas cavdal de buhon rico. He thinks nothing beneath his notice, takes you with him into convent-kitchens and lets you listen to Trotaconventos while she rattles off the untranslatable names of the dainties which mitigate the nuns’ austerities:— Comjnada, alixandria, conel buen diagargante, el diaÇitron abatys, con el fino gengibrante, mjel rrosado, diaÇimjnjo, diantioso va delante, e la rroseta nouela que deujera desjr ante. adraguea e alfenjque conel estomatricon, e la garriofilota con dia margariton, tria sandalix muy fyno con diasanturion, que es, para doÑear, preciado e noble don. And, in the same precise way, he satisfies your intelligent curiosity as to musical instruments:— araujgo non quiere la viuela de arco, Çiufonja, gujtarra non son de aqueste marco, mas aman la tauerna e sotar con vellaco. albogues e mandurria caramjllo e Çanpolla non se pagan de araujgo quanto dellos boloÑa.... The medley is sometimes incoherent, but even when most diffuse it never fails to entertain. To us the vivid rendering of small, characteristic particulars is a source of delight. The Archpriest threw it off as a matter of course; but he piqued himself on the boldness of his metrical innovations, and he had good reason to be proud. Most of his verses are written in the quatrain of the mester de clerecÍa, or quaderna vÍa—an adaptation of the French alexandrine or ‘fourteener’—but he imparts to the measure a new flexibility, and he attempts rhythmical experiments, moved by a desire to transplant to Castile the metrical devices which had already penetrated into Portugal and Galicia from Northern France and Provence. But the Archpriest has higher claims to distinction than any based on executive skill. He lends a distinct personal touch to all his subjects. He has an intense impression of the visible world, an imposing faculty of evocation, and what he saw we are privileged to see in his puissant and realistic transcription. Some modern Spaniards, with a show of indignation which seems quaint in countrymen of Cervantes and Quevedo, reject the notion that humour is a characteristic quality of the Spanish genius. We must bear these sputterings of storm with such equanimity as we can, and hope for finer weather. The fact remains: Juan Ruiz is the earliest of the great Spanish humourists; he is also the most eminent Spanish poet of the Middle Ages, and, all things considered, the most brilliant literary figure in Spanish history till the coming of Garcilaso de la Vega. Those of you who have read Carlos VI. en la RÁpita—one Tu, SeÑora, da me agora la tu graÇia toda ora, que te sirua toda vja. As the Libro de buen amor had been in print for some seventy years before the Pretender made the laughable fiasco described by PÉrez GaldÓs, it is quite possible that Don JuanondÓn had read the first of the GoÇos de Santa Maria in the supplement. But it is not very likely: for, though the Archpriest’s poems are mentioned in an English book published nine years before they appeared in Spain, SeÑor Juan Alfonso, pintor de taurique qual fue Pitas Payas, el de la fablilla. But this, at the best, is indirect. Santillana merely refers to the Archpriest incidentally. Argote de Molina, in the next century, does indeed quote one of the Archpriest’s serranillas (st. 1023-27); but he is misinformed as to the author, and ascribes the verses to a certain ‘Domingo Abad |