Just as a portrait discloses the artist’s opinion of his sitter, so the choice of a hero is an involuntary piece of self-revelation. As man fashions his idols in his own image, we are in a fair way to understand him, if we know what he admires: and, as it is with individual units, so is it with races. National heroes symbolise the ambitions, the foibles, the general temper and radical qualities of those who have set them up as exemplars. But there are two sides to every character, and Spain has two national heroes known all the world over: the practical Cid and the idealistic Don Quixote, one of them an historical figure, and the other the child of a great man’s fancy. Perhaps to the majority of mankind the offspring of Cervantes’s poetic imagination is more vividly present than the authentic warrior who headed many a desperate charge. It is the singular privilege of genius to substitute its own intense conceptions for the unromantic facts, and to create out of nothing beings that seem more vital than men of flesh and blood. Don Quixote has become a part of the visible universe, while most of us behold the Cid, not as he really was, but as Corneille portrayed him more than five centuries after his death. It may not be amiss to bring him back to earth by recalling the ascertainable incidents in his adventurous career. So marked are the differences between the Cid of history and the Cid of legend that, early in the nineteenth century It is certain that the Cid existed in the flesh. He was the son of Diego Lainez, a soldier who fought in the Navarrese campaign. PÉrez de GuzmÁn, in the Loores de los claros varones de EspaÑa, says that the Cid was born at RÍo de Ovierna:— Este varÓn tan notable en RÍo de Ovierna Eia! laetando, populi catervae, Campi-doctoris hoc carmen audite! Magis qui eius freti estis ope, Cuncti venite! Nobiliori de genere ortus, Quod in Castella non est illo maius: Hispalis novit et Iberum litus Quis Rodericus. Hoc fuit primum singulare bellum, Cum adolescens devicit Navarrum: Hinc Campi-doctor dictus est maiorum Ore virorum. The epithet gained at this early period clung to him through life: it is applied to him even by his enemies. It is curious to find that the Arab chroniclers constantly speak of him as Al-kambeyator, but never as the Cid—a word which is usually said to derive from the Arabic Sidi (= My Lord). This circumstance makes it doubtful whether he was widely known as the Cid during his own lifetime. There is, indeed, a pleasing legend to the effect that the King of Castile, on hearing Ruy DÍaz de Bivar addressed as Sidi by Arab prisoners of war, decreed that the successful Ipse Rodericus, mio Cid semper vocatus. But we need not discuss these minutiÆ further. Let us record the fact that Ruy DÍaz de Bivar is known as the Cid Campeador, and pass on to his historical achievements. At the age of twenty-five he was appointed alfÉrez (standard-bearer) to Sancho II. of Castile, a predatory monarch who drove his brother Alfonso from LeÓn and his brother GarcÍa from Galicia, and annexed their kingdoms. Both campaigns gave the Cid opportunities of distinction, and he became the most conspicuous personage in Castile after the murder of Sancho II. by Bellido Dolfos at Zamora in 1072:— Rey don Sancho, rey don Sancho,no digas que no te aviso que de dentro de Zamoraun alevoso ha salido! llÁmase Vellido Dolfos,hijo de Dolfos Vellido, cuatro traiciones ha hecho,y con esta serÁn cinco. Si gran traidor fue el padre,mayor traidor es el hijo.— Gritos dan en el real:A don Sancho han mal herido: muerto le ha Vellido Dolfos,gran traiciÓn ha cometido! The Castilians were in a difficult position: the assassination of Sancho II. left them without a candidate for the Castellanos y leonesestienen malas intenciones. Is it not intrinsically probable that the Cid, like a true Castilian, smarted under the Leonese supremacy; that his allegiance was from the outset reluctant and half-hearted; and that he scarcely troubled to conceal his ultimate design After this diplomatic marriage the Cid vanishes for some time into the dense obscurity of domestic bliss, emerging again into the light of history as defeating the Emir of Granada, and then as being charged with malversation. The details are by no means clear. What is clear is that the Cid was exiled about 1081, that he entered the service of Al-muktadir, Emir of Saragossa, and that he continued in the pay of the Emir’s successors—his son Al-mutamen, and his grandson Al-mustain. Henceforward we have a relatively full account of the Cid’s exploits. He defeated the combined forces of the King of AragÓn, the Count of Barcelona and their Mohammedan allies at Almenara near LÉrida; he routed the King of AragÓn once more, this second battle being fought on the banks of the Ebro; he played fast-and-loose with Alfonso VI., was reconciled to his former master, quarrelled, and was again banished. His possessions were confiscated. But confiscation is a game at which subjects can play as well as kings, and the Cid was in a position to recoup his losses. By this time he had gathered round him a motley host of raiders, men of diverse creeds eager for any enterprise that offered chances of plunder. Fortune was now about to furnish him with a great opportunity. On the surrender of Toledo to Alfonso VI. in 1085 it was agreed that Yahya Al-kadir, the He might fairly plead that he had kept his bargain by installing the ex-Emir of Toledo at Valencia, and that his own kingdom was now at stake. He had no sooner recalled Alvar FÁÑez and his troops than the Valencians revolted, and Al-kadir besought Al-mustain to come over and help him. The inducements offered were considerable. But Al-mustain was a mere figurehead at Saragossa; effective aid could come only from his lieutenant, the Cid: the two feigned acceptance of Al-kadir’s proposals, but secretly agreed to oust him and to divide the spoil. The relief expedition was commanded by the Cid in Al-mustain’s name. It was a post after his own heart. Valencia was then, as it is now, ‘the orchard of Spain,’ and the Cid was in no hurry to reach the capital. He ravaged the outlying districts of the fertile province, levied forced contributions, or induced the inhabitants to pay blackmail to escape his forays. He advanced cautiously, fortifying his position, and scattering delusive promises as he went along. He assured Alfonso VI. that he was working in the interest of Castile, and he assured Al-mustain that he was working in the interest of Saragossa; he encouraged Al-kadir to put down the Valencian rebels, and he encouraged the rebels to throw off Al-kadir’s authority. A master of dissimulation, resolved to make Valencia his own, he successfully deceived In all but name the Cid was now a king, and he was careful to strengthen his hold on his prize. By taking a census of Christians, and by forbidding them to leave the city, he kept his most trustworthy troops together; and he promoted military efficiency as well as religion by founding a bishopric to which he nominated JerÓnimo, the French prelate mentioned in the Poema del Cid, and as valiant a fighter as Archbishop Turpin in the Chanson de Roland:— Tels curunez ne cantat unkes messe, Ki de sus cors feÏst tantes proeces. The Cid came out of his trenches to rout the Almoravides at Quarte and in the valley of Alcoy; he extended his conquests to Murviedro, and formed an independent alliance with the King of AragÓn. And, if the report of Ibn-Bassam, the Arab chronicler, be true, he had more vaulting ambitions: in a gust of exaltation, the Cid—so we are told—was heard to say that, as the first Roderick had lost Spain, a second Roderick might be destined to win it back. Ibn-Bassam writes in good faith, but he is a rhetorician, and moreover, in this case, he gives the story at second-hand. It is difficult to believe that a clear-headed, practical man like the Cid, who had recently found it hard enough to Belliger, invictus, famosus marte triumphis, Clauditur hoc tumulo magnus Didaci Rodericus. But his body, after many vicissitudes, now rests in the unimposing town hall of Burgos. This is the Cid Campeador as he appears in Ibn-Bassam’s Dhakira, written ten years after the Cid’s death, and in the anonymous Gesta Ruderici Campidocti which dates from between 1140 and 1170. The authors write from opposite points of view, and are not critical, but they are trustworthy in essentials, and a statement made by both may usually be taken as a fact, or as a close approximation to fact. The Cid, as you perceive, is far from being irreproachable. He has all the qualities, and therefore all the defects, of a mediÆval soldier of fortune: he was brave, mercenary, perfidious Yet, if it were worth while, a case might be made for the Cid without recourse to sophistry. It is enough to say that he acted as all other leaders acted in his age and for long afterwards. He was anything but a saint: if he had been a saint, he would never have become the idol of a nation. It has been thought that he had some consciousness of a providential mission, but this is perhaps a hasty generalisation based upon Ibn-Bassam’s story of his having said that a second Soy Rodrigo de Vivar, castellano Á las derechas. And, no doubt, the man bore a stamp of self-confident greatness which awed his foes and fired the imagination of his countrymen. As posterity is apt to condone the crimes by which it gains, it is not surprising that later generations should minimise the Cid’s misdeeds, and should end by transforming his story almost out of recognition. But these capricious and often grotesque travesties are relatively modern. They are not found to any excess in the work of the earliest poets who sang the Cid’s feats-of-arms. They do not occur in the Latin poem, already quoted, which speaks Tanti victoris nam si retexere, Coeperim cuncta, non haec libri mille Capere possent, Homero canente, Summo labore. This cannot have been written much later than 1120, about a score of years after the Cid’s death. The theme, like many another theme of the same kind, was too alluring to be left to monks who wrote in a learned language for a small circle, and it was soon treated in the speech of the people by juglares—not necessarily laymen—who recited their compositions in palaces, castles, monasteries, public squares, markets, or any other place where an audience could be got together. In this way a body of epical poems came into existence. You may say that this is late, and so it is if you are thinking of Beowulf and Waldhere which, in their actual shapes, certainly existed before the reign of Alfred, and have even been assigned to the sixth century. But we must make a radical distinction. Beowulf and Waldhere are, we may say, sagas in verse, and have no immediate relation to England, so far as subject goes: the French and Spanish epics are conspicuously national in theme and sentiment. We know that Spain possessed many epics which have not survived: epics on Roderick, on Bernardo del Carpio, on FernÁn GonzÁlez, on Garci-FernÁndez, on Sancho GarcÍa, perhaps on Alvar FÁÑez Minaya, the Cid’s lieutenant. Only three of these ancient cantares de gesta have been saved, and among them is the epic known as the Poema del Cid, Possibly it was not the first vernacular poem on the subject, though it was composed about the middle of the twelfth century, some fifty years after the Cid’s time; but, as we shall see presently, there is a long interval between the The Gesta Ruderici Campidocti survives in a unique manuscript which was stolen during the last century from the Monastery of St. Isidore at LeÓn, was bought in Lisbon by Gotthold Heyne two years before he died on the Berlin barricades of 1848, and is now, after many wanderings, in the Academy of History at Madrid. The Poema del Cid also reaches us in a unique manuscript, the work of a certain Per Abbat who in 1307 wrote out the text from a pre-existing copy; this manuscript is not known to have passed through any such adventures as the Gesta, but it has evidently had some narrow escapes from destruction: the beginning of the Poema del Cid is missing, a page is wanting after verse 2337, and another page is wanting after verse 3307. Had Per Abbat not taken the trouble to write out the Poema, or had his manuscript disappeared before October 1596 (when it was transcribed by Juan Ruiz de Ulibarri), the epic on the Cid would be as unknown to us as the epics on Roderick, Bernardo del Carpio, and the rest. The interest in the literary monuments of the Middle Ages was not then what it is now. We are talking of a period more than half a century before any French chanson de geste was printed, and the taste for mediÆvalism had still to be created. The Spanish poet, Quintana, who died only fifty years ago, and was a lad when the Poema del Cid was published, could see nothing to admire in it; and yet Quintana’s taste in literature was far more catholic than that of most of his contemporaries. Still the Poema slowly made its way in the world of letters. One illustration will suffice to show that it was closely studied within a few years of its appearance in print. John Hookham Frere, the British Minister at Madrid, read the Poema del Cid on the recommendation of the MarquÉs de la Romana, who had praised it as ‘the most animated and highly poetical as well as the most ancient and curious poem in the language.’ In verse 2348 of the Poema:— Aun vea el hora que vos merezca dos tanto— the curt reply of Pero Bermuez to the Infantes of CarriÓn—Frere Thanks to these and other scholars whose labours cannot be adequately acknowledged by any formal compliment, the text of the Poema del Cid has been purged of many corruptions, and made vastly more intelligible. But there are still problems to be solved in connection with it. What, for instance, is the relation of the Spanish epic to the French? The ‘patriotic bias’ should have no place in historical or literary judgments, but this is a counsel of perfection. Scholars are extremely human, and experience shows that the ‘patriotic bias’ often intrudes itself unseasonably in their work. In writing of the French chansons de geste, Gaston Paris says:—‘L’Espagne s’en inspirait dÈs le milieu du XIIe siÈcle pour chanter le Cid, et composait, mÊme sur les sujets carolingiens des cantares de gesta dont It is a fact that the earliest extant French chanson de geste was in existence a century before the earliest extant Spanish cantar de gesta: it is also a fact that the French version of Roland’s story was widely diffused in Spain at an early date. It was there recorded in the forged chronicle ascribed to Archbishop Turpin, and it filtered down to the masses who heard it from French pilgrims on the road to the shrine of St. James at Santiago de Compostela. Among these pilgrims were French trouvÈres, and through them the Spaniards became acquainted with the Chanson de Roland. It was natural that suggestion should operate in Spain as it operated in Germany, where Konrad produced his Rolandslied about the year 1130. There is at least a strong presumption that the author of the Poema del Cid had heard the Chanson de Roland. Sr. MenÉndez y Pelayo, whose patriotism and fine literary sense make him a witness above suspicion, admits that there is a marked resemblance between the battle-scenes in the two poems, and further allows that there are cases of verbal coincidence which cannot be accidental. We may therefore agree with Gaston Paris that the author of the Poema del Cid found his inspiration in the Chanson de Roland: that is to say, the Chanson probably suggested to him the idea of composing a similar work on a Spanish theme, and gave him a few secondary details. As regards its substance, the Poema is intermediate between history and fable. There is no respect for chronology; one personage is mistaken for a namesake; the Cid’s daughters, whose real names were Cristina and MarÍa, are called Elvira and Sol, and are provided with husbands to whom they were never married in fact, but who may have been maliciously introduced (as Dozy surmised) to exhibit the Leonese in an odious light. It is the office of an epic poet to exalt his hero, and to belittle that hero’s enemies; you might as reasonably look for perfect execution in the Poema del Cid as for judicial impartiality. Apart from freaks which may be due to bad copying, we accept the fact that the metre is capricious, fluctuating between lines of fourteen and sixteen syllables: we must also accept the fact that history fares no better than metre, and often fares worse. Yet the spirit of the poet is not consciously unhistorical; he conveys the impression of believing in the truth of his own story. There is an accent of deep sincerity from the outset, in what—owing to mutilation—is now the beginning of the Poema, a passage recording the exile of the Cid:— With tearful eyes he turned to gaze upon the wreck behind: His rifled coffers, bursten gates, all open to the wind: No mantle left, nor robe of fur: stript bare his castle hall: Nor hawk nor falcon in the mew, the perches empty all. Then forth in sorrow went my Cid, and a deep sigh sighed he; Yet with a measured voice, and calm, my Cid spake loftily— ‘I thank thee, God our Father, thou that dwellest upon high, I suffer cruel wrong to-day, but of mine enemy.’ As they came riding from Bivar the crow was on the right, By Burgos gate, upon the left, the crow was there in sight. My Cid he shrugged his shoulders, and he lifted up his head: ‘Good tidings, Alvar FÁÑez! we are banished men!’ he said. The burghers and their dames from all the windows looking down; And there were tears in every eye, and on each lip one word: ‘A worthy vassal—would to God he served a worthy Lord!’ Fain would they shelter him, but none dared yield to his desire. Great was the fear through Burgos town of King Alfonso’s ire. Sealed with his royal seal hath come his letter to forbid All men to offer harbourage or succour to my Cid. And he that dared to disobey, well did he know the cost— His goods, his eyes, stood forfeited, his soul and body lost. A hard and grievous word was that to men of Christian race; And since they might not greet my Cid, they hid them from his face. He rode to his own mansion gates; shut firm and fast they were, Such the King’s rigour, save by force, he might not enter there. We cannot tell how the poem began in its complete state. Some scholars think that what is missing was merely a short unimportant prelude; others believe that the Poema del Cid, as we have it, is but the ending of a vast epic. It must have been vast indeed, for the fragment that survives amounts to 3735 lines; the Chanson de Roland consists of 4001 lines, and it seems improbable that the Poema was much longer. At any rate, it is difficult to imagine a more spirited opening than that which chance has given us. The Cid is introduced at a critical moment, misjudged, calumniated, a loyal subject driven from his own Castilian home by an ungrateful Leonese king. There is something spacious in the atmosphere, there is a stately simplicity even in the deliberate repetition of conventional epithet—‘the Castilian,’ ‘he who was born in a good hour,’ ‘the good one of Bivar,’ ‘my Cid,’ and rarely—very rarely—‘the Cid.’ The poet lauds his hero, as he should, but does not degrade him by fulsome eulogy; he is in touch with realities. He seems to feel that the Cid is great enough to afford to have the truth told about him; with engaging simplicity the Poema relates No habeis fiado vuestro dinero por prendas, mas solo del Cid honrado, que dentro de aquestos cofres os dejÓ depositado el oro de su verdad, que es tesoro no preciado. But there is neither casuistry nor other-worldliness in the primitive poet. He clearly looks upon the incident as a normal business transaction, describes the Cid as postponing payment when the Jews put in their claim, and sees no inconsistency between this passage and an earlier one which vouches for the Cid’s fine sense of honour. We read that the Count of Barcelona, on his release, spurred his steed; but, as he rode, a backward glance he bent Still fearing to the last my Cid his promise would repent: A thing, the world itself to win, my Cid would not have done; No perfidy was ever found in him, the Perfect One. No doubt the Poema del Cid is very unequal. Too often it degenerates into tracts of arid prose divided into lines of irregular length with a final monotonous assonance: there are too many deserts dotted with matter-of-fact details, names of insignificant places, and the like. But the poet recovers The Poema is the oldest and most important existing epic on the Cid, but there is ample proof that his deeds were sung in other cantares de gesta of early date—earlier than the compilation of Alfonso the Learned’s CrÓnica general, which was finished in 1268. Recent investigations place this beyond doubt. It was long supposed that the chapters on the Cid in the CrÓnica general were largely derived from the Poema, but Sr. D. RamÓn MenÉndez Pidal’s researches into the history of the text of the CrÓnica general have shown that this view is untenable. The printed text of the CrÓnica general, issued by FloriÁn de Ocampo at Zamora in 1541, is not what it was thought to be—namely, the original compiled by order of Alfonso the Learned: it lies at three removes from that original, and this fact throws new light on the history of epic poetry in Spain. Briefly stated, the results of the recent researches are these: the First CrÓnica general was utilised in another chronicle compiled in 1344; this Second CrÓnica general was condensed in an abridgment which has disappeared; this last abridgment of the Second CrÓnica general is now represented by three derivatives—the Third CrÓnica general issued by Ocampo, the CrÓnica de Castilla, and the CrÓnica de Veinte Reyes. And it is further established that pre-existing cantares de gesta on the Cid were utilised in the chronicles as follows: the Poema del Cid (from verse 1094 onwards) was used only in the CrÓnica de Veinte Reyes, while what concerns the Cid in the first CrÓnica general comes principally—not (as was believed) from the Poema del Cid as we know it, but—from another epic, no longer in existence, which began and continued in very much the same way as the Poema for about 1250 lines, where the resemblance ended. The chapters on the Cid in the Second CrÓnica general derive mainly from another vanished cantar de gesta which coincided to some extent with This CrÓnica rimada, apparently written by a juglar in the diocese of Palencia, was thought by Dozy to be older than the Poema del Cid, and Dozy has been made to feel his error. But let us not reproach him, as though we were infallible. Dozy undeniably overestimated the age of the CrÓnica rimada as a whole; still the critical instinct of this great scholar led him to conclude that it was a composite work, that its component parts were not all of the same period, and (a conclusion afterwards confirmed by MilÁ y Fontanals) that the passage relating to King Fernando (v. 758 ff.)— El buen rey don Fernando par fue de emperador— is the oldest fragment embodied in the text. In these respects Dozy’s views are admitted to be correct. The CrÓnica rimada, which in its present form is assigned to about the end of the fourteenth century, is an amalgam of diverse and inappropriate materials, and scarcely deserves to be regarded as an original poem at all. If it is probable that the author of the Poema del Cid had heard the Chanson de Roland, it is still more probable that the author of the CrÓnica rimada had heard Garin le LohÉrain. Not only does he incorporate part of a lost cantar de gesta on King Fernando; he borrows from other lost Spanish epics, from the existing Poema del Cid, from degraded oral traditions, and perhaps from foreign sources not yet identified. The patchwork is a poor thing pieced together by an imitator who has lost the secret of the primitive epic, and insincerely commemorates exploits which he must have known to be fabulous—such as the Cid’s expedition to France, and his triumph under the walls of Paris. But, though greatly Ally despossavan a doÑa Ximena Gomes con Rodrigo el Castellano. Rodrigo respondiÓ muy sannudo contra el rey Castellano: SeÑor, vos me despossastes mas a mi pessar que de grado. The Cid in the Poema is a loyal subject, faithful to his alien King under extreme provocation. In the CrÓnica rimada he is transformed into a haughty, turbulent feudal baron, more like the Cid of the later Spanish ballads or romances; and it is worth noting that the irregular versification of the CrÓnica rimada, in which lines of sixteen syllables predominate, approximates roughly to the metre of the romances, to which I shall return in a later lecture. For the moment it is enough to say that by 1612 there were enough ballads on the Cid to form a romancero, and that in the most complete modern collection they amount to 205. Southey and Ormsby, both ardent admirers of the Poema, thought that the romances on the Cid impressed ‘more by their number than their light,’ and no doubt these ballads vary greatly in merit. But a few are really admirable—such as the romance adapted with masterly skill by Lope de Vega in Las Almenas de Toro. The mention of this great dramatist reminds one that the Cid underwent another transformation in the theatre. GuillÉn de Castro introduced him in Las Mocedades del Cid Et, dans leur antichambre, on entend quelquefois Les pages, d’une voix fÉminine et hautaine, Dire:—Ah oui-da, le Cid! c’Était un capitaine D’alors. Vit-il encor, ce CampÉador-lÀ? The question was soon answered. Within three years a fiercer—perhaps a more melodramatic—aspect of the Cid was revealed by Leconte de Lisle in three pieces which contributed to the sombre splendour of the PoÈmes barbares, and now appear among the PoÈmes tragiques; and thirty years later, in our own day, JosÉ Maria de Heredia, the Benvenuto of French verse, included a figure of the Cid among his glittering TrophÉes. These three are masters of their craft, and one of them is the greatest poet of his time; but their puissant art has not superseded the virile creation of the nameless, candid, patriotic singer who wrote the Poema del Cid some eight hundred years ago. |