Popularity of an Old Persian's Quatrains—Splendid Oriental Imagery Joined to Modern Doubt Found in This Great Poem. A few of the world's greatest books have been given their popularity by the genius of their translators. Of these the most conspicuous example is The RubÁ'iyÁt of Omar KhayyÁm, which has enjoyed an extraordinary vogue among all English-speaking people for more than a half century since it was first given to the world by Edward FitzGerald, an Englishman of letters, whose reputation rests upon this free translation of the work of a minor Persian poet of the twelfth century. What has given it this extraordinary popularity is the strictly modern cast of thought of the old poet and the beauty of the version of the English translator. Each quatrain or four-line verse of the poem is supposed to be complete in itself, but all are closely linked in thought, and the whole poem might well have been written by any skeptic of the present day who rejects the teachings of the various creeds and narrows life down to exactly what we know on this earth. The imagery of the poem is Oriental and many of the figures of speech and the illustrations are purely Biblical; but in its essence the poem is the expression of a materialist, who cannot accept the doctrine of a future life because no one has ever returned to tell of the "undiscovered country" that lies beyond the grave. Epicureanism is the keynote of the poem, which rings the changes on the enjoyment of the only life that we know; but the poem is saved from rank materialism by its lofty speculative note and by its sense of individual power, that reminds one of Henley's famous sonnet. Omar KhayyÁm was born at Naishapur, in Persia, and enjoyed a good education under a famous Imam, or holy man, of his birthplace. At this school he met two pupils who strangely influenced his life. One was Nizam ul Mulk, who in after When Nizam became Vizier his schoolmates appeared. Hassan was given a lucrative office at court, but soon became involved in palace intrigues and was forced to flee. He afterward became the head of the Ismailians, a sect of fanatics, and his castle in the mountains south of the Caspian gave him the name which all Christians dreaded. His emissaries, sent out to slay his enemies, became known as Assassins. Omar made no demand for office of his old friend, but begged permission to live in "a corner under the shadow of your fortune." So the Vizier gave him a yearly pension, and Omar devoted his remaining years to the study of astronomy, in which he became very proficient, and which earned him many favors from the Sultan. Omar became widely celebrated for his scientific knowledge and his skill in mathematics, and he formed one of the commission Edward FitzGerald, the translator, who made Omar known to the western world, and especially to English-speaking readers, was one of the quaintest Englishmen of genius that the Victorian age produced. A college chum of men like Tennyson, Thackeray and Bishop Donne, he so impressed these youthful friends with his rare The poem evidently made a profound impression on FitzGerald and in 1858 he gave the manuscript of his translation of the RubÁ'iyÁt to the publisher, Quaritch. It was printed without the translator's name, but soon gained notice from the praises of Rossetti, Swinburne, Burton and others who recognized the genius of the anonymous author. Ten years later FitzGerald revised his first version and added many new quatrains, but the text as we have it today was the fifth which he gave to the public. Unlike Tennyson, FitzGerald appeared to improve everything he labored over, with the single exception of the first quatrain of the RubÁ'iyÁt. In the commonly printed fifth edition he omits a splendid figure because he happened to use it in another poem. Aside from this the changes are all improvements, which is more than can be said for the revisions of Tennyson. The authorship of the RubÁ'iyÁt, which soon ceased to be a secret, gave FitzGerald great fame during the closing years of his life. FitzGerald also translated a work of Jami, a Persian poet of the fifth century, and he put into English verse a free version of the Agamemnon of Æschylus, two Œdipus dramas of Sophocles, and several plays by Calderon, the great Spanish dramatist. The RubÁ'iyÁt is far longer than Gray's Elegy, but it occupies much the same position in English literature as this classic of meditation, because of the finish of its verse and a certain beguiling attraction in its thought. The reader of the period who makes a study of the RubÁ'iyÁt cannot escape the conviction that old Omar is secretly laughing at his readers. In fact, we come to the conclusion that he had much of FitzGerald's quizzical humor, and consequently believed in few of the heresies that he voices so poetically in his work. That he was an epicurean and a materialist is very difficult to believe when one considers the simple life that he led and the fact that he voluntarily gave up high official place and the means of securing much wealth. To live the life of a scholar, to dwell in the world of thought and abstraction is not the habit of the man who loves pleasure for its own sake. Hence, though Omar indulges in many panegyrics on the juice of the grape, it is pretty safe to say, from the record left by his disciples, that he cared little for wine and less for kindred pleasures of the senses that he sings of so well. That he could not accept the mystical Moslem faith of his day is not strange, for he had a modern cast of mind. His religion was that of thousands today who long to believe in a future life, but who have not the faith to accept it on trust. This lack of faith is finely expressed in several quatrains, which might have been written by a poet of today so modern are they in tone, so thoroughly do they embody the new doctrine that happiness or misery depends upon one's own character and acts. The man who cheats and over-reaches his neighbor, who lies and deceives those who trust him, who indulges in base pleasures through lack of self-restraint, such a man lives in a real hell on earth, plagued by fears of exposure and ever in a mental ferment of unsatisfied desires. Old Omar KhayyÁm has pictured this doctrine in these two exquisite quatrains, which give a good idea of the quality of his thought, as well as the beauty of FitzGerald's version: Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass'd the door of Darkness through, Not one returns to tell us of the Road Which to discover we must travel too. I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell; And by and by my Soul return'd to me, And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell." The best known quatrain of the RubÁ'iyÁt, the one which is always quoted as typical of Omar's epicurean attitude toward life, is this: A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou Beside me singing in the Wilderness— Oh, Wilderness were Paradise enow! Here we will take leave of Omar. His RubÁ'iyÁt is good to read because FitzGerald has clothed his Oriental imagery |