The study of aboriginal folk-lore cannot reach its highest scientific value until some method is adopted by means of which an accurate record of the stories can be obtained and preserved. In observations on the traditions of the Indian tribes, the tendency of the listener to add his own thoughts or interpretations is very great. Moreover, no two Indians tell the same story alike. These are sources of error which cannot be eliminated, but by giving the exact words of the speaker it is possible to do away with the errors of the translator. I believe that the memory of Indians for the details of a story is often better than that of white men. There may be a reason for this, in their custom of memorizing their rituals, stories, and legends. The Kāklan, a ZuÑi ritual, for instance, which is recited by the priest once in four years, takes several hours to repeat. What white man can repeat from memory a history of equal length after so long an interval? Phonetic methods of recording Indian languages are not wholly satisfactory. It is very unlikely that two persons will adopt the same spelling of a word never heard before. Many inflections, accents, and gutturals of Indian languages are difficult to reduce to writing. Conventional signs and additional letters have been employed for this purpose, the use of which is open to objections. There is need of some accurate method by which observations can be recorded. The difficulties besetting the path of the linguist can be in a measure obviated by the employment of the phonograph, by the aid of which the languages of our aborigines can be permanently perpetuated. As a means of preserving the songs and tales of races which are fast becoming extinct, it is, I believe, destined to play an important part in future researches. In order to make experiments, with a view of employing this The songs and stories were taken from the Indians themselves, on the wax cylinders of the phonograph. In most cases a single cylinder sufficed, although in others one story occupied several cylinders. None of the songs required more than one cylinder. I was particularly anxious to secure the songs. The Passamaquoddies agree in the statement that their stories were formerly sung, and resembled poems. Many tales still contain songs, and some possess at this day a rhythmical character. I am not aware that any one has tried to set the songs to music, and have had nothing to guide me on that head. In sacred observances it is probable that the music of the songs preserves its character even after other parts have been greatly modified, while the song retains its peculiarity as long as it continues to be sung. The paraphernalia of the sacred dance may be modified, as in the case of many New Mexican pueblos, into church festivals, but the songs must remain unchanged until superseded. It is noteworthy in this connection that in many of the songs archaic words occur. The following list indicates the variety of records which were made:— 1-3. The story of how Glooscap reduced the size of the animals. These cylinders give the story in substantially the same way as published by Leland in his "Algonquin Legends." 4. A collection of Indian words corresponding with those found on page 82 of the schedule of the United States Bureau of Ethnology. 5. English words with Passamaquoddy translations. 6, 7. An old tale of how Pookjinsquess stole a child. 8. Song of the "Snake Dance." 9. "War Song." 10. Song sung on the night when the governor's election is celebrated. This song was sung by proxy, and contains compliments to the feast, thanks to the people for election, and words of praise to the retiring chief. It is a very old song, unknown to many of the younger Indians. 11. Numerals from 1 to 20; the days of the week; also, a "counting-out" rhyme. 12-14. Tale of Leux and the three fires. 15. Tale of Leux and Hespens. 17. An ancient war song, said to have been sung in the old times when the Passamaquoddies were departing for war with the Mohawks. A second part contains a song said to have been sung in the "Trade Dance," as described below. 18. War Song. 19. Pronunciation of the names of the fabulous personages mentioned in Passamaquoddy stories. 20-22. Story of the birth of a medicine-man who turned man into a cedar tree. 23. An ordinary conversation between the two Indians, Noel Josephs and Peter Selmore. 24-27. Modern Passamaquoddy story, introducing many incidents of ordinary life. 29-35. Story of Pogump and the Sable, and of their killing a great snake. How the former was left on an island by Pookjinsquess, and how the Morning Star saved him from Quahbet, the giant beaver. It appears to me that the selections above given convey an idea of some of the more important linguistic features of the Passamaquoddy language, but it is needless to reiterate that these results and observations are merely experimental. In another place I hope to reproduce the stories in the original, by phonetic methods. I have here given English versions of some of the stories recorded, as translated for me by the narrator, or by Mrs. Brown, and added some explanations which may be of assistance to a person listening when songs or stories are being rendered on the phonograph. The majority of the remnants of the Passamaquoddy tribe are found in three settlements in the State of Maine,—one at Pleasant Point, near Eastport; another at Peter Dana's Point, near Princeton; and a third at a small settlement called The Camps, on the border of the city of Calais. The manners and customs of this people are fast dying out. The old pointed caps, ornamented with beads, and the silver disks, which they once wore, are now rarely seen except in collections of curiosities. The old games, dances, and songs are fast becoming extinct, and the Passamaquoddy has lost almost everything which characterized his fathers. There still remain among the Passamaquoddies certain nicknames borne by persons of the tribe. These nicknames are sometimes the names of animals, and in older times were more numerous than at present. Possibly these names are the survivals of the gentile or clan name once universal among them as among other Indian tribes. I spent several days at Calais, while collecting traditions with the phonograph, and also visited Pleasant Point, where I made the acquaintance of some of the most prominent Indians, including the governor. Most of them speak English very well, and are ready to grant their assistance in preserving their old stories and customs. The younger members of the tribe are able to read and write, and are acquainted with the ordinary branches of knowledge as taught in our common schools. I should judge from my own observations that the language is rapidly dying out. The white women who have married into the tribe have generally acquired the language more or less perfectly. In their intercourse with each other, Indians make use of their own language. In taking these records with the phonograph I had an interesting experience. The first time I met Noel Josephs, I greeted him after the ZuÑi fashion. I raised my hand to his mouth, and inhaled from it. He followed in identically the same manner in which a ZuÑi Indian would respond. I asked him what it meant. He said that it was a way of showing friendship. He remembered that, when he was a boy, a similar mode of greeting was common among Indians. THE SNAKE DANCE.The Passamaquoddies, no doubt, in old times, had many dances, sacred and secular. Some of these were very different from what they now are, and in consequence it is not easy to recognize their meaning. Indians declare that in their youth dances were much more common. Possibly some of these will never be danced again. That the Micmacs, neighbors of the Passamaquoddies, had dances in which elaborate masks were worn, seems to be indicated by pictographs found on the rocks in Nova Scotia. Mrs. Brown has in her possession a head-band made of silver, similar to those worn in ancient times on festive occasions, and probably at dances. It was not necessarily a badge of a chief. In excavations made at East Machias, an Indian was found with a copper head-band and the rem One of the most interesting of the selections mentioned is the Song of the Snake Dance, No. 8. Although the ceremonial element has now disappeared from this song, it may be presumed that it originally had a religious importance similar to that of the Snake Dances of the Southwest, since the extent of the worship of the snake among North American Indians is known. The same dance is also celebrated by the Micmacs, having been performed by them during the past year. In both nations, it is generally united with other dances, and seems to be an appendage to the more formal ones. The general impression among the Passamaquoddies is that this dance never had a sacred character. The name is said to have been derived from the sinuous course of the chain of dancers, and from its resemblance to the motion of a snake. While there is nothing to prove that it is a remnant of an ancient snake worship, still it is natural to presume that such is really the case. There are several tales relating to the manner in which men were turned into rattlesnakes, and how the noise of the rattlesnakes has its lineal descendant in the rattles of the dancers. The Indians told me of several songs used for snake dances, but in those which were sung I think I detected the same music, and am confident that the words as given occur in most of them. The discord at the end of the first line is also a feature of the snake dances which I have heard. The dance is performed at weddings and other festive occasions. It is not used alone, but only with others, and, as I am told, is employed at all times of festival. SNAKE SONG.The words of the first strain are as follows:— Wăy' ho yārhnie, way ho yārhnie. The words of the second strain are as follows: Hew nay ie hāh, hew nă'y ie hāh, hew nă'y ie hāh, Hew nay ie hāh, hew nay ie hāh, hew nay ie hāh. When the strain changes from the first to the second, the words ho yar'h nie become a discord like noyāh. The first part of the song is sung alone, by the conjurer, as he moves about the room in search of the snake. In the second part all in the chain of dancers join in with him in the song. The description of the song in Passamaquoddy, including the invitation to take part in the dance, is given on the first part of the cylinder. Calls to the assembly to join in the dance are interpolated in the second strain. music [Listen] [View Lilypond] The leader or singer, whom we may call the master of the ceremony, begins the dance by moving about the room in a stooping posture, shaking in his hand a rattle made of horn, beating the ground violently with one foot. He peers into every corner of the room, either seeking the snake or inciting the on-lookers to take part, meanwhile singing the first part of the song recorded on the phonograph. Then he goes to the middle of the room, and, calling out one after another of the auditors, seizes his hands. The two participants dance round the room together. Then another person grasps the hands of the first, and others join until there is a continuous line of men and women, alternate members of the chain facing in opposite directions, and all grasping each other's hands. The chain then coils back and forth and round the room, and at last forms a closely pressed spiral, tightly coiled together, with the leader in the middle. At first the dancers have their bodies bent over in a stooping attitude, but as the dance goes on and the excitement increases they rise to an erect posture, especially as near the end they coil around the leader with the horn rattles, who is concealed from sight by the dancers. They call on the spectators to follow them, with loud calls mingled with the music: these cries now become louder and more boisterous, and the coil rapidly unwinds, moving more and more quickly, until some one of the dancers, being unable to keep up, slips and falls. Then the chain is broken, and all, with loud shouts, often dripping with perspiration, return to their seats. In this dance all present take part; it always occurs at the end of the Passamaquoddy dances, though it may be followed by a dance of the Micmacs, or other foreign Indians. There was, when last presented, no special dress adopted for the snake-dance, and the horn rattle is used also in other dances. It seems probable that everything used in the old times has disappeared, with the exception perhaps of the last-named implement, yet the song resembles closely that of the olden time. The invitations to dance are possibly introduced, and the boisterous finale may be of modern date. There is recorded also on the phonograph, with the song, the invitation to the dance in the Passamaquoddy language. An invitation is extended to all to come to the dance. It is a proclamation that there will be a good time, much to eat, "Indian dances," snake dance, and Micmac dances. The shell of the turtle was used in old times for a rattle, in place of the horn, and in a story of the origin of the rattlesnake the conqueror is said to use a rattle of this kind. In the ZuÑi dances, and in the Moqui snake-dance, a turtle rattle is tied to the inside of the left leg. The rattle, carried in the hand by the Moqui snake dancer, is a gourd, but the Passamaquoddies seem to find the horn better adapted for their purpose. The almost universal use of the rattle among the Indians in their sacred dances is very significant. The meaning of the snake song is unknown to the Indians who sing it. The words are probably either archaic or remnants of a sacred language or mystic words of an esoteric priesthood. The Indian dances held in honor of the chief (governor) and other officers continued for several days. On the first night the newly elected chief sang a song complimentary to the food, thanking the tribe, greeting the past governor, etc. Noel Josephs, at the last celebration, sang this song by proxy, as the newly elected chief could not sing. When sung by proxy, the song is called by another name than when sung by the person elected. This song is preserved on one of the cylinders. TRADE DANCE.I have been told that there is an old custom among the Micmacs, still remembered by many now alive, which is probably a remnant of a ceremony with which was connected an old dance. To this custom is given the name of the "Trade Dance," for reasons which will appear. The account of the custom was given by Peter Selmore, who witnessed it not many years ago. It is said to be more common among the Micmacs than among the Passamaquoddies. The participants, one or more in number, go to the wigwam of another person, and when near the entrance sing a song. The leader then enters, and, dancing about, sings at the same time a con This song is recorded on cylinder 17. The singer told me, and I can well believe it, that the song is very ancient. I have little doubt that in this ceremony we have a survival of dances of the olden times, when they assumed a significance now either wholly lost or greatly modified. It is not without probability that the songs sung as ancient songs may have modern strains in them, but as a general thing I think we can say that they are authentic. I do not think I draw on my imagination when I say that one can detect a general character in them which recalls that of Western Indians. In order to experiment on this, I submitted the records to a person who had heard the songs of the Plain Indians, and who did not know whether the song which she heard from the phonograph was to be Indian or English. She immediately told me correctly in all cases which was the Indian, although she had never before heard the Passamaquoddy songs. The folk stories of the Passamaquoddies are but little known to the young boys and girls of the tribe. It is mostly from the old and middle-aged persons that these stories can be obtained. I was told by one of these story-tellers that it was customary, when he was a boy, for the squaws to reward them for collecting wood or other duties with stories. A circle gathered about the fire after work, and listened for hours to these ancient stories, fragments no doubt of an ancient mythology, upon which possibly had been grafted new incidents derived by the Indians from their intercourse with the various Europeans with whom they had been brought in contact. WAR SONGS.I succeeded in getting upon the phonograph several war songs, typical of a large number known to the Passamaquoddies. The words of many are improvised, though there is no doubt that the tunes are ancient. The words of one of these songs are given below. I will arise with tomahawk in my hand, and I must have revenge on that nation which has slain my poor people. I arise with war club in my hand, and follow the bloody track of that nation which killed my people. I will sacrifice my "M' TOULIN."Passamaquoddy Indians are believers in a power by which a song, sung in one place, can be heard in another many miles away. This power is thought to be due to m' toulin, or magic, which plays an important part in their belief. Several instances were told me, and others have published similar observations. Leland, in his "Algonquin Legends of New England," pp. 517, 518, gives a weird account of an Indian who was so affected by m' toulin that he left his home and travelled north to find a cold place. Although lightly clad and bare-footed, he complained that it was too hot for him, and hastened away to find a climate more congenial to his tastes. In this account one is led to believe that the man was insane, and that to the Indian insanity is simply the result of m' toulin. THE ORIGIN OF THE THUNDER-BIRD.In a very interesting paper of A.F. Chamberlain, on "The Thunder-Bird among the Algonquins," in the "American Anthropologist," January, 1890, reference is made to the belief in this being among the Passamaquoddy Indians. On my recent visit to Calais I obtained from Peter Selmore a story of the origin of the Thunder-Bird, which is different from any mentioned by Leland. This story, I regret to say, I was unable to get on the phonograph. A story of the old times. He could not get to his home because the bird Wochowsen blew so hard that he could make no progress against it. As the Thunder-Bird is an Indian, the lightning from him never strikes one of his kind. This is the same bird one of whose wings Glooscap once cut when it had used too much force. There was for a long time, the story goes, no moving air, so that the sea became full of slime, and all the fish died. But Glooscap is said to have repaired the wing of Wochowsen, so that we now have wind alternating with calm. BLACK CAT AND THE SABLE.The translation of the following tale of Pogump, or Black Cat and the Sable, was given me by Mrs. W. Wallace Brown. Mrs. Brown tells me there is a story which accounts for the hump on the back of Pookjinsquess, as follows: While leaning against a tree, some one cut off the tree above and below her shoulders, and she consequently carries the hump on her back. Cooloo, the great bird that overspreads all with his wings, was a chief. His wife was named Pookjinsquess. The Sable and the Black Cat went in a stone canoe to a place where they make maple sugar. In this journey they were lost, and separated from each other. Sable in his wanderings came to a peculiarly shaped wigwam. He went in and found within a large Snake. The Snake said he was glad the Sable had come, as he was very hungry. The Snake told him to go into the woods and get a straight stick, so that when he pierced him he would not tear open his entrails. Sable then went out and sang in a loud voice a song which he hoped his music [Listen] [View Lilypond] I think there are internal evidences of the antiquity of this song, although the English sentence, "Wait for me," shows the modern character of certain of the words. This sentence seems to supply the place of unknown Indian words. Several Indians assured me that the song was old. According to Leland, Pookjinsquess sang the following words when she left Black Cat:— Niked ha Pogump min nekuk Netsnil sagamawin! Which he translates,— I have left the Black Cat on an island; I shall be the chief of the Fishers now. The best I can make out of the phonographic record given me by Peter Selmore of the words which she sang is,— > > > > Er tin le ber nits nah o o o o. Wait for me. Nick ne ar ber yer hay ey. The second line sounds like the English "Wait for me," but is not distinct. The end of the first line is violently explosive. The third line ends in a word expressive of strong feeling, possibly revenge. In a version of this story by Leland, Pookjinsquess leaves Black Cat on the island, and paddles away, singing songs. In his story, Black Cat was carried off from the island by the Fox, who swam out to get him. Black Cat called to the gulls to defile Pookjinsquess with their dung. They flew over her, and as she looked up they covered her face with bird-lime. Black Cat wandered about the island, until at last he found a wigwam of the grandfather, the "Morning Star," who told him he was on a very dangerous island. He told him it was the habit of the Great Beaver to destroy every one who came to the island. He told the Black Cat to climb a tree, and when he needed help to call out for him. Night coming on, water began to rise about the base of the tree, and the Giant Beaver came and began to gnaw at its base. The friendly ants As they were crossing the channel, Wewillemuck said to the Black Cat, "When we get near shore tell me." But Black Cat gave Wewillemuck a sharp rap on the horns, and the snail jumped forward and went so far that both went a far distance inland. The Raven was told to build a wigwam for Cooloo, who was chief. Pogump (Black Cat) went to see the chief, and killed him with the powder. Black Cat went to see Pookjinsquess; he scattered a ring of powder around her wigwam, and then set it on fire. It blazed up and ignited the wigwam, burning up the old woman Pookjinsquess; whose ashes, blown about by the winds, made the mosquitoes. Leland, in his version of this story, represents the Black Cat as identical with Glooscap, A STORY OF LEUX.A story of the old time. In winter, while travelling, Leux met a number of wolves, which were going in the same direction that he was. At nightfall the old wolf built a fire and gave Leux supper. He gave him skins to cover himself while he slept, but Leux said that the fire was so warm that he did not need or wish a covering. At midnight Leux awoke and was almost frozen with cold. The next morning Leux was obliged to part with the wolves. The old wolf said, "How far are you going?" Leux answered, "Three days' journey." The wolf said then, "I will do for you the Leux parted from the wolf, and as soon as he was out of sight he thought he would try to make a fire as directed by the wolf, remarking that he did not think it would burn. So he gathered some dry wood, made a little pile, and jumped over it, as he had been directed. The wood was ignited, as the wolf had predicted, much to the surprise of Leux. Leux then put out the fire. After walking a short distance he kindled another in the same way. This he put out as before, and at noon tried again, kindling the fire as before and putting it out immediately after. Now when night came Leux made a camp and collected a pile of good dry wood and jumped over it, as he had done previously, and as he had been directed by the wolf. But this time the wood did not burn. He repeatedly jumped over the wood, but in vain. The wood gave off a cloud of smoke, but no blaze appeared. That night it was bitter cold,—so cold that Leux was nearly frozen to death. One day two young girls (in Leland's account the two girls are weasels) were walking along, and k'Cheebellock came to them and carried them to his home in another world high up in the sky. The girls became homesick in the strange place, and every day they longed more and more to get back to the earth. Every day they cried for their homes. At last k'Cheebellock offered to carry them back to the earth, and took them up to transport them to their native land. But k'Cheebellock's wings were so large that he could not get to the ground on account of the high trees. So he left them in the top of a very high hemlock in the midst of the forest. The girls could not get down out of the tree. As time passed on, after a long time they saw a young man walking in the woods. They cried out to him to come and take them down. The first time they called, the young man did not look up. Now this man was Leux: they called again, and he replied that he was very busy building a road [trail], and he said he could not take them down he was so occupied. After a long time the girls saw Leux pass by again, and Now these girls had their hair tied with long shreds of eelskins. They took off these strings, which bound their hair behind, and securely tied them in hard knots on the top branches of the tree upon which they were. Leux climbed the tree and brought the girls down safe and sound. He then demanded one of them for his wife. But the girls said, "First, it is necessary for you to untie and bring down our hair bands for us." Leux climbed the tree to get the eelskin hair bands, but they had tied them so securely that it took him a long time to loosen the knots. When he came down the girls had built a large and beautiful wigwam. They then made Leux blind Then the maidens call out to him, and now one and now the other invites him to come to her. As he follows their voices one of them leads him to fall into the water, and the other makes him stumble on porcupine quills. Exhausted, Leux then goes to sleep, wearied out with his exertions, but when he awoke the maidens had vanished. The story of the Indian maids who were loved by k'Cheebellock, the spirit of the air, is told in another way by Leland, although that part of the story which pertains to Leux and the hair bands is the same in both accounts. In Leland's account we have a beautiful legend, Micmac and Passamaquoddy, in which two maids, called the weasels, are loved by the stars, not by k'Cheebellock. It is interesting also to note that the hair bands in this variant of the story were of eelskin, a fact which is not brought in Leland's account. k'Cheebellock is a superhuman deity of the Passamaquoddies, and is represented as a being without body, but with heart, head, wings, and long legs. He is stronger than the wind, and is the genius of the air. k'Cheebellock has sometimes been confounded with Kewok, but Kewok is the cannibal deity, or a cannibal giant. He is said to have a heart of ice, and to afflict the Indians in many ways. It is he who tears the bark from the wigwam, and who frightens men and women. Kewok is the being in whom a Norse divinity has been recognized by one or two well-known scholars. In olden times the hair of women was tied with hair strings which were securely bound to a flat plate on the outside. This plate was formerly of shell, or later of metal. To this hair string was ascribed HOW A MEDICINE MAN WAS BORN, AND HOW HE TURNED MAN INTO A TREE.A story of old times. There was once a woman who travelled constantly through the woods. Every bush she saw she bit off, and from one of these she came to be with child. She grew bigger and bigger until at last she could travel no longer, but built a wigwam near the mouth of a stream. The woman gave birth to a child in the night. She thought it best to kill the child, but did not wish to murder her offspring. At last she decided to make a canoe of bark, and in it she put her child and let it float down the river. The water of the river was rough, but the child was not harmed, or even wet. Once upon a time a young man who wished the love of women went to him and asked for a love potion. The old man said, "Turn me over." The young man turned the conjurer over and found under him an herb. The old man told him he must not give this away or throw it away. The young man went home to his wigwam. On his return home all the women of the place followed him, everywhere and at all times. He longed to be alone, and did not like to have the women so much about him. At last he was so much troubled by them that he went back to the conjurer and gave back the medicine to the medicine man, who took the herb, and the young man went away without it. Another man went to the conjurer for medicine. The old man said, "What do you want?" He said, "I want to live as long as the world stands." The old man said the request was hard to grant, but he would try to answer it. The conjurer, as was his wont, said, "Turn me over," and underneath his body was the herb. Then the conjurer told the man who wished to live forever to go to a place which was bare of everything, so bare indeed that it was destitute of all vegetation, and to stand there. He pointed out the place to him. This the man did, and, looking back at the conjurer, branches grew out all over him, and he was changed into a cedar tree. He is useless to every one, and there he will stand forever. The first part of this story strongly reminds one of the story of Moses, and may have been due to contact with Europeans. It is to "On whom will he make war?" "He will make war on all, kill all: there will be no more world; world all gone. Dunno how quick,—mebbe long time: all be dead then, mebbe—guess it will be long time." "Are any to be saved by any one?" "Dunno. Me hear some say world all burn up some day; water all will take fire. Some good ones be taken up in good heavens, but me dunno; me just hear that. Only hear so." In their stories the Passamaquoddies tell the old stories as true; but they speak of other stories as what they hear. The part of the above account, of the return of Glooscap and the destruction of the world, they say is true. The last portion shows its modern origin in the statement that they hear that it is so. The stories of the birth of Glooscap, The belief of the Indians in a Great Spirit is a figment of the imagination on the part of the whites. It is now extremely difficult to discover what the original belief of the Passamaquoddies was, as they are now Christianized and have been for many years. From a scientific standpoint much has been lost by this change. There are several customs which are undoubtedly modifications of older observances which they probably replace. That these customs are secondary modifications, their general character seems to demonstrate. Still they have certain Indian features, and as such merit record. There are doubtless certain religious observances which have been changed by the influence of the whites. If these were rightly interpreted they might tell some very interesting story of the ancient beliefs of this people, but many of these observances have been so modified that their meaning, if they have any, is wholly obliterated. Among these might be mentioned a common burial custom, an The counting-out rhyme which is given on the cylinder is as follows:— The inflection on the last word is always a rising one. This is especially true on the last syllable of the last word, "tip." The counting out is not very different from that of white children. They all place two fingers of each hand in a circle; the one who repeats the doggerel, having one hand free, touches each finger in the circle saying, Hony, kee bee, lā ā-weis, ag-les, huntip. Each finger that the huntip falls on is doubled under, and this is repeated again and again until there are but three fingers left. The persons corresponding to these start to run, and the one caught has to play as Squaw-oc-t'moos. One of the songs, said to be a salutation, which was sung on the cylinders, has been written out from the phonograph by the late Mr. S.P. Cheney. The words, as nearly as I can make them out, are as follows:— T'wā too boo hen ee too boo ho [to be way] bla Tel ey wees ee lu Hoi kay yu kar, heno yah ha, Kaye yu kar, hen o yar-hah, Kay yu kar, hen o yah-hah, kay yu kar, hen o yar-hah. The first two lines are sung first to the upper staff, then repeated to the music on the second, which differs somewhat from the first. Then follows the third and fourth lines, which are sung to the third staff, and repeated with slight variation from the fourth. music [Listen] [View Lilypond] music [Listen] [View Lilypond] The question of whether the Indians originally had characters to designate tones has been discussed by Theodor Baker ("Ueber die Musik der Nord Amerikanischen Wilden"). Although the Micmacs seemed to have had an elaborate system of hieroglyphics The cylinder with Passamaquoddy words and the English equivalents has the following records, which I have written down as nearly as I could from the phonograph, and verified by repeating them from my spelling to the Indians. With two exceptions, the Indians, were able to understand the word meant, and to give me an English equivalent identical with that originally recorded. I have made these experiments of verification in order to test the capabilities of the phonograph. In the cases where my spelling of the word has failed to convey the sound of the word, the phonograph was perfectly understood by the Indian interrogated. This fact seemed to me to bring out a serious defect in the use of the phonetic method, which may not be confined to me alone. I doubt very much if the Indians could understand many of the words in some of the vocabularies of other Indians which have been published, if the words were pronounced as they are spelled. The records of the phonograph, although of course sometimes faulty, are as a general thing accurate. k'tālgus (gin), ear. The object of the above list is simply to show how nearly one can obtain the sound of the word phonetically by the phonograph. It is thought to illustrate a possible use of this instrument. Vocabularies of Passamaquoddy words have been published, but as a general thing they are very incomplete. Miss Abby Alger, of Boston, has printed a short list of common words and phrases, and in Kilby's "History of Eastport" the Passamaquoddy names of certain localities, rivers, etc., are given. It is probably impossible to get the same story in all its details from two different Indians. The variations in incidents are very numerous. Consequently the observer who follows me will undoubtedly find a great difference between the tale as I give it and as he hears it. That is to be expected, nor is it probable that these stories admit of absolute accuracy as long as human memory is fallacious. These stories are membra dejecta of older ones, and, although lineal descendants of ancient tales, are probably more or less modified or changed. The following are a few of the mythological characters which play a part in many of the stories of the Passamaquoddies. They are all given on one of the cylinders of the phonograph:— Leux. Mischief-maker. In certain stories, simple fellow. Kewok. A formless being with icy heart, and when mentioned regarded as a terrible one. Pedogiic. Thunder. Pesok que tuk. Lightning. Ooargamess. Small beings who live about rocks and chatter in unknown tongue. Have been seen in late times. Lumpagonosis. Water beings. Kelphit. A shapeless (medicine) being who is turned over twice each year. Under him are found flowers. Pogumpt. Black Cat, Fisher. k'Chebollock. The Spirit of the Air. This being is said to be without body, but to have a heart, wings, head, and legs. Cadoux. Spirit of Night. Said to have been seen lately. An evil spirit which tears bark from the wigwam, and in many ways frightens the Indians. Pook-jin-squess. The Jug. Called also the toad woman. In some Indian stories spoken of as governor. Noosagess. A being associated with the wind. Squaw-oc-t'moos. Swamp woman. Mousham. Grandfather. Glooscap. The beneficent being whose deeds are generally superhuman, and who figures in many heroic tales of the Passamaquoddies. The term as applied to a man is one of contempt. To call a man glooscap, or a woman glooscapess, is to call them liars. Chematiquess. The big rabbit. There are many tales in relation to Chematiquess. The new one which I have treats of his efforts to escape Glooscap. Mickemnise. The good fellow. I have also heard the Ouargamiss called Mickeminn. Hespens. The raccoon. Quarbet. The giant beast. M'Sartoo. The Morning Star. Consuce. The ancients; said to be the fabricators of stone things. These were the makers of the stone axes or tomahawks which are found in the territory once inhabited by the Passamaquoddies. The accompanying plate illustrates the above mentioned story of Pogump and Pookjinsquess, the original of which was drawn on birch bark by Noel Josephs. Since the above was written, I have spent some time at ZuÑi Pueblo, New Mexico, during which my studies of aboriginal language with the phonograph were continued. While it is too early to state the exact value of the records obtained, it may be interesting to know that I have succeeded in obtaining some important specimens of the songs, stories, and prayers of this tribe in the course of the summer. The songs of the sacred dances of the ZuÑians are particularly adapted to successful recording with the phonograph. Of these there were obtained several so-called Ko-ko songs, such as are sung in the Kor-kok-shi or rain dances. The song sung at the Ham-po-ney, an ancient dance celebrated every eight or ten years by the women, was also obtained from one of the participants. This dance, an elaborate corn-dance, is said to be an ancient ceremony, and is, next in importance to the dedication of the houses, one of the most striking events in the ZuÑian calendar. The rarity of its performance, and the possibility that when next performed it may be greatly modified, give a unique value to this record. The most important of the ceremonies of the winter at ZuÑi Pueblo is undoubtedly the Sha-la-ko, at which certain of the houses to the number of seven, which have been built during the past year, Among other interesting records may be mentioned the prayer of the hunter to his fetish when on the hunt; and that of the Priest of the Bow, formerly sung when he went to war with the Navajos. I also obtained a song of the She-vo-la dance, which bears evidence of great antiquity. I failed to get what I especially desired, viz., a record of the ZuÑi ritual or history of the tribe. Although repeatedly promised that it should be given, and while at one time I thought that I had obtained part of it, I must acknowledge an utter failure to accomplish what was hoped in this line. The ZuÑi epic, so called, is still unrecorded on the phonograph, although at one time I was so confident that I had obtained it, that I stated such to be the fact, and my statement has appeared in print. There is among the ZuÑians an interesting ceremonial for rain, which is observed on the night before the departure of the pilgrims who visit the Sacred Lake for water, as a preparation for the first of the solstitial rain dances. I have been able to obtain the chant and words of this ceremonial, called the Dw-me-chim-che, from one who has taken part in it. The observance is so primitive, and bears so many evidences of antiquity, that a record of the chant has an importance, in the study of the customs of this interesting people, second to none with which I am familiar. Experience has taught me that records of songs are the best which can be obtained. These are, as a rule, better adapted to the phonograph. Rituals and prayers are repeated in such a low tone that they are, as a general thing, imperfectly reproduced on the wax cylinders of the phonograph. A natural timidity of the Indians with respect to repeating the sacred formulÆ, and the absolute fear which some of them have when the records are repeated to them by the phonograph, prevented my obtaining many of these valuable records. Still I have made a beginning, and have obtained enough to demonstrate the value, I think, of the instrument, in the preservation and study of aboriginal folk-lore. I have prepared an elaborate account of the ceremonies witnessed by me, in many of which the songs, formulÆ, and prayers of the participants were repeated on the phonograph, and the records themselves will be published as soon as they are carefully worked out. J. Walter Fewkes. |