One of the great difficulties that meets every one attempting to write on Indian subjects at the present day is to know how to spell Indian proper names. The Gilchristian mode of using double vowels, which was fashionable fifty years ago, has now been entirely done away with, as contrary to the spirit of Indian orthography, though it certainly is the mode which enables the ordinary Englishman to pronounce Indian names with the greatest readiness and certainty. On the other hand, an attempt is now being made to form out of the ordinary English alphabet a more extended one, by accents over the vowels, and dots under the consonants, and other devices, so that every letter of the Devanagari or Arabic alphabets shall have an exact equivalent in this one. In attempting to print Sanscrit or Persian books in Roman characters, such a system is indispensable, but if used for printing Indian names in English books, intended principally for the use of Englishmen, it seems to me to add not only immensely to the repulsiveness of the subject, but to lead to the most ludicrous mistakes. According to this alphabet for instance, ? with dot under it represents a consonant we pronounce as r; but as not one educated Englishman in 10,000 is aware of this fact, he reads such words as Kattiwa?, ChÎto?, and Hima?panti as if spelt literally with a d, though they are pronounced Kattiwar, Chittore, and Himarpanti, and are so written in all books hitherto published, and the two first are so spelt in all maps hitherto engraved. A hundred years hence, when Sanscrit and Indian alphabets are taught in all schools in England, it may be otherwise, but in the present state of knowledge on the subject some simpler plan seems more expedient. In the following pages I have consequently used the Jonesian system, as nearly as may be, as it was used by Prinsep, or the late Professor Wilson, but avoiding as far as possible all accents, except over vowels where they were necessary for the pronunciation. Over such words as NÂga, RÂjÂ, or HindÛ—as in Tree and Serpent worship—I have omitted accents altogether as wholly unnecessary for the pronunciation. An accent, however, seems indispensable over the  in LÂt, to prevent it being read as Lath in English, as I have heard done, or over the Î in such words as HullabÎd, to prevent its being read as short bid in English. Names of known places I have in all instances tried to leave as they are usually spelt, and are found on maps. I have, for instance, left Oudeypore, the capital of the Rajput state, spelt as Tod and others always spelt it, but, to prevent the two places being confounded, have taken the liberty of spelling the name of a small unknown village, where there is a temple, Udaipur—though I believe the names are the same. I have tried, in short, to accommodate my spelling as nearly as possible to the present state of knowledge or ignorance of the English public, without much reference to scientific precision, as I feel sure that by this means the nomenclature may become much less repulsive than it too generally must be to the ordinary English student of Indian history and art. |