INTRODUCTION.

Previous

It is well known that amongst the Buddhist Scriptures there is one book in which a large number of old stories, fables, and fairy tales, lie enshrined in an edifying commentary; and have thus been preserved for the study and amusement of later times. How this came about is not at present quite certain. The belief of orthodox Buddhists on the subject is this. The Buddha, as occasion arose, was accustomed throughout his long career to explain and comment on the events happening around him, by telling of similar events that had occurred in his own previous births. The experience, not of one lifetime only, but of many lives, was always present to his mind; and it was this experience he so often used to point a moral, or adorn a tale. The stories so told are said to have been reverently learnt and repeated by his disciples; and immediately after his death 550 of them were gathered together in one collection, called the Book of the 550 Jatakas or Births; the commentary to which gives for each Jataka, or Birth Story, an account of the event in Gotama’s life which led to his first telling that particular story. Both text and commentary were then handed down intact, and in the Pali language in which they were composed, to the time of the Council of Patna (held in or about the year 250 B.C.); and they were carried in the following year to Ceylon by the great missionary Mahinda. There the commentary was translated into Si?halese, the Aryan dialect spoken in Ceylon; and was re-translated into its present form in the Pali language in the fifth century of our era. But the text of the Jataka stories themselves has been throughout preserved in its original Pali form.

Unfortunately this orthodox Buddhist belief as to the history of the Book of Birth Stories rests on a foundation of quicksand. The Buddhist belief, that most of their sacred books were in existence immediately after the Buddha’s death, is not only not supported, but is contradicted by the evidence of those books themselves. It may be necessary to state what that belief is, in order to show the importance which the Buddhists attach to the book; but in order to estimate the value we ourselves should give it, it will be necessary by critical, and more roundabout methods, to endeavour to arrive at some more reliable conclusion. Such an investigation cannot, it is true, be completed until the whole series of the Buddhist Birth Stories shall have become accessible in the original Pali text, and the history of those stories shall have been traced in other sources. With the present inadequate information at our command, it is only possible to arrive at probabilities. But it is therefore the more fortunate that the course of the inquiry will lead to some highly interesting and instructive results.

In the first place, the fairy tales, parables, fables, riddles, and comic and moral stories, of which the Buddhist Collection—known as the Jataka Book—consists, have been found, in many instances, to bear a striking resemblance to similar ones current in the West. Now in many instances this resemblance is simply due to the fact that the Western stories were borrowed from the Buddhist ones.

To this resemblance much of the interest excited by the Buddhist Birth Stories is, very naturally, due. As, therefore, the stories translated in the body of this volume do not happen to contain among them any of those most generally known in England, I insert here one or two specimens which may at the same time afford some amusement, and also enable the reader to judge how far the alleged resemblances do actually exist.

It is absolutely essential for the correctness of such judgment that the stories should be presented exactly as they stand in the original. I am aware that a close and literal translation involves the disadvantage of presenting the stories in a style which will probably seem strange, and even wooden, to the modern reader. But it cannot be admitted that, for even purposes of comparison, it would be sufficient to reproduce the stories in a modern form which should aim at combining substantial accuracy with a pleasing dress.

And the Book of Birth Stories has a value quite independent of the fact that many of its tales have been transplanted to the West. It contains a record of the every-day life, and every-day thought, of the people among whom the tales were told: it is the oldest, most complete, and most important Collection of Folk-lore extant.

The whole value of its evidence in this respect would be lost, if a translator, by slight additions in some places, slight omissions in others, and slight modifications here and there, should run the risk of conveying erroneous impressions of early Buddhist beliefs, and habits, and modes of thought. It is important, therefore, that the reader should understand, before reading the stories I intend to give, that while translating sentence by sentence, rather than word by word, I have never lost sight of the importance of retaining in the English version, as far as possible, not only the phraseology, but the style and spirit of the Buddhist story-teller.

The first specimen I propose to give is a half-moral half-comic story, which runs as follows.


The Ass in the Lion’s Skin.
SIHA-CAMMA JATAKA.

(FausbÖll, No. 189.)

Once upon a time, while Brahma-datta was reigning in Benares, the future Buddha was born one of a peasant family; and when he grew up, he gained his living by tilling the ground.

At that time a hawker used to go from place to place, trafficking in goods carried by an ass. Now at each place he came to, when he took the pack down from the ass’s back, he used to clothe him in a lion’s skin, and turn him loose in the rice and barley-fields. And when the watchmen in the fields saw the ass, they dared not go near him, taking him for a lion.

So one day the hawker stopped in a village; and whilst he was getting his own breakfast cooked, he dressed the ass in a lion’s skin, and turned him loose in a barley-field. The watchmen in the field dared not go up to him; but going home, they published the news. Then all the villagers came out with weapons in their hands; and blowing chanks, and beating drums, they went near the field and shouted. Terrified with the fear of death, the ass uttered a cry—the cry of an ass!

Ana when he knew him then to be an ass, the future Buddha pronounced the First Stanza:

“This is not a lion’s roaring,
Nor a tiger’s, nor a panther’s;
Dressed in a lion’s skin,
’Tis a wretched ass that roars!”

But when the villagers knew the creature to be an ass, they beat him till his bones broke; and, carrying off the lion’s skin, went away. Then the hawker came; and seeing the ass fallen into so bad a plight, pronounced the Second Stanza:

“Long might the ass,
Clad in a lion’s skin,
Have fed on the barley green.
But he brayed!
And that moment he came to ruin.”

And even whilst he was yet speaking the ass died on the spot!


This story will doubtless sound familiar enough to English ears; for a similar tale is found in our modern collections of so-called ‘Æsop’s Fables.’[1] Professor Benfey has further traced it in mediÆval French, German, Turkish, and Indian literature.2 But it may have been much older than any of these books; for the fable possibly gave rise to a proverb of which we find traces among the Greeks as early as the time of Plato.3 Lucian gives the fable in full, localizing it at Kume, in South Italy,4 and Julien has given us a Chinese version in his ‘Avadanas.’5 Erasmus, in his work on proverbs,6 alludes to the fable; and so also does our own Shakespeare in ‘King John.’7 It is worthy of mention that in one of the later story-books—in a Persian translation, that is, of the Hitopadesa—there is a version of our fable in which it is the vanity of the ass in trying to sing which leads to his disguise being discovered, and thus brings him to grief.8 But Professor Benfey has shown9 that this version is simply the rolling into one of the present tale and of another, also widely prevalent, where an ass by trying to sing earns for himself, not thanks, but blows.10 I shall hereafter attempt to draw some conclusions from the history of the story. But I would here point out that the fable could scarcely have originated in any country in which lions were not common; and that the Jataka story gives a reasonable explanation of the ass being dressed in the skin, instead of saying that he dressed himself in it, as is said in our ‘Æsop’s Fables.’

The reader will notice that the ‘moral’ of the tale is contained in two stanzas, one of which is put into the mouth of the Bodisat or future Buddha. This will be found to be the case in all the Birth Stories, save that the number of the stanzas differs, and that they are usually all spoken by the Bodisat. It should also be noticed that the identification of the peasant’s son with the Bodisat, which is of so little importance to the story, is the only part of it which is essentially Buddhistic. Both these points will be of importance further on.

The introduction of the human element takes this story, perhaps, out of the class of fables in the most exact sense of that word. I therefore add a story containing a fable proper, where animals speak and act like men.


The Talkative Tortoise.
KACCHAPA JATAKA.

(FausbÖll, No. 215.)

Once upon a time, when Brahma-datta was reigning in Benares, the future Buddha was born in a minister’s family; and when he grew up, he became the king’s adviser in things temporal and spiritual.

Now this king was very talkative: while he was speaking, others had no opportunity for a word. And the future Buddha, wanting to cure this talkativeness of his, was constantly seeking for some means of doing so.

At that time there was living, in a pond in the Himalaya mountains, a tortoise. Two young ha?sas (i.e. wild ducks11) who came to feed there, made friends with him. And one day, when they had become very intimate with him, they said to the tortoise—

“Friend tortoise! the place where we live, at the Golden Cave on Mount Beautiful in the Himalaya country, is a delightful spot. Will you come there with us?”

“But how can I got there?”

“We can take you, if you can only hold your tongue, and will say nothing to anybody.”12

“O! that I can do. Take me with you.”

“That’s right,” said they. And making the tortoise bite hold of a stick, they themselves took the two ends in their teeth, and flew up into the air.13

Seeing him thus carried by the ha?sas, some villagers called out, “Two wild ducks are carrying a tortoise along on a stick!” Whereupon the tortoise wanted to say, “If my friends choose to carry me, what is that to you, you wretched slaves!” So just as the swift flight of the wild ducks had brought him over the king’s palace in the city of Benares, he let go of the stick he was biting, and falling in the open courtyard, split in two! And there arose a universal cry, “A tortoise has fallen in the open courtyard, and has split in two!”

The king, taking the future Buddha, went to the place, surrounded by his courtiers; and looking at the tortoise, he asked the Bodisat, “Teacher! how comes he to be fallen here?”

The future Buddha thought to himself, “Long expecting, wishing to admonish the king, have I sought for some means of doing so. This tortoise must have made friends with the wild ducks; and they must have made him bite hold of the stick, and have flown up into the air to take him to the hills. But he, being unable to hold his tongue when he hears any one else talk, must have wanted to say something, and let go the stick; and so must have fallen down from the sky, and thus lost his life.” And saying, “Truly, O king! those who are called chatter-boxes—people whose words have no end—come to grief like this,” he uttered these Verses:

“Verily the tortoise killed himself
Whilst uttering his voice;
Though he was holding tight the stick,
By a word himself he slew.
“Behold him then, O excellent by strength!
And speak wise words, not out of season.
You see how, by his talking overmuch,
The tortoise fell into this wretched plight!”

The king saw that he was himself referred to, and said, “O Teacher! are you speaking of us?”

And the Bodisat spake openly, and said, “O great king! be it thou, or be it any other, whoever talks beyond measure meets with some mishap like this.”

And the king henceforth refrained himself, and became a man of few words.

This story too is found also in Greek, Latin, Arabic, Persian, and in most European languages,14 though, strangely enough, it does not occur in our books of Æsop’s Fables. But in the ‘Æsop’s Fables’ is usually included a story of a tortoise who asked an eagle to teach him to fly; and being dropped, split into two!15 It is worthy of notice that in the Southern recension of the PaÑca Tantra it is eagles, and not wild ducks or swans, who carry the tortoise;16 and there can, I think, be little doubt that the two fables are historically connected.

Another fable, very familiar to modern readers, is stated in the commentary to have been first related in ridicule of a kind of Mutual Admiration Society existing among the opponents of the Buddha. Hearing the monks talking about the foolish way in which Devadatta and Kokalika went about among the people ascribing each to the other virtues which neither possessed, he is said to have told this tale.


The Jackal and the Crow.
JAMBU-KHADAKA JATAKA.

(FausbÖll, No. 294.)

Long, long ago, when Brahma-datta was reigning in Benares, the Bodisat had come to life as a tree-god, dwelling in a certain grove of Jambu-trees.

Now a crow was sitting there one day on the branch of a Jambu-tree, eating the Jambu-fruits, when a jackal coming by, looked up and saw him.

“Ha!” thought he. “I’ll flatter that fellow, and get some of those Jambus to eat.” And thereupon he uttered this verse in his praise:

“Who may this be, whose rich and pleasant notes
Proclaim him best of all the singing-birds?
Warbling so sweetly on the Jambu-branch,
Where like a peacock he sits firm and grand!”

Then the crow, to pay him back his compliments, replied in this second verse:

“’Tis a well-bred young gentleman, who understands
To speak of gentlemen in terms polite!
Good Sir!—whose shape and glossy coat reveal
The tiger’s offspring—eat of these, I pray!”

And so saying, he shook the branch of the Jambu-tree till he made the fruit to fall.

But when the god who dwelt in that tree saw the two of them, now they had done flattering one another, eating the Jambus together, he uttered a third verse:

“Too long, forsooth, I’ve borne the sight
Of these poor chatterers of lies—
The refuse-eater and the offal-eater
Belauding each other!”

And making himself visible in awful shape, he frightened them away from the place!


It is easy to understand, that when this story had been carried out of those countries where the crow and the jackal are the common scavengers, it would lose its point; and it may very well, therefore, have been shortened into the fable of the Fox and the Crow and the piece of cheese. On the other hand, the latter is so complete and excellent a story, that it would scarcely have been expanded, if it had been the original, into the tale of the Jackal and the Crow.17

The next tale to be quoted is one showing how a wise man solves a difficulty. I am sorry that Mr. FausbÖll has not yet reached this Jataka in his edition of the Pali text; but I give it from a Si?halese version of the fourteenth century, which is nearer to the Pali than any other as yet known.18 It is an episode in


The Birth as ‘Great Physician.’19
MAHOSADHA JATAKA.

A woman, carrying her child, went to the future Buddha’s tank to wash. And having first bathed the child, she put on her upper garment and descended into the water to bathe herself.

Then a Yakshi?i,20 seeing the child, had a craving to eat it. And taking the form of a woman, she drew near, and asked the mother—

“Friend, this is a very pretty child, is it one of yours?”

And when she was told it was, she asked if she might nurse it. And this being allowed, she nursed it a little, and then carried it off.

But when the mother saw this, she ran after her, and cried out, “Where are you taking my child to?” and caught hold of her.

The Yakshi?i boldly said, “Where did you get the child from? It is mine!” And so quarrelling, they passed the door of the future Buddha’s Judgment Hall.

He heard the noise, sent for them, inquired into the matter, and asked them whether they would abide by his decision. And they agreed. Then he had a line drawn on the ground; and told the Yakshi?i to take hold of the child’s arms, and the mother to take hold of its legs; and said, “The child shall be hers who drags him over the line.”

But as soon as they pulled at him, the mother, seeing how he suffered, grieved as if her heart would break. And letting him go, she stood there weeping.

Then the future Buddha asked the bystanders, “Whose hearts are tender to babes? those who have borne children, or those who have not?”

And they answered, “O Sire! the hearts of mothers are tender.”

Then he said, “Whom think you is the mother? she who has the child in her arms, or she who has let go?”

And they answered, “She who has let go is the mother.”

And he said, “Then do you all think that the other was the thief?”

And they answered, “Sire! we cannot tell.”

And he said, “Verily this is a Yakshi?i, who took the child to eat it.”

And they asked, “O Sire! how did you know it?”

And he replied, “Because her eyes winked not, and were red, and she knew no fear, and had no pity, I knew it.”

And so saying, he demanded of the thief, “Who are you?”

And she said, “Lord! I am a Yakshi?i.”

And he asked, “Why did you take away this child?”

And she said, “I thought to eat him, O my Lord!”

And he rebuked her, saying, “O foolish woman! For your former sins you have been born a Yakshi?i, and now do you still sin” And he laid a vow upon her to keep the Five Commandments, and let her go.

But the mother of the child exalted the future Buddha, and said, “O my Lord! O Great Physician! may thy life be long!” And she went away, with her babe clasped to her bosom.


The Hebrew story, in which a similar judgment is ascribed to Solomon, occurs in the Book of Kings, which is more than a century older than the time of Gotama. We shall consider below what may be the connexion between the two.

The next specimen is a tale about lifeless things endowed with miraculous powers; perhaps the oldest tale in the world of that kind which has been yet published. It is an episode in


Sakka’s Presents.
DADHI-VAHANA JATAKA.

(FausbÖll, No. 186.)

Once upon a time, when Brahma-datta was reigning in Benares, four brothers, Brahmans, of that kingdom, devoted themselves to an ascetic life; and having built themselves huts at equal distances in the region of the Himalaya mountains, took up their residence there.

The eldest of them died, and was reborn as the god Sakka.21 When he became aware of this, he used to go and render help at intervals every seven or eight days to the others. And one day, having greeted the eldest hermit, and sat down beside him, he asked him, “Reverend Sir, what are you in need of?”

The hermit, who suffered from jaundice, answered, “I want fire!” So he gave him a double-edged hatchet.

But the hermit said, “Who is to take this, and bring me firewood?”

Then Sakka spake thus to him, “Whenever, reverend Sir, you want firewood, you should let go the hatchet from your hand, and say, ‘Please fetch me firewood: make me fire!’ And it will do so.”

So he gave him the hatchet; and went to the second hermit, and asked, “Reverend Sir, what are you in need of?”

Now the elephants had made a track for themselves close to his hut. And he was annoyed by those elephants, and said, “I am much troubled by elephants; drive them away.”

Sakka, handing him a drum, said, “Reverend Sir, if you strike on this side of it, your enemies will take to flight; but if you strike on this side, they will become friendly, and surround you on all sides with an army in fourfold array.”22

So he gave him the drum; and went to the third hermit, and asked, “Reverend Sir, what are you in need of?”

He was also affected with jaundice, and said, therefore, “I want sour milk.”

Sakka gave him a milk-bowl, and said, “If you wish for anything, and turn this bowl over, it will become a great river, and pour out such a torrent, that it will be able to take a kingdom, and give it to you.”

And Sakka went away. But thenceforward the hatchet made fire for the eldest hermit; when the second struck one side of his drum, the elephants ran away; and the third enjoyed his curds.

Now at that time a wild boar, straying in a forsaken village, saw a gem of magical power. When he seized this in his mouth, he rose by its magic into the air, and went to an island in the midst of the ocean. And thinking, “Here now I ought to live,” he descended, and took up his abode in a convenient spot under an Udumbara-tree. And one day, placing the gem before him, he fell asleep at the foot of the tree.

Now a certain man of the Land of Kasi had been expelled from home by his parents, who said, “This fellow is of no use to us.” So he went to a seaport, and embarked in a ship as a servant to the sailors. And the ship was wrecked; but by the help of a plank he reached that very island. And while he was looking about for fruits, he saw the boar asleep; and going softly up, he took hold of the gem.

Then by its magical power he straightway rose right up into the air! So, taking a seat on the Udumbara-tree, he said to himself, “Methinks this boar must have become a sky-walker through the magic power of this gem. That’s how he got to be living here! It’s plain enough what I ought to do; I’ll first of all kill and eat him, and then I can get away!”

So he broke a twig off the tree, and dropped it on his head. The boar woke up, and not seeing the gem, ran about, trembling, this way and that way. The man seated on the tree laughed. The boar, looking up, saw him, and dashing his head against the tree, died on the spot.

But the man descended, cooked his flesh, ate it, and rose into the air. And as he was passing along the summit of the Himalaya range, he saw a hermitage; and descending at the hut of the eldest hermit, he stayed there two or three days, and waited on the hermit; and thus became aware of the magic power of the hatchet.

“I must get that,” thought he. And he showed the hermit the magic power of his gem, and said, “Sir, do you take this, and give me your hatchet.” The ascetic, full of longing to be able to fly through the air,23 did so. But the man, taking the hatchet, went a little way off, and letting it go, said, “O hatchet! cut off that hermit’s head, and bring the gem to me!” And it went, and cut off the hermit’s head, and brought him the gem.

Then he put the hatchet in a secret place, and went to the second hermit, and stayed there a few days. And having thus become aware of the magic power of the drum, he exchanged the gem for the drum; and cut off his head too in the same way as before.

Then he went to the third hermit, and saw the magic power of the milk-bowl; and exchanging the gem for it, caused his head to be cut off in the same manner. And taking the Gem, and the Hatchet, and the Drum, and the Milk-bowl, he flew away up into the air.

Not far from the city of Benares he stopped, and sent by the hand of a man a letter to the king of Benares to this effect, “Either do battle, or give me up your kingdom!”

No sooner had he heard that message, than the king sallied forth, saying, “Let us catch the scoundrel!”

But the man beat one side of his drum, and a fourfold army stood around him! And directly he saw that the king’s army was drawn out in battle array, he poured out his milk-bowl; and a mighty river arose, and the multitude, sinking down in it, were not able to escape! Then letting go the hatchet, he said, “Bring me the king’s head!” And the hatchet went, and brought the king’s head, and threw it at his feet; and no one had time even to raise a weapon!

Then he entered the city in the midst of his great army, and caused himself to be anointed king, under the name of Dadhi-vahana (The Lord of Milk), and governed the kingdom with righteousness.24


The story goes on to relate how the king planted a wonderful mango, how the sweetness of its fruit turned to sourness through the too-close proximity of bitter herbs, (!) and how the Bodisat, then the king’s minister, pointed out that evil communications corrupt good things. But it is the portion above translated which deserves notice as the most ancient example known of those tales in which inanimate objects are endowed with magical powers; and in which the Seven League Boots, or the Wishing Cup, or the Vanishing Hat, or the Wonderful Lamp, render their fortunate possessors happy and glorious. There is a very tragical story of a Wishing Cup in the Buddhist Collection,25 where the Wishing Cup, however, is turned into ridicule. It is not unpleasant to find that beliefs akin to, and perhaps the result of, fetish-worship, had faded away, among Buddhist story-tellers, into sources of innocent amusement.

In this curious tale the Hatchet, the Drum, and the Milk-bowl are endowed with qualities much more fit for the use they were put to in the latter part of the story, than to satisfy the wants of the hermits. It is common ground with satirists how little, save sorrow, men would gain if they could have anything they chose to ask for. But, unlike the others we have quoted, the tale in its present shape has a flavour distinctively Buddhist in the irreverent way in which it treats the great god Sakka, the Jupiter of the pre-Buddhistic Hindus. It takes for granted, too, that the hero ruled in righteousness; and this is as common in the Jatakas, as the ’lived happily ever after’ of modern love stories.

This last idea recurs more strongly in the Birth Story called


A Lesson for Kings.
RAJOVADA JATAKA.

(FausbÖll, No. 151.)

Once upon a time, when Brahma-datta was reigning in Benares, the future Buddha returned to life in the womb of his chief queen; and after the conception ceremony had been performed, he was safely born. And when the day came for choosing a name, they called him Prince Brahma-datta. He grew up in due course; and when he was sixteen years old, went to Takkasila,26 and became accomplished in all arts. And after his father died he ascended the throne, and ruled the kingdom with righteousness and equity. He gave judgments without partiality, hatred, ignorance, or fear.27 Since he thus reigned with justice, with justice also his ministers administered the law. Lawsuits being thus decided with justice, there were none who brought false cases. And as these ceased, the noise and tumult of litigation ceased in the king’s court. Though the judges sat all day in the court, they had to leave without any one coming for justice. It came to this, that the Hall of Justice would have to be closed!

Then the future Buddha thought, “From my reigning with righteousness there are none who come for judgment; the bustle has ceased, and the Hall of Justice will have to be closed. It behoves me, therefore, now to examine into my own faults; and if I find that anything is wrong in me, to put that away, and practise only virtue.”

Thenceforth he sought for some one to tell him his faults; but among those around him he found no one who would tell him of any fault, but heard only his own praise.

Then he thought, “It is from fear of me that these men speak only good things, and not evil things,” and he sought among those people who lived outside the palace. And finding no fault-finder there, he sought among those who lived outside the city, in the suburbs, at the four gates.28 And there too finding no one to find fault, and hearing only his own praise, he determined to search the country places.

So he made over the kingdom to his ministers, and mounted his chariot; and taking only his charioteer, left the city in disguise. And searching the country through, up to the very boundary, he found no fault-finder, and heard only of his own virtue; and so he turned back from the outermost boundary, and returned by the high road towards the city.

Now at that time the king of Kosala, Mallika by name, was also ruling his kingdom with righteousness; and when seeking for some fault in himself, he also found no fault-finder in the palace, but only heard of his own virtue! So seeking in country places, he too came to that very spot. And these two came face to face in a low cart-track with precipitous sides, where there was no space for a chariot to get out of the way!

Then the charioteer of Mallika the king said to the charioteer of the king of Benares, “Take thy chariot out of the way!”

But he said, “Take thy chariot out of the way, O charioteer! In this chariot sitteth the lord over the kingdom of Benares, the great king Brahma-datta.”

Yet the other replied, “In this chariot, O charioteer, sitteth the lord over the kingdom of Kosala, the great king Mallika. Take thy carriage out of the way, and make room for the chariot of our king!”

Then the charioteer of the king of Benares thought, “They say then that he too is a king! What is now to be done?” After some consideration, he said to himself, “I know a way. I’ll find out how old he is, and then I’ll let the chariot of the younger be got out of the way, and so make room for the elder.”

And when he had arrived at that conclusion, he asked that charioteer what the age of the king of Kosala was. But on inquiry he found that the ages of both were equal. Then he inquired about the extent of his kingdom, and about his army, and his wealth, and his renown, and about the country he lived in, and his caste and tribe and family. And he found that both were lords of a kingdom three hundred leagues in extent; and that in respect of army and wealth and renown, and the countries in which they lived, and their caste and their tribe and their family, they were just on a par!

Then he thought, “I will make way for the most righteous.” And he asked, “What kind of righteousness has this king of yours?”

And the other saying, “Such and such is our king’s righteousness,” and so proclaiming his king’s wickedness as goodness, uttered the First Stanza:

The strong he overthrows by strength,
The mild by mildness, does Mallika;
The good he conquers by goodness,
And the wicked by wickedness too.
Such is the nature of this king!
Move out of the way, O charioteer!

But the charioteer of the king of Benares asked him, “Well, have you told all the virtues of your king?”

“Yes,” said the other.

“If these are his virtues, where are then his faults?” replied he.

The other said, “Well, for the nonce, they shall be faults, if you like! But pray, then, what is the kind of goodness your king has?”

And then the charioteer of the king of Benares called unto him to hearken, and uttered the Second Stanza:

Anger he conquers by calmness,
And by goodness the wicked;
The stingy he conquers by gifts,
And by truth the speaker of lies.
Such is the nature of this king!
Move out of the way, O charioteer!”

And when he had thus spoken, both Mallika, the king and his charioteer alighted from their chariot. And they took out the horses, and removed their chariot, and made way for the king of Benares!

But the king of Benares exhorted Mallika the king, saying, “Thus and thus is it right to do.” And returning to Benares, he practised charity, and did other good deeds, and so when his life was ended he passed away to heaven.

And Mallika the king took his exhortation to heart; and having in vain searched the country through for a fault-finder, he too returned to his own city, and practised charity and other good deeds; and so at the end of his life he went to heaven.


The mixture in this Jataka of earnestness with dry humour is very instructive. The exaggeration in the earlier part of the story; the hint that law depends in reality on false cases; the suggestion that to decide cases justly would by itself put an end, not only to ‘the block in the law courts,’ but even to all lawsuits; the way in which it is brought about that two mighty kings should meet, unattended, in a narrow lane; the cleverness of the first charioteer in getting out of his difficulties; the brand-new method of settling the delicate question of precedence—a method which, logically carried out, would destroy the necessity of such questions being raised at all;—all this is the amusing side of the Jataka. It throws, and is meant to throw, an air of unreality over the story; and it is none the less humour because it is left to be inferred, because it is only an aroma which might easily escape unnoticed, only the humour of naÏve absurdity and of clever repartee.

But none the less also is the story-teller thoroughly in earnest; he really means that justice is noble, that to conquer evil by good is the right thing, and that goodness is the true measure of greatness. The object is edification also, and not amusement only. The lesson itself is quite Buddhistic. The first four lines of the Second Moral are indeed included, as verse 223, in the Dhammapada or ‘Scripture Verses,’ perhaps the most sacred and most widely-read book of the Buddhist Bible; and the distinction between the two ideals of virtue is in harmony with all Buddhist ethics. It is by no means, however, exclusively Buddhistic. It gives expression to an idea that would be consistent with most of the later religions; and is found also in the great Hindu Epic, the Maha Bharata, which has been called the Bible of the Hindus.29 It is true that further on in the same poem is found the opposite sentiment, attributed in our story to the king of Mallika;30 and that the higher teaching is in one of the latest portions of the Maha Bharata, and probably of Buddhist origin. But when we find that the Buddhist principle of overcoming evil by good was received, as well as its opposite, into the Hindu poem, it is clear that this lofty doctrine was by no means repugnant to the best among the Brahmans.31

It is to be regretted that some writers on Buddhism have been led away by their just admiration for the noble teaching of Gotama into an unjust depreciation of the religious system of which his own was, after all, but the highest product and result. There were doubtless among the Brahmans uncompromising advocates of the worst privileges of caste, of the most debasing belief in the efficacy of rites and ceremonies; but this verse is only one among many others which are incontestable evidence of the wide prevalence also of a spirit of justice, and of an earnest seeking after truth. It is, in fact, inaccurate to draw any hard-and-fast line between the Indian Buddhists and their countrymen of other faiths. After the first glow of the Buddhist reformation had passed away, there was probably as little difference between Buddhist and Hindu as there was between the two kings in the story which has just been told.


THE KALILAG AND DAMNAG LITERATURE.

Among the other points of similarity between Buddhists and Hindus, there is one which deserves more especial mention here,—that of their liking for the kind of moral-comic tales which form the bulk of the Buddhist Birth Stories. That this partiality was by no means confined to the Buddhists is apparent from the fact that books of such tales have been amongst the most favourite literature of the Hindus. And this is the more interesting to us, as it is these Hindu collections that have most nearly preserved the form in which many of the Indian stories have been carried to the West.

The oldest of the collections now extant is the one already referred to, the Pancha Tantra, that is, the ’Five Books,’ a kind of Hindu ‘Pentateuch’ or ‘Pentamerone.’ In its earliest form this work is unfortunately no longer extant; but in the sixth century of our era a book very much like it formed part of a work translated into Pahlavi, or Ancient Persian; and thence, about 750 A.D., into Syriac, under the title of ‘Kalilag and Damnag,’ and into Arabic under the title ‘Kalilah and Dimnah.’32

These tales, though originally Buddhist, became great favourites among the Arabs; and as the Arabs were gradually brought into contact with Europeans, and penetrated into the South of Europe, they brought the stories with them; and we soon afterwards find them translated into Western tongues. It would be impossible within the limits of this preface to set out in full detail the intricate literary history involved in this statement; and while I must refer the student to the Tables appended to this Introduction for fuller information, I can only give here a short summary of the principal facts.

It is curious to notice that it was the Jews to whom we owe the earliest versions. Whilst their mercantile pursuits took them much amongst the followers of the Prophet, and the comparative nearness of their religious beliefs led to a freer intercourse than was usually possible between Christians and Moslems, they were naturally attracted by a kind of literature such as this—Oriental in morality, amusing in style, and perfectly free from Christian legend and from Christian dogma. It was also the kind of literature which travellers would most easily become acquainted with, and we need not therefore be surprised to hear that a Jew, named Symeon Seth, about 1080 A.D., made the first translation into a European language, viz. into modern Greek. Another Jew, about 1250, made a translation of a slightly different recension of the ‘Kalilah and Dimnah’ into Hebrew; and a third, John of Capua, turned this Hebrew version into Latin between 1263 and 1278. At about the same time as the Hebrew version, another was made direct from the Arabic into Spanish, and a fifth into Latin; and from these five versions translations were afterwards made into German, Italian, French, and English.

The title of the second Latin version just mentioned is very striking—it is “Æsop the Old.” To the translator, Baldo, it evidently seemed quite in order to ascribe these new stories to the traditional teller of similar stories in ancient times; just as witty sayings of more modern times have been collected into books ascribed to the once venerable Joe Miller. Baldo was neither sufficiently enlightened to consider a good story the worse for being an old one, nor sufficiently scrupulous to hesitate at giving his new book the advantage it would gain from its connexion with a well-known name.

Is it true, then, that the so-called Æsop’s Fables—so popular still, in spite of many rivals, among our Western children—are merely adaptations from tales invented long ago to please and to instruct the childlike people of the East? I think I can give an answer, though not a complete answer, to the question.

Æsop himself is several times mentioned in classical literature, and always as the teller of stories or fables. Thus Plato says that Socrates in his imprisonment occupied himself by turning the stories (literally myths) of Æsop into verse:33 Aristophanes four times refers to his tales:34 and Aristotle quotes in one form a fable of his, which Lucian quotes in another.35 In accordance with these references, classical historians fix the date of Æsop in the sixth century B.C.;36 but some modern critics, relying on the vagueness and inconsistency of the traditions, have denied his existence altogether. This is, perhaps, pushing scepticism too far; but it may be admitted that he left no written works, and it is quite certain that if he did, they have been irretrievably lost.

Notwithstanding this, a learned monk of Constantinople, named Planudes, and the author also of numerous other works, did not hesitate, in the first half of the fourteenth century, to write a work which he called a collection of Æsop’s Fables. This was first printed at Milan at the end of the fifteenth century; and two other supplementary collections have subsequently appeared.37 From these, and especially from the work of Planudes, all our so-called Æsop’s Fables are derived.

Whence then did Planudes and his fellow-labourers draw their tales? This cannot be completely answered till the source of each one of them shall have been clearly found, and this has not yet been completely done. But Oriental and classical scholars have already traced a goodly number of them; and the general results of their investigations may be shortly stated.

Babrius, a Greek poet, who probably lived in the first century before Christ, wrote in verse a number of fables, of which a few fragments were known in the Middle Ages.38 The complete work was fortunately discovered by Mynas, in the year 1824, at Mount Athos; and both Bentley and Tyrwhitt from the fragments, and Sir George Cornewall Lewis in his well-known edition of the whole work, have shown that several of Planudes’ Fables are also to be found in Babrius.39

It is possible, also, that the Æsopean fables of the Latin poet PhÆdrus, who in the title of his work calls himself a freedman of Augustus, were known to Planudes. But the work of PhÆdrus, which is based on that of Babrius, existed only in very rare MSS. till the end of the sixteenth century,40 and may therefore have easily escaped the notice of Planudes.

On the other hand, we have seen that versions of Buddhist Birth Stories, and other Indian tales, had appeared in Europe before the time of Planudes in Greek, Latin, Hebrew, and Spanish; and many of his stories have been clearly traced back to this source.41 Further, as I shall presently show, some of the fables of Babrius and PhÆdrus, found in Planudes, were possibly derived by those authors from Buddhist sources. And lastly, other versions of the Jatakas, besides those which have been mentioned as coming through the Arabs, had reached Europe long before the time of Planudes; and some more of his stories have been traced back to Buddhist sources through these channels also.

What is at present known, then, with respect to the so-called Æsop’s fables, amounts to this—that none of them are really Æsopean at all; that the collection was first formed in the Middle Ages; that a large number of them have been already traced back, in various ways, to our Buddhist Jataka book; and that almost the whole of them are probably derived, in one way or another, from Indian sources.

It is perhaps worthy of mention, as a fitting close to the history of the so-called Æsop’s Fables, that those of his stories which Planudes borrowed indirectly from India have at length been restored to their original home, and bid fair to be popular even in this much-altered form. For not only has an Englishman translated a few of them into several of the many languages spoken in the great continent of India,42 but Narayan Balkrish?a Godpole, B.A., one of the Masters of the Government High School at Ahmadnagar, has lately published a second edition of his translation into Sanskrit of the common English version of the successful spurious compilation of the old monk of Constantinople!


THE BARLAAM AND JOSAPHAT LITERATURE.

A complete answer to the question with which the last digression started can only be given when each one of the two hundred and thirty-one fables of Planudes and his successors shall have been traced back to its original author. But—whatever that complete answer may be—the discoveries just pointed out are at least most strange and most instructive. And yet, if I mistake not, the history of the Jataka Book contains hidden amongst its details a fact more unexpected and more striking still.

In the eighth century the Khalif of Bagdad was that Almansur at whose court was written the Arabic book Kalilah and Dimnah, afterwards translated by the learned Jews I have mentioned into Hebrew, Latin, and Greek. A Christian, high in office at his court, afterwards became a monk, and is well known, under the name of St. John of Damascus, as the author in Greek of many theological works in defence of the orthodox faith. Among these is a religious romance called ‘Barlaam and Joasaph,’ giving the history of an Indian prince who was converted by Barlaam and became a hermit. This history, the reader will be surprised to learn, is taken from the life of the Buddha; and Joasaph is merely the Buddha under another name, the word Joasaph, or Josaphat, being simply a corruption of the word Bodisat, that title of the future Buddha so constantly repeated in the Buddhist Birth Stories.43 Now a life of the Buddha forms the introduction to our Jataka Book, and St. John’s romance also contains a number of fables and stories, most of which have been traced back to the same source.44

This book, the first religious romance published in a Western language, became very popular indeed, and, like the Arabic Kalilah and Dimnah, was translated into many other European languages. It exists in Latin, French, Italian, Spanish, German, English, Swedish, and Dutch. This will show how widely it was read, and how much its moral tone pleased the taste of the Middle Ages. It was also translated as early as 1204 into Icelandic, and has even been published in the Spanish dialect used in the Philippine Islands!

Now it was a very ancient custom among Christians to recite at the most sacred part of their most sacred service (in the so-called Canon of the Mass, immediately before the consecration of the Host) the names of deceased saints and martyrs. Religious men of local celebrity were inserted for this purpose in local lists, called Diptychs, and names universally honoured throughout Christendom appeared in all such catalogues. The confessors and martyrs so honoured are now said to be canonized, that is, they have become enrolled among the number of Christian saints mentioned in the ‘Canon,’ whom it is the duty of every Catholic to revere, whose intercession may be invoked, who may be chosen as patron saints, and in whose honour images and altars and chapels may be set up.45

For a long time it was permitted to the local ecclesiastics to continue the custom of inserting such names in their ‘Diptychs,’ but about 1170 a decretal of Pope Alexander III. confined the power of canonization, as far as the Roman Catholics were concerned,46 to the Pope himself. From the different Diptychs various martyrologies, or lists of persons so to be commemorated in the ‘Canon,’ were composed to supply the place of the merely local lists or Diptychs. For as time went on, it began to be considered more and more improper to insert new names in so sacred a part of the Church prayers; and the old names being well known, the Diptychs fell into disuse. The names in the Martyrologies were at last no longer inserted in the Canon, but are repeated in the service called the ‘Prime’; though the term ‘canonized’ was still used of the holy men mentioned in them. And when the increasing number of such Martyrologies threatened to lead to confusion, and to throw doubt on the exclusive power of the Popes to canonize, Pope Sixtus the Fifth (1585-1590) authorized a particular Martyrologium, drawn up by Cardinal Baronius, to be used throughout the Western Church. In that work are included not only the saints first canonized at Rome, but all those who, having been already canonized elsewhere, were then acknowledged by the Pope and the College of Rites to be saints of the Catholic Church of Christ. Among such, under the date of the 27th of November, are included “The holy Saints Barlaam and Josaphat, of India, on the borders of Persia, whose wonderful acts Saint John of Damascus has described.”47

Where and when they were first canonized, I have been unable, in spite of much investigation, to ascertain. Petrus de Natalibus, who was Bishop of Equilium, the modern Jesolo near Venice, from 1370 to 1400, wrote a Martyrology called ‘Catalogus Sanctorum’; and in it, among the ‘saints,’ he inserts both Barlaam and Josaphat, giving also a short account of them derived from the old Latin translation of St. John of Damascus.48 It is from this work that Baronius, the compiler of the authorized Martyrology now in use, took over the names of these two saints, Barlaam and Josaphat. But, so far as I have been able to ascertain, they do not occur in any martyrologies or lists of saints of the Western Church older than that of Petrus de Natalibus.

In the corresponding manual of worship still used in the Greek Church, however, we find, under August 26, the name ‘of the holy Iosaph, son of Abener, king of India.’49 Barlaam is not mentioned, and is not therefore recognized as a saint in the Greek Church. No history is added to the simple statement I have quoted; and I do not know on what authority it rests. But there is no doubt that it is in the East, and probably among the records of the ancient church of Syria, that a final solution of this question should be sought.50

Some of the more learned of the numerous writers who translated or composed new works on the basis of the story of Josaphat, have pointed out in their notes that he had been canonized;51 and the hero of the romance is usually called St. Josaphat in the titles of these works, as will be seen from the Table of the Josaphat literature below. But Professor Liebrecht, when identifying Josaphat with the Buddha, took no notice of this; and it was Professor Max MÜller, who has done so much to infuse the glow of life into the dry bones of Oriental scholarship, who first pointed out the strange fact—almost incredible, were it not for the completeness of the proof—that Gotama the Buddha, under the name of St. Josaphat, is now officially recognized and honoured and worshipped throughout the whole of Catholic Christendom as a Christian saint!

I have now followed the Western history of the Buddhist Book of Birth Stories along two channels only. Space would fail me, and the reader’s patience perhaps too, if I attempted to do more. But I may mention that the inquiry is not by any means exhausted. A learned Italian has proved that a good many of the stories of the hero known throughout Europe as Sinbad the Sailor are derived from the same inexhaustible treasury of stories witty and wise;52 and a similar remark applies also to other well-known Tales included in the Arabian Nights.53 La Fontaine, whose charming versions of the Fables are so deservedly admired, openly acknowledges his indebtedness to the French versions of Kalilah and Dimnah; and Professor Benfey and others have traced the same stories, or ideas drawn from them, to Poggio, Boccaccio, Gower, Chaucer, Spenser, and many other later writers. Thus, for instance, the three caskets and the pound of flesh in ‘The Merchant of Venice,’ and the precious jewel which in ‘As You Like It’ the venomous toad wears in his head,54 are derived from the Buddhist tales. In a similar way it has been shown that tales current among the Hungarians and the numerous peoples of Slavonic race have been derived from Buddhist sources, through translations made by or for the Huns, who penetrated in the time of Genghis Khan into the East of Europe.55 And finally yet other Indian tales, not included in the Kalilag and Damnag literature, have been brought into the opposite corner of Europe, by the Arabs of Spain.56

There is only one other point on which a few words should be said. I have purposely chosen as specimens one Buddhist Birth Story similar to the Judgment of Solomon; two which are found also in Babrius; and one which is found also in PhÆdrus. How are these similarities, on which the later history of Indian Fables throws no light, to be explained?

As regards the cases of Babrius and PhÆdrus, it can only be said that the Greeks who travelled with Alexander to India may have taken the tales there, but they may equally well have brought them back. We only know that at the end of the fourth, and still more in the third century before Christ, there was constant travelling to and fro between the Greek dominions in the East and the adjoining parts of India, which were then Buddhist, and that the Birth Stories were already popular among the Buddhists in Afghanistan, where the Greeks remained for a long time. Indeed, the very region which became the seat of the GrÆco-Bactrian kings takes, in all the Northern versions of the Birth Stories, the place occupied by the country of Kasi in the Pali text,—so that the scene of the tales is laid in that district. And among the innumerable Buddhist remains still existing there, a large number are connected with the Birth Stories.57 It is also in this very district, and under the immediate successor of Alexander, that the original of the ‘Kalilah and Dimnah’ was said by its Arabian translators to have been written by Bidpai. It is possible that a smaller number of similar stories were also current among the Greeks; and that they not only heard the Buddhist ones, but told their own. But so far as the Greek and the Buddhist stories can at present be compared, it seems to me that the internal evidence is in favour of the Buddhist versions being the originals from which the Greek versions were adapted. Whether more than this can be at present said is very doubtful: when the Jatakas are all published, and the similarities between them and classical stories shall have been fully investigated, the contents of the stories may enable criticism to reach a more definite conclusion.

The case of Solomon’s judgment is somewhat different. If there were only one fable in Babrius or PhÆdrus identical with a Buddhist Birth Story, we should suppose merely that the same idea had occurred to two different minds; and there would thus be no necessity to postulate any historical connexion. Now the similarity of the two judgments stands, as far as I know, in complete isolation; and the story is not so curious but that two writers may have hit upon the same idea. At the same time, it is just possible that when the Jews were in Babylon they may have told, or heard, the story.

Had we met with this story in a book unquestionably later than the Exile, we might suppose that they heard the story there; that some one repeating it had ascribed the judgment to King Solomon, whose great wisdom was a common tradition among them; and that it had thus been included in their history of that king. But we find it in the Book of Kings, which is usually assigned to the time of Jeremiah, who died during the Exile; and it should be remembered that the chronicle in question was based for the most part on traditions current much earlier among the Jewish people, and probably on earlier documents.

If, on the other hand, they told it there, we may expect to find some evidence of the fact in the details of the story as preserved in the Buddhist story-books current in the North of India, and more especially in the Buddhist countries bordering on Persia. Now Dr. Dennys, in his ‘Folklore of China,’ has given us a Chinese Buddhist version of a similar judgment, which is most probably derived from a Northern Buddhist Sanskrit original; and though this version is very late, and differs so much in its details from those of both the Pali and Hebrew tales that it affords no basis itself for argument, it yet holds out the hope that we may discover further evidence of a decisive character. This hope is confirmed by the occurrence of a similar tale in the Gesta Romanorum, a mediÆval work which quotes Barlaam and Josaphat, and is otherwise largely indebted in an indirect way to Buddhist sources.58 It is true that the basis of the judgment in that story is not the love of a mother to her son, but the love of a son to his father. But that very difference is encouraging. The orthodox compilers of the ‘Gests of the Romans’59 dared not have so twisted the sacred record. They could not therefore have taken it from our Bible. Like all their other tales, however, this one was borrowed from somewhere; and its history, when discovered, may be expected to throw some light on this inquiry.

I should perhaps point out another way in which this tale may possibly be supposed to have wandered from the Jews to the Buddhists, or from India to the Jews. The land of Ophir was probably in India. The Hebrew names of the apes and peacocks said to have been brought thence by Solomon’s coasting-vessels are merely corruptions of Indian names; and Ophir must therefore have been either an Indian port (and if so, almost certainly at the mouth of the Indus, afterwards a Buddhist country), or an entrepot, further west, for Indian trade. But the very gist of the account of Solomon’s expedition by sea is its unprecedented and hazardous character; it would have been impossible even for him without the aid of Phoenician sailors; and it was not renewed by the Hebrews till after the time when the account of the judgment was recorded in the Book of Kings. Any intercourse between his servants and the people of Ophir must, from the difference of language, have been of the most meagre extent; and we may safely conclude that it was not the means of the migration of our tale. It is much more likely, if the Jews heard or told the Indian story at all, and before the time of the captivity, that the way of communication was overland. There is every reason to believe that there was a great and continual commercial intercourse between East and West from very early times by way of Palmyra and Mesopotamia. Though the intercourse by sea was not continued after Solomon’s time, gold of Ophir,60 ivory, jade, and Eastern gems still found their way to the West; and it would be an interesting task for an Assyrian or Hebrew scholar to trace the evidence of this ancient overland route in other ways.


SUMMARY.

To sum up what can at present be said on the connexion between the Indian tales, preserved to us in the Book of Buddhist Birth Stories, and their counterparts in the West:—

1. In a few isolated passages of Greek and other writers, earlier than the invasion of India by Alexander the Great, there are references to a legendary Æsop, and perhaps also allusions to stories like some of the Buddhist ones.

2. After Alexander’s time a number of tales also found in the Buddhist collection became current in Greece, and are preserved in the poetical versions of Babrius and PhÆdrus. They are probably of Buddhist origin.

3. From the time of Babrius to the time of the first Crusade no migration of Indian tales to Europe can be proved to have taken place. About the latter time a translation into Arabic of a Persian work containing tales found in the Buddhist book was translated by Jews into Greek, Hebrew, and Latin. Translations of these versions afterwards appeared in all the principal languages of Europe.

4. In the eleventh or twelfth century a translation was made into Latin of the legend of Barlaam and Josaphat, a Greek romance written in the eighth century by St. John of Damascus on the basis of the Buddhist Jataka book. Translations, poems, and plays founded on this work were rapidly produced throughout Western Europe.

5. Other Buddhist stories not included in either of the works mentioned in the two last paragraphs were introduced into Europe both during the Crusades and also during the dominion of the Arabs in Spain.

6. Versions of other Buddhist stories were introduced into Eastern Europe by the Huns under Genghis Khan.

7. The fables and stories introduced through these various channels became very popular during the Middle Ages, and were used as the subjects of numerous sermons, story-books, romances, poems, and edifying dramas. Thus extensively adopted and circulated, they had a considerable influence on the revival of literature, which, hand in hand with the revival of learning, did so much to render possible and to bring about the Great Reformation. The character of the hero of them—the Buddha, in his last or in one or other of his supposed previous births—appealed so strongly to the sympathies, and was so attractive to the minds of mediÆval Christians, that he became, and has ever since remained, an object of Christian worship. And a collection of these and similar stories—wrongly, but very naturally, ascribed to a famous story-teller of the ancient Greeks—has become the common property, the household literature, of all the nations of Europe; and, under the name of Æsop’s Fables, has handed down, as a first moral lesson-book and as a continual feast for our children in the West, tales first invented to please and to instruct our far-off cousins in the distant East.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page