INDEX.

Previous

The names mentioned in the Tables following the Introduction are not included in this Index, as the Table in which any name should occur can easily be found from the Table of Contents. The names of the Jatakas as far as published in Mr. FausbÖll’s text are included in this Index, the reference being to the number of the story; all the other references are to the pages in this volume.

In Pali pronounce vowels as in Italian, consonants as in English (except c = ch, n = ny, ? = ng), and place the accent on the long syllable. This is a rough rule for practical use. Details and qualifications may be seen in my manual ’Buddhism,’ pp. 1, 2.

tml#Page_126" class="pginternal">126, 129
  • Dhanap?laka, 88
  • D?gha Nik?ya, repeaters of, 78
  • Diptychs in the early Christian church, xxxviii
  • Divy?vad?na quoted, 185
  • Dog and elephant, 263
  • Dog who turned preacher, 240
  • Double miracle (by the Buddha), 105, 123, 164;
  • (by Little Roadling), 165
  • Dubbaca J?taka No. 116
  • Dubbala-ka??ha J?taka No. 105
  • Duddada J?taka No. 180
  • Dummedha J?taka Nos. 50, 122
  • Dur?jana J?taka No. 64
  • D?ta J?taka No. 260
  • Earthquakes, miraculous, 33, 58, 118
  • East, facing towards the, 67, 96
  • Eclipse, 253
  • Ekapada J?taka No. 238
  • Ekapa??a J?taka No. 149
  • Elephant, M?ra’s mystic, 97, 99, 101
  • Elephant’s feet, of gold, 182
  • Elephant, the gentle, 259-262
  • Elephant and dog, 263
  • Elephant, monkey, and partridge, 312
  • Emetic, 243
  • Erasmus quoted, vii
  • Evil communications, etc., xxi, 257-262
  • Evil to be overcome with good, xxv, xxviii
  • Execution by elephants, 281
  • Fairy, story about a, 216
  • Fetish worship, xxi
  • Fiery furnace, story of the, 316
  • Fire-god conquered by a quail, 304
  • Fire restrained in presence of the Buddha, 303
  • Fire worshippers, 114, 115
  • Fire, origin of jungle-, 308
  • Fish and his wife (No. 34), 299
  • Fish choose the Leviathan as their king, 291
  • Fish and the good crane, 288
  • Fish and the cruel crane, 317
  • Flying, accomplishment of Arahats, 122
  • Flying of Pacceka Buddhas, 335;
  • by means of a gem, xix
  • Fowler and the quails, 296-298
  • Fox and crow, xiii
  • Gagga J?taka No. 155
  • Gahapati J?taka No. 199
  • G?ma?i-canda J?taka No. 257
  • Ga?geyya J?taka No. 205
  • Garahita J?taka No. 219
  • Gay?-s?sa hill near R?jagaha, 114, 257
  • Gesta Romanorum, xlvi
  • Ghat?sana J?taka No. 133
  • Gha?ik?ra, an archangel, 86, 93
  • Gift-halls, 334
  • Gifts, trifling, of great value, , 75, 216
  • Macchud?na J?taka No. 288
  • Madd?, queen, 105
  • Magadha, land of, 195
  • Magha, a Br?hman, 279
  • Mah?-bharata quoted, xxvii, 185
  • Mah? M?y?, mother of the Buddha, 61 and foll.
  • Mah?-n?ma, the fourth convert, 113
  • Mah?pad?na, 77
  • Mah?-pan?da J?taka No. 264
  • Mah?-pi?gala J?taka No. 240
  • Mah?-s?ra J?taka No. 92
  • Mah?-s?lava J?taka No. 51
  • Mah?-sudassana J?taka No. 95
  • Mah?-supina J?taka No. 77
  • Mah? Va?sa quoted, 111, 264
  • Mahil?-mukha J?taka No. 26
  • Mahi?s?sa, Prince, 180
  • Mahi?s?saka, race of, 2
  • Mahisa J?taka No. 278
  • Mahosadha J?taka, xiv
  • Majjhima Desa, the Buddhist Holy Land, 110
  • Makasa J?taka No. 44
  • Makh? Deva J?taka No. 9
  • Makka?a J?taka Nos. 173, 174
  • M?luta J?taka No. 17
  • Mallika, king of Kosala, xxiii
  • Mandh?tu J?taka No. 258
  • Ma?gala, ascetic and Bodisat, 46
  • Ma?gala J?taka No. 87
  • MaÑjerika, palace of the N?ga king, 97
  • Ma?i-cora J?taka No. 194
  • Ma?i-cora-ka??ha J?taka No. 253
  • Ma?i-s?kara J?taka No. 285
  • Mantin, a Br?hman, 72
  • M?ra, the Buddhist Satan, tempts Gotama with sovereignty, 84;
  • conflict between the Buddha and, 96-101;
  • the daughters of, 106-108;
  • as tempter, 335
  • Marriage feast, 276
  • Marriage custom, choice by the woman, 289-292
  • Marks on a child’s body signs of its future, 70, 72, 125
  • Martyrologies, xxxix
  • Mataka-bhatta J?taka No. 18
  • M?tali, Sakka’s charioteer, 286
  • Migad?ya, a deer forest near Benares, 111
  • Milk, legend of ‘working in and in,’ 91
  • Milky Way, the, 135
  • Mirage, 141
  • Mittacinti J?taka No. 114
  • Mitt?mitta J?taka No. 197
  • Mittavinda J?taka Nos. 82, 104, 369, 439
  • Moggall?na, the chief disciple, 118
  • Monastery, gift of, 118, 130-132
  • Monk, the eight things allowed to a, 87
  • Monkey, partridge, and elephant, 312
  • Monkeys and demon, 232
  • Moon Prince, 180
  • Mora J?taka No. 159
  • Mucalinda, the king of the cobras, 109
  • Mudulakkhana J?taka No. 66
  • Mudup??i J?taka No. 262
  • M?la-pariy?ya J?taka No. 245
  • Mu?ika J?taka No. 30
  • Muslin of Ben?res, 36
  • Myth, tale of the Golden Goose a true, 294
  • Nacca J?taka No. 32
  • 87
  • Tayodhamma J?taka No. 58
  • Telapatta J?taka No. 96
  • Telav?ha river, 153
  • Telovada J?taka No. 246
  • Thoughtful, name of a woman, 252
  • Tiger, 214
  • Tilamu??hi J?taka No. 252
  • Tin, 154
  • Tinduka J?taka No. 177
  • Tir?tavaccha J?taka No. 259
  • Tissa, an Elder so named, 214-216
  • Titans war against the gods, 285
  • Tittha J?taka No. 25
  • Tittira J?taka Nos. 37, 117
  • Tortoise, of gold, 133;
  • the talkative, viii
  • Trade customs:—
  • Caravans, J?takas Nos. 1, 2
  • Hawkers, J?taka No. 3
  • Close of contract by deposit of seal-ring, 170
  • Kings fix their own prices, 174-6
  • Dodges of a ready-made clothier, 315
  • Business manager, 317
  • Loans on bond, 326, 331
  • Receipts on payment, 331
  • Transmigration of souls, lxxv
  • Treasure trove, 332
  • Treasurer of Ben?res, 334
  • Trees pay homage to Mah? M?y?, 66;
  • to the Buddha, 75, 102
  • Tree-god, the Buddha mistaken for a, 93;
  • prayer to, 91
  • Tree of Wisdom (Bo- or Bodhi-tree), 95
  • Tree-god, or genius, or fairy, the Bodisat as, 212, 238, 230, 317
  • Truth-act, curious belief of, 235
  • Ubhatobha??ha J?taka No. 139
  • Uccha?ga J?taka No. 67
  • Ucchi??ha-bhatta J?taka No. 212
  • UdaÑcani J?taka No. 106
  • Udap?na-d?sa J?taka No. 271
  • Ud?yin (K??a), 120, 121
  • Ud?yin the Simpleton, 172, 173
  • Uddaka, the Buddha’s teacher, 89, 111
  • Udumbara J?taka No. 298
  • Ugga, a merchant, 133
  • Ukkala, Orissa, 110
  • Ul?ka J?taka No. 270
  • Ummagga J?taka, lxxx
  • Up?hana J?taka No. 231
  • Upaka, a Hindu mendicant, 112
  • Upas??ha J?taka No. 166
  • Upasampad?-kammav?c? quoted, 161
  • Uppala-va???, 220, 223
  • Uraga J?taka No. 154
  • Uruvela, 73, 89, 91
  • Uttara, Br?hman and Bodisat, 43
  • Vacchanakha J?taka No. 235
  • Vaddhaki-s?kara J?taka No. 283
  • Vaka J?taka No. 300
  • Val?hakassa J?taka No. 196
  • V?lodaka J?taka No. 183
  • Vanarinda J?taka No. 57
  • Va??abhumi

    HERTFORD: PRINTED BY STEPHEN AUSTIN AND SONS.


  • 1. THREE INSCRIPTIONS OF PARAKRAMA BAHU THE Great, from Pulastipura, Ceylon. 1s. 6d.

    2. TWO OLD SINHALESE INSCRIPTIONS. Text, Translation, and Notes. 1s. 6d.

    3. SIGIRI, THE ‘LION ROCK’ NEAR PULASTIPURA, Ceylon; and the Thirty-ninth Chapter of the Mahava?sa. 1s. 6d.

    TRÜBNER & CO.


    4. BUDDHISM; BEING A SKETCH OF THE LIFE AND Teachings of Gotama the Buddha. 2s. 6d.

    SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE.


    In the Press.

    5. SELECTIONS FROM THE SUTTA PITAKA. Translated from the Pali. With Introduction and Notes.

    In Preparation.

    6. THE VINAYA PITAKA. Vols. I. and II. Translated from the Pali by H. Oldenberg and T. W. Rhys Davids.

    CLARENDON PRESS

    (In the Series a Translations from the Sacred Books of the East, edited by Professor Max MÜller.)


    Messrs. TRÜBNER & CO. beg to call attention to their ORIENTAL SERIES, in which will be collected, as far as possible, all extant information and research upon the History, Religions, Languages, Literature, &c., of Ancient India, China, and the East in general.

    The Oriental Series will be on a comprehensive design, and no labour or expense will be spared to render the undertaking worthy of its subject. Messrs. TrÜbner & Co. have already secured the services of eminent Eastern students and writers; and while the labour proposed must necessarily prove vast, they intend to accomplish it by working with many able hands over the whole field, under careful and well-organised Editorship.


    THE FOLLOWING WORKS ARE NOW READY:— Second Edition, post 8vo, cloth, pp. xvi.—427, price 16s.

    ESSAYS ON THE SACRED LANGUAGE, WRITINGS, AND RELIGION OF THE PARSIS.

    By MARTIN HAUG, Ph.D.,

    Late of the Universities of TÜbingen, GÖttingen, and Bonn; Superintendent of Sanskrit Studies, and Professor of Sanskrit in the Poona College; Honorary Member of the Bombay Branch Royal Asiatic Society, &c.

    Edited by Dr. E. W. WEST.

    I. History of the Researches into the Sacred Writings and Religion of the Parsis, from the Earliest Times down to the Present.

    II. Languages of the Parsi Scriptures.

    III. The Zend-Avesta, or the Scripture of the Parsis.

    IV. The Zoroastrian Religion, as to its Origin and Development.

    The Author of these Essays intended, after his return from India, to expand them into a comprehensive work on the Zoroastrian religion; but this design, postponed from time to time, was finally frustrated by his untimely death. That he was not spared to publish all his varied knowledge on this subject must remain for ever a matter of regret to the student of Iranian antiquities. In other hands, the changes that could be introduced into this Second Edition were obviously limited to such additions and alterations as the lapse of time and the progress of Zoroastrian studies have rendered necessary.

    In the First Essay, the history of the European researches has been extended to the present time; but for the sake of brevity several writings have been passed over unnoticed, among the more valuable of which those of Professor HÜbschmann may be specially mentioned. Some account has also been given of the progress of Zoroastrian studies among the Parsis themselves.

    In the Second Essay, additional information has been given about the Pahlavi language and literature; but the technical portion of the Avesta Grammar has been reserved for separate publication, being better adapted for students than for the general reader.

    Some additions have been made to the Third Essay, with the view of bringing together, from other sources, all the author’s translations from the Avesta, except those portions of the GÂthas which he did not include in the First Edition, and which it would be hazardous for an Editor to revise. Further details have also been given regarding the contents of the Nasks.

    Several additional translations having been found among the author’s papers, too late for insertion in the Third Essay, have been added in an Appendix, after careful revision, together with his notes descriptive of the mode of performing a few of the Zoroastrian ceremonies.

    The Author’s principal object in publishing these Essays originally, was to present in a readable form all the materials for judging impartially of the scriptures and religion of the Parsis. The same object has been kept in view while preparing this Second Edition, giving a large quantity of such materials, collected from a variety of sources, which may now be left to the reader’s impartial judgment.

    The value of this Second Edition is greatly enhanced by the addition of many posthumous papers, discovered by the Editor, Dr. E. West, at Munich. They consist of further translations from the Zend and Pahlavi of the Zend-Avesta, and also of numerous detailed notes descriptive of some of the Parsi ceremonies.


    Post 8vo, cloth, pp. viii.-176, price 7s. 6d.

    TEXTS FROM THE BUDDHIST CANON

    COMMONLY KNOWN AS “DHAMMAPADA.”

    With Accompanying Narratives.

    Translated from the Chinese by S. BEAL, B.A., Professor of Chinese, University College, London.

    Among the great body of books comprising the Chinese Buddhist Canon, presented by the Japanese Government to the Library of the India Office, Mr. Beal discovered a work bearing the title of “Law Verses, or Scriptural Texts,” which on examination was seen to resemble the Pali version of Dhammapada in many particulars. It was further discovered that the original recension of the Pali Text found its way into China in the Third Century (A.D.), where the work of translation was finished, and afterwards thirteen additional sections added. The Dhammapada, as hitherto known by the Pali Text Edition, as edited by FausbÖll, by Max MÜller’s English, and Albrecht Weber’s German translations, consists only of twenty-six chapters or sections, whilst the Chinese version, or rather recension, as now translated by Mr. Beal, consists of thirty-nine sections. The students of Pali who possess FausbÖll’s Text, or either of the above-named translations, will therefore needs want Mr. Beal’s English rendering of the Chinese version; the thirteen above-named additional sections not being accessible to them in any other form; for, even if they understand Chinese, the Chinese original would be unobtainable by them.

    “Mr. Beal, by making it accessible in an English dress, has added to the great services he has already rendered to the comparative study of religious history.”—Academy.

    “Valuable as exhibiting the doctrine of the Buddhists in its purest, least adulterated, form, it brings the modern reader face to face with that simple creed and rule of conduct which won its way over the minds of myriads, and which is now nominally professed by 145 millions, who have overlaid its austere simplicity with innumerable ceremonies, forgotten its maxims, perverted its teaching, and so inverted its leading principle that a religion whose founder denied a God, now worships that founder as a god himself.”—Scotsman.


    Post 8vo, cloth, pp. xxiii.-360, price 18s.

    THE HISTORY OF INDIAN LITERATURE.

    By ALBRECHT WEBER.

    Translated from the Second German Edition by John Mann, M.A., and ThÉodor Zachariae, Ph.D., with the sanction of the Author.

    Dr. BÜhler, Inspector of Schools in India, writes:—“I am extremely glad to learn that you are about to publish an English translation of Professor A. Weber’s ‘History of Indian Literature.’ When I was Professor of Oriental Languages in Elphinstone College, I frequently felt the want of such a work to which I could refer the students. I trust that the work which you are now publishing will become a class-book in all the Indian colleges, as it is the first and only scientific one which deals with the whole field of Vedic, Sanskrit, and Prakrit literature.”

    Professor Cowell, of Cambridge, writes:—“The English translation of Professor A. Weber’s ‘History of Indian Literature’ will be of the greatest use to those who wish to take a comprehensive survey of all that the Hindoo mind has achieved. It will be especially useful to the students in our Indian colleges and universities. I used to long for such a book when I was teaching in Calcutta. Hindu students are intensely interested in the history of Sanskrit literature, and this volume will supply them with all they want on the subject. I hope it will be made a text-book wherever Sanskrit and English are taught.”

    Professor Whitney, Yale College, Newhaven, Conn., U.S.A., writes:—“I am the more interested in your enterprise of the publication of Weber’s Sanskrit Literature in an English version, as I was one of the class to whom the work was originally given in the form of academic lectures. At their first appearance they were by far the most learned and able treatment of their subject; and with their recent additions they still maintain decidedly the same rank. Wherever the language, and institutions, and history of India are studied, they must be used and referred to as authority.”


    Post 8vo, cloth, pp. xii.-198, accompanied by Two Language Maps, price 12s.

    A SKETCH OF THE MODERN LANGUAGES OF THE EAST INDIES.

    By ROBERT N. CUST.

    The Author has attempted to fill up a vacuum, the inconvenience of which pressed itself on his notice. Much had been written about the languages of the East Indies, but the extent of our present knowledge had not even been brought to a focus. Information on particular subjects was only to be obtained or looked for by consulting a specialist, and then hunting down the numbers of a serial or the chapters of a volume not always to be found. It occurred to him that it might be of use to others to publish in an arranged form the notes which he had collected for his own edification. Thus the work has grown upon him.

    “The book before us is then valuable contribution to philological science. It passes under review a vast number of languages, and it gives, or professes to give, in every case the sum and substance of the opinions and judgments of the best-informed writers.”—Saturday Review.


    Second Corrected Edition, post 8vo, pp. xii.-116, cloth, price 5s.

    THE BIRTH OF THE WAR-GOD.

    A Poem. By KALIDASA.

    Translated from the Sanskrit into English Verse by Ralph T. H. Griffith, M.A.

    “Mr. Griffith’s very spirited rendering of the KumÁrasambhava, first published twenty-six years ago, is well known to most who are at all interested in Indian literature or enjoy the tenderness of feeling and rich creative imagination of its author.”—Indian Antiquary.

    “We are very glad to welcome a second edition of Professor Griffith’s admirable translation of the well-known Sanskrit poem, the KumÁrasambhava. Few translations deserve a second edition better.”—AthenÆum.


    Post 8vo, cloth, pp. 432, price 16s.

    A CLASSICAL DICTIONARY OF HINDU MYTHOLOGY AND RELIGION, GEOGRAPHY, HISTORY, AND LITERATURE.

    By JOHN DOWSON, M.R.A.S.,

    Late Professor of Hindustani, Staff College.

    In this work an endeavour has been made to supply the long-felt want of a Hindu Classical Dictionary. The late Professor Wilson projected such a work, and forty years ago announced his intention of preparing it for the Oriental Translation Fund, but he never accomplished his design. The main portion of this work consists of mythology, but religion is bound up with mythology, and in many points the two are quite inseparable. Of history, in the true sense, Sanskrit possesses nothing, or next to nothing, but what little has been discovered here finds its place. The chief geographical names of the old writers also have received notice, and their localities and identifications are described so far as present knowledge extends. Lastly, short descriptions have been given of the most frequently mentioned Sanskrit books, but only of such books as are likely to be found named in the works of English writers.

    This work will be a book of reference for all concerned in the government of the Hindus, but it will be more especially useful to young Civil Servants and to masters and students in the universities, colleges, and schools in India.

    “It is no slight gain when such subjects are treated fairly and fully in a moderate space; and we need only add that the few wants which we may hope to see supplied in new editions detract but little from the general excellence of Mr. Dowson’s work.”—Saturday Review.


    Post 8vo, with View of Mecca, pp. cxii.-172, cloth, price 9s.

    SELECTIONS FROM THE KORAN.

    By EDWARD WILLIAM LANE,

    Hon. Doctor of Literature, Leyden; Correspondent of the Institute of France; Hon. Member of the German Oriental Society, the Royal Asiatic Society, &c.; Translator of “The Thousand and One Nights;” Author of an “Arabic-English Lexicon,” &c.

    A New Edition, Revised and Enlarged, with an Introduction by Stanley Lane Poole.

    Extract from Preface.

    There has always been a wish to know something about the sacred book of the Mohammadans, and it was with the design of satisfying this wish, whilst avoiding the weariness and the disgust which a complete perusal of the Koran must produce, that Mr. Lane arranged the “Selections” which were published in 1843.... It has proved of considerable service to students of Arabic, who have found it the most accurate rendering in existence of a large part of the Koran; and even native Muslims of India, ignorant of Arabic, have used Lane’s “Selections” as their Bible.

    “Mr. Poole is both a generous and a learned biographer.... Mr. Poole tells us the facts ... so far as it is possible for industry and criticism to ascertain them, and for literary skill to present them in a condensed and readable form.”—Englishman, Calcutta.


    Post 8vo, pp. xliv.-376, cloth, price 14s.

    METRICAL TRANSLATIONS FROM SANSKRIT WRITERS.

    With an Introduction, many Prose Versions, and Parallel Passages from Classical Authors.

    By J. MUIR, C.I.E., D.C.L., LL.D., Ph.D.

    The present embraces the contents of the little work entitled “Religious and Moral Sentiments, metrically rendered from Sanskrit Writers,” &c., published by Messrs. Williams & Norgate in 1875, together with Three collections of Versified Translations subsequently printed, but not published, and a reprint of the metrical pieces contained in Volumes II. and V. of the author’s “Original Sanskrit Texts,” &c.

    .... “A volume which may be taken as a fair illustration alike of the religious and moral sentiments, and at the legendary lore of the best Sanskrit writers.”—Edinburgh Daily Review.


    Post 8vo, pp. vi.-368, cloth, price 14s.

    MODERN INDIA AND THE INDIANS,

    BEING A SERIES OF IMPRESSIONS, NOTES, AND ESSAYS.

    By MONIER WILLIAMS, D.C.L.,

    Hon. LL.D. of the University of Calcutta, Hon. Member of the Bombay Asiatic Society, Boden Professor of Sanskrit in the University of Oxford.

    Third Edition, revised and augmented by considerable Additions, with Illustrations and a Map.

    This edition will be found a great improvement on those that preceded it. The author has taken care to avail himself of all such criticisms on particular passages in the previous editions as appeared to him to be just, and he has enlarged the work by more than a hundred pages of additional matter. The chapter on the “Villages and Rural Population of India,” and several other sections of the work, are quite new.

    “In this volume we have the thoughtful impressions of a thoughtful man on some of the most important questions connected with our Indian Empire.... An enlightened observant man, travelling among an enlightened observant people, Professor Monier Williams has brought before the public in a pleasant form more of the manners and customs of the Queen’s Indian subjects than we ever remember to have seen in any one work. He not only deserves the thanks of every Englishman for this able contribution to the study of Modern India—a subject with which we should be specially familiar—but he deserves the thanks of every Indian, Parsee or Hindu, Buddhist and Moslem, for his clear exposition of their manners, their creeds, and their necessities.”—Times.


    In Two Volumes, post 8vo, pp. viii.-408 and viii.-348, cloth, price 28s.

    MISCELLANEOUS ESSAYS RELATING TO INDIAN SUBJECTS.

    By BRIAN HOUGHTON HODGSON, Esq., F.R.S.,

    Late of the Bengal Civil Service; Corresponding Member of the Institute; Chevalier of the Legion of Honour; Honorary Member of the German Oriental Society and the SociÉtÉ Asiatique; Member of the Asiatic Societies of Calcutta and London; of the Ethnological and Zoological Societies of London; and late British Minister at the Court of Nepal.

    CONTENTS OF VOL. I.

    Section I.—On the Kocch, BÓdÓ, and DhimÁl Tribes.—Part I. Vocabulary—Part II. Grammar.—Part III. Their Origin, Location, Numbers, Creed, Customs, Character, and Condition, with a General Description of the Climate they dwell in.—Appendix.

    Section II.—On Himalayan Ethnology.—I. Comparative Vocabulary of the Languages of the Broken Tribes of NÉpÁl.—II. Vocabulary of the Dialects of the Kiranti Language.—III. Grammatical Analysis of the VÁyu Language. The VÁyu Grammar.—IV. Analysis of the BÁhing Dialect of the Kiranti Language. The BÁhing Grammar.—V. On the VÁyu or HÁyu Tribe of the Central HimalÁya.—VI. On the Kiranti Tribe of the Central HimalÁya.

    CONTENTS OF VOL. II.

    Section III.—On the Aborigines of North-Eastern India. Comparative Vocabulary of the Tibetan, BÓdÓ, and GÁrÓ Tongues.

    Section IV.—Aborigines of the North-Eastern Frontier.

    Section V.—Aborigines of the Eastern Frontier.

    Section VI.—The Indo-Chinese Borderers, and their connection with the Himalayans and Tibetans. Comparative Vocabulary of Indo-Chinese Borderers in Arakan. Comparative Vocabulary of Indo-Chinese Borderers in Tenasserim.

    Section VII.—The Mongolian Affinities of the Caucasians.—Comparison and Analysis of Caucasian and Mongolian Words.

    Section VIII.—Physical Type of Tibetans.

    Section IX.—The Aborigines of Central India.—Comparative Vocabulary of the Aboriginal Languages of Central India.—Aborigines of the Eastern Ghats.—Vocabulary of some of the Dialects of the Hill and Wandering Tribes in the Northern Sircars.—Aborigines of the Nilgiris, with Remarks on their Affinities.—Supplement to the Nilgirian Vocabularies.—The Aborigines of Southern India and Ceylon.

    Section X.—Route of Nepalese Mission to Pekin, with Remarks on the Water-Shed and Plateau of Tibet.

    Section XI.—Route from KÁthmÁndÚ, the Capital of NepÂl, to Darjeeling in Sikim.—Memorandum relative to the Seven Cosis of NepÂl.

    Section XII.—Some Accounts of the systems of Law and Police as recognised in the State of NepÂl.

    Section XIII.—The Native Method of making the Paper denominated Hindustan, NÉpÁlese.

    Section XIV.—Pre-eminence of the Vernaculars; or, the Anglicists Answered: Being Letters on the Education of the People of India.


    Third Edition, Two Vols., post. 8vo, pp. viii.-268 and viii.-326, cloth, price 21s.

    THE LIFE OR LEGEND OF GAUDAMA,
    THE BUDDHA OF THE BURMESE. With Annotations.

    The Ways to Neibban, and Notice on the Phongyies or Burmese Monks.

    By the Right Rev. P. BIGANDET,

    Bishop of Ramatha, Vicar Apostolic of Ava and Pegu.


    Post 8vo, pp. xxiv.-420, cloth, price 18s.

    CHINESE BUDDHISM.

    A VOLUME OF SKETCHES, HISTORICAL AND CRITICAL.

    By J. EDKINS, D.D.,


    Author of “China’s Place in Philology,” “Religion in China,” &c., &c. Post 8vo, pp. 496, cloth, price 18s.

    LINGUISTIC AND ORIENTAL ESSAYS.

    Written from the Year 1846 to 1878.

    By ROBERT NEEDHAM CUST,

    Late Member of Her Majesty’s Indian Civil Service; Hon. Secretary to the Royal Asiatic Society;

    and Author of “The Modern Languages of the East Indies.”


    Second Edition, post 8vo, pp. xxvi.-244, cloth, price 10s. 6d.

    THE GULISTAN;

    Or, ROSE GARDEN OF SHEKH MUSHLIU’D-DIN SADI OF SHIRAZ.

    Translated for the First Time into Prose and Verse, with an Introductory Preface, and a Life of the Author, from the Atish Kadah,

    By EDWARD B. EASTWICK, C.B., M.A., F.R.S., M.R.A.S.,

    Of Merton College, Oxford, &c.


    Post 8vo, pp. civ.-348, cloth, price 18s.

    BUDDHIST BIRTH STORIES; or, Jataka Tales.

    The Oldest Collection of Folk-lore Extant:

    BEING THE JATAKATTHAVA??ANA,

    For the first time Edited in the Original Pali.

    By V. FAUSBÖLL.

    And Translated by T. W. Rhys Davids.

    Translation. Volume I.


    Post 8vo, pp. xxviii.—362, cloth, price 14s.

    A TALMUDIC MISCELLANY;

    Or, A THOUSAND AND ONE EXTRACTS FROM THE TALMUD, THE MIDRASHIM, AND THE KABBALAH.

    Compiled and Translated by PAUL ISAAC HERSHON,

    Author of “Genesis According to the Talmud,” &c.

    With Notes and Copious Indexes.


    Post 8vo, cloth, price 6s.

    THE CLASSICAL POETRY OF THE JAPANESE.

    By BASIL HALL CHAMBERLAIN,

    Author of “Yeigo HeÑkaku ShiraÑ.”


    NEARLY READY:—

    Post 8vo, cloth.

    THE HISTORY OF ESARHADDON (Son of Sennacherib),

    KING OF ASSYRIA, B.C. 681-668.

    Translated from the Cuneiform Inscriptions upon Cylinders and Tablets in the British Museum Collection; together with a Grammatical Analysis of each Word, Explanations of the Ideographs by Extracts from the Bi-Lingual Syllabaries, and List of Eponyms, &c.

    By ERNEST A. BUDGE, M.R.A.S.

    Assyrian Exhibitioner, Christ’s College, Cambridge, Member of the Society of Biblical ArchÆology.


    THE FOLLOWING WORKS ARE IN PREPARATION:—

    Post 8vo.

    THE SIX JEWELS OF THE LAW.

    With Pali Texts and English Translation.

    By R. MORRIS, LL.D.


    In Two Volumes, post 8vo, cloth.

    BUDDHIST RECORDS OF THE WESTERN WORLD, BEING THE SI-YU-KI BY HYEN THSANG.

    Translated from the Original Chinese, with Introduction, Index, &c.

    By SAMUEL BEAL,

    Trinity College, Cambridge; Professor of Chinese, University College, London.


    Post 8vo, cloth.

    THE POEMS OF HAFIZ OF SHIRAZ.

    Translated from the Persian into English Verse

    By E. H. PALMER, M.A.,

    Professor of Arabic in the University of Cambridge.


    In Two Volumes, post 8vo, cloth.

    ORIENTAL RELIGIONS IN THEIR RELATION TO UNIVERSAL RELIGION.

    By SAMUEL JOHNSON.

    Second Section—China.


    Post 8vo, cloth.

    INDIAN TALES FROM TIBETAN SOURCES.

    Translated from the Tibetan into German, with Introductions, by Anton Schiefner, of the Imperial Academy of St. Petersburg.

    Rendered into English, with Notes, by W. R. S. Ralston.


    Post 8vo, cloth.

    THE RELIGIONS OF INDIA.

    By A. BARTH.

    Translated from the French with the authority and assistance of the Author.


    LONDON: TRÜBNER & CO., 57 and 59 LUDGATE HILL.

    1 James’s ‘Æsop’s Fables’ (London, Murray, 1852), p. 111; La Fontaine, Book v. No. 21; Æsop (in Greek text, ed. Furia, 141, 262; ed. CoriÆ, 113); Babrius (Lewis, vol. ii. p. 43).

    2 Benfey’s Pancha Tantra, Book iv., No. 7, in the note on which, at vol. i. p. 462, he refers to Halm, p. 333; Robert, in the ‘Fables inÉdites du Moyen Age’, i. p. 360; and the Turkish Tuuti-namah (Rosen, vol. ii. p. 149). In India it is found also in the Northern Buddhist Collection called Katha Sarit Sagara, by Somadeva; and in Hitopadesa (iii. 2, Max MÜller, p. 110).

    3 Kratylos, 411 (ed. Tauchnitz, ii. 275).

    4 Lucian, Piscator, 32.

    5 Vol. ii. No. 91.

    6 ‘Adagia,’ under ‘Asinus apud Cumanos.’

    7 Act ii. scene 1; and again, Act iii. scene 1.

    8 De Sacy, ‘Notes et Extraits,’ x. 1, 247.

    9 Loc. cit. p. 463.

    10 Pancha Tantra, v. 7. Prof. Weber (Indische Studien, iii. 352) compares PhÆdrus (Dressler, App. vi. 2) and Erasmus’s ‘Adagia’ under ‘Asinus ad Lyrum.’ See also Tuti-namah (Rosen ii. 218); and I would add Varro, in Aulus Gellius, iii. 16; and Jerome, Ep. 27, ‘Ad Marcellam.’

    11 Pronounced hangsa, often rendered swan, a favourite bird in Indian tales, and constantly represented in Buddhist carvings. It is the original Golden Goose. See below, p. 294, and Jataka No. 136.

    12 There is an old story of a Fellow of Magdalen College, Oxford, who inherited a family living. He went in great trouble to Dr. Routh, the Head of his College, saying that he doubted whether he could hold, at the same time, the Living and the Fellowship. “You can hold anything,” was the reply, “if you can only hold your tongue.” And he held all three.

    13 In the Vinila Jataka (No. 160) they similarly carry a crow to the Himalaya mountains.

    14 PaÑca Tantra, vol. i. p. 13, where Professor Benfey (i. 239-241) traces also the later versions in different languages. He mentions Wolff’s German translation of the Kalilah and Dimnah, vol. i. p. 91; Knatchbull’s English version, p. 146; Simeon Seth’s Greek version, p. 28; John of Capua’s Directorium HumanÆ VitÆ, D. 5 b.; the German translation of this last (Ulm, 1483), F. viii. 6; the Spanish translation, xix a.; Firenzuola, 65; Doni, 93; Anvar i Suhaili, p. 159; Le Livre des LumiÈres (1664, 8vo.), 124; Le Cabinet des FÉes, xvii. 309. See also Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman, ii. 112; La Fontaine, x. 3, where the ducks fly to America (!); and Bickell’s ‘Kalilag und Dimnag,’ p. 24. In India it is found in Somadeva, and in the Hitopadesa, iv. 2 (Max MÜller, p. 125). See also Julien, i. 71.

    15 This version is found in Babrius (Lewis, i. 122); PhÆdrus, ii. 7 and vii. 14 (Orelli, 55, 128); and in the ÆsopÆan collections (Fur. 193; CoriÆ, 61) and in Abstemius, 108.

    16 Dubois, p. 109.

    17 See La Fontaine, Book i. No. 2, and the current collections of Æsop’s Fables (e.g. James’s edition, p. 136). It should be added that the Jambu-khadaka-sa?yutta in the Sa?yutta Nikaya has nothing to do with our fable. The Jambu-eater of that story is an ascetic, who lives on Jambus, and is converted by a discussion on Nirvana.

    18 The Si?halese text will be found in the ‘Sidat Sa?garawa,’ p. clxxvii.

    19 Literally ‘the great medicine.’ The Bodisat of that time received this name because he was born with a powerful drug in his hand,—an omen of the cleverness in device by which, when he grew up, he delivered people from their misfortunes. Compare my ‘Buddhism,’ p. 187.

    20 The Yakshas, products of witchcraft and cannibalism, are beings of magical power, who feed on human flesh. The male Yaksha occupies in Buddhist stories a position similar to that of the wicked genius in the Arabian Nights; the female Yakshi?i, who occurs more frequently, usually plays the part of siren.

    21 Not quite the same as Jupiter. Sakka is a very harmless and gentle kind of a god, not a jealous god, nor given to lasciviousness or spite. Neither is he immortal: he dies from time to time; and, if he has behaved well, is reborn under happy conditions. Meanwhile somebody else, usually one of the sons of men who has deserved it, succeeds, for a hundred thousand years or so, to his name and place and glory. Sakka can call to mind his experiences in his former birth, a gift in which he surpasses most other beings. He was also given to a kind of practical joking, by which he tempted people, and has become a mere beneficent fairy.

    22 That is, infantry, cavalry, chariots of war, and elephants of war. Truly a useful kind of present to give to a pious hermit!

    23 The power of going through the air is usually considered in Indian legends to be the result, and a proof, of great holiness and long-continued penance. So the hermit thought he would get a fine reputation cheaply.

    24 Compare Maha-bharata, xii. 1796.

    25 FausbÖll, No. 291.

    26 This is the well-known town in the Panjab called by the Greeks Taxila, and famed in Buddhist legend as the great university of ancient India, as Nalanda was in later times.

    27 Literally “without partiality and the rest,” that is, the rest of the agatis, the actions forbidden to judges (and to kings as judges).

    28 The gates opening towards the four “directions,” that is, the four cardinal points of the compass.

    29 Maha Bharata, v. 1518. Another passage at iii. 13253 is very similar.

    30 Maha Bharata, xii. 4052. See Dr. Muir’s “Metrical Translations from Sanskrit Writers” (1879), pp. xxxi, 88, 275, 356.

    31 Similar passages will also be found in Lao Tse, Douglas’s Confucianism, etc., p. 197; Pancha Tantra, i. 247 (277) = iv. 72; in StobÆus, quoted by Muir, p. 356; and in St. Matthew, v. 44-46; whereas the Mallika doctrine is inculcated by Confucius (Legge, Chinese Classics, i. 152).

    32 The names are corruptions of the Indian names of the two jackals, Karatak and Damanak, who take a principal part in the first of the fables.

    33 PhÆdo, p. 61. Comp. Bentley, Dissertation on the Fables of Æsop, p. 136.

    34 VespÆ, 566, 1259, 1401, and foll.; and Aves, 651 and foll.

    35 Arist. de part. anim., iii. 2; Lucian Nigr., 32.

    36 Herodotus (ii. 134) makes him contemporary with King Amasis of Egypt, the beginning of whose reign is placed in 569 B.C.; Plutarch (Sept. Sap. Conv., 152) makes him contemporary with Solon, who is reputed to have been born in 638 B.C.; and Diogenes Laertius (i. 72) says that he flourished about the fifty-second Olympiad, i.e. 572-569 B.C. Compare Clinton, Fast. Hell. i. 237 (under the year B.C. 572) and i. 239 (under B.C. 534).

    37 One at Heidelberg in 1610, and the other at Paris in 1810. There is a complete edition of all these fables, 231 in number, by T. Gl. Schneider, Breslau, 1812.

    38 See the editions by De Furia, Florence, 1809; Schneider, in an appendix to his edition of Æsop’s Fables, Breslau, 1812; Berger, MÜnchen, 1816; Knoch, Halle, 1835; and Lewis, Philolog. Museum, 1832, i. 280-304.

    39 Bentley, loc. cit.; Tyrwhitt, De Babrio, etc., Lond., 1776. The editions of the newly-found MS. are by Lachmann, 1845; Orelli and Baiter, 1845; G. C. Lewis, 1846; and Schneidewin, 1853.

    40 It was first edited by Pithou, in 1596; also by Orelli, ZÜrich, 1831. Comp. Oesterley, ‘PhÆdrus und die Æsop. Fabel im Mittelalter.’

    41 By Silvestre de Sacy, in his edition of Kalilah and Dimnah, Paris, 1816; Loiseleur Deslongchamps, in his ‘Essai sur les Fables Indiennes, et sur leur Introd. en Europe,’ Paris, 1838; Professor Benfey, in his edition of the PaÑca Tantra, Leipzig, 1859; Professor Max MÜller, ‘On the Migration of Fables,’ Contemporary Review, July, 1870; Professor Weber, ‘Ueber den Zusammenhang indischer Fabeln mit Griechischen,’ Indische Studien, iii. 337 and foll.; Adolf Wagener, ‘Essai sur les rapports entre les apologues de l’Inde et de la GrÈce,’ 1853; Otto Keller, ‘Ueber die Geschichte der Griechischen Fabeln,’ 1862.

    42 J. Gilchrist, ‘The Oriental Fabulist, or Polyglot Translations of Æsop’s and other Ancient Fables from the English Language into Hindustani, Persian, Arabic, Bhakka, Bongla, Sanscrit, etc., in the Roman Character,’ Calcutta, 1803.

    43 Joasaph is in Arabic written also Yudasatf; and this, through a confusion between the Arabic letters Y and B, is for Bodisat. See, for the history of these changes, Reinaud, ‘Memoire sur l’Inde,’ 1849, p. 91; quoted with approbation by Weber, ‘Indische Streifen,’ iii. 57.

    44 The Buddhist origin was first pointed out by Laboulaye in the Debats, July, 1859; and more fully by Liebrecht, in the ‘Jahrbuch fÜr romanische und englische Literatur,’ 1860. See also LittrÉ, Journal des Savans, 1865, who fully discusses, and decides in favour of the romance being really the work of St. John of Damascus. I hope, in a future volume, to publish a complete analysis of St. John’s work; pointing out the resemblances between it and the Buddhist lives of Gotama, and giving parallel passages wherever the Greek adopts, not only the Buddhist ideas, but also Buddhist expressions.

    45 Pope Benedict XIV. in ‘De servorum Dei beatificatione et beatorum canonisatione,’ lib. i. cap. 45; Regnier, ‘De ecclesi Christi,’ in Migne’s Theol. Curs. Compl. iv. 710.

    46 Decret. Greg., Lib. iii. Tit. xlvi., confirmed and explained by decrees of Urban VIII. (13th March, 1625, and 5th July, 1634) and of Alexander VII. (1659).

    47 p. 177 of the edition of 1873, bearing the official approval of Pope Pius IX., or p. 803 of the Cologne edition of 1610.

    48 Cat. Sanct., Leyden ed. 1542, p. cliii.

    49 p. 160 of the part for the month of August of the authorized ???a??? of the Greek Church, published at Constantinople, 1843: “To? ?s?ou ???saf, ???? ?e??? t?? as????? t?? ??d?a?.”

    50 For the information in the last three pages I am chiefly indebted to my father, the Rev. T. W. Davids, without whose generous aid I should not have attempted to touch this obscure and difficult question.

    51 See, for instance, Billius, and the Italian Editor of 1734.

    52 Comparetti, ‘Ricerche intorne al Libro di Sindibad,’ Milano 1869. Compare Landsberger, ‘Die Fabeln des Sophos,’ Posen, 1859.

    53 See Benfey, Pantscha Tantra, vol i., Introduction, passim.

    54 Act ii. scene 1. Professor Benfey, in his Pantscha Tantra, i. 213-220, has traced this idea far and wide. Dr. Dennys, in his ‘Folklore of China,’ gives the Chinese Buddhist version of it.

    55 See Benfey’s Introduction to PaÑca Tantra, §§ 36, 39, 71, 92, 166, 186. Mr. Ralston’s forthcoming translation of Tibetan stories will throw further light on this, at present, rather obscure subject.

    56 See, for example, the Fable translated below, pp. 275-278.

    57 The legend of Sumedha’s self-abnegation (see below, pp. 11-13) is laid near Jelalabad; and Mr. William Simpson has discovered on the spot two bas-reliefs representing the principal incident in the legend.

    58 No. xlv. p. 80 of Swan and Hooper’s popular edition, 1877; No. xlii. p. 167 of the critical edition published for the Early English Text Society in 1879 by S. J. H. Herrtage, who has added a valuable historical note at p. 477.

    59 This adaptation of the Latin title is worthy of notice. It of course means ‘Deeds’; but as most of the stories are more or less humorous, the word Gest, now spelt Jest, acquired its present meaning.

    60 Psalm xiv. 9; Isaiah xiii. 12; Job xxii. 24, xxviii. 16.

    61 Thus, for instance, the Ma?i Ka??ha Jataka (FausbÖll, No. 253) is taken from a story which is in both the Pali and the Chinese versions of the Vinaya Pi?aka (Oldenberg, p. xlvi); the Tittira Jataka (FausbÖll, No. 37, translated below) occurs almost word for word in the Culla Vagga (vi. 6, 3-5); the Khandhavatta Jataka (FausbÖll, No. 203) is a slightly enlarged version of Culla Vagga, v. 6; the Sukhavihari Jataka (FausbÖll, No. 10, translated below) is founded on a story in the Culla Vagga (vii. 1, 4-6); the Maha-sudassana Jataka (FausbÖll, No. 95) is derived from the Sutta of the same name in the Digha Nikaya (translated by me in ‘Sacred Books of the East,’ vol. ix.); the Makha Deva Jataka (FausbÖll, No. 9, translated below) from the Sutta of the same name in the Majjhima Nikaya (No. 83); and the Saku?agghi Jataka (FausbÖll, No. 168), from a parable in the Satipa??hana Vagga of the Sa?yutta Nikaya.

    62 See on this belief below, pp. 54-58, where the verses 259-269 are quotations from the Cariya Pi?aka.

    63 Taranatha’s ‘Geschichte des Buddhismus’ (a Tibetan work of the eighteenth century, translated into German by Schiefner), p. 92.

    64 FausbÖll’s ‘Five Jatakas,’ pp. 58-68, where the full text of one Jataka is given, and LÉon Feer, ‘Etude sur les Jatakas,’ p. 57.

    65 See Table, below.

    66 See the list of these Buddhas below, p. 52, where it will be seen that for the last three Buddhas we have no Birth Story.

    67 This will hold good though the Buddhava?sa and the Cariya Pi?aka should turn out to be later than most of the other books contained in the Three Pali Pi?akas. That the stories they contain have already become Jatakas, whereas in most of the other cases above quoted the stories are still only parables, would seem to lead to this conclusion; and the fact that they have preserved some very ancient forms (such as locatives in i) may merely be due to the fact that they are older, not in matter and ideas, but only in form. Compare what is said below as to the verses in the Birth Stories.

    68 The question is discussed at length in my ‘Ancient Coins and Measures of Ceylon’ in ‘Numismata Orientalia,’ vol. i.

    69 Dipava?sa, V. 32 and foll.

    70 There are several works enumerated by Mr. Beal in his Catalogue of Chinese Buddhistic Works in the India Office Library (see especially pp. 93-97, and pp. 107-109), from which we might expect to derive this information.

    71 Thus, No. 41 is called both Losaka Jataka and Mitta-vindaka Jataka (Feer, ‘Etude sur les Jatakas,’ p. 121); No. 439 is called Catudvara Jataka and also Mitta-vindaka Jataka (Ibid. p. 120); No. 57 is called Vanarinda Jataka and also Kumbhila Jataka (FausbÖll, vol. i. p. 278, and vol. ii. p. 206); No. 96 is called Telapatta Jataka and also Takkasila Jataka (Ibid. vol. i. p. 393, and vol. i. pp. 469, 470); No. 102, there called Pa??ika Jataka, the same story as No. 217, there called Seggu Jataka; No. 30, there called Mu?ika Jataka, is the same story as No. 286, there called Saluka Jataka; No. 215, the Kacchapa Jataka, is called Bahu-bha?i Jataka; in the Dhammapada (p. 419); and No. 157 is called Gu?a Jataka, Siha Jataka, and Sigala Jataka

    72 Cunningham, ‘The Stupa of Bharhut,’ pl. xlvii. The carving illustrates a fable of a cat and a cock, and is labelled both Bi?ala Jataka and Kukku?a Jataka (Cat Jataka and Cock Jataka).

    73 See the authorities quoted in my manual, ‘Buddhism,’ pp. 214, 215; and Dr. Morris, in the Academy for May, 1880.

    74 In his Dictionary, Preface, p. ix, note.

    75 Turnour, pp. 250-253.

    76 FausbÖll, vol. i. p. 62 and p. 488; vol. ii. p. 224.

    77 See the translation below, p. 82.

    78 I judge from Turnour’s analysis of that work in the Journal of the Bengal Asiatic Society, 1839, where some long extracts have been translated, and the contents of other passages given in abstract.

    79 ‘Etude sur les Jatakas,’ pp. 62-65.

    80 Ibid. pp. 66-71.

    81 This is clear from vol. i. p. 410 of Mr. FausbÖll’s text, where, at the end of the 100th tale, we find the words Majjhima-pa??asako nitthito, that is, ‘End of the Middle Fifty.’ At the end of the 50th tale (p. 261) there is a corresponding entry, Pa?hamo pa??oso, ‘First Fifty’; and though there is no such entry at the end of the 150th tale, the expression ‘Middle Fifty’ shows that there must have been, at one time, such a division as is above stated.

    82 See, for instance, above, p. xxvii; and below, p. 185.

    83 ‘Pantscha Tantra,’ von Theodor Benfey, Leipzig, 1859, p. xi.

    84 That is, in the course of Prof. Benfey’s researches.

    85 In ‘Ersch und GrÜber’s EncyklopÆdie,’ especially at pp. 255 and 277.

    86 Wassiliew, ‘Der Buddhismus,’ etc., p. 68.

    87 Compare the title of the Birth Story above, p. xxii, ‘A Lesson for Kings.’

    88 See above, p. xxix.

    89 Knatchbull, p. 29.

    90 Dr. Fitz-Edward Hall’s Vasavadatta, pp. 22-24.

    91 Dr. BÜhler in the Indian Antiquary, i. 302, v. 29, vi. 269.

    92 Nos. 61, 62, 63, 147, 159, 193, 196, 198, 199, 263.

    93 Nos. 106, 145, 191, 286.

    94 Nos. 58, 73, 142, 194, 220, and 277, have the same Introductory Story.

    And so Nos. 60, 104, 116, 161.

    And Nos. 127, 128, 138, 173, 175.

    95 See the Pali note at the end of Jataka No. 91.

    96 pp. 99-106.

    97 Nos. 1, 2, 3, 4, 5, 28, 29, 37, 55, 56, 68, 85, 87, 88, 97, 100, 114, 136 (total, eighteen in the Eka-Nipata); 156 (=55, 56), 196, 202, 237 (=68), 241 (total, five in the Duka-Nipata); 255, 256, 258, 264, 284, 291, 300 (total, seven in the Tika-Nipata, and thirty altogether).

    98 Nos. 152, 168, 179, 233, 286.

    99 This belief underlies the curious note forming the last words of the Maha-supina Jataka, i. 345: “Those who held the Council after the death of the Blessed One placed the lines beginning usabha rukkha in the Commentary, and then, making the other lines beginning labuni into one verse, they put (the Jataka) into the Eka-Nipata (the chapter including all those Jatakas which have only one verse).”

    100 See, for instance, below, pp. 212, 228, 230, 317; above, p. xii; and Jataka No. 113.

    101 Nos. 110, 111, 112, 170, 199 in the Ummagga Jataka, and No. 264 in the Suruci Jataka.

    [102]

    No. 30 = No. 286.
    No. 34 = No. 216.
    No. 46 = No. 268.
    No. 57 = No. 224.
    No. 68 = No. 237.
    No. 86 = No. 290.
    No. 102 = No. 217.
    No. 145 = No. 198.

    [103]

    So No. 82 = No. 104.
    So No. 99 = No. 101.
    So No. 134 = No. 135.
    So No. 195 = No. 225.
    So No. 294 = No. 295.

    Compare the two stories Nos. 23 and 24 translated below.

    104 Translated below, pp. 278-290.

    105 Billy (1535-1577) was Abbot of St. Michael’s, in Brittany. Another edition of his Latin version, by Rosweyd, is also reprinted in Migne, ‘Series Latina,’ tom. lxxiii; and several separate editions have appeared besides (Antwerp, 1602; Cologne, 1624, etc.).

    106 The British Museum copy of the first, undated, edition has the date 1539 written, in ink, on the title-page. Rosweyd, in Note 4 to his edition of Billius (Migne, vol. lxxiii, p. 606), mentions an edition bearing the date 1548. In the British Museum there is a third, dated 1575 (on the last page).

    107 These two Jatakas also form the contents of a separate MS. in the Royal Asiatic Society’s Library (Catalogue, p 14).

    108 Translated below, pp. 205, and foll. This is one of those which General Cunningham was unable to identify.

    109 General Cunningham says (p. 52): “The former [Naga Jataka, i.e. Elephant Jataka] is the correct name, as in the legend here represented Buddha is the King of the Elephants, and therefore the Jataka, or Birth, must of necessity have been named after him.” As I have above pointed out (p. xli), the title of each Jataka, or Birth Story, is chosen, not by any means from the character which the Bodisat fills in it, but indifferently from a variety of other reasons. General Cunningham himself gives the story called Isi-singga Jataka (No. 7 in the above list), in which the ascetic after whom the Jataka is named is not the Bodisat.

    110 Not as yet found in the Jataka Book; but Dr. BÜhler has shown in the ‘Indian Antiquary,’ vol. i. p. 305, that it is the first tale in the ‘Vrihat Katha’ or Kshemendra (Table I. No. 34), and in the ‘Katha Sarit Sagara’ of Somadeva (Table I. No. 33), and was therefore probably included in the ‘Vrihat Katha’ of Gu?adhya (Table I. No. 32).

    111 The part of the stone supposed to have contained the inscription is lost.

    112 Translated below, pp. 292, 293.

    113 It is mentioned below, p. 128, and is included in the Mahavastu (Table V.), and forms the subject of the carving on one of the rails at Buddha Gaya (Rajendra Lal Mitra, pl. xxxiv. fig. 2).

    114 Not as yet found in the Jataka Book.

    115 Translated below, pp. 186-188. See also above, p. lxiv.

    116 There are four distinct bas-reliefs illustrative of this Jataka.

    117 General Cunningham’s reading of this inscription as Bhagavato rukdanta seems to me to be incorrect, and his translation of it (’Buddha as the sounding elephant’) to be grammatically impossible.

    118 Lit. perfected the vast constituents of Buddhahood, the Paramitas are meant.

    119 Lit. in thousands of ko?is of births; a ko?i is ten millions.

    120 The above lines in the original are in verse. I have found it impossible to follow the arrangement of the stanzas, owing to the extreme involution of the style.

    121 An asankheyya is a period of vast duration, lit. an incalculable.

    122 Lit. “caused the drums to be beat.”

    123 Here a gloss in the text enumerates the whole ten cries.

    124 The Bodhisatta is frequently called pa??ita, e.g. sasapa??ito (Five Jat. 52), Ramapa??ito (Dasaratha Jat. 1).

    125 Lit. “Extinction.”

    126 Mr. FausbÖll points out to me that in tividhaggi and jati we have Vedic abbreviations.

    127 Eva? samahite citte parisuddhe pariyodate ana?ga?e vigatupakkilese mudubhute kammaniye ?hite anejjappatte Ña?adassanaya citta? abhiniharati (SamaÑÑa-phala Sutta, see Lotus, p. 476, line 14).

    128 Mr. FausbÖll writes to me that gu?e for gu?ehi must be viewed as an old Pali form originating in the Sanskrit gu?aih.

    129 Here follow four pages of later commentary or gloss, which I leave untranslated.

    130 The following is what I take to be the meaning of this passage: “If I chose I could at once enter the Buddhist priesthood, and by the practice of ecstatic meditation (Jhana) free myself from human passion, and become an Arhat or saint. I should then at death at once attain Nirvana and cease to exist. But this would be a selfish course to pursue, for thus I should benefit myself only. Why should I thus slip unobserved and in the humble garb of a monk into Nirvana? Nay, let me rather qualify myself to become a Buddha, and so save others as well as myself.” This is the great Act of Renunciation by which the Bodhisattva, when Nirvana was within his grasp, preferred to endure ages of heroic trials in the exercise of the Paramitas, that he might be enabled to become a Buddha, and so redeem mankind. See D’Alwis’s Introduction to Kachchayana’s Grammar, p. vi.

    131 What follows from yasma to nipajji belongs to a later commentary. I resume the translation with p. 15, line 11.

    132 Lit. “raised his right foot (to depart).”

    133 Lit. “at my sitting cross-legged.”

    134 Mr. FausbÖll writes that ya? is a mistake of the copyist for = yÁni.

    135 Or “have risen into the air”?

    136 Viz., I suppose, by dragging it forcibly away. This metaphor, which to us appears wanting in dignity, is a favourite one with the Hindus. The tail of the Yak or Tibetan ox (Bos Grunniens) is a beautiful object, and one of the insignia of Hindu royalty.

    137 Lit. “not avoiding anything among things great, small, and middling.”

    138 After kinci understand kula?, as will be seen from v. 143.

    139 Lit. in all postures, walking, standing, etc.

    140 Lit. depart from thy course in the matter of truthful things.

    141 Lit. having made its coldness exactly alike for bad people and good people, pervades them.

    142 i.e. alternately from the first to the tenth and from the tenth to the first.

    143 i.e. put the first last.

    144 Vijesinha.

    145 Vijesinha writes to me, “Natural and intrinsic virtues. The Sinhalese gloss says: paramarthavu rasasahitavu laksha?a-oeti nohot svabhavalaksha?a ha sarvadharmasadhara?alaksha?a-oeti. In the latter case it would mean, having the quality of conformity with all laws.”

    146 Vij. says, “In that order, viz. in the Sara?agamana first, then in the PaÑcasila, then in the Dasasila, and so on.”

    147 Lit. “arithmetically innumerable.”

    148 The Banyan-tree.

    149 The three divisions of the Buddhist Scriptures.

    150 The formula by which a Buddha admits a layman to the priesthood.

    151 Vijesinha.

    152 Lit. “like the fathom-light of the others, so the personal lustre of Mangala Buddha remained constantly pervading ten thousand worlds.”

    153 i.e. the Paramitas.

    154 i.e. his last birth before attaining Buddhahood.

    155 This name means “sharp-fanged.”

    156 In approval of his act of faith.

    157 Lit. “no grief as big as the tip of a hair.”

    158 Viz. Gotama Bodhisatta.

    159 When a good man is in difficulty, Indra is apprised of it by his marble throne becoming warm.

    160 Lit. twelve or thirteen yojanas; a yojana is four leagues.

    161 Used in the ecstatic meditation.

    162 The Pali word for the capital of a column is ghataka, “little pot.”

    163 According to the gloss printed in the text it is a compound of milk, rice, honey, sugar and clarified butter.

    164 Compare Jataka No. 20 below.

    165 Comp. pp. 19-20, verses 130-134.

    166 See verse 125, above p. 19.

    167 See verse 126, above p. 19.

    168 In the four highest of the thirty-one spheres of existence the angels are unconscious, and the five worlds below these are called the Pure Abodes.

    169 All the following verses down to verse 269 are quotations from the Cariya-pi?aka.

    170 The Sa?gas, of which there are five—lust, hate, ignorance, pride, and false doctrine.

    171 The names are given in the text; the four Maharajas, Sakka, Suyama, Santusita, Paranimitta-vasavatti, and Maha-Brahma. They are the archangels in the different heavenly seats in each world-system (Cakkavala) of the Buddhist cosmogony.

    172 In the seas surrounding each continent (Mahadipa) there are five hundred islands. See Hardy’s Manual of Buddhism, p. 13.

    173 Majjhima-desa, of which the commentator adds, “This is the country thus spoken of in the Vinaya,” quoting the passage at Mahavagga, v. 13, 12, which gives the boundaries as follows: “To the E. the town Kaja?gala, and beyond it Mahasala; to the S.E. the river Salalavati; to the S. the town Setaka??ika; to the W. the brahman town and district Thu?a; and to the N. the Usiraddhaja Mountain.” These are different from the boundaries of the Madhya Desa of later Brahminical literature, on which see Lassen’s ‘Indische Alterthumskunde,’ vol. i. p. 119 (2nd edition). This sacred land was regarded as the centre of Jambudvipa; that is, of the then known world—just as the Chinese talk of China as the Middle Country, and as other people have looked on their own capital as the navel or centre of the world, and on their world as the centre of the universe.

    174 It is instructive to notice that in later accounts it is soberly related as actual fact that the Bodisat entered his mother’s womb as a white elephant: and the Incarnation scene is occasionally so represented in Buddhist sculptures.

    175 I think this is the meaning of the passage, though Prof. Childers has a different rendering of the similar phrase at verse 104, where I would read “it” instead of “vegetation.” Compare Da?hava?sa, i. 45.

    176 I once saw a notice of some mediÆval frescoes in which the Holy Child was similarly represented as visible within the Virgin’s womb, but have unfortunately mislaid the reference.

    177 The Madurattha Vilasini adds the rest, “I am supreme in the world; this is my last birth; henceforth there will be no rebirth for me.”

    178 There is some mistake here, as the list contains nine—or if the four treasures count as one, only six—Connatal Ones. I think before Ka?udayi we should insert Ananda, the loving disciple. So Alabaster and Hardy (Wheel of the Law, p. 106; Manual of Buddhism, p. 146). Bigandet also adds Ananda, but calls him the son of Amittodana, which is against the common tradition (Life or Legend of Guadama, p. 36, comp. my Buddhism, p. 52). The legend is certainly, as to its main features, an early one, for it is also found, in greatly exaggerated and contradictory terms, in the books of Northern Buddhists (Lalita Vistara, Foucaux, p. 97, Beal, p. 53, comp. Senart, p. 294).

    179 Samapatti.

    180 Dhammacakka? pavattessati. See my “Buddhism,” p. 45.

    181 It was considered among the Brahmans a sign of holiness to wear matted or platted hair. This is referred to in the striking Buddhist verse (Dhammapada, v. 394), “What is the use of platted hair, O fool! What of a garment of skins! Your low yearnings are within you, and the outside thou makest clean!”

    182 “Our master” is here, of course, the sage. It is a pretty piece of politeness, not unfrequent in the Jatakas, to address a stranger as a relation. See below, Jataka No. 3.

    183 Literally “worth eighty and seven times a ko?i,” both eighty and seven being lucky numbers.

    184 Literally, “and caused him to declare, ‘The way of salvation for Nalaka.’” Perhaps some Sutta is so called. Tathagata, “gone, or come, in like manner; subject to the fate of all men,” is an adjective applied originally to all mortals, but afterwards used as a favourite epithet of Gotama. Childers compares the use of ‘Son of Man.’

    185 Anupadisesaya Nibbana-dhatuya parinibbayi. In the translator’s “Buddhism,” p. 113, an analysis of this phrase will be found.

    186 Literally ‘a retinue thirty-six leagues in circumference,’ where ‘thirty-six’ is a mere sacred number.

    187 Kshatriya was the warrior caste.

    188 A state of religious meditation. A full explanation is given in the translator’s “Buddhism,” pp. 174-176.

    189 A gloss adds, “This should be understood as is related at full in the Sarabha?ga Jataka.”

    190 The members of the Buddhist Order of mendicant friars were in the habit of selecting some book or books of the Buddhist Scriptures, which it was their especial duty to learn by heart, repeat to their pupils, study, expound, and preach from. Thus the Digha Nikaya, or collection of long treatises, had a special school of “repeaters” (bha?aka) to itself.

    191 At critical moments in the lives of persons of importance in the religious legends of Buddhist India, the seat of the Archangel Sakka becomes warm. Fearful of losing his temporary bliss, he then descends himself, or sends Vissakamma, the Buddhist Vulcan, to act as a deus ex machinÂ, and put things straight.

    192 The force of this passage is due to the fullness of meaning which, to the Buddhist, the words NIBBUTA and NIBBANA? convey. No words in Western languages cover exactly the same ground, or connote the same ideas. To explain them fully to any one unfamiliar with Indian modes of thought would be difficult anywhere, and impossible in a note; but their meaning is pretty clear from the above sentences. Where in them, in the song, the words blessed, happy, peace, and the words gone out, ceased, occur, NIBBUTA stands in the original in one or other of its two meanings; where in them the words Nirvana, Nirvana of Peace occur, NIBBANA? stands in the original. Nirvana is a lasting state of happiness and peace, to be reached here on earth by the extinction of the ‘fires’ and ‘troubles’ mentioned in this passage.

    193 Literally, “The three Bhavas seemed like houses on fire.” The three Bhavas are Existence in the Kama-loka, and the Rupa-loka and the Arupa-loka respectively: that is, existence in the worlds whose inhabitants are subject to passion, have material forms, and have immaterial forms respectively.

    194 Literally, “about an amma?a (i.e. five or six bushels) of the large jasmine and the Arabian jasmine.”

    195 The Jataka Commentary here referred to is, no doubt, the older commentary in Elu, or old Si?halese, on which the present work is based.

    196 The word rendered league is yojana, said by Childers (Dictionary, s.v.) to be twelve miles, but really only between seven and eight miles. See my Ancient Coins and Measures, pp. 16, 17. The thirty yojanas here mentioned, together with the thirty from Kapilavastu to the river Anoma, make together sixty, or four hundred and fifty miles from Kapilavastu to Rajagaha, which is far too much for the direct distance. There is here, I think, an undesigned coincidence between Northern and Southern accounts; for the Lalita Vistara (Chap. xvi. at the commencement) makes the Bodisat go to Rajagaha vi Vesali, and this would make the total distance exactly sixty yojanas.

    197 These are the superhuman Snakes and Winged Creatures, who were supposed, like the gods or angels, to be able to assume the appearance of men.

    198 Samapatti.

    199 The Great Struggle played a great part in the Buddhist system of moral training; it was the wrestling with the flesh by which a true Buddhist overcame delusion and sin, and attained to Nirvana. It is best explained by its fourfold division into 1. Mastery over the passions. 2. Suppression of sinful thoughts. 3. Meditation on the seven kinds of Wisdom (Bodhi-anga, see ‘Buddhism’ p. 173); and 4. Fixed attention, the power of preventing the mind from wandering. It is also called Sammappadhana, Right Effort, and forms the subject of the Maha-Padhana Sutta, in the Digha Nikaya. The system was, of course, not worked out at the time here referred to; but throughout the chronicle the biographer ascribes to Gotama, from the beginning, a knowledge of the whole Buddhist theory as afterwards elaborated. For to our author that theory had no development, it was Eternal and Immutable Truth already revealed by innumerable previous Buddhas.

    200 The fruit of the Palmyra (Borassus Flabelliformis) has always three seeds. I do not understand the allusion to a one-seeded Palmyra.

    201 Nagas, Yakkhas and Supa??as. The Yakkhas are characterized throughout the Jataka stories by their cannibalism; the female Yakkhas as sirens luring men on to destruction. They are invisible till they assume human shape; but even then can be recognized by their red eyes. That the Ceylon aborigines are called Yakkhas in the Mahava?sa probably results from a tradition of their cannibalism. On the others, see above, p. 88.

    202 His acquisition of the Ten Perfections, or Cardinal Virtues, is described above, pp. 54-58.

    203 Pubbe-nivasa-Ñana, Dibba-cakkhu, and Paticca-samuppada.

    204 Compare the Thirty-two Good Omens at the Buddha’s Birth, above, p. 64.

    205 The train of thought is explained at length in my “Buddhism,” pp. 100-112. Shortly, it amounts to this. The Unconscious has no pain: without Consciousness, Individuality, there would be no pain. What gives men Consciousness? It is due to a grasping, craving, sinful condition of heart. The absence of these cravings is Nirvana. Having reached Nirvana, Consciousness endures but for a time (until the body dies), and it will then no longer be renewed. The beams of sin, the ridge-pole of care, give to the house of individuality its seeming strength: but in the peace of Nirvana they have passed away. The Bodisat is now Buddha: he has reached Nirvana: he has solved the great mystery; the jewel of salvation sought through so many ages has been found at last; and the long, long struggle is over.

    The following is Spence Hardy’s literal translation given in his “Manual of Buddhism,” p. 180, where similar versions by Gogerly and Turnour will be found: but they scarcely seem to me to express the inner meaning of these difficult and beautiful verses:—

    Through many different births
    I have run (to me not having found),
    Seeking the architect of the desire resembling house,
    Painful are repeated births!
    O house-builder! I have seen (thee).
    Again a house thou canst not build for me.
    I have broken thy rafters,
    Thy central support is destroyed.
    To Nirvana my mind has gone.
    I have arrived at the extinction of evil-desire.

    The figure of the house is found also in Manu (vi. 79-81); in the “Lalita Vistara” (p. 107 of Foucaux’s Gya Tcher Rol Pa); and in the Adi Granth (Trumpp, pp. 215, 216, 471). The last passage is as follows:—

    A storm of divine knowledge has come!
    The shutters of Delusion all are blown away—are there no longer;
    The posts of Double-mindedness are broken down; the ridge-pole of spiritual Blindness is shattered;
    The roof of Craving has fallen on the ground; the vessel of Folly has burst!

    206 See above, p. 2. A similar explanation is here repeated in a gloss.

    207 Literally for four asa?kheyyas and a hundred thousand kalpas.

    208 Anekako?i-sata-sahassa samapattiyo samapajjanto.

    209 Yamaka-pa?ihariya?; literally ‘twin-miracle.’ Comp. pp. 88, 193, of the text, and Mah. p. 107. I am not sure of the meaning of the expression. Bigandet, p. 93, has ‘performed a thousand wonders.’ Hardy, p. 181, omits the clause; and Beal omits the whole episode. A gloss here adds that the Buddha performed a similar miracle on three other occasions.

    210 The monks whose duty it is to learn by heart, repeat, and commentate upon the seven books in the Abhidhamma Pitaka. See above, p. 78.

    211 Vimutti. Perhaps the clause should be rendered: Realizing the sweet sense of salvation gained, and the Truth (Dhamma) may be used in contradistinction to Abhidharma of the rest of the Scriptures.

    212 On these Ten Perfections, see above, pp. 15-18, and pp. 54-58.

    213 Ta?ha, Arati, and Raga.

    214 Dhammapada, verses 179, 180.

    215 See “Buddhism,” pp. 108-110.

    216 Ukkala to Majjhima-desa. The latter included all the Buddhist Holy Land from the modern Patna to Allahabad. See above, p. 61, note.

    217 See above, p. 93.

    218 We have here an interesting instance of the growth of legend to authenticate and add glory to local relics, of which other instances will be found in “Buddhism,” p. 195. The ancient form of this legend, as found here, must
    have arisen when the relics were still in Orissa. Both the Burmese and
    Ceylonese now claim to possess them. The former say that the two merchants were Burmese, and that the Dagaba above referred to is the celebrated sanctuary of Shooay Dagob (Bigandet, p. 101, 2nd ed.). The latter say that the Dagaba was in Orissa, and that the hair-relics were brought thence to Ceylon in 490 A.D., in the manner related in the Kesa Dhatu Va?sa, and referred to in the Maha Va?sa. (See verses 43-56 of my edition of the 39th chap. of the M. V. in the J. R. A. S. 1875.) The legend in the text is found in an ancient inscription on the great bell at Rangoon (Hough’s version in the Asiatic Researches, vol. xvi.; comp. Hardy, M. B. p. 183; Beal, Rom. Leg.) p. 240.

    219 Isipatana, the hermitage in the Deer-forest close to Benares. See above, p. 91.

    220 Tathagato Sammasambuddho.

    221 So called from his action on this occasion. See above, pp. 72, 73.

    222 That is, became free from the delusion of soul, from doubt, and from belief in the efficacy of rites and ceremonies. “Buddhism,” pp. 95, 108.

    223 See above p. 89.

    224 Upasakas; that is, those who have taken the Three Refuges and the vow to keep the Five Commandments (“Buddhism,” pp. 139, 160).

    225 Ti??o, crossed the ocean of transmigration.

    226 That is, the Four Paths, the Four Fruits thereof, Nirvana, and the Scriptures (or the Truth, Dhamma).

    227 The celebrated verse here referred to has been found inscribed several times in the ruins of the great Dagaba at Isipatana, and facsimiles are given in Cunningham’s ArchÆological Reports, plate xxxiv. vol. i. p. 123. The text is given by Burnouf in the Lotus de la Bonne Loi, p. 523; and in the Maha Vagga, pp. 40, 41. See also Hardy’s Manual, p. 196.

    228 Their then teacher.

    229 Or perhaps, “He formed the Corporation of the Disciples,” that is, the Order of Mendicants.

    230 See above, p. 105. The Dhammapada Commentary, p. 334, has a different account of the miracle performed on this occasion. It says he made a jewelled terrace (ratana-ca?kama?) in the sky, and walking up and down in it, preached the Faith (Dhamma?).

    231 Maha Sammata, the first king among men.

    232 Dhammapala Jataka.

    233 See above, p. 89.

    234 Canda-kinnara Jataka.

    235 Mahadhammapala Jataka. See above, p. 126.

    236 This formula has been constantly found in rock inscriptions in India and Ceylon over the ancient cave-dwellings of Buddhist hermits.

    237 Apa??aka Jataka.

    238 Literally, sat down on one side, avoiding the six improper ways of doing so.

    239 A famous haunt of lions in the Himalaya Mountains.

    240 Trust in the Buddha, in the Order, and in the Truth, which are the ’Three Gems.’

    241 This last quotation is from Dhammapada, verses 188-192.

    242 See above, pp. 54-58, for an explanation of this.

    243 A gloss repeats these descriptions at somewhat greater length.

    244 That is, I think, between the persons in the story on the one hand, and the Buddha and his contemporaries on the other: not, as Childers says (under anusandhi), between the story and the maxim.

    245 The Buddhists had no prayer; their salvation consisting in a self-produced inward change. This could be brought about in various ways, one of which was the kind of meditation here referred to (Kamma??hana), leading to a firm conviction of the impermanence of all finite things. As every road leads to Rome, so any finite object may be taken as the starting-point from which thought may be taken, by gradually increasing steps, near to the infinite; and so acquire a sense of the proportion of things, and realize the insignificance of the individual. The unassisted mind of the ignorant would naturally find difficulty in doing this; and certain examples of the way in which it might be done were accordingly worked out; and a disciple would go to his teacher, and ask him to recommend which way he should adopt. But the disciple must work out his own enlightenment.

    246 A successful Kamma??hana, a complete realization of the relation of the individual to the great Sum of all things, will lead to that sense of brotherhood, of humility, of holy calm, which is the “utmost aim,” viz. Nirvana, and involves, as its result, escape from transmigration.

    247 On this mode of politeness see above, p. 70.

    248 The reader will not take this too seriously. The old lady’s scorn turns as easily here to irony as her gratitude above finds expression in flattery.

    249 What the Happy State is will perhaps best be understood from the enumeration of its six divisions: 1. Faith. 2. Modesty. 3. Fear of sinning. 4. Learning. 5. Energy. 6. Presence of Mind. This Happy State can only be reached in a birth as a man. If being born as a man, one neglects the salvation then within one’s reach, one may pass many ages in other births before a “time of grace” comes round again. It is folly to expect salvation in some other and future world; it can only be gained here, and now.

    250 The introductory story to this Jataka is used in Rogers’s Buddhagosha’s Parables, pp. 61-68, as the introduction to a different Birth Story. Verse 25 of the Dhammapada is said by the Commentator on that book (FausbÖll, p. 181) to have been spoken of Little Roadling, and it would fit very aptly to the present story about him.

    251 Literally, “those subject to transmigration,” that is, those who are not Arahats, whose natural desires have not given way before intense religious conviction.

    252 Taca-paÑcaka-kamma??hana?, a formula always repeated at the ordination of a novice. The words of it will be found in Dickson’s Upasampada-Kammavaca, p. 7. Compare also the note above, p. 147.

    253 The Buddha is frequently represented in the later books as bringing the world before his mind’s eye in the morning, and thus perceiving whom he could benefit during the day.

    254 When the daily meal was to be served in the house of some layman, all the monks invited went there as soon as the time was announced by the “call of refection” being set up, and sat themselves down in the order of their seniority.

    255 Little Roadling has now become an Elder, a monk of the higher of the two grades.

    256 With this story compare Katha Sarit Sagara, Book VI. vv. 29 and foll.

    257 Pronounce Choollacker with the accent on the first syllable.

    258 ‘Ulu?ka,’ half a cocoa-nut shell, the common form of cup or ladle among the Indian poor.

    259 So called ironically, from the apt way in which he had learnt the lesson taught him by Chullaka.

    260 Literally, “with a threefold knock,” which I take to mean that the outside attendant announced them to another attendant, he to a third, and the third attendant to their master. The latter thus appeared to be a man of great consequence, as access to him was so difficult, and attended with so much ceremony.

    261 That is, twice a thousand pieces from each of the hundred merchants. But of course he should have paid out of this sum the price of the cargo. It can scarcely be intended to suggest that his acuteness led him to go off without paying for the cargo. The omission must be a slip of the story-teller’s.

    262 Compare LÉon Feer in the Journal Asiatique, 1876, vol. viii. pt. ii. pp. 510-525.

    263 The Bhatt’ Uddesika, or steward, was a senior monk who had the duty of seeing that all the brethren were provided with their daily food. Sometimes a layman offered to provide it (e.g. above, p. 162); sometimes grain, or other food belonging to the monastery, was distributed to the monks by the steward giving them tickets to exchange at the storehouse. The necessary qualifications for the stewardship are said to be: 1. Knowledge of the customs regulating the distribution. 2. A sense of justice. 3. Freedom from ignorance. 4. Absence of fear. 5. Good temper.

    264 I am not sure that I have understood rightly the meaning of vassagga,—a word of doubtful derivation, which has only been found in this passage. Possibly we should translate: “The turn for the better rice has come to the monk whose seniority dates from such and such a year, and the turn for the inferior kind to the monk whose seniority dates from such and such a year.”

    265 These lines are not in the printed text. But see the Corrigenda; and LÉon Feer, in the Journal Asiatique for 1876, p. 520.

    266 It was on the occasion related in the Introductory Story of this Jataka, and after he had told the Birth Story, that the Buddha, according to the commentator on that work (FausbÖll, pp. 302-305), uttered the 141st verse of the Dhamma-pada?. The Introductory Story to No. 32, translated below in this volume, is really only another version of this tale of the luxurious monk.

    267 The elder brother is more advanced in his theology.

    268 The whole of this story, including the introduction, is found also, word for word, in the commentary on the ‘Scripture Verses’ (FausbÖll, pp. 302-305); and the commentator adds that the Buddha then further uttered the 141st verse of that collection:

    Not nakedness, not plaited hair, not dirt,
    Not fasting oft, nor lying on the ground;
    Not dust and ashes, nor vigils hard and stern,
    Can purify that man who still is tossed
    Upon the waves of doubt!

    The same verse occurs in the Chinese work translated by Mr. Beal (The ’Dhammapada, etc.,’ p. 96). Another verse of similar purport has been quoted above (p. 69), and a third will be found in Amagandha Sutta (Sutta Nipata, p. 168, verse 11). The same sentiment occurs in the Maha-Bharta, iii. 13445, translated in Muir’s ‘Metrical Translations from Sanskrit Writers,’ p. 75, and in the Northern Buddhist work Divyavadana (Burnouf, Introduction À l’Histoire du Bouddhisme Indien, p. 313).

    269 For Nos. 7 and 8, see respectively Bhaddasala Jataka, Book xii., and Sa?vara Jataka, Book xi.

    270 Comp. the Makha-deva Sutta, No. 83 in the Majjhima Nikaya.

    271 See above, pp. 81-83.

    272 He is mentioned in the Mahava?sa, p. 8, in a list of the legendary kings of old.

    273 At p. 81, above, the same idea is put into the mouth of Gotama himself.

    274 Ime kilese. The use of the determinative pronoun implies that the king is meant to refer to the particular imperfections known as kilesa. They are acquisitiveness, ill-temper, dullness of perception, vanity, wrong views, doubt, sloth, arrogance, want of self-respect, and want of respect for public opinion.

    275 The whole story is given below, in the Nimi Jataka, Book xii.

    276 See the Translator’s ‘Buddhism,’ p. 65, and the authorities there quoted, to which add Culla Vagga, VII. i. 1-4. The name Bhaddiya means the Happy One, and the story has very probably arisen in explanation of the name.

    277 The word translated “Happiness” is also a name of Arahatship or Nirvana (that is, perfect peace, goodness, and wisdom).

    278 This story is founded on the similar story told of Bhaddiya (the same Bhaddiya as the one mentioned in the Introductory Story) in the Culla Vagga, VII. i. 5, 6. The next story but one (the Banyan Deer) is one of those illustrated in the Bharhut sculptures. Both must therefore belong to the very earliest period in Buddhist history.

    279 “The story of Devadatta,” adds a gloss, “as far as his appointment as Abhimara, will be related in the Kha??ahala Jataka, as far as his rejection as Treasurer, in the Culla-ha?sa Jataka, and as far as his sinking into the earth, in the Samudda-vanija Jataka in the 12th Book.”

    280 See the translator’s ‘Buddhism,’ p. 76.

    281 This verse is quoted by the Dhammapada Commentator, p. 146, where the Introductory Story is substantially the same, though differing in some details. The first line of the verse is curious, as there is nothing in the fable about righteousness or courtesy. It either belonged originally to some other tale, or is made purposely in discord with the facts to hint still more strongly at the absurdity of the worthy deer attempting to make human poetry.

    282 This Introductory Story is given also as the occasion on which v. 160 of the Dhammapada was spoken (FausbÖll, pp. 327 and foll.)

    283 The thirty-two constituent parts will be found enumerated in the Khuddaka Pa?ha, p. 3, and most of them are mentioned in the following verses, which are not attributed to the ‘attractive’ young wife, and which sound wooden enough after her spirited outburst. Possibly they are a quotation by this commentator of some monkish rhymes he thinks appropriate to the occasion. The whole of the conversation is omitted in the Dhammapada commentary.

    Bound together by bones and sinews,
    O’erspread with flesh and integument,
    The body is hidden ‘neath its skin,—
    It seems not as it really is!
    It is filled inside—the trunk is filled—
    With liver, and with abdomen;
    With heart and lungs, kidney and spleen;
    With mucus, matter, sweat, and fat;
    With blood, and grease, and bile, and marrow.
    And from each of its nine orifices
    Impurity flows ever down:
    Rheum from the eye, wax from the ear,
    From the nose mucus, vomit from the mouth;
    And bile and phlegm do both come out
    From the perspiring, dirty frame.
    Its hollow head, too, is but filled
    With the nerve-substance of the brain.
    Yet the fool, whom dullness never leaves,
    He thinks it beautiful and bright.
    The body causes endless ills;—
    Resembles just a upas-tree;
    The dwelling-place of all disease,
    Is but a mass of misery.
    Were the inside of this body
    Only visible without,
    One would have to take a stick in hand
    To save oneself from crows and dogs!
    Evil-smelling and impure,
    The body’s like a filthy corpse;
    Despised by those who’ve eyes to see,
    It’s only praised by those who’re fools!

    284 Literally reached the chief Fruit; the benefit resulting from the completion of the last stage of the path leading to Nirvana; that is, Nirvana itself. It is a striking proof of the estimation in which women were held among the early Buddhists, that they are several times declared to have reached this highest result of intellectual activity and earnest zeal. Compare the Introductory Story to Jataka No. 234.

    285 Bos Grunniens.

    286 See ‘Buddhism,’ pp. 139, 140.

    287 Quoted by the Dhammapada commentator, p. 329.

    288 The two previous lines should belong, I think, to the explanatory comment.

    289 The story of Ra??hapala is given in the Sutta of that name, translated by Gogerly, J. C. A. S., 1847-1848, p. 95. The same plan was followed by Sudinna as related in the Parajika?, and translated by Coles, J. C. A. S., 1876-1877, p. 187.

    290 This is the third of the Thirteen just alluded to.

    291 “’Eight-hoofed,’ two hoofs on each foot,” explains the commentator. See note on p. 223.

    292 This amusing Introductory Story will scarcely bear translating.

    293 The verse is very obscure, and the long commentary does not make it clearer. “To keep in any posture that he likes” is literally “having three postures—master of three postures.” “Most swift” is in the original “eight-hoofed.” If “eight-hoofed” means “with two hoofs on each foot,” as the commentator thinks, where would be the peculiarity so creditable to the obedient learner? The last line in the test is so corrupt that the commentator can only suggest three contradictory and improbable explanations. If one could venture to read chava? kalahati bhoti, one might render, “My nephew, lady, can counterfeit a corpse.” Mr. Trenckner has been good enough to send me the following suggested translation, “The deer, the threefold cunning (?) fertile in expedients, the cloven-footed, who goes to drink at midnight (!?) (don’t fear for him), lying on one ear, panting on the ground, my nephew, by the six tricks he knows will dodge (the hunter).”

    294 Compare the Fable of the Two sides of the Shield.

    295 That is, by the production at their death of angels as the result of their Karma.

    296 That is, in seeking after what they think is salvation (safety from the wrath of a god), fools practise rites and harbour delusions which become spiritual bonds. Death to oneself, and spiritual rebirth, is the only true salvation. The whole parable is a play on the word “Mutti,” which means both salvation, and the performance of, the being delivered from, a vow.

    297 Any one who has seen the restlessness of monkeys in the safe precincts of a Buddhist monastery (or even in the monkey-house at the Zoological Gardens) will appreciate the humour of this description. The Bharhut sculptor, too, has some capital monkeys sitting, like good little boys, and listening to the Bodisat.

    298 This solemn appeal to a former good action, if it be true, is often represented as working a miracle, and is called saccakiriya, i.e. “truth-act.” Childers properly compares 2 Kings i. 10: “If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty.” But the miracle, said in the Buddhist scriptures to follow on an appeal of this kind, is usually, as in this case, an assistance to some one in distress. On the Perfections, see above, pp. 54 to 58.

    299 This seems to be a gloss, as the writer adds, “He could not have stopped at that point; so it should not thus be understood.”

    300 On this story, see the translator’s “Buddhism,” pp. 196-198.

    301 On this story, see below, Jataka No. 35.

    302 This verse is quoted by the Dhammapada Commentator, FausbÖll, p. 147.

    303 The Commentator on the “Scripture Verses” (p. 331), says that it was at the end of this story that the Buddha uttered the 162nd verse of that Collection—“He who exceeds in wickedness makes himself such as his enemy might desire, (dragging himself down) as the creeper the tree which it has covered.”

    304 Literally, of the Agatis (things of which a judge, and especially a king, sitting as judge, ought not to be guilty); they are four in number, partiality, ill-will, ignorance, and fear.

    305 See the last Introductory Story.

    306 A title of honour given to Sariputta.

    307 This is verse No. 285 of the ‘Scripture Verses,’ Àpropos of which the commentator tells the same story as is told here.

    308 This Introductory Story is also told as the introduction to Jatakas Nos. 141 and 184.

    309 A “Rogue elephant” is a well-known technical term for a male who has been driven out of the herd, and away from the females, by a stronger than himself; or for a male, who, in the rutting season, has lost his self-command. Such elephants, however gentle before, become exceedingly vicious and wanton.

    310 Literally Sama?a-Brahmans, the Sama?as, or Self-conquering Ones, being those who have given up the world, and devoted themselves to lives of self-renunciation and of peace. Real superiority of caste—true Bramanship—is the result, not of birth, but of self-culture and self-control. The Sama?as are therefore the true Brahmans, ‘Brahmans by saintliness of life.’ The Sama?as were not necessarily Buddhists, though they disregarded the rites and ceremonies inculcated by the Brahmans. It would not have answered the king’s purpose to send Brahmans: who are distinguished throughout the Jatakas, not by holiness of life, but by birth; and who would be represented as likely to talk, not of righteousness, but of ritual. I cannot render the compound, therefore, by ‘Sama?as AND Brahmans,’ and I very much doubt whether it ever has that meaning (but see Childers contra, under Sama?a). It certainly never has the sense of ‘Sama?as OR Brahmans.’ It was an early Buddhist idea that the only true Sama?as were those members of the Order who had entered the Noble Path, and the only true Brahmans those who had reached to the goal of the Noble Path, that is, to Nirvana. See Maha Parinibbana Sutta, p. 58.

    311 Perhaps ‘Woman-face’ would be a more literal rendering of the word Mahila-mukha. But as the allusion is evidently to the elephant’s naturally gentle character, I have rendered the expression by ‘Girly-face.’ The exaggeration in this story is somewhat too absurd for Western tastes.

    312 So at p. 121 of the Mahava?sa the king sends Mahinda to find out why the state elephant refused his food. Mahinda finds the motive to be that the elephant wants a Dagaba to be built; and the king, “who always gratified the desires of his subjects,” had the temple built at once! The author of the Mahava?sa must often have heard the Jataka stories told, and this among the number.

    313 Note by the Commentator. “This so-called enforcing (or illustrating) the story by a discourse on the Four Truths is to be understood at the end of every Jataka; but we only mention it when it appears that it was blessed (to the conversion of some character in the Introductory Story).”

    314 These “Six” are noted characters in Buddhist legend. They are six bad monks, whose evil deeds and words are said to have given occasion to many a “bye-law,” if one may so say, enacted in the Vinaya Pitaka for the guidance of the members of the Buddhist Order of Mendicants.

    315 This was a December festival, held to celebrate the close of the season of WAS, the four (or, according to some authorities, three) months of rainy weather, during which the members of the Order had to stay in one place. The Buddha had spent WAS among the angels—not, of course, that he cared to go to heaven for his own sake, but to give the ignorantly happy and deluded angels an opportunity of learning how to forsake the error of their ways. In a subsequent form of this curious legend, whose origin is at present unknown, he is said to have descended into hell with a similar object. See Professor Cowell in the Indian Antiquary for 1879.

    316 It will be observed that the old woman’s ‘Blackie’ could understand what was said to him, and make his own meaning understood; but he could not speak.

    317 If Mu?ika, the name of the Pig, is derived from the root MAR (B. R. No. 2)—as I think it must be, in spite of the single ?—it is a verbal noun derived from a past participle, meaning ‘cut into small pieces.’ The idea is doubtless of the small pieces of meat used for curry, as the Indians had no sausages. I could not dare to coin such a word as ‘Curry-bit-ling,’ and have therefore preserved the joke by using a word which will make it intelligible to European readers.

    This well-told story is peculiarly interesting as being one of those Indian stories which have reached Europe independently of both the ‘Kalilag and Dimnag’ and the ‘Barlaam and Josaphat’ literature. Professor Benfey (pp. 228-229 of his Introduction to the PaÑca Tantra) has traced stories somewhat analogous throughout European literature; but our story itself is, he says, found almost word for word in an unpublished Hebrew book by Berachia ben Natronai, only that two donkeys take the place of the two oxen. Berachia lived in the twelfth or thirteenth century, in Provence.

    One of the analogous stories is where a falcon complains to a cock, that, while he (the falcon) is so grateful to men for the little they give him that he comes and hunts for them at their beck and call, the cock, though fed up to his eyes, tries to escape when they catch him. “Ah!” replies the cock, “I never yet saw a falcon brought to table, or frying in a pan!” (Anvar i Suhaili, p. 144; Livre des LumiÈres, p. 112; Cabinet des FÉes, xvii. 277; Bidpai et Lokman, ii. 59; La Fontaine, viii. 21). Among the so-called Æsop’s Fables is also one where a calf laughs at a draught ox for bearing his drudgery so patiently. The ox says nothing. Soon after there is a feast, and the ox gets a holiday, while the calf is led off to the sacrifice (James’s Æsop, No. 150).

    Jataka No. 286 is the same story in almost the same words, save (1) that the pig’s name is there Saluha, which means the edible root of the water-lily, and might be freely rendered ‘Turnips’; and (2) that there are three verses instead of one. As special stress is there laid on the fact that ‘Turnips’ was allowed to lie on the he??ha-maÑca, which I have above translated ‘sty,’ it is possible that the word means the platform or seat in front of the hut, and under the shade of the overhanging eaves,—a favourite resort of the people of the house.

    318 The following tale is told, with some variations, in the course of the commentary on verse 30 of the Dhammapada (pp. 186 and foll.); but the Introductory Story is there different.

    319 The commentator on the “Scripture Verses” adds an interesting point—that there was an inscription on the pinnacle, and that the Bodisat put up a stone seat under a tree outside, that all who went in might read the letters, and say, “This hall is called the Hall of Piety.”

    320 The “Scripture Verses” commentator (p. 189) avoids the curious abruptness of this rather unkind remark by adding that the reason for this was that Well-born’s being the Bodisat’s niece and servant, she thought she would share in the merit of his part in the work.

    321 Vejayanta. Compare what is said above, p. 97, of Mara’s vahana, Giri-mekhala.

    322 That is, his own angels and those of the archangel Brahma.

    323 In this story we have a good example of the way in which the current legends, when adopted by the Buddhists, were often so modified as to teach lessons of an effect exactly contrary to those they had taught before. It is with a touch of irony that Sakka is made to conquer the Titans, not by might, but through his kindness to animals.

    324 See above, p. 178.

    325 How this was done, and the lasting feud which the election gave rise to between the owl and the crow, is told at length in Jataka No. 270. The main story in Book III. of the PaÑca Tantra is founded on this feud.

    326 This fable forms one of those illustrations of which were carved in bas relief round the Great Tope at Bharhut. There the fair gosling is represented just choosing the peacock for her husband; so this tale must be at least sixteen hundred years old. The story has not reached Europe; but it is referred to in a stanza occurring in, according to Benfey, the oldest recension of the PaÑca Tantra contained in the Berlin MS. See Benfey, i. § 98, p. 280; and Kahn, ‘Sagwissenschaftliche Studien,’ p. 69.

    The word Ha?sa, which I have here translated Goose, means more exactly a wild duck; and the epithet ‘Golden’ is descriptive of its beauty of colour. But the word Ha?sa is etymologically the same as our word Goose (compare the German Gans); and the epithet ‘golden,’ when applied to a goose, being meaningless as descriptive of outward appearance, gave rise to the fable of the Goose with the Golden Eggs. The latter is therefore a true ’myth,’ born of a word-puzzle, invented to explain an expression which had lost its meaning through the progress of linguistic growth.

    327 Professor Benfey, in the Introduction to his PaÑca Tantra (vol. i. p. 304), and Professor FausbÖll in the Journal of the Royal Asiatic Society for 1870, have dealt with the history of this story. It has not been found in Europe, but occurs in somewhat altered form in the Maha-bharata (Book V. vv. 2455 and foll.), in the first Book of the Hitopadesa, and in the second Book of the PaÑca Tantra. The Buddhist story is evidently the origin of the others.

    328 This story has several points of affinity with the one above, No. 13 (pp. 211-213), on the stag who came to his death through his thoughtless love for the roe.

    329 See above, p. 235.

    330 Bhe??uka.

    331 It is difficult to convey the impression of the mystic epithet here used of fire. Jataveda must mean “he who possesses (or perhaps possesses the knowledge of) all that is produced.” It is used not infrequently in the Vedic literature as a peculiarly holy and mystical epithet of Agni, the personification of the mysterious element of fire, and seems to refer to its far-reaching, all-embracing power.

    332 This story is referred to as one of the ‘kalpa-enduring miracles’ in Jataka No. 20 above, p. 235.

    333 See above, p. 130.

    334 See the translator’s ‘Buddhism,’ pp. 108 and 174-177 (2nd edition).

    335 This Birth Story, with the same Introductory Story, is found, in nearly identical terms, in the Culla Vagga (vi. 6). The story, therefore, is at least as old as the fourth century B.C. Jataka No. 117 is also called the Tittira Jataka.

    336 This fable is a great favourite. It was among those translated into the Syriac and Arabic, and has been retained in all the versions of the Kalila and Dimna series, while it occurs in the Arabian Nights, and in the story-books of the Northern Buddhists and of the Hindus. It has been already traced through all the following story-books (whose full titles, and historical connexion, are given in the Tables appended to the Introduction to this volume).

    Kalilag und Dimnag, pp. 12, 13.
    Sylvestre de Sacy, chapter v.
    Wolf, vol. i. p. 41.
    Anvar i Suhaili, p. 117.
    Knatchbull, pp. 113-115.
    Symeon Seth (Athens edition), p. 16.
    John of Capua, c. 4 b.
    ’Ulm’ German text, D. V. b.
    The Spanish version, xiii. 6.
    Firenzuola, p. 39.
    Doni, p. 59.
    Livre des LumiÈres, p. 92.
    Cabinet des FÉes, xvii. p. 221.
    Livre des Merveilles (du Meril in a note to Batalo, p. 238).
    Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman, i. p. 357.
    La Fontaine, x. 4.
    Arabian Nights (Weil, iv. 915).
    PaÑca Tantra, i. 7 (comp. ii. 58).
    Hitopadesa, iv. 7 (Max MÜller. p. 118).
    Katha Sarit Sagara Tar. lx. 79-90.
    Dhammapada, p. 155.

    Professor Benfey has devoted a long note to the history of the story (Introduction to the PaÑca Tantra, i. 174, § 60), and I have only succeeded in adding, in a few details, to his results. The tale is told very lamely, as compared with the Pali original, in all those versions I have been able to consult. It is strange that so popular a tale was not included by Planudes or his successors in their collections of so-called Æsop’s Fables.

    337 In the so-called Æsop’s Fables are several on the text that a haughty spirit goeth before a fall; for instance, ‘The Charger and the Ass,’ ‘The Bull and the Frog,’ and ‘The Oats and the Reeds’; but this is the only story I know directed against the pride arising from the temporary possession of wealth.

    338 It is a great breach of etiquette for an inferior to remain in any place above that where his superior is.

    339 One who has the power of gaining salvation for himself; but not of giving others the knowledge of it. The Birth Story to which this is an Introduction is about a gift to a Pacceka Buddha.

    340 Ariya-puggalas, the persons who, by self-culture and self-control, have entered respectively on the Four Stages, and have reached the Four Fruits of the Noble Eightfold path.

    341 This story is quoted in ‘Strange Stories from a Chinese Studio,’ translated by Herbert A. Giles, vol. i. p. 396.

    Obvious typographical errors and inconsistencies have been silently corrected. Hyphenation and diacritics have been standardised, but other variations in spelling and punctuation remain unchanged.

    Ditto signs have been replaced with the intended text.





    <
                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

    Clyx.com


    Top of Page
    Top of Page