A great many years ago there lived a certain fool that went by the name of Juan Loco. He was the son of a butcher, in so far as the following experiences of his are concerned; he had many other experiences that are not recorded in this story. Juan could not be intrusted with anything, he was such a dunce; but one day he persuaded his father to let him go out and sell meat. So about eight in the morning Juan left home with about three pesos’ worth of pork, full of many a hopeful expectation. After having wandered through many Now comes the collection, which he found to be quite easy. He entered a dry-goods store, where he saw a fly on the hand of the shop-keeper. Juan talked to the fly and demanded his money. It did not answer: so he began chasing it around the room, sometimes striking at it when it was on some customer’s hand. At last, tired of the disturbance, the shop-keeper paid him off to get rid of him. Next Juan came to a garden where there was a pig. With the pig he encountered the same obstinate silence. He began to chase the pig, and he beat it whenever he was near enough to hit it. When the owner of the animal saw what he was doing, and realized that he was crazy, he paid him off, too. Now, as to his third customer. The reflection in the pool simply mocked him and made him disgusted. So Juan got a long pole and stirred the bottom of the well. When he found that this treatment simply made his customer disappear, he began shouting at the top of his voice. Finally the owner of the well came; and, to avoid further disturbance, he also paid him off, for every one could easily see that the vender was crazy (loco) from the way he talked and acted. So Juan went home in ecstasy. He received much praise from his father, who promised to let him sell meat every day; and the poor fellow gloried in being thus praised. For other noodle stories of the Filipinos, see our No. 9 and JAFL 20 : 104–106. There once lived a man by the name of Juan, who did nothing but fool people all the time. Once, when he had only seventy pesos left in his pockets, he determined to resort to the following scheme: he bought a balangut hat (a very cheap straw), and painted it five different colors. In the town where Juan was The next day Juan was walking in the street with his painted hat on, when one of his friends met him. “Halloo, Juan!” exclaimed his friend, “where did you get that funny hat?” Juan looked serious, and said, “Don’t be foolish! Don’t you know that this hat is the only means I have of earning a living?” “Means of living?” returned the other. “Why, of course. I can go in any store, take anything I please, and pay for it with a mere bow of my hat.” By this time two other friends of Juan had come along, and they too were surprised to see what Juan had on his head. To convince them of the marvellous character of the hat, Juan took his friends to one of the stores. There they sat down, and Juan ordered some refreshments. They ate much, and of the best that the store could furnish. After they had had enough, Juan stood up, made a bow to the proprietor with his hat, and then they all left. Then they visited another store, where the same thing took place. The friends of Juan were very much astonished, and each wished to possess the hat. One offered him a thousand pesos for it; another, two thousand; and the third, one-half of all his property, which amounted to about five thousand pesos. Juan, of course, was willing to sell it to the highest bidder; but when the sale was about to be concluded, the buyer began to doubt the power of the hat. So he asked Juan to take him to another store to prove once more the qualities of the hat, after which trial, he said, he would pay him the money. Juan took his friend to the third store, and the friend was now sure that When he had received the money, Juan left his friends, went on board ship, and sailed away to a foreign country. One day the friend who had bought the hat desired to make a showing with it. So he invited several friends, among them some ladies. He took them to one of the stores, and there ordered some refreshments to be served them. When they had finished, the man bowed with his hat, and started to leave. “Thank you, sir!” said the owner of the store, “but where is my payment for the refreshments you have just eaten?” The owner of the hat was astonished, and, thinking that perhaps he held the hat in the wrong way, or else his fingers were not on the right color, he turned the hat around. Then he made another bow. The owner of the shop now became angry, and began to swear at the man. The other became excited, twirling the hat around, and holding it in as many different ways as he could think of. Finally the shop-keeper ordered the man arrested. When the owner of the hat heard how Juan had played his trick by paying twenty pesos in advance, he fainted and became very sick. In the mean time Juan was performing other tricks in some different country. Notes.This droll was without doubt imported from Europe, where it has a fairly wide distribution. It does not appear hitherto to have been found in the Orient. In the European forms we find it both as a separate tale, like our story, and also as a part of the “Master Cheat” cycle, which we have discussed in the notes to No. 20. For a complete list of the known occurrences of the “hat pays” episode, see Bolte-PolÍvka, 2 : 10–15, incident D (on Grimm, No. 61). According to their classification, versions from Holland, Denmark, Sweden, Rumania, Serbo-Croatia, Poland, Russia, and Lithuania are known. See also KÖhler-Bolte, 246, 251 (note1). Juan and Clotilde.In ages vastly remote there lived in a distant land a king of such prowess and renown, that his name was known throughout the four regions of the compass. His name was Ludovico. Ludovico had an extremely lovely daughter by the name of Clotilde. Ever since his arrival at the palace the magician had been passionately in love with her; but his extreme old age and his somewhat haughty bearing were obstacles in his path to success. Whenever he made love to her, she turned aside, and listened instead to the thrilling tales told by some wandering minstrel. The magician finally succumbed to the infirmities of old age, his life made more burdensome by his repeated disappointments. He left to the king three enchanted winged horses; to the princess, two magic necklaces of exactly the same appearance, of inimitable workmanship and of priceless worth. Not did the magician fall to wreak vengeance on the cause of his death. Before he expired, he locked Clotilde and the three magic horses in a high tower inaccessible to any human being. She was to remain in this enchanted prison until some man succeeded in setting her free. Naturally, King Ludovico wanted to see his daughter before the hour of his death, which was fast approaching. He offered large sums of money, together with his crown and Clotilde’s hand, to anybody who could set her free. Hundreds of princes tried, but in vain. The stone walls of the tower were of such a height, that very few birds, even, could fly over them. But a deliverer now rose from obscurity and came into prominence. This man was an uneducated but persevering peasant named Juan. He possessed a graceful form, herculean frame, good heart, and unrivalled ingenuity. His two learned older brothers tried to scale the walls of the tower, but fared no better than the others. At last Juan’s turn came. His parents and his older brothers expostulated with him not to go, for what could a man unskilled in the fine arts do? But Juan, in the hope of setting the princess free, paid no attention to their advice. He took as many of the biggest nails as he could find, a very long rope, and a strong hammer. As he lived in a town several miles distant from the capital, he had to make the trip on horseback. One day Juan set out with all his equipment. On the way he met his disappointed second brother returning after a vain attempt. The older brother tried in every way he could to divert Juan from his purpose. Now, Juan’s parents, actuated When he arrived at the foot of the tower, he drove a nail into the wall. Then he tied one end of his rope to this spike. In this way he succeeded in making a complete ladder of nails and rope to the top of the tower. He looked for Clotilde, who met him with her eyes flooded with tears. As a reward for his great services to her, she gave him one of the magic necklaces. While they were whispering words of love in each other’s ears, they heard a deafening noise at the bottom of the tower. “Rush for safety to your ladder!” cried Clotilde. “One of the fiendish friends of the magician is going to kill you.” But, alas! some wanton hand had pulled out the nails; and this person was none other then Juan’s second brother. “I am a lost man,” said Juan. “Mount one of the winged horses in the chamber adjoining mine,” said Clotilde. So Juan got on one of the animals without knowing where to go. The horse flew from the tower with such velocity, that Juan had to close his eyes. His breath was almost taken away. In a few seconds, however, he was landed in a country entirely strange to his eyes. After long years of struggle with poverty and starvation, Juan was at last able to make his way back to his native country. He went to live in a town just outside the walls of the capital. A rich old man named Telesforo hired him to work on his farm. Juan’s excellent service and irreproachable conduct won the good will of his master, who adopted him as his son. At about this time King Ludovico gave out proclamations stating that any one who could exactly match his daughter’s necklace should be his son-in-law. Thousands tried, but they tried in vain. Even the most dextrous and experienced smiths were baffled in their attempts to produce an exact counterfeit. When word of the royal proclamations was brought to Juan, he decided to try. One day he pretended to be sick, and he asked Telesforo to go to the palace to get Clotilde’s necklace. The old man, who was all ready to serve his adopted son, went that very afternoon and borrowed the necklace, so that he might try to Early the next morning Juan wrapped the two magic necklaces in a silk handkerchief, and told the old man to take them to the king. “By the aid of the Lord!” exclaimed Clotilde when her father the king unwrapped the necklaces, “my lover is here again. This necklace,” she said, touching the one she had given Juan, “is not a counterfeit” for it is written in the magician’s book of black art that no human being shall be able to imitate either of the magic necklaces.—Where is the owner of this necklace, old man?” she said, turning to Telesforo. “He is at home,” said Telesforo with a bow. “Go and bring him to the palace,” said Clotilde. Within a quarter of an hour Juan arrived. After paying due respect to the king, Juan embraced Clotilde affectionately. They were married in the afternoon, and the festivities continued for nine days and nine nights. Juan was made crown-prince, and on the death of King Ludovico he succeeded to the throne. King Juan and Queen Clotilde lived to extreme old age in peace and perfect happiness. Notes.This Tagalog MÄrchen appears to be closely related to an eighteenth-century Spanish ballad by Alonso de Morales. The ballad is No. 1263 in the “Romancero General,” and is entitled, “Las Princesas Encantadas, y Deslealdad de Hermanos.” Although in general outline the two stories are very close to each other, there are some significant differences. In the Spanish, the king’s name is Clotaldo, and he rules in Syria. The king builds a very high tower, and puts in it his three beautiful daughters; then he calls a powerful magician to cast a spell about the place, so that the tower cannot be scaled until the king wishes it to be. Confined in the tower with the princesses are three winged horses (o satÁnicas arpias). The king then issues a proclamation that whoever can reach the princesses shall be married to them. The three brothers that make the attempt are knights from Denmark. The two older proceed to Syria on horseback, fail, and on their return home meet their youngest brother making his way leisurely in a bullock-cart. He too is going to try, and is taking with him abundant provisions, many nails, and a rope. After they have tried in rain to persuade There is a sequel to this ballad, No. 1264, which has a close resemblance to the Tagalog “Juan TiÑoso,” already summarized in the notes to No. 36. The Spanish story, says the editor of the “Romancero General,” is one of those founded directly on Oriental material which was transmitted by the Arabs. It is curious that so few of these tales, which have been preserved for generations as oral tradition, have made their way into print. The differences noticeable between our MÄrchen and the ballad may be due to a tradition somewhat divergent from that on which Alonso de Morales’s poem is based. The Poor Man and his Three Sons.Once there lived a poor man who had three sons. When the father was on his death-bed, he called his sons, and said to them, “My sons, I shall die very soon; and I shall not be able to leave you much wealth, for wealth I have not. But I will give each one of you something which, if you will only be able to find a place in which it has no equal, will make you happy men.” The father then gave to one a rooster, to another a cat, and to the third a scythe. Then he died. The owner of the scythe was the first to try his fortune and test his father’s advice. He left his brothers, and went on a journey until he came to a town where he saw the people harvesting rice by pulling the stalks out of the ground. He The owner of the rooster, seeing the good luck of his brother, next resolved to try his fortune with the bird. Like his brother, he travelled until he came to a town where there was no rooster. The people were very much interested in the rooster’s crowing, and asked the owner why the bird crowed. He said that the bird told the time of day by its crowing. “The first crow in the night announces midnight,” he said; “the second, three o’clock in the morning; and the third crow announces five o’clock.” The people were very anxious to get the rooster for their town, and offered to buy it. The owner was willing, and he returned to his home as rich as his brother who had sold the scythe. The last brother now set out to try his luck with his cat. At last he came to a town where the rats were vexing the people very much. He showed them the use of his cat. With wonder the people watched the cat kill the rats, and were astounded to see how the rats fled from this strange animal. The news of the cat reached the king, who summoned its owner to the palace. The king asked the brother to try his cat on the rats in the palace, and so the cat was turned loose. In a short time all the rats had either been killed or driven away. The king wanted the cat, and offered to pay a large sum of money for it. So the owner of the cat, after the king had paid him, went home as rich as his other two brothers. Thus the three brothers became rich, because they followed their father’s wise advice: select the right place in which to trade. Notes.This story, like the preceding, is clearly an importation from the Occident. The bibliography of the cycle to which it belongs may be found in Bolte-PolÍvka, 2 : 69–71 (on Grimm, No. 70). German, Breton, French, Flemish, Swedish, Catalan, Serbian, Bulgarian, Czech, Polish, Russian, Lithuanian, and Finnish versions have been recorded. The story as a whole does not appear to have been collected from the Far East hitherto, though separate tales turning on the sale of a cat in a catless country (Dick Whittington type) are found among the Jews and in Africa. Bolte and PolÍvka give the bibliography of this latter group of stories on pp. 71–76. The Denied Mother.(One day little Antonio fell down and sprained his elbow. His grandfather told him to put on his camisa and they would go to Tandang Fruto, an old manghihilot (a man who pretends to correct dislocated bones by means of certain prayers). On their way they met a beggar with a guitar. He sat down on a stone in front of a house and began to sing. Antonio wished to hear him, and so did the old grandfather: so they stopped and listened. The beggar sang the story of “The Denied Mother” in Tagalog verse. The story is this:—) In a certain country there lived a king who had a pet dog. He loved the dog so much and treated it so kindly, that, wherever he went, the dog followed him. In the course of time the dog gave birth to three puppies. The most striking thing about these new-born creatures was that they were real human beings in every particular. So the king ordered them to be baptized. The eldest sister was named Feliza; the second, Juana; and the youngest, Maria. When they grew up into beautiful young women, they married three princes, each of a different kingdom. After the marriage-festivities, each went to live in the country of her husband. Feliza was very happy: she dressed elegantly, and had all that a woman of her rank could wish for. One day, when her husband was away from home, a lean, dirty, spectre-looking dog came to her. It was Feliza’s mother, who, after the death of her master the king, had been cast out of the palace. The poor dog had had nothing to eat for many days. She had been driven away from every house, and had been frightened by mischievous boys with sticks and stones. Although Feliza’s kingdom was very far away, she had managed, in spite of difficulty, to reach it. She hoped to gain her daughter’s pity. “What care I?” returned Feliza. “What business have you to come here? Don’t you know that I will never sacrifice anything for your sake? Get out of here!” And she kicked the poor dog until it fell tumbling to the ground. Feliza did not want her husband to find out that her mother was a dog. Sadly the dog went away, and decided to go to her daughter Juana’s kingdom. The country was far away, but what else could she do? As Juana was coming out of the church with her husband, she saw the dog hurrying after her. Like Feliza, she was ashamed of her mother. She whispered to one of the guards to catch the dog and tie it securely in a distant forest, so that it might no longer annoy her. Not long after this, Maria, the youngest daughter, was riding through the forest with her husband. There they found the poor dog crying and yelping in a pitiful manner. Maria recognized her mother. She got out of the carriage, and with her own hands untied the dog. She wrapped her veil around it, and ordered the carriage to turn back to the palace. “Husband,” she said as she ascended the steps of the royal residence, “this dog that I am carrying is my mother, so please your Majesty.” The husband only said, “Thank God!” and not another word. Maria ordered the cook to prepare delicious food for the dog. She assigned the best chamber in the palace to the animal. While the dog was eating with Maria, the prince, and the courtiers, the dining-room was suddenly illuminated with a bright light. The dog disappeared, and in its place stood a beautiful woman in glorious attire. The woman kissed Maria, and said, “I am the dog your mother. God bless you, my good child!” Notes.I can offer no close parallels for this somewhat savage tale, though a few analogies to incidents in our story are to be found in an Indian story in Frere (No. 2, “A Funny Story”), the first part of which may be abstracted here for comparison. A certain Rajah and Ranee are sad because they have no children and the little dog in the palace has no puppies; but at last the Ranee is confined, and bears two puppies, while the little dog at the same time gives birth It will be noticed that in the Indian tale the rÔles of the daughters are the reverse of what they are in our story. Tomarind and the Wicked Datu.Before the Spanish occupation there were in the Philippines many petty kingdoms headed by native princes known as datus. Luzon, the scene of countless ravages and hard fightings of warlike tribes, was the home of Datu Nebucheba. His kingdom—at first only a few square miles—was greatly extended by the labor of his young brave warrior, Tomarind. Tomarind had a very beautiful wife, with whom Datu Nebucheba fell in love; but the ruler kept his vile desire secret in his heart for many years. Many times he thought of getting rid of his warrior Tomarind, and thus getting possession of his beautiful wife. One day Tomarind was sent on a dangerous errand. He was ordered to get an enchanted marble ball from one of the caves in a certain mountain. Two monsters of terrible aspect, whose joy was the burning of villages, and whose delight was the killing of human beings, guarded the entrance of that cave. Many persons had entered the door of that death-chamber, but nobody had come from it alive. Suspicious of the coming danger, Tomarind did not go directly to the cave. He sought “To-morrow,” said Nebucheba to himself, “the wife of Tomarind will be mine.” Alas for him! very early the next morning Tomarind presented the marble ball to Datu Nebucheba. “How quickly he executed my orders!” exclaimed Nebucheba. “What shall I do to destroy this brave man? The next time he will not escape the danger. I will ask him to take a letter to my parents, who are living under ground, in the realm of the spirits,” he said to himself. The datu caused a well to be dug, and big stones to be piled near the mouth of it. When everything was ready, he summoned the brave warrior. He gave him the letter, and told him to start the next morning. Tomarind went again to the witch of Tipuca. “This is a very great task,” said the witch; “but never mind! you will get even with Datu Nebucheba.” That night the witch, with the help of unseen spirits, made a subterranean passage connecting the bottom of the datu’s well with that of Tomarind’s. “Nebucheba,” the witch said to Tomarind, “will ask you to go down into his well; and as soon as you are at the bottom, he will order that the pile of stones be thrown on you. Lose no time, but go in to the subterranean passage that I have prepared for you.” When morning came, Tomarind went to execute the orders of the datu. Now, Nebucheba firmly believed that Tomarind was dead. There was great rejoicing in the datu’s house. In the evening, while the revelry was going on, Tomarind appeared with the pretended answer from Nebucheba’s parents. The letter read, “We wish you to come and see us here. We have a very beautiful girl for you.” Nebucheba was greatly surprised. He made up his mind to go down into the well the next day. He gathered all his subjects together, and said to them, “I am going to see my parents. If the place there is better than the place here, I shall not come back. Tomarind will be my successor.” In the morning Nebucheba’s subjects took him to the well and lowered him slowly into it. When he reached the bottom, Tomarind threw big stones down on him, and Nebucheba was Note.I know of no variants of this tale, which pretty evidently represents old tribal Pampangan tradition. The device by which Tomarind lures the wicked datu to his death is not unlike incident J in our No. 20 (see notes), but there is clearly no other connection between the two stories. |