en into disgrace. This minister aids his royal master in a riddle-contest with a neighboring hostile king. Later in the development of the cycle these sagacity tests were transferred to a wife who helps her husband, or to a maiden who helps her father, out of similar difficulties. (Compare the last part of my note to No. 1 in this collection.) Bolte and PolÍvka, however (2 : 373) seem to think it probable that the last part of the story—the marriage of the heroine, her expulsion, and her theft of the sleeping king—was native to Europe. The Filipino folk-tales belonging to this cycle appear to go back directly to India as a source. Incident 4 (see above) seems to me conclusive evidence, as this is a purely Oriental conception, being recorded only in India, Tibet, and South Siberia. The chap-book version (A) doubtless owes much to popular tradition in the Islands, although the anonymous author, in his “Preface to the Reader,” says that he has derived his story from a book (unnamed),—haÑgo sa novela. I have not been able to trace his original; there is no Spanish form of the tale, so far as I know. Compare with this whole cycle No. 38, “A Negrito Slave,” and the notes. The Story of Zaragoza.Years and years ago there lived in a village a poor couple, Luis and Maria. Luis was lazy and selfish, while Maria was The next morning Luis, with the infant in his arms, hastened to the church; but in his haste he forgot to ask his wife who should stand as godfather. As he was considering this oversight, a strange man passed by, whom he asked, “Will you be so kind as to act as my child’s godfather?” “With all my heart,” was the stranger’s reply. They then entered the church, and the child was named Luis, after his father. When the services were over, Luis entreated Zaragoza—such was the name of the godfather—to dine at his house. As Zaragoza had just arrived in that village for the first time, he was but too ready to accept the invitation. Now, Zaragoza was a kind-hearted man, and soon won the confidence of his host and hostess, who invited him to remain with them for several days. Luis and Zaragoza became close friends, and often consulted each other on matters of importance. One evening, as the two friends were conversing, their talk turned upon the affairs of the kingdom. Luis told his friend how the king oppressed the people by levying heavy taxes on all sorts of property, and for that reason was very rich. Zaragoza, moved by the news, decided to avenge the wrongs of the people. Luis hesitated, for he could think of no sure means of punishing the tyrannical monarch. Then Zaragoza suggested that they should try to steal the king’s treasure, which was hidden in a cellar of the palace. Luis was much pleased with the project, for he thought that it was Zaragoza’s plan for them to enrich themselves and live in comfort and luxury. Accordingly, one evening the two friends, with a pick-axe, a hoe, and a shovel, directed their way towards the palace. They approached the cellar by a small door, and then began to dig in the ground at the foot of the cellar wall. After a few hours In time the king observed that the bulk of his treasure was considerably reduced, and he ordered his soldiers to find out what had caused the disappearance of so much money. Upon close examination, the soldiers discovered the secret passage; and the king, enraged, summoned his counsellors to discuss what should be done to punish the thief. In the mean time the two friends were earnestly discussing whether they should get more bags of money, or should refrain from making further thefts. Zaragoza suggested that they would better first get in touch with the secret deliberations of the court before making another attempt. Luis, however, as if called by fate, insisted that they should make one more visit to the king’s cellar, and then inquire about the unrest at court. Persuaded against his better judgment, Zaragoza followed his friend to the palace, and saw that their secret passage was in the same condition as they had lately left it. Luis lowered himself into the hole; but lo! the whiz of an arrow was heard, and then a faint cry from Luis. “What is the matter? Are you hurt?” asked Zaragoza. “I am dying! Take care of my son!” These were Luis’s last words. Zaragoza knew not what to do. He tried to pull up the dead body of his friend; but in vain, for it was firmly caught between two heavy blocks of wood, and was pierced by many arrows. But Zaragoza was shrewd; and, fearing the consequences of the discovery of Luis’s corpse, he cut off the dead man’s head and hurried home with it, leaving the body behind. He broke the fatal news to Maria, whose grief was boundless. She asked him why he had mutilated her husband’s body, and he satisfied her by telling her that they would be betrayed if Luis were recognized. Taking young Luis in her arms, Maria said, “Upon my word of honor, I promise to do as you wish,” was Zaragoza’s reply. Meantime the king was discussing the theft with his advisers. Finally, wishing to identify the criminal, the king decreed that the body should be carried through the principal streets of the city and neighboring villages, followed by a train of soldiers, who were instructed to arrest any person who should show sympathy for the dead man. Early one morning the military procession started out, and passed through the main streets of the city. When the procession arrived before Zaragoza’s house, it happened that Maria was at the window, and, seeing the body of her husband, she cried, “O my husband!” Seeing the soldiers entering their house, Zaragoza asked, “What is your pleasure?” “We want to arrest that woman,” was the answer of the chief of the guard. “Why? She has not committed any crime.” “She is the widow of that dead man. Her words betrayed her, for she exclaimed that the dead man was her husband.” “Who is her husband? That remark was meant for me, because I had unintentionally hurt our young son,” said Zaragoza smiling. The soldiers believed his words, and went on their way. Reaching a public place when it was almost night, they decided to stay there until the next morning. Zaragoza saw his opportunity. He disguised himself as a priest and went to the place, taking with him a bottle of wine mixed with a strong narcotic. When he arrived, he said that he was a priest, and, being afraid of robbers, wished to pass the night with some soldiers. The soldiers were glad to have with them, as they thought, a pious man, whose stories would inspire them to do good. After they had talked a while, Zaragoza offered his bottle of wine to the soldiers, who freely drank from it. As was expected, they soon all fell asleep, and Zaragoza succeeded in stealing the corpse of Luis. He took it home and buried it in that same place where he had buried the head. The following morning the soldiers woke up, and were surprised to see that the priest and the corpse were gone. The king soon knew how his scheme had failed. Then he thought Having received his orders, the spy let loose the sheep, and followed it at a distance. Nobody else dared even to make a remark about the animal; but when Zaragoza saw it, he drove it into his yard. The spy, following instructions, marked the door of Zaragoza’s house with a cross, and hastened to the palace. The spy assured the soldiers that they would be able to capture the criminal; but when they began to look for the house, they found that all the houses were similarly marked with crosses. For the third time the king had failed; and, giving up all hopes of catching the thief, he issued a proclamation pardoning the man who had committed the theft, provided he would present himself to the king within three days. Hearing the royal proclamation, Zaragoza went before the king, and confessed that he was the perpetrator of all the thefts that had caused so much trouble in the court. True to his word, the king did not punish him. Instead, the king promised to give Zaragoza a title of nobility if he could trick Don Juan, the richest merchant in the city, out of his most valuable goods. When he knew of the desire of the king, Zaragoza looked for a fool, whom he could use as his instrument. He soon found one, whom he managed to teach to say “Si” (Spanish for “yes”) whenever asked a question. Dressing the fool in the guise of a bishop, Zaragoza took a carriage and drove to the store of D. Juan. There he began to ask the fool such questions as these: “Does your grace wish to have this? Does not your grace think that this is cheap?” to all of which the fool’s answer was “Si.” At last, when the carriage was well loaded, Zaragoza said, “I will first take these things home, and then return with the money for them;” to which the fool replied, “Si.” When Zaragoza reached the palace with the rich goods, he was praised by the king for his sagacity. After a while D. Juan the merchant found out that what he thought was a bishop was really a fool. So he went to the king and asked that he be given justice. Moved by pity, the king restored all the goods that had been stolen, and D. Juan wondered how his Majesty had come into possession of his lost property. “Tubal, Tubal, hear ye me!” Tubal, hearing the call, came out of his cave, and, seeing what he thought was an angel, knelt down. Then Zaragoza shouted,— “I know that you are very religious, and have come to reward your piety. The gates of heaven are open, and I will lead you thither. Go enter that cage, and you will see the way to heaven.” Tubal meekly obeyed; but when he was in the cage, he did not see the miracle he expected. Instead, he was placed in a carriage and brought before the king. Thoroughly satisfied now, the king released Tubal, and fulfilled his promise toward Zaragoza. Zaragoza was knighted, and placed among the chief advisers of the kingdom. After he had been raised to this high rank, he called to his side Maria and his godson, and they lived happily under the protection of one who became the most upright and generous man of the realm. Juan the Peerless Robber.Not many centuries after Charlemagne died, there lived in Europe a famous brigand named Juan. From childhood he had been known as “the deceitful Juan,” “the unrivalled pilferer,” “the treacherous Juan.” When he was twenty, he was forced to flee from his native land, to which he never returned. He visited Africa, where he became acquainted with a famous Ethiopian robber named Pedro. Not long after they had met, a dispute arose between them as to which was the more skilful pickpocket. They decided to have a test. They stood face to face, and the Ethiopian was first to try his skill. “Hey!” exclaimed Juan to Pedro, “don’t take my handkerchief out of my pocket!” It was now Juan’s turn. He unbuckled Pedro’s belt and slipped it into his own pocket. “What’s the matter with you, “Ha, ha, ha!” said Juan. “Whose belt is this?” Pedro generously admitted that he had been defeated. Although these two thieves were united by strong ties of common interest, nevertheless their diverse characteristics and traits produced trouble at times. Pedro was dull, honorable, and frank; Juan was hawk-eyed and double-faced. Pedro had so large a body and so awkward and shambling a gait, that Juan could not help laughing at him and saying sarcastic things to him. Juan was good-looking and graceful. While they were travelling about in northern Africa, they heard the heralds of the King of Tunis make the following proclamation: “A big bag of money will be given to the captor of the greatest robber in the country.” The two friends, particularly Juan, were struck by this announcement. That night Juan secretly stole out of his room. Taking with him a long rope, he climbed up to the roof of the palace. After making a hole as large as a peso When Pedro heard Juan’s thrilling report of the untold riches, he decided to visit the palace the following night. Early in the morning Juan went again to the palace, taking with him a large tub. After lowering it into the room, he departed without delay. At nightfall he returned to the palace and filled the tub with boiling water. He had no sooner done this than Pedro arrived. Pedro was so eager to get the wealth, that he made no use of the rope, but jumped immediately into the room when he reached the small opening his treacherous friend had made in the roof. Alas! instead of falling on bags of money, Pedro fell into the fatal tub of water, and perished. An hour later Juan went to look for his friend, whom he found dead. The next day he notified the king of the capture and death of the greatest of African robbers. “You have done well,” said the king to Juan. “This man was the chief of all the African highwaymen. Take your bag of money.” Calling the abbot, Juan said, “I have been sent by the Lord to take you to heaven. Come with me, and bring all your wealth.” The abbot put all his money into the bag. “Now get into the bag,” said Juan, “and we will go.” The old man promptly obeyed. “Where are we now?” said he, after an hour’s “flight.” “We are within one thousand miles of the abode of the blessed,” was Juan’s reply. Twenty minutes later, and they were in Juan’s cave. “Come out of the bag, and behold my rude abode?” said Juan to the old man. The abbot was astounded at the sight. When he heard Juan’s story, he advised him to abandon his evil ways. Juan listened to the counsels of his new friend. He became a good man, and he and the abbot lived together until their death. Notes.The story of “Zaragoza” is of particular interest, because it definitely combines an old form of the “Rhampsinitus” story with the “Master Thief” cycle. In his notes to No. 11, “The Two Thieves,” of his collection of “Gypsy Folk Tales,” F. H. Groome observes, “(The) ‘Two Thieves’ is so curious a combination of the ‘Rhampsinitus’ story in Herodotus and of Grimm’s ‘Master Thief,’ that I am more than inclined to regard it as the lost original, which, according to Campbell of Islay, ‘it were vain to look for in any modern work or in any modern age.’” By “lost original” Mr. Groome doubtless meant the common ancestor of these two very widespread and for the most part quite distinct cycles, “Rhampsinitus” and the “Master Thief.” Both of these groups of stories about clever thieves have been made the subjects Of investigation. The fullest bibliographical study of the “Rhampsinitus” saga is that by Killis Campbell, “The Seven Sages of Rome” (Boston, 1907), pp. lxxxv–xc. Others have treated the cycle more or less discursively: R. KÖhler, “Ueber J. F. Campbell’s Sammlung gÄlischer MÄrchen,” No. XVII (d) (in Orient und Occident, 2 [1864] : 303–313); Sir George Cox, “The Migration of Popular F. Max MÜller believed that the story of the “Master Thief” had its origin in the Sanscrit droll of “The Brahman and the Goat” (Hitopadesa, IV, 10 = Panchatantra, III, 3), which was brought to Europe through the Arabic translation of the “Hitopadesa.” Further, he did not believe that the “Master Thief” story had anything to do with Herodotus’s account of the theft of Rhampsinitus’s treasure (see Chips from a German Workshop [New York, 1869], 2 : 228). Wilhelm Grimm, however, in his notes to No. 192 of the “Kinder- und HausmÄrchen,” says, “The well-known story in Herodotus (ii, 121) ... is nearly related to this.” As Sir G. W. Cox remarks (op. cit., p. 98), it is not easy to discern any real affinity either between the Hitopadesa tale and the European traditions of the “Master Thief,” or between the latter and the “Rhampsinitus” story. M. Cosquin seems to see at least one point of contact between the two cycles: “The idea of the episode of the theft of the horse, or at least of the means which the thief uses to steal the horse away .... might well have been borrowed from Herodotus’s story ... of Rhampsinitus” (Contes de Lorraine, 2 : 277). A brief analysis of the characteristic incidents of these two “thieving” cycles will be of some assistance, perhaps, in determining whether or not there were originally any definite points of contact between the two. The elements of the “Rhampsinitus” story follow:—
In some of the later forms of the story the king makes various other attempts to discover the culprit before acknowledging himself defeated, and is met with more subtle counter-moves on the part of the thief: (D²) King orders that any one found showing sympathy for the corpse as it hangs up shall be arrested; (D³) by the trick of the broken water-jar or milk-jar, the widow of the dead robber is able to mourn him unsuspected. (D) The widow involuntarily wails as the corpse is being dragged through the street past her house; but the thief quickly cuts himself with a knife, and thus explains her cry when the guards come to arrest her. They are satisfied with the explanation. (E²) The king scatters gold-pieces in the street, and gives orders to arrest any one seen picking them up; (E³) the thief, with pitch or wax on the soles of his shoes, walks up and down the road, and, unobserved, gathers in the money. (E) The king turns loose in the city a gold-adorned animal, and orders the arrest of any person seen capturing it. The thief steals it as in D¹, or is observed and his house-door marked. Then as in E. (E) Old woman begging for “hind’s flesh” or “camel-grease” finds his house; but the thief suspects her and kills her; or (E) she gets away, after marking the house-door so that it may be recognized again. But the thief sees the mark, and proceeds to mark similarly all the other doors in the street. (E) The king puts a prohibitive price on meat, thinking that only the thief will be able to buy; but the thief steals a joint. However many the changes and additions of this sort (king’s move followed by thief’s move) rung in, almost all of the stories dealing with the robbery of the king’s treasury end with the pardon of the thief and his exaltation to high rank in the royal household. In none of the score of versions of the “Rhampsinitus” story cited by Clouston is the thief subjected to any further tests of his prowess after he has been pardoned by the king. We shall return to this point. The “Master Thief” cycle has much less to do with our stories than has the “Rhampsinitus” cycle: hence we shall merely enumerate the incidents to be found in it. (For bibliography of stories containing these situations, see Cosquin.)
Other instances of the “Master Thief’s” cleverness, not found in Cosquin, are—
We may now examine the members of the “Rhampsinitus” group that contain situations clearly belonging to the “Master Thief” formula. These are as follows:—
It seems very likely that the Georgian, Tartar, and Syriac stories are nearly related to one another. The Roumanian gypsy tale, too, it will be noted, adds to the “Rhampsinitus” formula the incident of the theft of a person in a sack. This latter story, again, is connected with the Georgian tale, in that the opening is identical in both. One thief meets another, and challenges him to steal the eggs (feathers) from a bird without disturbing it. While he is doing so, he is in turn robbed unawares of his drawers by the first thief. (Compare Grimm, No. 129; a Kashmir story in Knowles, 110–112; and a Kabylie story, RiviÈre, 13.) The number of tales combining the two cycles of the “Master Thief” and “Rhampsinitus’s Treasure-House” is so small compared with the number of “pure” versions of each cycle, that we are led to think it very unlikely that there ever was a “lost original.” There seems to be no evidence whatsoever that these two cycles had a common ancestor. Besides the fact that the number of stories in which the contamination is found is relatively very small, there is also to be considered the fact that these few examples are recent. No one is known to have existed more than seventy-five years ago. Hence the “snowball” theory will better explain the composite nature of the gypsy version and our story of “Zaragoza” than a “missing-link” theory. These two cycles, consisting as they do of a series of tests In any case, our two stories make the combination. When or whence these Tagalog versions arose I cannot say. Nor need they be analyzed in detail, as the texts are before us in full. I will merely call attention to the fact that in “Zaragoza” the king sets a snare (cf. Herodotus) for the thief, instead of the more common barrel of pitch. There is something decidedly primitive about this trap which shoots arrows into its victim. Zaragoza’s trick whereby he fools the rich merchant has an analogue in Knowles’s Kashmir story of “The Day-Thief and the Night-Thief” (p. 298). “Juan the Peerless Robber,” garbled and unsatisfactory as it is in detail and perverted in dÉnouement, presents the interesting combination of the skill-contest between the two thieves (see above), the treachery of one (cf. the Persian Bahar-i-Danush, 2 : 225–248), and the stealing of the abbot in a sack. Once there were living in the country in the northern part of Luzon seven crazy fellows, named Juan, Felipe, Mateo, Pedro, Francisco, Eulalio, and Jacinto. They were happy all the day long. One morning Felipe asked his friends to go fishing. They staid at the Cagayan River a long time. About two o’clock in the afternoon Mateo said to his companions, “We are hungry; let us go home!” “Before we go,” said Juan, “let us count ourselves, to see that we are all here!” He counted; but because he forgot to count himself, he found that they were only six, and said that one of them had been drowned. Thereupon they all dived into “How many were you at first?” said the old man. They said that they were seven. “All right,” said the old man. “Dive in, and I will count you.” They dived, and he found that they were seven. Since he had found their lost companion, he asked them to come with him. When they reached the old man’s house, he selected Mateo and Francisco to look after his old wife; Eulalio he chose to be water-carrier; Pedro, cook; Jacinto, wood-carrier; and Juan and Felipe, his companions in hunting. When the next day came, the old man said that he was going hunting, and he told Juan and Felipe to bring along rice with them. In a little while they reached the mountains, and he told the two fools to cook the rice at ten o’clock. He then went up the mountain with his dogs to catch a deer. Now, his two companions, who had been left at the foot of the mountain, had never seen a deer. When Felipe saw a deer standing under a tree, he thought that the antlers of the deer were the branches of a small tree without leaves: so he hung his hat and bag of rice on them, but the deer immediately ran away. When the old man came back, he asked if the rice was ready. Felipe told him that he had hung his hat and the rice on a tree that ran away. The old man was angry, and said, “That tree you saw was the antlers of a deer. We’ll have to go home now, for we have nothing to eat.” Meanwhile the five crazy fellows who had been left at home were not idle. Eulalio went to get a pail of water. When he reached the well and saw his image in the water, he nodded, and the reflection nodded back at him. He did this over and over again; until finally, becoming tired, he jumped into the water, and was drowned. Jacinto was sent to gather small sticks, but he only destroyed the fence around the garden. Pedro cooked a chicken without removing the feathers. He also let the chicken burn until it was as black as coal. Mateo and Francisco When the old man and his two companions reached home, the old man asked Pedro if there was any food to eat. Pedro said that it was in the pot. The old man looked in and saw the charred chicken and feathers. He was very angry at the cook. Then he went in to see his wife, and found her dead. He asked Mateo and Francisco what they had done to the old woman. They said that they had only been killing flies that tried to trouble her, and that she was very much pleased by their work. The next thing the crazy fellows had to do was to make a coffin for the dead woman; but they made it flat, and in such a way that there was nothing to prevent the corpse from falling off. The old man told them to carry the body to the church; but on their way they ran, and the body rolled off the flat coffin. They said to each other that running was a good thing, for it made their burden lighter. When the priest found that the corpse was missing, he told the six crazy fellows to go back and get the body. While they were walking toward the house, they saw an old woman picking up sticks by the roadside. “Old woman, what are you doing here?” they said. “The priest wants to see you.” While they were binding her, she cried out to her husband, “Ah! here are some bad boys trying to take me to the church.” But her husband said that the crazy fellows were only trying to tease her. When they reached the church with this old woman, the priest, who was also crazy, performed the burial-ceremony over her. She cried out that she was alive; but the priest answered that since he had her burial-fee, he did not care whether she was alive or not. So they buried this old woman in the ground. When they were returning home, they saw the corpse that had fallen from the coffin on their way to the church. Francisco cried that it was the ghost of the old woman. Terribly Notes.I have a Bicol variant, “Juan and his Six Friends,” narrated by Maximina Navarro, which is much like the story of “The Seven Crazy Fellows.” In the Bicol form, Juan and his six crazy companions go bathing in the river. Episode of the miscounting. On the way home, the seven, sad because of the loss of one of their number, meet another sad young man, who says that his mother is dying and that he is on his way to fetch a priest. He begs the seven to hurry to his home and stay with his mother until he returns. They go and sit by her. Juan mistakes a large mole on her forehead for a fly, and tries in vain to brush it away. Finally he “kills it” with a big piece of bamboo. The son, returning and finding his mother dead, asks the seven to take her and bury her. They wrap the body in a mat, but on the way to the cemetery the body falls out. They return to look for the corpse, but take the wrong road. They see an old woman cutting ferns; and, thinking that she is the first old woman trying to deceive them, they throw stones at her. The story ends with the burial of this second old woman, whom the seven admonish, as they put her into the ground, “never to deceive any one again.” These two noodle stories are obviously drawn from a common source. The main incidents to be found in them are (1) the miscounting of the swimmers and the subsequent correct reckoning by a stranger (this second part lacking in the Bicol variant); (2) the killing of the fly on the old woman’s face; (3) the loss of the corpse and the burial of the old fagot-gathering woman by mistake. (1) The incident of not counting one’s self is found in a number of Eastern stories (see Clouston 1, 28–33; Grimm, 2 : 441). For a Kashmir droll recording a similar situation, where a townsman finds ten peasants weeping because they cannot account for the loss of one of their companions, see Knowles, 322–323. (2) Killing of fly on face is a very old incident, and assumes various forms. In a Buddhist birth-story (Jātaka, 44), a mosquito lights on a man’s head. The foolish son attempts to kill it with an axe. In another (Jātaka, 45) the son uses a pestle. Italian stories containing this episode will be found in Crane, 293–294 (see also Crane, 380, notes 13–15). In a Bicol fable relating a war between the monkeys and the dragon-flies, the dragon-flies easily defeat the monkeys, who kill one another in their attempts to slay their enemies, that have, at the order of their king, alighted on the monkeys’ heads (see No. 57). Full bibliography for this incident may be found in Bolte-PolÍvka, 1 : 519. (3) The killing of a living person thought to be a corpse come to life occurs in “The Three Humpbacks” (see No. 33 and notes). Juan Manalaksan.Once upon a time there lived in a certain village a brave and powerful datu who had only one son. The son was called Pedro. In the same place lived a poor wood-cutter whose name was Juan Manalaksan. Pedro was rich, and had no work to do. He often diverted himself by hunting deer and wild boars in the forests and mountains. Juan got his living by cutting trees in the forests. One day the datu and his son went to the mountain to hunt. They took with them many dogs and guns. They did not take any food, however, for they felt sure of catching something to eat for their dinner. When they reached the mountain, Pedro killed a deer. By noon they had become tired and hungry, so they went to a shady place to cook their game. While he was eating, Pedro choked on a piece of meat. The father cried out loudly, for he did not know what to do for his dying son. Juan, who was cutting wood near by, heard the shout. He ran quickly to help Pedro, and by pulling the piece of meat out of his throat he saved Pedro’s life. Pedro was grateful, and said to Juan, “To-morrow come to my palace, and I will give you a reward for helping me.” The next morning Juan set out for the palace. On his way he met an old woman, who asked him where he was going. “I am going to Pedro’s house to get my reward,” said Juan. “Do not accept any reward of money or wealth,” said the old woman, “but ask Pedro to give you the glass which he keeps in his right armpit. The glass is magical. It is as large as a peso, and has a small hole in the centre. If you push a small stick through the hole, giants who can give you anything you want will surround you.” Then the old woman left Juan, and went on her way. As soon as Juan reached the palace, Pedro said to him, “Go to that room and get all the money you want.” “Very well,” said Pedro, “here it is.” When Juan had received the glass, he hurried back home. Juan reached his hut in the woods, and found his mother starving. He quickly thought of his magic glass, and, punching a small stick through the hole in the glass, he found himself surrounded by giants. “Be quick, and get me some food for my mother!” he said to them. For a few minutes the giants were gone, but soon they came again with their hands full of food. Juan took it and gave it to his mother; but she ate so much, that she became sick, and died. In a neighboring village ruled another powerful datu, who had a beautiful daughter. One day the datu fell very ill. As no doctor could cure him, he sent his soldiers around the country to say that the man who could cure him should have his daughter for a wife. Juan heard the news, and, relying on his charm, went to cure the datu. On his way, he asked the giants for medicine to cure the sick ruler. When he reached the palace, the datu said to him, “If I am not cured, you shall be killed.” Juan agreed to the conditions, and told the datu to swallow the medicine which he gave him. The datu did so, and at once became well again. The next morning Juan was married to the datu’s daughter. Juan took his wife to live with him in his small hut in the woods. One day he went to the forest to cut trees, leaving his wife and magic glass at home. While Juan was away in the forest, Pedro ordered some of his soldiers to go get the wood-cutter’s wife and magic glass. When Juan returned in the evening, he found wife and glass gone. One of his neighbors told him that his wife had been taken away by some soldiers. Juan was very angry, but he could not avenge himself without his magical glass. At last he decided to go to his father-in-law and tell him all that had happened to his wife. On his way there, he met an old mankukulam, One day Pedro’s father commanded his soldiers to cut off the ears of all the men in the village, and said that if any one refused to have his ears cut off, he should be placed in a room full of rats. The soldiers did as they were ordered, and in time came to Juan’s house; but, as Juan was unwilling to lose his ears, he was seized and placed in a room full of rats. But he had his cat with him all the time. As soon as he was shut up in the room, he turned his cat loose. When the rats saw that they would all be killed, they said to Juan, “If you will tie your cat up there in the corner, we will help you get whatever you want.” Juan tied his cat up, and then said to the rats, “Bring me all the glasses in this village.” The rats immediately scampered away to obey him. Soon each of them returned with a glass in its mouth. One of them was carrying the magical glass. When Juan had his charm in his hands again, he pushed a small stick through the hole in the glass, and ordered the giants to kill Pedro and his father, and bring him his wife again. Thus Juan got his wife back. They lived happily together till they died. Juan the Poor, Who became Juan the King.Once upon a time there lived in a small hut at the edge of a forest a father and son. The poverty of that family gave the son his name,—Juan the Poor. As the father was old and feeble, Juan had to take care of the household affairs; but there were times when he did not want to work. One day, while Juan was lying behind their fireplace, his father called him, and told him to go to the forest and get some fire-wood. “Very well,” said Juan, but he did not move from his place. After a while the father came to see if his son had gone, but he found him still lying on the floor. “When will you go get that fire-wood, Juan?” “Right now, father,” answered the boy. The old man returned to his room. As he wanted to make sure, however, “Juan, if I come out again and find you still here, I shall surely give you a whipping.” Juan knew well that his father would punish him if he did not go; so he rose up suddenly, took his axe, and went to the forest. When he came to the forest, he marked every tree that he thought would be good for fuel, and then he began cutting. While he was chopping at one of the trees, he saw that it had a hole in the trunk, and in the hole he saw something glistening. Thinking that there might be gold inside the hole, he hastened to cut the tree down; but a monster came out of the hole as soon as the tree fell. When Juan saw the unexpected being, he raised his axe to kill the monster. Before giving the blow, he exclaimed, “Aha! Now is the time for you to die.” The monster moved backward when it saw the blow ready to fall, and said,— “Good sir, forbear, And my life spare, If you wish a happy life And, besides, a pretty wife.” Juan lowered his axe, and said, “Oho! is that so?” “Yes, I swear,” answered the monster. “But what is it, and where is it?” said Juan, raising his axe, and feigning to be angry, for he was anxious to get what the monster promised him. The monster told Juan to take from the middle of his tongue a white oval stone. From it he could ask for and get whatever he wanted to have. Juan opened the monster’s mouth and took the valuable stone. Immediately the monster disappeared. The young man then tested the virtues of his charm by asking it for some men to help him work. As soon as he had spoken the last word of his command, there appeared many persons, some of whom cut down trees, while others carried the wood to his house. When Juan was sure that his house was surrounded by piles of fire-wood, he dismissed the men, hurried home, and lay down again behind the fireplace. He had not been there long, when his father came to see if he had done his “Just look out of the window and see, father!” said Juan. Great was the surprise of the old man when he saw the large piles of wood about his house. The next day Juan, remembering the pretty wife of which the monster had spoken, went to the king’s palace, and told the king that he wanted to marry his daughter. The king smiled scornfully when he saw the rustic appearance of the suitor, and said, “If you will do what I shall ask you to do, I will let you marry my daughter.” “What are your Majesty’s commands for me?” said Juan. “Build me a castle in the middle of the bay; but know, that, if it is not finished in three days’ time, you lose your head,” said the king sternly. Juan promised to do the work. Two days had gone by, yet Juan had not yet commenced his work. For that reason the king believed that Juan did not object to losing his life; but at midnight of the third day, Juan bade his stone build a fort in the middle of the bay. The next morning, while the king was taking his bath, cannon-shots were heard. After a while Juan appeared before the palace, dressed like a prince. When he saw the king, he said, “The fort is ready for your inspection.” “If that is true, you shall be my son-in-law,” said the king. After breakfast the king, with his daughter, visited the fort, which pleased them very much. The following day the ceremonies of Juan’s marriage with the princess Maria were held with much pomp and solemnity. Shortly after Juan’s wedding a war broke out. Juan led the army of the king his father-in-law to the battlefield, and with the help of his magical stone he conquered his mighty enemy. The defeated general went home full of sorrow. As he had never been defeated before, he thought that Juan must possess some supernatural power. When he reached home, therefore, he issued a proclamation which stated that any one who could get Juan’s power for him should have one-half of his property as a reward. A certain witch, who knew of Juan’s secret, heard of the proclamation. She flew to the general, and told him that she could do what he wanted done. On his agreeing, she flew to Juan’s house one hot afternoon, where she found Maria alone, The princess was surprised at what the witch said, for she thought that the old woman was a beggar. Nevertheless she believed what the witch told her, treated the repulsive woman kindly, and offered her cake and wine; but the witch told Maria not to go to any trouble, and ordered her to rest. So Maria lay down to take a siesta. With great show of kindness, the witch fanned the princess till she fell asleep. While Maria was sleeping, the old woman took from underneath the pillow the magical stone, which Juan had forgotten to take along with him. Then she flew to the general, and gave the charm to him. He, in turn, rewarded the old woman with one-half his riches. Meanwhile, as Juan was enjoying his hunt in the forest, a huge bird swooped down on him and seized his horse and clothes. When the bird flew away, his inner garments were changed back again into his old wood-cutter’s clothes. Full of anxiety at this ill omen, and fearing that some misfortune had befallen his wife, he hastened home on foot as best he could. When he reached his house, he found it vacant. Then he went to the king’s palace, but that too he found deserted. For his stone he did not know where to look. After a few minutes of reflection, he came to the conclusion that all his troubles were caused by the general whom he had defeated in battle. He also suspected that the officer had somehow or other got possession of his magical stone. Poor Juan then began walking toward the country where the general lived. Before he could reach that country, he had to cross three mountains. While he was crossing the first mountain, a cat came running after him, and knocked him down. He was so angry at the animal, that he ran after it, seized it, and dashed its life out against a rock. When he was crossing the second mountain, the same cat appeared and knocked him down a second time. Again Juan seized the animal and killed it, as before; but the same cat that he had killed twice before tumbled him down a third time while he was crossing the third mountain. Filled with curiosity, Juan caught the animal again: but, instead of killing it this time, he put it inside the bag he was carrying, and took it along with him. The cell in which Juan was imprisoned was very dark; and as soon as the door was closed, the rats began to bite him. But Juan did not suffer much from them; for, remembering his cat, he let it loose. The cat killed all the rats except their king, which came out of the hole last of all. When the cat saw the king of the rats, it spoke thus: “Now you shall die if you do not promise to get for Juan his magical stone, which your master has stolen.” “Spare my life, and you shall have the stone!” said the king of the rats. “Go and get it, then!” said the cat. The king of the rats ran quickly to the room of the general, and took Juan’s magical stone from the table. As soon as Juan had obtained his stone, and after he had thanked the king of the rats, he said to his stone, “Pretty stone, destroy this house with the general and his subjects, and release my father-in-law and wife from their prison.” Suddenly the earth trembled and a big noise was heard. Not long afterwards Juan saw the castle destroyed, the general and his subjects dead, and his wife and his father-in-law free. Taking with him the cat and the king of the rats, Juan went home happily with Maria his wife and the king his father-in-law. After the death of the king, Juan ascended to the throne, and ruled wisely. He lived long happily with his lovely wife. Notes.These two stories belong to the “Magic Ring” cycle, and are connected with the well-known “Aladdin” tale. Antti Aarne (pp. 1–82) reconstructs the original formula of this type, which was about as follows:— A youth buys the life of a dog and a cat, liberates a serpent, and receives from its parent a wishing-stone, by means of which he builds himself a magnificent castle and wins as his wife a princess. But a thief steals the stone and removes castle and wife over the sea. Then the dog and the In nearly every detail our stories vary from this norm: (1) The hero does not buy the life of any animals, (2) he does not acquire the charm from a grateful serpent that he has unselfishly saved from death, (3) the dog does not appear at all, (4) castle and wife are not transported beyond the sea, (5) the cat does not serve the hero voluntarily out of gratitude, (6) the hero himself journeys to recover his stolen charm. And yet there can be no doubt of the connection of our stories with this cycle. The acquirement of a charm, through the help of which the hero performs a difficult task under penalty of death, and thus wins the hand of a ruler’s daughter; the theft of the charm and the disappearance of the wife; the search, which is finally brought to a successful close through the help of a cat and the king of the rats; the recovery of wife and charm, and the death of the hero’s enemies, these details in combination are unmistakable proofs. Most of the characteristic details, however, of the “Magic Ring” cycle are to be found in the Philippines, although they are lacking in these two stories. For instance, in No. 26 the hero buys the life of a snake for five cents, and is rewarded by the king of the serpents with a magic wishing-cloth (cf. E. Steere, 403). In a Visayan pourquoi story, “Why Dogs wag their Tails” (see JAFL 20 : 98–100), we have a variant of the situation of the helpful dog and cat carrying a ring across a body of water, the quarrel in mid-stream, and the loss of the charm. In the same volume (pp. 117–118) is to be found a Tagalog folk-version of the “Aladdin” tale. Neither “Juan Manalaksan” nor “Juan the Poor, who became Juan the King,” can be traced, I believe, to any of the hundred and sixty-three particular forms of the story cited by Aarne. The differences in detail are too many. The last part of Pedroso’s Portuguese folk-tale, No. xxx, is like (b), in that the hero himself seeks the thief, takes along with him a cat, is recognized by the thief and imprisoned, and by means of the cat threatens the king of the rats, who recovers the charm for him. But the first part is entirely different: the charm is an apple obtained from a hind, and the hero’s wife is not stolen along with the charm. No Spanish version has been recorded. It is not For further discussions of this cycle of folk-tales, and its relation to the Arabian literary version, see Aarne, 61 et seq. Compare also Macculloch, 201–202, 237–238; Groome, 218–220; Clouston’s “Variants of Button’s Supplemental Arabian Nights,” pp. 564–575; Bolte-PolÍvka, 2 : 451–458; Benfey, 1 : 211 ff. Add to Aarne’s and Bolte’s lists Wratislaw, No. 54. See also DÄhnhardt, 4 : 147–160. In conclusion, I may add in the way of an Appendix, as it were, a brief synopsis of a Tagalog romance entitled “Story of Edmundo, Son of Merced in the Kingdom of France; taken from a novela and composed by one who enjoys writing the Tagalog language. Manila 1909.” This verse-form of a story at bottom the same as our two folk-tales is doubtless much more recent than our folk-tales themselves, and is possibly based on them directly, despite the anonymous author’s statement as to the unnamed novela that was his source. In the following summary of the “Story of Edmundo,” the numbers in parentheses refer to stanzas of the original Tagalog text.
re, promising that he would meet them in a certain place; but really he hurried home and told his wife. “We are now rid of a heavy burden,” he said, and the two were very happy. When the poor boys had finished their work, they looked in vain for their father. Of course they could not find him; but Pitong led the company, and they followed the track of stones. The boys reached home safely, and the parents were route with astonishment. The next morning Melanio took his sons out with him again. This time all the boys took white stones with them, besides bread, which they intended to eat if they should get hungry; but the part of the forest to which they went was so far, that all the stones were used up before they got there. Pitong did not eat his bread; he broke it into pieces, and dropped them on the ground as they went along. They now reached the nook where their father proposed to leave them. This place was grown up with wild shrubs, so that there were plenty of twigs to keep the boys busy. Melanio slipped away from them without their noticing it. After the seven brothers had worked a long time, they thought of returning home. But they could not find the track: the pieces of bread had been eaten by the ants. They cried out, “Father, father! where are you?” When they were so hungry and tired that they could not shout any more, they sat down on the ground and began to weep. It began to grow dark. Pitong advised his brothers to pluck up courage, and said to them, “Follow me.” So they went on without taking any particular course, and in about a half-hour they came to a tall tree. Pitong climbed it to see if there was a road near by. When he reached the top, he said, “Brothers, I see a lighted house from here. Let us go look for the house! Maybe we can get something to eat there.” When they came near the house, they saw that it was well lighted and richly adorned, as if there were a banquet going on; only it was very quiet. Pitong, followed by his brothers, knocked at the door. A woman kindly admitted The door was suddenly flung open. As soon as the giant entered, he said in a fierce voice, “I smell something human: somebody must be here.” He said this many times; and although the wife did not want to show him the boys, she finally did so, for she feared that she would be punished. She beckoned to them to come out of the trunk. “Welcome, my young friends!” said the giant. “I am very glad to have you here.” Pitong gazed fearlessly at him, but the others trembled with fright. “Give these boys some food, and prepare them a comfortable bed,” said the giant to his wife. “To-morrow early in the morning they will all be killed.” These words increased the terror of the six older brothers. They could not swallow a morsel more of food when the old woman set it before them. Pitong, however, kept trying to think of a plan by which he could save them all. Now, the room in which they were to sleep was also the room of the giant’s seven sons, who were about the same height as the woodman’s sons. But the giant’s sons had on rich garments. At midnight Pitong awoke his brothers. They quietly and carefully exchanged clothes with the giant’s sons, and then pretended to sleep. At four o’clock in the morning the giant came in. He paused before the two beds, but at last turned to the one his sons were in. When he felt their rough clothes, he thought them the strangers, and with his axe he cut off the heads of all seven. Then he went away and slept again. Now Pitong and his six brothers stealthily hurried away into the forest. When morning came, and the giant found that he had killed his own children, he was enraged. He at once took his magic cane, and put on his magic boots and cap. When the boys heard the giant coming after them, they went down into a big hole they had dug. There they hid. But the giant had a keen sense of smell, and he walked around and around, looking for them. At last he became tired; he leaned against a tree and fell asleep. Pitong peeped through a small opening from under the ground. When he saw that the giant was asleep, he called out to his brothers. They quickly stole the magic boot, cap, and cane of the giant, and were soon carried home. Their parents were very much surprised to see them back; but they welcomed their children when they knew of the magic objects. By means of these the family became rich. As for the giant, when he awoke, he was deprived of all his power. He was so weak that he could not even get up from the ground, so he died there in the woods. Many years ago there lived a very rich king in a beautiful city near a wild forest, the home of many wicked witches. Four centuries had already passed. The wonderful disappearance of the city was already forgotten, and people from other places began to build houses in the enchanted city. The monkey-prince was always watching for an opportunity to catch a beautiful girl who should break the spell that kept him in his miserable condition. Soon a church was built near the foot of the tree in which he lived. He had already succeeded in capturing two ladies, but they had died of fear. After incalculable suffering and extraordinary patience, the time for his recovery came at last. One Sunday morning before the mass was over, a very beautiful girl, the daughter of a poor man, came out of the church and sat at the foot of the tree. She had been disappointed in her love with a rich man’s son, who had forsaken her in order to marry the daughter of a rich man. So she wished to die. When the monkey-prince saw her sitting there alone, he noiselessly went down, carefully took her by the right hand, and carried her to the top of the tree. She would have died of On the evening of the tenth day she was surprised to find herself beside a gallant prince in a richly-decorated room. At first she thought that she was dreaming; but when the prince woke up, kissed her, and then told her the history of his life, she knew that it was real. She was so astonished, that she exclaimed, “Ah, me! God is wise!” The next morning she was crowned queen of her husband’s happy subjects, whom she had restored from the enchantment of the wicked witch. Every one in the kingdom loved his new queen as long as he lived. Notes.I know of no parallels to this interesting story, which appears to be old native tradition. The hero transformed by enchantment into a beast, and saved by the devotion of the human lover, suggests the “Beauty and Beast” cycle (Macculloch, ch. IX; Crane, 7, 324 [notes 5 and 6]; Ralston, Tibetan Tales, p.XXXVII f.); only it is to be noted that those stories are, after all, heroine tales, not hero tales, for the interest in them is centred on the disenchantment brought about by the maiden who comes to love the prince in his beast form. The curse by a disappointed witch, and the prophecy that only after five hundred years will the curse be removed, suggest in a way the “Sleeping Beauty” cycle (Grimm, No. 50; and Bolte-PolÍvka’s exhaustive notes); only here, too, the resemblance is but vague. There is no magic sleep in our story, but a Circe-like transformation of the prince and all his subjects into animals, the city itself being changed into a forest of trees. We have already met with stories in the Philippines based on the idea of animal-marriages (e.g., Nos. 18, 19, 29); but, even were it demonstrable that all those tales were imported, it would not necessarily follow that the savage idea behind them, too, was imported. Their adoption by the natives might indicate, on the contrary, that the basic idea was already well known. I might call attention to the fact that the number 500 and the monkey-prince suggest vaguely Buddhistic lore. The Prince’s Dream.Once there lived a young prince who, after his father’s death, succeeded to the throne as the sole heir of a vast, rich kingdom. He indulged himself in all worldly pleasures. He gave dances, and all sorts of merry-making surrounded his court to attract the most beautiful ladies of the kingdom. Meanwhile the royal treasury was being drained, and his subjects were becoming disloyal to him; for, his time being chiefly absorbed in personal cares, he often neglected his duties as king. Disappointed by his conduct, his counsellors plotted against him: they resolved to dismiss him from the realm. The prince’s mother, the widowed queen, learned of their plot. So, when he returned to the palace from his evening walk one day, she said to him, “My son, I wish you would turn from your foolish trifling, and govern your people as you ought to do; for your advisers are planning to dethrone you.” The prince, who was not bad at heart, followed his mother’s sensible advice: he now began to devote himself to the welfare of his subjects. His ministers, too, gave up their plan, and aided the young king in his royal tasks. One noon, when the prince was taking his siesta, he had a dream. A ghost appeared to him, and spoke in this manner: “Your father left a hidden treasure of gold and diamonds, which he forgot to mention in his will. Should you care to have that treasure, go to the city of Black. There you will find a Negro, the richest in that city, who will tell you all about the treasure.” On hearing these words, the prince woke up, and hurriedly acquainted his mother with his dream. “Undeceive yourself,” she said. “Never believe in dreams. I don’t believe in them myself.” In spite of his mother’s words, he decided to look for the Negro. The next day, disguising himself as a poor traveller, the prince set out for the city of Black. He arrived there at ten o’clock at night, and the gate of the city was closed; for there was a law there, that, after the bell had rung ten, no person could enter the city. So he had to sleep outside the walls. Then the very same ghost that had spoken to him in his palace appeared to him, and said, “Go back to your palace, prince, and there in the cellar you will find the treasure I spoke of.” The moment he “I have told you that dreams are never true,” she said. “The ghost must be joking you. You see, you have gone to a faraway land in vain. Banish all thoughts of that treasure, and continue ruling your kingdom well, and you will be very much better off.” At first the prince followed his mother’s counsel, and tried to rid his mind of the thought of the treasure; but the ghost haunted him in his sleep, day and night, reminding him of the gold and diamonds. Early one morning, without the knowledge of his mother, he took a pointed iron bar and went down into the cellar of the palace. There he dug where the treasure was supposed to be. He dug and dug to find the coveted gold and diamonds. He remained there several hours, and had excavated a hole some three metres deep, but had found no sign of the hidden wealth. Just as he was about to give up, his bar struck something hard which produced a metallic sound. He went on digging until finally he uncovered an iron platform in the form of a square. It was locked with a padlock, and the key was in the lock. He lifted the platform, and to his great surprise and wonder found a low ladder made of diamond bars, leading down into a small apartment all shining bright as if it were day. Here he found two columns of diamond bars, each a foot in thickness and a metre in height, whose brightness shot through all the corners like sunbeams. This subterranean chamber immediately led to another in which there was a big safe about five feet in height and three feet wide. He opened the safe, and from out of it flowed gold coins like water in torrents from a cliff. His eyes were dazzled by their brightness; and he was so startled at the inexhaustible flow of money, that he said to himself, “Are these gold coins and diamonds real, or am I simply dreaming?” To assure himself, he filled his cap with the gold coins and went up into the sunlight. He rubbed his eyes and examined the coins: they were of pure gold. Greatly delighted by his discovery, he hastened to his mother, and said, “I have found the treasure, I have found the treasure!” When the queen saw the gold glittering in her son’s hand, she was very glad. Now both mother and son hurried down to Anxious to have this last column of diamonds, the prince determined to find the Negro. Disguising himself again as a poor traveller, he set out for the city of Black. There he found the Negro, who received him very kindly. In the course of their talk the prince spoke of his dream, and told how he found the gold coins and the diamond columns, and finally gave the reason for his coming there as a poor traveller. Furthermore, the prince mentioned his father’s name. On hearing the prince’s story, the Negro knelt down before him, saying, “My prince, I was the most beloved servant of your father. I acknowledge you as my master, and am disposed and ready to do anything for your sake. As to the chamber you spoke of, I have not the power to unlock it. There is but one man who can unlock it, who knows very well your dead father, and who was his friend. He knows me, too, very well. This man is the king of the demons. And to him we will go together; but before we go, we should eat our dinner.” Then the Negro ordered all kinds of delicious dishes, and the two feasted together. After they had dined, they set out on their journey to the palace of the king of the demons. Soon they came to a river. There the Negro instructed the prince not to say anything if he should see any extraordinary sights, lest some terrible danger befall them. The Negro waved his hand, and in a moment there came a sphinx paddling a small banca towards them. They got into it, and the sphinx rowed back to the other side. Then they walked on till they came to the palace of the king of the demons, which was protected by two circular walls. They knocked at the gate of the first. The moment The Negro and the prince were conducted to the king’s throne. The king of the demons asked them what they wanted. The prince spoke: “King of the demons, I have found in the cellar of my palace a store of gold coins and several diamond columns, my father’s hidden treasure which he forgot to mention in his will. The last column is locked up in a separate apartment, and there is none who has the power to unlock it but yourself.” “Young king,” replied the king of the demons, “it is true that I am the only one who can unlock it. I gave that diamond column to your father as a gift which he might bequeath to his son; and if you are his son, you shall have it. But, before giving it to you, I should like to have you do me a favor in return for that rich gift. If you will bring me a very beautiful woman to be my companion, one whose heart is untainted by any worldly passion, I will unlock for you your wished-for treasure, the diamond room.” At this request the young man stood speechless for some time. At last, perplexed, he replied, “O king of the demons! it seems to me impossible to fulfil your wish. I am not a man of superhuman power to read into a woman’s heart.” “Well,” returned the king of the demons, taking out of his pocket a small oval mirror, “if you see a beautiful woman, hold this mirror before her face. If the surface of the mirror becomes clouded, leave her; but if the surface of the mirror remains as clear as before, bring her to me, for she is the one I want for my comfort.” The prince took the mirror, and with his Negro companion left the palace to look for the desired girl for the king of the demons. They visited cities and villages. In three days they had searched through three cities and three villages, but every girl that looked on the magic mirror clouded its surface. Then, discouraged by their failure, the travellers decided to go back On their way, the prince, fascinated by her beauty, fell in love with the girl. He did not want to give her up to the king of the demons, and so proposed to the Negro that they take her to his palace. But the Negro would not consent, for the king of the demons knew all about their doings, he said. So the prince gave up his plan on condition that the girl’s face be veiled. When they arrived at the palace, the king of the demons gladly met them, and said to the prince, “Now you have fulfilled my wish. You may go back to your palace, and there you will find the diamond apartment unlocked for you.” The sorrowing prince turned his back and left the palace with heavy heart; for he no longer thought of the treasure of gold and diamonds, but had his whole soul centred in that beautiful maiden that he had given up to the king of the demons. He reached his own palace sad and dejected. Yet, to divert his mind from the thought of her, he went to the subterranean apartment; and there he found the last chamber unlocked. After some hesitation, he went into the apartment. There he found two veiled figures,—the one in the form of a king with his sceptre and crown; the other, a maiden. He unveiled the one with the crown, and was astounded to find the very same king of the demons. “Prince, unveil that figure,” said the king of the demons to him. The young king did so, and to his great joy saw the beautiful maiden he had lost his heart to. At once his sadness disappeared. Then the king of the demons said to the prince, “Young king, since on your way to my palace you fell in love with this maiden, I deem it fit that you should have her for your companion; but do not expect the diamond column any more.” Then the king of the demons disappeared. The prince at once embraced the maiden, and conducted her up to his palace. That same day their marriage was celebrated with pomp and luxury. Note.Dr. Franz Boas informs me that this story is from the “Arabian Nights,” “The Tale of Zayn Al-Asnam” (see Burton, Supplemental Nights,” iii, 3–38; for Clouston’s discussion of variants and analogues, ibid., 553–563). The Wicked Woman’s Reward.Once there lived a certain king. He had concubines, five in number. Two of them he loved more than the others, for they were to bear him children. He said that the one who should give birth to a male baby he would marry. Soon one of them bore a child, but it was a girl, and shortly afterward the other bore a handsome boy. The one which had given birth to the baby girl was restless: she wished that she might have the boy. In order to satisfy her wish, she thought of an ingenious plan whereby she might get possession of the boy. One midnight, when all were sound asleep, she killed her own baby and secretly buried it. Then she quietly crept to her rival’s bed and stole her boy, putting in his place a newborn cat. Early in the morning the king went to the room of his concubine who had borne the boy, and was surprised to find a cat by her side instead of a human child. He was so enraged, that he immediately ordered her to be drowned in the river. His order was at once executed. Then he went into the room of the wicked woman. The moment he saw the boy baby, he was filled with great joy, and he smothered the child with kisses. As he had promised, he married the woman. After the marriage the king sent away all his other concubines, and he harbored a deep love for his deceitful wife. Soon afterwards there was a great confusion throughout the kingdom. Everybody wondered why it was that the river smelled so fragrant, and the people were very anxious to find out the cause of the sweet odor. It was not many days before the townspeople along the river-bank found the corpse of the drowned woman floating in the water; and this was the source of the sweetness that was causing their restlessness. It was full of many different kinds of flowers which had been gathered by the birds. When the people attempted to remove the corpse from the water, the birds pecked them, and would not let the body be taken away. Having gotten rid of this evil woman, the king ordered the body of the innocent woman to be buried among the noble dead. The corpse was placed in a magnificent tomb, and was borne in a procession with pompous funeral ceremonies. He himself dressed entirely in black as a sign of his genuine grief for her; yet, in spite of his sorrow for his true wife, he took comfort in her son, who grew to be a handsome boy. As time went on, the prince developed into a brave youth, who was able to perform the duties of his father the king: so, as his father became old, no longer able to bear the responsibilities of regal power, the prince succeeded to the throne, and ruled the kingdom well. He proved himself to be the son of the good woman by his wise and just rule over his subjects. Note.I know of no other versions of this story. The incident of the animal substitution for child is a commonplace in folk-tales, though it is usually ascribed to an envious step-mother rather than an envious co-wife. For abstracts of Filipino stories containing this incident see JAFL 29 : 226 et seq., 228, 229; 19 : 265–272. The Magic Ring (“Ang Singsing Nga Tantanan”).In the town of X, not far from the kingdom of Don Fernando, there lived an old religious woman named Carmen. She had a son named Carlos. She had been a widow since Carlos was Carlos pitied his mother very much, so he ran towards the king’s palace to beg some food; but when he reached the gate, he hesitated to enter. He was ashamed to beg, so he went and stood silently under the orange-tree which was not far from the princess’s window. “If I should obey my mother’s request,” he said to himself, “what would the princess say? She would probably say to me, ‘You are too young to beg.’ What a disgrace then would it be for me!” As Carlos was looking at the declining sun with tears in his eyes, the princess raised her window and unintentionally spit on his head. Carlos’s eyes flashed. He looked at the princess sternly, and said, “If the Goddess of the Sea, who has a star on her forehead At these harsh words the princess fainted. When she came to herself, she cried. Her tears were like drops of dew falling from the leaves in the morning. Her father entered her room, and found her in her sorrow. “Why do you weep, Florentina?” asked Don Fernando. “O Father!” answered Florentina, “my heart is broken. I have been disgraced.” “Why should you say so?” replied her father. “Who broke your heart, and who disgraced you?” “There’s a man under the orange-tree,” answered the princess, “who said to me these words”—and she repeated what Carlos had said to her. The king instantly ordered Carlos to be seized and brought into his presence. Carlos stood fearless before him, and answered all his questions. Don Fernando at last said, “If within a week you cannot show me that what you said to my daughter is true, you’ll be hanged without mercy.” “O Eagle, queen of the birds! I’d be very thankful to you if you’d only tell me where the home of the Goddess of the Sea is,” said Carlos. “Why do you want her house?” asked the eagle. “Don’t you know that no human being is able to see her?” “I didn’t know that; but if I cannot see her, my life is lost,” said Carlos sadly. The eagle pitied Carlos very much: so she said, “Come, Carlos, come! and I’ll lead you to the right path.” Carlos followed her until they came to the mouth of the river. There they stopped. The eagle shouted, “O king of the fishes! come and help me, for I am in great need of assistance.” The king of the fishes appeared, and asked what the eagle needed. The eagle told him the story of Carlos, and asked him if he could take Carlos to the home of the Goddess of the Sea. As the fish could not refuse the request of the queen of the birds, he said to Carlos, “Carlos, lie on my back and close your eyes: within five minutes you’ll be in the home of the goddess.” Carlos obeyed the fish. When he opened his eyes, he found that he was in a very beautiful house. He was lying on a golden bed, and beside him was standing a beautiful woman with a star on her forehead and a moon on her throat. Carlos could not believe that the vision was true. By and by he heard a sweet voice saying, “What has brought you to this place?” Carlos trembled, and answered, “I have come here to ask for your help.” “What help do you desire?” asked the goddess. Carlos related his story. The goddess could not refuse help to one who had spoken so well of her beauty, so she took her diamond ring off her finger and gave it to Carlos, saying, “Take this ring with you. Whenever you want or need my help, touch the ring thrice, and say, ‘O God, help me!’ If the king wants my presence, touch the ring six times, and I’ll appear before you.” Carlos received the ring, and, humbly kneeling before the goddess, said, “I can find no words in which to express to you my gratitude. I thank you with all my heart.” The king Don Fernando, on seeing Carlos once more before him, said, “You wretch! one day more is all you have to live.” “To-morrow,” replied Carlos, “I’ll come before your Highness, and I’ll show to you that what I said to the princess is true.” When morning came the next day, Carlos was ordered into the king’s presence. All the lords and nobles of the kingdom were in the palace, anxious to see the Goddess of the Sea. It was already eight o’clock, and the goddess had not yet appeared. The king asked, “Where is she, Carlos?” “She cannot come,” replied Carlos; “but, if your Highness wants me to, I’ll give you a trunk filled with gold in exchange for my life.” “No,” said the king angrily: “what we want is the Goddess of the Sea. If you cannot show her to us, prepare to be hanged.” Carlos touched the ring six times, and the beautiful Goddess of the Sea appeared. All were amazed to see a woman with curly hair, a star on her forehead, a moon on her throat, and wearing a white dress glistening with diamonds. “Carlos is an enchanter!” cried the king, and he ran to embrace the goddess. In five minutes she disappeared, and Carlos’s life was saved. Don Fernando now proposed to marry his daughter Florentina to Carlos. At first the princess hesitated to say yes, but at last she consented. Carlos was glad to marry the beautiful princess; but, before the marriage took place, he went to get his poor mother, who was anxiously awaiting his return home. Carlos with his diamond ring could now have everything he needed. In fact, he made the chapel in which he was married all of gold. The wedding-dress of the princess was adorned with diamonds. Immediately after the wedding, poor Carmen died of happiness. Carlos continued to live in the palace with his wife Florentina, but he never came to know the meaning of his name. Note.I know of no variants of this story. The detail of the helpful animals is common in Filipino MÄrchen; here, however, the kindness of the eagle and the fish lack the usual motivation. Maria and the Golden Slipper.Once there lived a couple who had an only daughter, Maria. When Maria was a little girl, her mother died. A few years later Maria’s father fell in love with a widow named Juana, who had two daughters. The elder of these daughters was Rosa, and the younger was Damiana. When Maria was grown to be a young woman, her father married the woman Juana. Maria continued to live with her father and step-mother. But Juana and her two daughters treated Maria as a servant. She had to do all the work in the house,—cook the food, wash the clothes, clean the floors. The only clothes she herself had to wear were ragged and dirty. One day Prince Malecadel wanted to get married: so he gave a ball, to which he invited all the ladies in his kingdom. He said that the most beautiful of all was to be his wife. When Damiana and Rosa knew that all the ladies were invited, they began to discuss what clothes they would wear to the ball; but poor Maria was in the river, washing the clothes. Maria was very sad and was weeping, for she had no clothes at all in which she could appear at the prince’s fÊte. While she was washing, a crab approached her, and said, “Why are you crying, Maria? Tell me the reason, for I am your mother.” Then Maria said to the crab, “I am treated by my aunt (sic!) and sisters as a servant; and there will be a ball to-night, but I have no clothes to wear.” While she was talking to the crab, Juana came up. The step-mother was very angry with Maria, and ordered her to catch the crab and cook it for their dinner. Maria seized the crab and carried it to the house. At first she did not want to cook it, for she knew that it was her mother; but Juana whipped her so hard, that at last she was forced to obey. Before it was put in the earthen pot to be cooked, the crab said to Maria, “Maria, don’t eat my flesh, but collect all my shell after I am eaten, and bury the pieces in the garden near the house. They will grow into a tree, and you can have what you want if you will only ask the tree for it.” After her parents had eaten the flesh of the crab, Maria collected all its shell and buried it in the garden. At twilight she saw a tree standing on the very spot where she had buried the shell. After promising to remember the warning of the tree, Maria went to the ball, where she was received by the prince very graciously. All the ladies were astonished when they saw her: she was the most beautiful of all. Then she sat between her two sisters, but neither Rosa nor Damiana recognized her. The prince danced with her all the time. When Maria saw that it was half-past eleven, she bade farewell to the prince and all the ladies present, and went home. When she reached the garden, the tree changed her beautiful clothes back into her old ones, and the coach disappeared. Then she went to bed and to sleep. When her sisters came home, they told her of everything that had happened at the ball. The next night the prince gave another ball. After Rosa and Damiana had dressed themselves in their best clothes and gone, Maria again went to the garden to ask for beautiful clothes. This time she was given a coach drawn by five (?) horses, and again the tree warned her to return before twelve. The prince was delighted to see her, and danced with her the whole evening. Maria was so enchanted that she forgot to notice the time. While she was dancing, she heard the clock striking twelve. She ran as fast as she could down stairs and out the palace-door, but in her haste she dropped one of her golden slippers. This night she had to walk home, and in her old ragged clothes, too. One of her golden slippers she had with her; but the other, which she had dropped at the door, was found by one of the guards, who gave it to the prince. The guard said that the slipper had been lost by the beautiful lady who ran out of the palace when the clock was striking twelve. Then the prince said to all the people present, “The lady whom this slipper fits is to be my wife.” The next morning the prince ordered one of his guards to So Maria became the wife of the prince, and from that time on she was very dear to her sisters and aunt. Abadeja.Once upon a time there lived in the town of Baybay a man whose name was Abac. The name of his wife was Abadesa. They had a beautiful daughter named Abadeja. The mother died when her daughter was about thirteen years old; and in a year her father married again, a widow who had three daughters. The second wife envied her step-daughter because Abadeja was much more beautiful than her own children: consequently she treated the poor girl very badly, and made her do all the hard work. When Abadeja could not do the work, her step-mother punished her severely. One evening the step-mother said to Abadeja, “Take these two handkerchiefs to the river and wash them. The white one must be black, and the black one white, when you bring them back to me. If they are not, I shall beat you.” Abadeja went to the river, where she sat down on a rock and began to cry. In a little while she heard a noise that made her look up. There in front of her stood a beautiful woman. The woman asked Abadeja why she was crying. Abadeja replied, “I am crying because my step-mother has commanded me to do the The next morning Abadeja was ordered to put some rice on a mat in the sun to dry. While she was in the house doing other work, a pig came, ate up the rice, and tore the mat to pieces. When the step-mother knew what had happened, she whipped Abadeja severely for having lost the rice, and told her that she would have to repair the mat so that it was as good as new. Abadeja took the mat and went across the river, crying. The beautiful woman met her again, and, taking her by the hand, led her to her home among the high trees. Then she asked Abadeja what she wanted. Abadeja told her friend that her step-mother had ordered her to repair the mat so that it would be as good as new. The woman took the mat from the girl and waved it in the air. Immediately it became a whole mat again. Then she gave Abadeja a beautifully-colored chicken. Abadeja thanked her for her help and her gift, and hurried home, for she knew that her step-mother would be waiting to scold her if she were late. The next day when Abadeja was away from the house, her cruel step-mother took the chicken, killed it, and cooked it. When the girl returned, only the feet of her chicken were left. She cried over her loss, and ran to the river to ask the beautiful woman what she should do. The beautiful woman, when she heard what had happened, told the girl to take the chicken’s feet and plant them in the forest. Abadeja went home, took the feet, and carried them with her to the forest. There she made a little garden, in which she planted the right foot toward the east, and the left foot toward the west. A month later she visited her garden in the woods, and was astonished to see that the feet had grown up into the air, and that they bore pearls, diamonds, gold dresses, rings, bracelets, shoes, necklaces, and ear-rings. She was delighted, but she did not tell her step-mother about her garden. One day the son of the richest man in Baybay came across The next day Abadeja was married to the son of the rich man. The beautiful woman attended the wedding unseen by every one except Abadeja. The young couple lived happily for many years. Notes.In another variant (c), “The Wonderful Tree,” which was collected by Mr. Rusk, and of which I have only an abstract,— Maria’s mother was drowned by the cruel husband, a fisherman, who desired to marry another woman. The daughter was now ill-treated by her step-mother, and often went to the seashore to talk with the spirit of her dead mother. When the mother could no longer continue the meetings with Maria, she told her to plant in a certain place all the fins of all the fish the family should eat on a certain day. From these fins there grew up a magic tree of gold and precious stones. One day a prince, hearing the music made by the wind in the magic tree, approached the tree and found the beautiful Maria. Later he married her. For still other Philippine variants of the Cinderella story, see JAFL 19 : 265–272, where Fletcher Gardner gives two oral Tagalog versions. In the same journal (29 : 226 f.) I have given synopses of two Tagalog metrical romances which open with the Cinderella setting. The Cinderella story is perhaps the most widespread MÄrchen in the world. See M. R. Cox’s bibliographical study of it: “Cinderella, 345 Variants of Cinderella, Catskin, and Cap o’ Rushes, abstracted and tabulated, with a discussion of medieval analogues, and notes. London, 1893.” Bolte-PolÍvka’s notes to Grimm, No. 21, examine Miss Cox’s material from a somewhat new angle, and are very useful for reference. It seems hardly necessary to attempt to add here to those two exhaustive monographs. Attention may be called to the fact, however, that our story of “Abadeja,” which comes from Leyte, Juan the Poor.Many years ago there lived a king who was always sad. He used to go to a mountain and climb the highest tree that was growing there. One day when he was in the top of the tree, he saw on another high mountain a beautiful princess, DoÑa Maria. When he returned home to his palace, he sent a proclamation all over his kingdom, saying that the one who could take DoÑa Maria from her mountain and bring her before him should have one-half of his kingdom. Juan was a beggar; and it was his custom, whenever he saw a beggar like himself, to share with that beggar the alms which had been given him. One day he saw a wretched old woman, and out of pity for her he gave her all the food he had begged that day. Then the old woman, who knew of the proclamation of the king, said to Juan, “You must tell the king, my boy, that you will fetch DoÑa Maria for him.” Juan did not want to, because he said that he did not know where and how he might get DoÑa Maria; but the old woman at last persuaded Juan to go by telling him that she would accompany him, and promising her help. After Juan had visited the palace and told the king that he would bring the princess DoÑa Maria to him, the poor boy and the old woman set out on their journey to the distant mountain. When they reached the gates of the city, the old woman said to Juan, “Juan, I am very tired, and I cannot go any farther, but I will give you this handkerchief. When you come to the first mountain, you must spread the handkerchief on the ground, and many fat horses will approach you; but I advise you not to choose any of them. You must choose the very last one, which will be lean and weak-looking. That is the horse which can endure hardships, and which will be able to carry you to the princess’s palace.” Juan followed the advice of the old woman, when the time When Juan had again gone a long distance from the hill, he saw the sky full of birds flying around and looking for food. Again the horse told Juan to ask for food from the handkerchief; so that they might feed the birds, and not be killed by them and eaten. Juan did so, and gave the birds all they wanted to eat. Then the king of the birds, the eagle, flew up to Juan, and said, “To repay you for your kindness, I will give you some feathers from my wings. Any time you want aid from us, just burn some of the feathers, and let the ashes be carried by the wind. Then we will come to you.” Juan thanked the bird, and put the feathers in his pocket where he kept the leg of the ant. Then he continued his journey. When they came near the palace of DoÑa Maria, the horse told Juan to hide, and said that he alone would enter her garden; but before he should hide, Juan should ask his handkerchief for a complete equipment of saddle and bridle, so that the horse could be mounted by a lady. Juan did so, hid himself, and the horse wandered into the garden of DoÑa Maria. When the princess saw the horse, she became very angry, and said, “Who is the one who is so bold as to let his horse enter my garden?” She looked all about, but could see no one: so she said to herself, “I will mount this horse and find out who its owner is.” She mounted the horse, which immediately ran to the place where Juan was hiding, and told him to get up on its back. Then the horse carried them swiftly back to the small house of Juan. When he reached home, Juan sent word to the king that the princess DoÑa Maria was in his home. The king, accompanied by all his retinue, went in great state to Juan’s house, made over to him one-half of his dominion, and took DoÑa Maria back to his palace. The king then sent for Juan, and said to him, “Juan, here are one hundred cavans of husked rice mixed with one hundred cavans of unhusked rice. To-night you must separate the grain into two piles, and also transport the palace of DoÑa Maria to my kingdom. If you have not done both by to-morrow morning, you shall lose your head.” Juan went away very sad toward the mountain. As he was walking along, he met the thin horse which had helped him before. The horse said to him, “Why are you so sad, Juan?” Juan told the horse what the king had ordered him to do. Then the horse said, “Don’t be sad, Juan! you can accomplish both those difficult tasks. Don’t you remember the leg of the ant and the feathers of the eagle which were given to you, and the promise of the ant and eagle?” So Juan took the ant’s leg and the feathers from his pocket, burned them, and threw the ashes into the air. In a short time thousands of birds and ants came to him and asked him what he wanted. Then Juan said, “I want the palace of DoÑa Maria brought here before daybreak, and the two hundred cavans of mixed rice separated.” When they heard Juan’s order, the birds flew to the mountain to get the palace, and the ants hastened to the king’s grounds to separate the unhusked from the husked rice. By morning both tasks were completed: so Juan was married to DoÑa Maria, for she would have no other husband. Notes.Although this story is clearly derived from the Tagalog romance of the “Life of King Asuero,” nevertheless it is also told as a folk-tale, and for that reason I have included it in this collection. As has been intimated already so many times, it is often hard to draw the line The full title of the romance is “The Story and Life of King Asuero, DoÑa Maria, and Juan the Poor, in the City of Jerusalem.” My copy is dated 1905; Retana (No. 4192) mentions an edition between the years 1860 and 1898. In outline the folk-tale differs little from the romance, hence it is unnecessary to give a detailed summary of the printed version. The more important variations might be noted, however. The romance opens thus:— Once there lived an old man whose name was Asuero. He was the king of Jerusalem. One night he dreamed that he should be dethroned, and that a poor young countryman would take his place. He awoke and became sad and thoughtful. Unable to go to sleep again, he climbed a tower of his palace, and began to look around with a spy-glass. When he directed his gaze toward a mountain-region beyond the Nile (!), he saw an enchantress who was looking out of her window. She was DoÑa Maria. He was charmed by her beauty, and became restless. At length he resolved to relate to his council of chiefs what he had seen, and to ask their advice. Many suggestions were made, and many objections. Since the king could not be deterred from his purpose of attempting to get possession of DoÑa Maria, his chief counsellor proposed an assembly of all the people of the kingdom, where the king’s desire might be made known. At the assembly the king promised money to any one who dared to undertake the adventure, and his appointment as chief counsellor if he were successful. The folk-tale and the romance are practically identical, except that the romance is more detailed, up to the point where the horse leaves Juan to go to entice DoÑa Maria from her palace and get her in its power. The horse told Juan that it would go with the golden bit and saddle and get DoÑa Maria, while Juan should hide in a bush near by until they should come back. The horse also told Juan that when it passed by the bush, he should seize its tail and hold on tight. Then the horse left, and after a time came to the garden of DoÑa Maria. When the maiden saw the animal, she became angry at its owner for letting it into her garden. After looking about for the rider in vain, she claimed the horse, and was about to mount it when the animal spoke to her, and told her to put on a better dress, one which would be more appropriate for the golden saddle. When she returned, she had on a magnificent gown, and wore a magic ring. The horse told her that it had been sent by God to be her faithful steed, and then suggested that she visit the abode of the eagles. She was very anxious to see this wonderful place, and agreed to be taken there. Before they set out, the horse asked her for her magic ring, saying that he would carry it safely for her in his mouth. She surrendered the ring, and the horse carried her to the place where Juan was concealed. Juan seized the tail of the horse, and the animal flew into the air and alighted beyond the The romance closes with the inevitable war with the Moors, and the rescue of the kingdom from the hands of the Pagans by the invincible Juan. The exact source of this romance I am unable to point to; but without question it is Occidental, I believe. There lived once upon a time a young couple of the middle class. The man was a reckless scapegrace and spendthrift; but the woman was a pious, faithful, and virtuous housewife. Juan was the husband’s name; Maria, the wife’s. One of the worst things about Juan was that he spent on another woman the greater part of the money which Maria could with difficulty scrape together. This other woman’s name was Flora. It is true that she surpassed Maria in personal charm, but in real worth Flora was greatly Maria’s inferior. Hence we should not wonder at the fact that Maria soon grew distasteful to her husband, and that after a year of married life he should seek to be entertained by a more beautiful woman. He spent most of his time in listless indolence by the side of Flora, returning home only to get his meals, which Maria prepared with the greatest care. But her efforts were all to no purpose. In vain did Maria array herself in her best clothes, and scent herself with the most delicate perfumes: her face remained pitted with small-pox scars, as before. Years came and passed, and Juan became more and more harsh to his wife. At last Maria sought the aid of St. Vicente Ferrer. She knelt before the image, and asked the saint to Days elapsed, and Flora began to get uneasy at her home. She wondered why Juan did not come to see her. At length she went to his house. After asking Maria how she had acquired her beauty, Flora decided to try her fortune also. She too knelt before the image of St. Vicente Ferrer. But, alas! instead of becoming as white and as beautiful as the women of a Turkish harem, she became as black and as ugly as the mistress of a Kaffir household. Her once delicate lips became thick and coarse, and her nose became as long as a monkey’s tail. Filled with shame at her appearance, and with a consciousness of her own guilt, she went home, where she pined away and died. The once homely Maria, whose home had rung with laughter by the taunt and ridicule of those who made fun of her ugliness, Notes.A Visayan variant, “The Two Wives and the Witch,” may be found in JAFL 19 : 105. In the southern version “Juan puts away his first, plain-looking wife, and takes another, handsomer one. The first wife, weeping by a well, is transformed by a witch into a beautiful woman. She wins her husband’s affections back again. The second wife, deserted in turn, weeps by the well, and is transformed by the witch into such a hideous old hag, that, when she looks at herself in In a broad way this story and ours belong to the “Toads and Diamonds” group (see Grimm, No. 13 [“The Three Little Men in the Wood”] and No. 24 [“Mother Holle”]; and Bolte-PolÍvka’s notes to the two stories). In these groups, however, the two young women are sisters,—one bad, and the other good. About all there is in common between the norm of the “Toads and Diamonds” cycle and our tales is the situation of the plain-looking but faithful, unselfish, good-hearted woman being granted by some supernatural creature wealth and beauty; while the handsome but selfish and wicked woman, envious of her rival’s good luck, becomes loathsome and miserable when she asks a boon from the same supernatural source. The only other member of this group that narrates the story of two wives instead of two sisters is Lal Behari Day’s No. 22. This Bengal tale, it appears to me, is related both to our stories and to those of the “Mother Holle” group, thus linking ours with the latter also. Following is Cosquin’s summary of Day’s story (2 : 123):— A man had two wives,—one young, and one old. The latter was treated by the other as if she were a slave. One day her rival, in a fit of anger, snatched from the old woman’s head the one tuft of hair she had, and drove her from the door. The old woman went into the forest. Passing by a cotton-tree, she saw that the ground round about the tree needed sweeping, and she swept it. The tree, much pleased, showered its blessings on her. She did the same thing for other trees—a banana and a tulasi—and also for a bull, whose stall she swept out. All blessed her. She arrived next at the hut of a venerable mouni (a kind of ascetic), and she told him of her misery. The mouni told her to go plunge herself once, but only once, in a certain pool. She obeyed, and came up out of the water with the most beautiful hair in the world, and altogether rejuvenated. The mouni next told her to enter his hut and to select from among many willow baskets that which pleased her. The woman took one very simple in appearance. The mouni bade her open it: it was filled with gold and precious stones, and was never empty. On her way back home she passed in front of the tulasi. The tree said to her, “Go home in peace! your husband will love you to madness.” Next the bull gave her some shell ornaments which were about its horns, and told her to place them on her wrists: if she would but shake them, she would have all the ornaments she could wish. The banana-tree gave her one of its large leaves, which filled itself of its own accord with excellent dishes. And, last of all, the cotton-tree gave her one of its branches, which would give her, if she shook it, every kind of beautiful garment. When she returned to the house, the other wife could hardly believe her eyes. Having learned of the old woman’s adventures, she too went into the forest: but she passed by the trees and the bull without stopping. And instead of dipping herself only once in the pool, as the mouni told her to do, she plunged in a second time, hoping to become even more beautiful; and so she came out of the water as ugly as before. The It is unsafe to attempt to trace a story with only three examples as data: but it appears to me not unreasonable to suppose that our Tagalog story is a refined, pious, Christianized modernization of the Visayan form represented by “The Two Wives and the Witch;” and that the Visayan form, in turn, goes back to some Indian or Malayan moral tale of two wives, rivals for the affection of their husband. The Bengali tale can hardly be the direct source of our Visayan form, but it appears to be fairly closely related to that source. The Monkey and Juan Pusong Tambi-tambi.Tiring-tirang was a barrio in the town of Tang-tang, situated at the foot of a hill which was called “La Campana” because of its shape. Around the hill, about a mile from the barrio, flowed the Malogo River, in which the people of the town used to bathe. It so happened that one time an epidemic broke out in the community, killing off all the inhabitants except one couple. This couple had an only son named Juan Pusong Tambi-tambi. When Juan had reached his twelfth year, his father died: consequently the boy had to go to work to earn money for the support of himself and his mother. At first Juan followed the occupation of his father, that of fisherman; but, seeing that he made little money from this, he decided to become a farmer. His mother had now reached the age of seventy (!), and was often sick. Juan frequently had to neglect his farm in order to take care of her. One day Juan went to Pit-pit to buy medicine for his mother. On his way to the town he saw a flock of crows eating up his corn. He paid no attention to the birds; but on his way back, when he saw these same birds still eating his corn, he became angry. He picked up a stone about the size of his fist, and crept into a bush near by. He had hardly hidden himself when the birds heard a rustling, and began to fly off. Juan jumped up, and hurled his stone with such accuracy and force that one of the crows fell dead to the ground. He tied the dead crow to a bamboo pole, and planted it in the middle of his cornfield. No sooner was he out of sight than the crows flew back For six months Juan had no trouble from birds. He did not know, however, that not far from his field there was a monkey (chongo) living in a large tree. This monkey used to come to his field every day and steal two or three ears of corn. One day, as Juan was walking across his field, he saw many dead cornstalks. He said to himself, “I wonder who it is that comes here and steals my corn! I am no longer troubled by birds; and yet I find here many husks.” He went home and made an image of a crooked old man like himself. This he covered with sticky wax. He placed it in the middle of the field. The next morning, when the sun was shining very brightly, the monkey felt hungry, so he ran towards the field to steal some corn to eat. There he saw the statue. Thinking that it was Juan, he decided to ask permission before he took any corn. “Good-morning, Juan!” said the monkey in a courteous tone; but the image made no reply. “You are too proud to bend your neck, Juan,” continued the monkey. “I have only come to ask you for three or four ears of corn. I have not eaten since yesterday, you know; and if you deny me this request, I shall die before morning.” The waxen statue still stood motionless. “Do you hear me, Juan?” said the monkey impatiently. Still the statue made no reply. “Since you are too proud to answer me, I will soon give you some presents. Look out!” he cried, and with his right paw he slapped the statue which he thought was Juan; but his paw stuck to the wax, and he could not get free. “Let my hand loose!” the monkey shouted, “or you will get another present.” Then he slapped the statue with his left paw, and, as before, stuck fast. “You are foolish, Juan. If you do not let me go this very moment, I’ll kick you.” He did so, first with one foot, and then with the other. At last he could no longer move, and he began to curse the statue. Juan, who had been hiding in a bush near by, now presented himself, and said to the monkey, “Now I have caught you, you thief!” He would have killed the monkey at once, had not the monkey begged for mercy, and promised that he would at some future time repay him for his kindness if he would only spare his life. So Juan set the monkey free. It was now the month of April. The monkey, impatient to “Busy indeed!” replied Juan. “Master Juan, do you want to marry the king’s daughter? If you do, I’ll arrange everything for you,” said the monkey. Juan replied, “Yes,” little thinking that what the monkey promised could be true. The monkey scampered off towards the market. When he entered the market, he saw a boy counting his money. The monkey pretended to be looking in the other direction, but walked towards the boy. When he saw that the money was fairly within his reach, he seized it and ran back to Juan. After telling his master what he had done, the monkey went to the king’s palace, and said, “Sir, my master, Juan, wants to borrow your ganta, for he desires to measure his money.” The king gave him the ganta. In three days the monkey appeared at the palace again to return the measure, in the bottom of which he stuck three centavos. “My master, Juan, thanks you for your kindness,” said the monkey. The monkey was about to leave the room when the king perceived the three centavos sticking to the bottom of the measure. “Here, monkey, here are your three cents!” said the king. “Oh, oh, oh, oh, oh!” answered the monkey, laughing, “my master cares not for three cents. He has too much money. He is very, very rich.” The king was much surprised to hear that there was a man richer than himself. Two weeks later the monkey returned to the palace again, and said, “Pray, king, my master, Juan, desires to borrow your ganta again. He wants to finish measuring his money.” The king was filled with curiosity; and he said, “I’ll let you borrow the ganta, monkey, but you must tell me first who is this Juan whom you call your master.” “My master, Juan,” replied the monkey, “is the richest man in the world.” Before giving the measure to the monkey, the king went to his room and stuck four pieces of gold on the four corners of the ganta. “I’ll find out who is the richer, Juan or I,” he said to himself. The monkey took the measure, and left the hall with a polite bow. As he was walking towards Juan’s farm, the monkey noticed “Very well,” replied the king; “but tell me all about this master of yours who measures his money. I am a king; still I only count my money.” The monkey remained silent. Not receiving a prompt reply, the king turned to Cabal, one of his lords, and said in a whisper, “Do you know who this Juan is who measures his money?” “I have not heard of him,” replied the lord, “except from this monkey and yourself.” The king then turned to the monkey, and said, “Monkey, if you don’t tell me who your master is, where he lives, and all about him, I’ll hang you.” Doubtless the king was jealous of Juan because of his great wealth. Fearing that he would lose his life, the monkey said to the king, “My master, Juan, the richest and best man in the world, lives in the town of XYZ. He goes to church every morning wearing his striped (tambi-tambi) clothes. This is why he is known among his people as Juan Pusong Tambi-tambi. If you will just look out of your window to-morrow morning, you will see him pass by your garden.” The king’s anger was appeased by this explanation. Early the next morning he was at his window, anxious to get a glimpse of Juan. He had not been there long when his attention was attracted by the appearance of a crooked man dressed in striped clothes. “This must be the man whom the monkey described to me yesterday,” he said to himself. Soon his servant entered the room, and said, “The monkey desires to see you.” The king left the window and went to where the monkey was waiting for him. As soon as the monkey saw the king, he bowed politely, and said, “My master, Juan, sends me to tell you frankly that he loves your daughter, and that, if it pleases you, he will marry her.” At first the king was angry to hear these words; but, being very desirous to get more money, he at last consented without even asking his daughter. “If my master does not call on you to-day, he will surely come to-morrow.” So saying, the monkey left the palace, and “To-morrow, Juan,” said the monkey, “you will marry the princess. I’ll arrange everything for you if you will only follow my advice.” Half doubting and half believing, Juan asked the monkey if he really meant what he said. “What do you think of me?” asked the monkey. Without waiting for a reply from Juan, the monkey left the hut, and ran towards the home of the Burincantadas who lived on the summit of the hill. As soon as he entered the gate, he began to scoop up the ground as fast as he could. The Burincantadas, who at that very moment were looking out of the window, saw the monkey. They rushed downstairs, and, half frightened, said to him, “What are you trying to do?” “Why, our king has been defeated in the war. The enemies have already taken possession of the crown. The princess is dead, and it is said that everybody will be killed before tomorrow noon,” replied the monkey, his teeth chattering. “I am resolved to hide myself under the ground to save my life.” The three Burincantadas seized him by the arm, and said, “For mercy’s sake, have pity on us! Tell us where we can hide!” They were already trembling with fear. “Oh, oh, oh, oh, oh! let me loose! The enemy are coming!” On hearing these words, the Burincantadas all shouted at once, “Tell us where to hide!” “If you will not let me scoop out a hole here, I’ll jump into the well,” said the monkey in a hoarse voice. As soon as the Burincantadas heard the word “well,” they all ran as fast as they could, following the monkey. “Let me jump first!” said the monkey. “No, let us jump first!” shouted the Burincantadas; and so they did. The monkey made a motion as if he were going to The Burincantadas now being dead, the monkey was at leisure to decide what to do next. He entered their palace, and there he found everything magnificent. “This is the very place where my master shall live!” He opened the first room, but there he found nothing but bones. He closed the door and opened the second, where he found many prisoners who were waiting to be eaten. He set them all free, and told them to clean up the palace at once. The prisoners set to work, not forgetting to thank the monkey for his kindness. Before he left the palace, he addressed the crowd as follows: “My brothers and sisters, if any one comes and asks you who your master is, tell him that he is Don Juan Pusong Tambi-tambi.” Then he left the crowd of people busy cleaning the palace, and went to the farm, where he found thousands of horses, cows, and sheep. “My master is indeed rich,” he said to himself. He called the shepherd who was lying under the tree, and said to him, “Tell your other companions that, if any one comes and asks whose animals these are, they must answer that they all belong to Don Juan Pusong. Don Juan is your master now.” After seeing that everything was in order, the monkey hastened to his master, who was still ploughing, and said, “Throw away your plough. Let’s go to the king’s palace, for to-night you will be married to the princess DoÑa Elena.” Night came. The palace was splendidly adorned. The princess was sitting by her father, when Don Juan, dressed in his striped clothes and accompanied by the monkey, entered the gate of the palace. Soon the priest came, and the princess was called to the reception-hall. When she saw her bridegroom, she ran away in despair, and cried to her father, “Father, how dare you accept as my husband such a base, dirty, crooked man! Look at him! Why, he is the meanest of the mean.” But the king replied, “He is rich. If you don’t marry him, I’ll punish you very severely.” The princess had to obey her father; but, before giving her hand to Juan Pusong, she said, “O God! let me die.” When the marriage ceremony was over, the king called the monkey, and asked, “Where is the couple going to live?” The king immediately ordered carriages to be gotten ready. Then they started on their journey. Four hours passed, and still no palace was to be seen. The king became impatient, and said to the monkey, “Monkey, if what you have said to me is not true, your head shall answer for your lie.” Hardly had he said these words when he beheld before him a number of men watching a herd of cattle. “I wonder who owns these, monkey!” said the king. The monkey made some signs, and soon three shepherds came running up to them. “Good-evening, king!” they said. “Good-evening!” replied the king. “Whose cattle are these?” “They are all owned by Don Juan Pusong,” said the shepherds. The king nodded, and said to himself, “He is truly rich.” The palace was now in sight. The king could hardly express his joy on seeing such a magnificent building. “Why, it is not a palace; it is heaven itself,” he said. They were now upstairs. The king, on seeing still more beauties, said, “I confess, I am not the richest man on earth.” Soon he died of joy, and his body was placed in a golden coffin and buried in the church. The couple inherited his dominion; but Queen Elena could not endure her ugly husband, and two weeks later she died broken-hearted. So Juan was left as sole ruler of two kingdoms. The monkey became his chief minister. This story shows that a compassionate man oftentimes gets his reward. Andres the Trapper.Once upon a time there lived in a village a poor widow who had an only son named Andres. They lived in a small hut situated near the Patacbo forest. When Andres was between twelve and thirteen years old, his mother died. From now on he lived alone in his mean little hut, where he had to cook his own food and wash his clothes. One morning some boys invited Andres to go to the woods with them to trap. When they got to the forest, his companions set their traps in the places where the wild chickens One day, after Andres had been a trapper for many years, he went to the forest, as usual, to see what he had caught. He found that his traps had been moved, and that in one of them was a big monkey caught by the leg. As Andres was about to kill the monkey with a big stick which he picked up, the animal said to him, “My dear Andres, don’t harm me! and I will be your helper by and by.” Andres was much astonished to hear the monkey talk. He was moved to pity, and set the animal free. When he started toward his home, the monkey followed him. From now on they lived together. Soon the monkey learned how to sell wild chickens in the market. Now, in that town there lived a very rich man by the name of Toribio, who had a daughter named Aning. The people considered Aning the most beautiful lady in the province. However, none of the young men of the town courted Aning, for they felt unworthy and ashamed to woo the richest and most beautiful girl. One fine day the monkey went to town and sold wild chickens, as usual. On his way home he stopped at Don Toribio’s house. Don Toribio asked what he wanted, and the monkey said that his master had sent him to borrow their money-measure. “Who is your master?” said Don Toribio. “Don’t you know? Don Andres, a very rich, handsome young gentleman who lives in the valley of Obong,” said the monkey. Don Toribio at once lent the ganta-measure to the monkey, who thanked him and hurried home. Before he returned it When the monkey handed the ganta back to Don Toribio, the man said, “Why do you return it? Has your master finished measuring his money?” “No, sir!” said the monkey, “we have not finished; but this box is too small, and it takes us too long to measure with it.” “Well,” said Don Toribio, “we have a bigger one than that; do you want to borrow it?” “Yes, I do, if you will let me keep it till to-morrow,” said the monkey. Don Toribio then brought a cavan, which equals about twenty-five gantas. When the monkey reached home carrying the large measure, Andres said to him, “Where did you get that box?” The monkey said that it had been lent to him by the richest man in the town. “What did you tell the man that you were going to do with it?” said Andres. “I told him that you wanted to count your money,” said the monkey. “Ah, me!” said Andres, “what money are you going to count? Don’t you know that we are very poor?” “Let me manage things, Andres,” said the monkey, “and I promise you that you shall marry the beautiful daughter of the rich man.” The following day Andres caught many wild chickens. When the monkey had sold them all in the market, he went back to their hut, and took the cavan which he had borrowed. Before returning it to Don Toribio, he stuck money in the cracks, as he had done to the first measure. “Good-morning, Don Toribio!” said the monkey. Don Toribio was sitting in a chair by the door of his house. “Good-morning, monkey! How do you do?” replied the rich man. “Have you come to return the box?” “Yes, sir!” said the monkey, “we have finished. My master sends his thanks to you.” When Don Toribio took the box and saw the money inside, he told the monkey about it; but the monkey said, “Never mind! we have plenty more in our house.” “I am the richest man in town, yet I cannot throw money away like the master of this fellow,” said Don Toribio to himself. On his way home, the monkey stopped at the market to buy a pair of shoes, some ready-made clothes, and a hat for Andres. He took these things home to his master, and in three days had taught Andres how to walk easily with shoes on, how to speak elegantly, how to eat with a spoon and fork and knife, and how to tell Don Toribio that he wanted to marry his daughter. When the time came, Andres and the monkey set out for the town. They were welcomed by Don Toribio and his daughter Aning. After a short talk, Andres spoke of his purpose in coming there. He said that he wanted to marry Don Toribio’s daughter. Don Toribio gladly accepted the offer, and said that the wedding would be held the next morning. Hasty preparations were made for the ceremony. In the morning a priest came, and Andres and Aning were married. Many guests were present, and everybody had a good time. A few years later Don Toribio died, and Andres inherited all his wealth. He then became a very rich man. Notes.Two other Philippine variants of the “Puss in Boots” cycle have been printed,—one Visayan, “Masoy and the Ape” (JAFL 20 : 311–314); and the other Tagalog, “Juan and the Monkey” (ibid., 108–109). It would thus appear, not only from the fact of its wide distribution, but also from the testimony of the recorders of the stories, that the tale is fairly well known and popular throughout the Archipelago. The most complete bibliography of this cycle is Bolte-PolÍvka’s notes on Grimm, No. 33 (a), “Puss in Boots” (Anmerkungen, I : 325–334). See also KÖhler’s notes to Gonzenbach, No. 65, “Vom Conte Piro” (2 : 242 f.); Macculloch, ch. VIII (p. 225 f.); W. R. S. Ralston in the “Nineteenth Century” (13 [1883] : 88–104). The oldest known version of the story is Straparola’s (XI, i), which is translated in full by Crane (pp. 348–350). The second oldest is also Italian, by Basile (2 : iv); the third, French, Perrault’s “Le Chat BottÉ.” In all three the helpful animal is a cat, as it is without exception in the German, Scandinavian, English, and French forms. In the Italian the animal is usually a cat, though the fox takes its An examination of the four members of the Philippine group reveals some striking family resemblances: (1) The motive of the monkey’s gratitude is the same in all the stories: the thieving animal is caught in some sort of trap, and promises to serve the hero for life if he will only spare it. The animal is true to its word. (2) In all the stories occurs the incident of the borrowed measure returned with coins sticking to it. (3) In all the versions occurs the marriage of the poor hero with the chief’s daughter, brought about by the ingenious monkey. (4) In three of the versions (all except the Pangasinan) we have as the final episode the destruction of a powerful witch or demon, and the winning of all its fortune by the monkey for the hero. In the Hindoo variants we find that the motive of the jackal’s gratitude agrees with the motive in our versions. In other respects they differ (with the exception of the marriage, which is found in nearly all members of the “Puss in Boots” cycle): the Hindoo tales lack the incidents of the borrowed measure and the destruction of the demon. So far as the opening is concerned, then, our variants and the Indian belong to the same family. The separation, however, must have taken place ages ago; for in India the animal is consistently a jackal, and in the Philippines a monkey. The only other form that I know of in which the animal is a monkey is the Arabian, in the “1001 Nights,” “Aboo Mohammed the Lazy;” but here the helpful ape later turns out to be a malicious demon, who treacherously abducts the hero’s beautiful wife. At last, through the aid of a friendly jinnee, the hero recovers her, captures the ape, and encloses it forever in a bottle of brass. He then gains possession of all the demon’s enormous wealth. It is difficult to see any immediate connection between the Arabian version and ours. Our two Visayan forms are of particular interest in that they make use of the “Tar Baby” device to catch the monkey. If Joseph Jacobs is correct in tracing this incident to the Buddhist birth-story, the “Pancāvudha-jātaka,” No. 55 (see Indian Fairy Tales, pp. 305 ff.), the Philippines may easily have derived it directly from India along There is a connection, however, between some of the Occidental versions and three of ours,—the incident of the destruction of the demon. This detail, as I have pointed out, is hinted at in the “1001 Nights” version. This story has the Oriental opening: the animal is a fox, which the hero digs out of its hole and spares. Through its cleverness the fox brings about the marriage of Boroltai Ku, the man who spared its life, with the daughter of GurbushtÊn Khan. After the wedding the khan sends the new In this story, it will be noticed, the animal’s ruse is the same as ours,—it persuades the rich khan (demons in ours) to hide himself in a pit. There he is subsequently killed. The borrowed measure returned with coins sticking to it has already been met with in No. 20 (c). The incident occurs elsewhere in Filipino drolls. It is curious to find it so consistently a part of the Filipino “Puss in Boots” stories. In conclusion may be noted the fact that in “Andres the Trapper” the monkey’s solicitude over the appearance his master will make at the rich man’s house has a parallel in the jackal’s similar concern in the Santal story:— Before the wedding-feast, the jackal gave Jogeswhar some hints as to his behavior. He warned him that three or four kinds of meats and vegetables would be handed round with the rice, and bade him to be sure to help himself from each dish; and when betel-nut was handed to him after the feast, he was not to take any until he had a handful of money given him; by such behavior he would lead every one to think he was really a prince.—BOMPAS, p. 175. In Dracott’s story the human hero is a weaver also, as in the Santal. His last exploit has been borrowed from another Indian tale not connected with our group, “Valiant Vicky the Weaver” (Steel-Temple, p. 80; cf. Kingscote, No. IX). Juan the Fool.(NARRATOR’S NOTE.—This story was told to me by a student. He said that he first heard it in one of the informal gatherings which are very common in Bocawe, Bulakan, during the hot season. The young men often assemble at a little shop kept by a young woman, Juan is twenty years old. At this age he begins to become famous in his little barrio. He is short in stature. His eyes are neither bright nor dull: they are very black, and slowly roll in their sockets. His mouth is narrow. He has a double chin, and a short flat nose. His forehead is broad, and his lips are thick. His hair is black and straight. His body is round like a pumpkin, and his legs are short. He seems to be always tired. In spite of all these physical peculiarities, however, he is invited to every bayluhan and katapusan, Juan lives in a poor barrio, which consists of a few poor nipa huts. It has a small chapel of stone, with a turret and bells. In the courtyard in front of the chapel is erected a cross. A few nipa cottages are scattered along the lonely streets of the barrio. There is a rivulet just outside the village. Its course is hidden and lost in a thick forest which extends to the foot of a mountain. At the time the story opens Juan is eating his breakfast with his mother. She is an old widow, whose sole ambition is to establish Juan in a good social position. She is constantly advising her son, when there is any occasion to preach, to be on the lookout for a virtuous wife. She tells him that, since she is an old and experienced woman, he must follow her advice. Her advice is that a good wife is always quiet and tongue-tied, and does not go noisily about the house. As Juan is an obedient son, he soon determines to get him a good wife. After a short time Juan comes home to his mother, and says to her, “Mother, I have found the girl you will like,—the one who shall be my wife. She is speechless and motionless. Her eyes are staring in just one place. Though I have watched her closely for about twelve hours, I have not observed the slightest motion in her lips and eyelids. She remained quiet in her bed, although there were many noisy people in the house.” “And is that all?” says his mother. “No, mother,” says Juan, “her hands were very cold. She was deaf, and she did not answer me. This fact makes her all “I think,” says the mother, “that I advised you well.” “Yes, I think so too,” says Juan. “The girl had a stinking waxy-like odor.” “O Juan!” exclaims his mother, “I already suspected from your long description that you followed my instructions too literally. The girl you found is a dead one. Now, remember: those who stink are dead.” “Thanks, mother,” says Juan quietly, “I will never forget that.” A few days later, when Juan and his mother are eating their breakfast, Juan smells a stinking odor. He looks around the little room. As he does not see any one else there, he thinks that his mother is dead. Then, when his mother is taking her siesta, Juan says to himself, “Surely mother is dead.” He goes out quietly and digs a grave for her. Then he buries her in it, and mourns for her nine days. Now Juan is alone in the world. One morning, when Juan is eating his breakfast by himself, he smells again a stinking odor. He looks around, and, as he does not see any one, he thinks that he himself is dead. There is nobody to bury him. So he goes to the river, takes five or six banana-trunks, and makes a raft of them. He lies down on the raft, and lets the current of the river carry him away. In three hours the current has carried him into the woods. While he is floating through the forest, all of a sudden he is called in a fierce voice by some one on shore. This man was the captain of a band of robbers. Juan does not stir in his place. The second shout is accompanied by a terrible oath. Juan opens his eyes. He sadly looks at the robbers, and tells them that he is a dead man. The robbers laugh; but when Juan insists on remaining on the river, the captain frightens Juan, and says that he will shoot if he does not get up. As Juan does not care for the taste of bullets, he goes to the bank of the river, still thinking that he is a walking dead body. Juan goes with the robbers into the woods. Their house is in a deserted spot. The captain appoints Juan their housekeeper. He tells him to cook rice, but orders him to keep very still and quiet, for they may be caught by the Spanish soldiers (cazadores). Then the robbers go out on an expedition, and Juan is left alone in the house. He shuts the windows, and everything is quiet At noon the hungry robbers come home. They find Juan almost breathless in the darkest corner of the house, the pot broken, and the rice scattered over the floor. They ask Juan what is the matter. Juan says that the naughty pot was making too much noise, and was mocking him; and, as the captain bade him be careful about making a noise, he struck the pot and broke it into pieces. The captain cannot help smiling at Juan’s foolishness, and he tells Juan to prepare a lunch with anything he can find in the house. The next day comes, and all the food is eaten. The captain gives Juan some money, and tells him to go to the market to buy some earthen pots and some crabs. When Juan reaches the barrio, he buys all the crabs he can find, and about two dozen large earthen pots. He next finds out that the pots are too bulky for him to carry, although they are not heavy. At last he thinks of a good way to carry them. He has the pots carried to one corner of the market, where he buys a long piece of rattan. He sharpens one end of the rattan and passes it through the bottoms of all the pots, so that they are now very easy to be carried. He slings them over his shoulder, and starts for home with the pots and the crabs. Soon he comes to a large, wide river with a very strong current. He sits down on the bank and wonders what is to be done. He remembers that crabs are good swimmers, so he decides to untie them and let them swim to the other side of the river. As he unties the crabs, he says, “Now, crabs, we have to cross this broad river. I know that you are good swimmers. I am a slow swimmer myself, and especially with these pots to carry. Please swim Several days later the captain calls Juan one night, and tells him to get ready, for they are going to rob a certain house. They go through the forest, and soon come to a clearing, in the middle of which stands a large nipa house. While they are still in the thicket, the captain calls Juan to him, and says, “Juan, go into the silong “Well,” says Juan, “I followed your orders. You said that if I felt something hot, it was a man; but if cold, it was a bolo. I went into the silong. I looked up. There was a faint light, and I saw a large mat outlined on the floor. As I was looking at it, a hot thing fell on my back. Then I ran away to warn you.” “Let us see,” says the captain impatiently, “what tao that is which has fallen on your back.” One of the robbers lights a match. The robbers examine Juan’s back, and they see only a little lizard clinging to his worn-out camisa (loose, thin cotton coat). Juan leaves the band of robbers, and decides to live up in a tree, because he is all alone, he says. He takes a low bamboo table and goes up into a very large mango-tree. He chooses a well-hidden place, and there he ties his table firmly to the branches. He spends the day in the neighboring towns looking for food, but at night he comes back to the tree and sleeps there. Early one morning Juan wakes up and hears faint whispers. He looks down, and sees two men talking very earnestly together. One is carrying a bag of money. Juan loosens his table and lets it fall on the men. It makes a loud crash, and they run away. Juan quickly climbs down the tree and makes off with the bag of money. He now decides to live in town. After he has found a barrio that suits him, he buys a house, a carabao, and a cart. He lives peacefully in his new house. Sometimes he works; but he spends most of his time sleeping, for he is a very lazy fellow. One morning the capitan of the town sends a town crier around to announce an order to the people. The town crier says, “The capitan orders you all to sprinkle with water the When Sunday comes, Juan goes to church. In the pulpit the priest tells the people to put a little cross on their street doors. When Juan goes home, he takes a piece of tinting (the rib of a cocoanut-leaf) and makes a little cross about two inches high. When the priest makes his rounds, he does not see the cross, for it is so small. He asks Juan where his cross is. Juan shows him; and the priest tells him to make a large one, for it is too small, and the evil spirits will not be able to see it. Juan takes his bolo and cuts two long pieces of bamboo. This time his cross is so large, that the priest cannot see it, either. The priest becomes so angry at Juan’s stupidity, that he expels him from the town. Juan good-naturedly goes away. He sells his house, and with his cart and carabao he moves on to another town. He settles in a barrio where the soil is red. Here he lives several weeks, but he is always longing to go back to his old home. He finally says to himself that he is going there in spite of the anger of the priest. He fills his cart with red earth, and hitches his carabao to it. He sits in the middle of his cart, and slowly drives to the town where he had lived before. As he is driving down the main street in the afternoon, whom should he meet but the priest himself! The priest cries, “Juan, so you are here again! Didn’t I tell you that you must never tread the soil of this town again? If you do not go away, I shall tell the capitan to imprison you.” He sells his carabao and cart, and spends the money foolishly in the neighboring villages. Soon Juan is reduced to poverty again, so he decides to go back to his native town. There he finds everything changed: the houses are better, and the little chapel is prettier. He looks for relatives or friends, but he finds only his old grandmother, who lives by herself in the field. He goes to her and tells her the history of his family. The old woman recognizes him at last, and asks him if he is not the Juan who buried his mother. Juan answers, “Yes,” but excuses himself by saying that he only obediently followed his mother’s advice. Juan now stays with his grandmother. Her hut, which is very small, is surrounded by a small garden of vegetables. Juan does nothing but eat and sleep. He soon develops the bad habit of throwing things out of the window. His grandmother tells him that he must throw them far away. One morning the old woman does not find Juan, and he does not appear until midnight. She asks him where he has been, and he tells her that he went to the other side of the mountain to throw away a banana-skin which was left on his plate. She tells him that he does not need to go so far, that he can throw the banana-skins behind the fence. One day early in the morning the old woman leaves Juan in charge of the house, for she is going to town. She tells him to cook two small measures (chupas) of rice for her, for perhaps she will be very hungry when she gets home. Then she goes away quite happy, thinking that Juan understands her. As soon as she leaves, Juan thinks it is time to begin to cook. He is surprised to find only one measure in the earthen jar. He looks for the other one everywhere; but, as he cannot find it, he thinks his grandmother was mistaken when she told him to cook two measures of rice. So he takes his bolo, goes outside, “Did you cover the pot [tinungtungan mo na ang paliok]?” “No, I did not,” says Juan. “Cover the pot, then [tungtungan mo]!” she cries. “That is impossible,” says Juan. “Why impossible?” cries the old woman. “The rice will have a smoky taste if you don’t.” “All right,” says Juan, getting up. He goes to the fireplace and thinks for a little while. Then he jumps up to the rafters of the ceiling, which are but two feet above his head. He goes just above the pot, adjusts his feet very well, and then lets himself fall. The pot is broken to pieces. The old woman wakes up at the noise of the crash, and says, “What is that, Juan? Is the rice cooked?” “Why do you ask me that?” says Juan impatiently. “You told me to step on the pot, and now you ask me if the rice is cooked!” She goes out to the kitchen; and when she sees her broken pot, the old woman becomes truly angry. She drives Juan from the house, telling him that he cannot live with her any more because he is too troublesome. Juan now goes off, and wanders from town to town. Sometimes he is obliged to work in order to get anything to eat. Finally he comes to a large town where the people wear shoes Juan goes on with his travels. At last he falls in love. He serves the girl’s parents, and becomes their cook. He always keeps the best parts of the chicken for the girl and himself, and gives only the bones to the parents. They ask him why he gives them the worst parts. Juan replies, “I do that because you are our supporters. The bones, compared with a house, are the foundation and framework.” The parents find Juan’s reasoning so good, that they at once marry their daughter to him. After this Juan is a good and sensible fellow, and does not do foolish things any more. Notes.This long, loosely-constructed droll is not of any fixed length, according to the narrator; adventures are added or omitted at the caprice of the story-teller. It would be useless to attempt to parallel the tale as a whole, because of the very nature of its composition. The separate incidents, however, we may examine, pointing out analogues already in print, and citing others from my own manuscript collection. (1) “If it smells bad, it’s dead.” This joke is common among the Tagalogs and Pampangans, and forms the basis of many of their comical stories. As an example I will give the opening of a story entitled “Ricardo and his Adventures” narrated by Paulo Macasaet, a Tagalog from Batangas:— |