It is to be supposed that children do not read Prefaces; these are Bluebeard's rooms, which they are not curious to unlock. A few words may therefore be said about the Romances contained in this book. In the editor's opinion, romances are only fairy tales grown up. The whole mass of the plot and incident of romance was invented by nobody knows who, nobody knows when, nobody knows where. Almost every people has the Cinderella story, with all sorts of variations: a boy hero in place of a girl heroine, a beast in place of a fairy godmother, and so on. The ZuÑis, an agricultural tribe of New Mexico, have a version in which the moral turns out to be against poor Cinderella, who comes to an ill end. The Red Indians have the tale of Orpheus and Eurydice, told in a very touching shape, but without the music. On the other hand, the negroes in the States have the Orpheus tale, adapted to plantation life, in a form which is certainly borrowed from Europeans. This version was sent to me some years ago, by Mr. Barnet Phillips, Brooklyn, New York, and I give it here for its curiosity. If the proper names, Jim Orpus and Dicey, had not been given, we might not feel absolutely certain that the story was borrowed. It is a good example of adaptation from the heroic age of Greece to the servile age of Africans. Dicey and OrpusDat war eber so long ago, 'cause me granmammy tell me so. It h'aint no white-folks yarn—no Sah. Gall she war call Dicey, an' she war borned on de plantation. An' he play so long dat de groun' crummle (crumble) an' sink, an' nex' day, when de peoples look for Jim Orpus, dey no find um; oney big-hole in de lot, an' nobody never see Jim Orpus no mo'. An' dey do say, dat ef yo' go inter a darky's burial-groun', providin' no white man been planted thar, an' yo' clap yo' ear to de groun', yo' can hear Jim's fiddle way down deep belo', a folloin' Dicey fru' de lan' of de Golden Slippah. The original touch, the sound of Orpus's fiddle heard only in the graveyards of the negroes (like the fairy music under the fairy hill at Ballachulish), is very remarkable. Now the Red Indian story has no harper, and no visit by the hero to the land of the dead. His grief brings his wife back to him, and he loses her again by breaking a taboo, as Orpheus did by looking back, a thing always forbidden. Thus we do not know whether or not the Red Indian version is borrowed from the European myth, probably enough it is not. But in no There the stories are: they are as common among the remotest savages as among the peasants of Hungary, France, or Assynt. They bear all the birth-marks of an early society, with the usual customs and superstitions of man in such a stage of existence. Their oldest and least corrupted forms exist among savages, and people who do not read and write. But when reading and writing and a class of professional minstrels and tellers of tales arose, these men invented no new plots, but borrowed the plots and incidents of the world-old popular stories. They adapted these to their own condition of society, just as the plantation negroes adapted Orpheus and Eurydice. They elevated the nameless heroes and heroines into Kings, Queens, and Knights, Odysseus, Arthur, Charlemagne, Diarmid, and the rest. They took an ancient popular tale, known all over the earth, and attributed the adventures of the characters to historical persons, like Charlemagne and his family, or to Saints, for the legends of early Celtic Saints are full of fairy-tale materials. Characters half historic, half fabulous, like Arthur, were endowed with fairy gifts, and inherited the feats of nameless imaginary heroes. The results of this uncritical literary handling of elements really popular were the national romances of Arthur, In the versions here offered, the story of Arthur is taken mainly from Malory's compilation, from sources chiefly French, but the opening of the Graal story is adapted from Mr. Sebastian Evans's 'High History of the Holy Graal,' a masterpiece of the translator's art. For permission to adapt this chapter I have to thank the kindness of Mr. Evans. The story of Roland is from the French Epic, probably of the eleventh century, but resting on earlier materials, legend and ballad. William Short Nose is also from the chanson de geste of that hero. The story of Diarmid, ancient Irish and also current among the Dalriadic invaders of Argyle, is taken from the translations in the Transactions of the Ossianic Society. The story of Robin Hood is from the old English ballads of the courteous outlaw, whose feast, in Scotland, fell in the early days of May. His alleged date varies between the ages of Richard I. and Edward II., but all the labours of the learned have thrown no light on this popular hero. A child can see how English Robin is, how human, The story of Wayland the Smith is very ancient. An ivory in the British Museum, apparently of the eighth century, represents Wayland making the cups out of the skulls. As told here the legend is adapted from the amplified version by OehlenschlÄger. Scott's use of the story in 'Kenilworth' will be remembered. All the romances are written by Mrs. Lang, except the story of Grettir the Strong, done by Mr. H. S. C. Everard from the saga translated by Mr. William Morris. A. Lang. |