APPENDIX II 1

Previous

The vowels are recorded as follows:—

a is pronounced like u in English hut
a
is
,,
pronounced
,,
like
,,
a
in
,,
English
,,
father
e
is
,,
pronounced
,,
like
,,
a
in
,,
English
,,
mason
i
is
,,
pronounced
,,
like
,,
i
in
,,
English
,,
fit
i
is
,,
pronounced
,,
like
,,
ee
in
,,
English
,,
green
o
is
,,
pronounced
,,
like
,,
o
in
,,
English
,,
hot
o
is
,,
pronounced
,,
like
,,
o
in
,,
English
,,
lo! alone
u
is
,,
pronounced
,,
like
,,
u
in
,,
English
,,
pull
u
is
,,
pronounced
,,
like
,,
oo
in
,,
English
,,
school
ai
is
,,
pronounced
,,
like
,,
i
in
,,
English
,,
bite
au
is
,,
pronounced
,,
like
,,
ow
in
,,
English
,,
how.

The sound represented by u is rather difficult to describe to Europeans. To my ear, it seems rather guttural, something like the u in “ugh!” or the vulgar pronunciation of girl as “gurl.” Or, again, it may be said to be like the French eu in peu, as pronounced by English people. Or perhaps a still nearer approximation is the Englishman’s “er” when he pauses in making an after-dinner speech. The sound is of some importance, as -ui is the suffix by which the adverb in modern KachÁri is formed from the adjective. Thus ga-ham, good; gaham-ui, well. Also the continuative participle, as, thang-ui, thang-ui; going, going—as he went.

When a is added to a noun, it is, as in Assamese, the sign of the nominative. If the word ends in a vowel, and especially in the vowel a, an euphonic i is inserted between the two vowels. Thus hingzau-sa, is “woman.” Hingzau-sa-i-a is “the woman,” in a narrative. Similarly -au is the inflexion marking the locative case. If the word ends in a, this letter is divided from au by an euphonic i.

Words borrowed from Assamese or other Indian languages are printed in Roman letters. Some such may have escaped me. If so, they have probably been so transmuted by Bodo habits of pronunciation as to have become completely naturalised.

A inserted or “infixed” in the middle of a verb (between stem and inflexion) is the sign of the negative. Sometimes the euphonic i precedes it. Sometimes, especially before a guttural sound, it is converted into e.

No other supplementary explanations beyond those given in Mr. Endle’s note on grammar seem required here.

KachÁri Man (Kamrup District).

KachÁri Man (Kamrup District).

From a photograph by Mrs. H. A. Colquhoun.

Simpleton-of Story.

Sa-se
One
brai
old man
burui dangman.
old woman were.
Bi-sur-ha
Them-to
sa-se
one
gotho
boy
dangman.
was
Bi
He
san2-se
day-one
brai-burui-ni-au
old-man old-woman-to
moso
bullock
bai-nu
buy-to
lagi
for
thaka
money
bi-naise.
beg-ged.
Khintu
But
brai
old man
burui
old woman
gotho-kho
boy-to
azla
silly
nu-nanui
see-ing
thaka
money
hu-a-man.
give-not-did.
Gotho-a
Boy
em-bra-bra
again and again
bi-nai-khai
begging-because-of
thaka
money
zakhai-brui3
four-fours
hu-naise.
give-did.
Phare
Then
gotho-a
boy
moso
bullock
bai-nu
buy-to
lagi
for
thang-ui
go-ing
thang-ui
go-ing
man-tham
three
ali-ni
roads-of
khathi-au
near-at
ga-ham
good
moso
bullock
ma-se
one
nu-nanui,
see-ing,
be
that
ali-au
road-on
thaka
money
din-nanui,
plac-ing,
moso-kho
bullock-to
kha-nanui
bind-ing
labo-naise.
take-did.
Thang-ui
Going
thang-ui
going
bi-ha
he
khi-nu
to ease himself
on-khat-nanui
depart-ing
moso-kho
bullock
ha-gra4
forest
dai-se-au
branch-one-to
kha-nanui
bind-ing
din-nanui
plac-ing
khi-hui-ba5
to ease himself go-ing
moso-a
bullock
be-thing
that-way
khat-lang-naise.
run-away-did.
Phare
Then
be
he
khi-nai-ni-frai
easing-from
fai-nanui,
com-ing
moso-kho
bullock
nu-e-khai
see not-because
ha-gra
forest
ha-gra
forest
namai-bai-naise.6
seek-wander-did.
Aru
And
bi
he
mui
deer
zonthra
male
nu-nanui,
see-ing,
bi-kho-nu
it-indeed
bi-ni
him-of
moso
bullock
han-nanui,
say-ing,
husu-baie
hunt-ing
husu-baie
hunt-ing
un-au
after
ha-gra
forest
zethap-au
thicket-in
gonga
horns
nang-nanui7
stick-ing
thap-tha-nanui
caught-stay-ing
tha-naise.
stay-ed.
Obasu
Then
bi
he
mui-kho
deer-to
godo-i-au
neck-on
didung-zang
cord-with
kha-nanui
bind-ing
no-ha-lagi
house-up-to
didung
string
zorai
ty-ing
zorai
ty-ing
no
house
man-fai-naise.
reach-come-did.
Beau-nu
Then
bima
mother
bifa-i-a
father
sung-naise,
ask-ed,
nang
you
moso
bullock
bai-nu
buy-to
thang-nai-a,
go-did-not,
huru?”8
eh?
Obasu
Then
bi
he
bung-naise,
say-did,
be
this
didung-kho
string-to
bu-ba-nu,
tug-see,
zang-fur
you
moso
bullock
man-gan.”
get-will.
Erui
Thus
han-nanui,
say-ing,
sa-tham
they-three
zang
together
didung-au
string-on
hom-nanui
seiz-ing
bu-ba-naise.
haul-ed.
Bu-i
Hauling
bu-i
hauling
mui-a
deer
no
house
man-fai-ba;
reach-come-did;
boibu
they
gi-khrong-naise.
all fear-much-did.
Phare
Then
bima bifa-i-a
mother-father
mui-kho
deer-to
bu-that-nanui
beat-slay-ing
s’lai-nu9
exchange-to
lagi
for
gami-ni
village-of
mansui-nu
men-to
bangan
loads
hu-naise.
send-did.

Be-au-nu
Then
gotho abra-i-a
boy-foolish
“ai
mother
afa-i-a
father
moso
bullock
bu-that-nanui
beat-killed-did
zabai
ate
han-nanui
say-ing
malai-ni
strangers-of
game
village
game
village
khitha-bai-naise.
say-continue-did.
Khintu
But
bi-kho
him
abra
foolish
nu-nanui
see-ing
mansui-fra
men
bi-ni
his
khorang-kho
word
fathi-a-khuise.10
believe-not-did.
Bi-ni
There-of
unau,
after,
aji-bu
to-day
tha-i-u
staying
kali-bu
to-morrow
tha-i-u,
staying,
abra-i-a
fool
bangai
somewhat
det-bu-nanui11
big-grow-ing
gagai-ni
himself-of
hingzau
wife
namai-nu
seek-to
lagi
for
aru,
more
brai-burui-ni-au
old-man old-woman
thaka
from money
bi-naise.
ask-did.
Be-au-bu
Thereupon
hu-a
give-not
gar-a,
escape-not,
thaka
money
zokhai-brui
four-fours
brai-ni-frai
old-man-from
la-nanui
tak-ing
hingzau
wife
namai-nanui
seek-ing
thang-naise.
go-did.
Thang-ui
Going
thang-ui
going
gami
village
mansui-ni
men’s
dui
water
gathan-au
ghaut-at
zombai
hiding
tha-naise.
stay-ed.
Phare
Then
unau
after
sase
one
mazang
pretty
hingzausa
girl
dui
water
lang-nu
draw-to
fai-nai
com-ing
nu-nanui,
see-ing,
dui
water
gathan-au
ghaut-at
bi
he
dui-lang-nai
water-draw-ing
hingzausa-kho
girl-to
hom-nanui
seiz-ing
labo-naise.
take-did.
Phare
Then
fai-ui
coming
fai-ui
coming
nama-i-au
road-on
meng-nanui
tired-being
bong-fang-fang-se-ni12
tree-one-of
sing-au
under
zirai-naise,
rest-ed,
aru
and
moso-halwa
bullock plough(er)
ma-se
one
la-nanui,
taking,
mansui
man
sase
one
bu
also
be-au-nu
there
zirai-dangman.
resting-was.
Bi-baidi
This-way
bi-sur
they
zirai-ba tha-ba,
resting-staying,
hom-nai
seiz-ed
lang-za-nai13
abducted
hingzau-i-a
girl
zingasi-nanui
lamenting
gab-ui
cry-ing
gab-ui
cry-ing
megong-dui-i-a
eye-water
ha-ha-lagi
earth-to-as far as
14
buhi-lang-naise.
flow-down-did.
Bi-kho
This
nu-nanui
see-ing
moso
bullock
la-nai
leading
mansui-a
man
abra-nu
fool-to
khitha-naise,
say-did,
nang
you
be
that
hingzausa-kho
girl-to
mau
where
15
man-nai?
get-did?
Aru
And
nang
you
bi-kho
her
nai-nanui
observ-ing
labo-dang,
take-did,
na
or
nai-i-a-la-ba
see-not-doing
labo-dang?
took?
Oba
Then
abra-i-a
fool
bung-naise
say-did
ang
I
bi-kho
her
mazang
pretty
nu-nanui
see-ing
bi-sur-ni
them-of
dui-gathan-ni-frai
water-ghaut-from
thaka
rupees
zokhai-brui
four-fours
din-nanui
plac-ing
labo-dang.”
take-did.
Oba-nu
Then
bi
that
buddi-grang-a16
wisdom-possessing-one
bung-naise,
say-did,
nang
you
khana
blind
dang.
were.
Be
That
hingzausa
girl
mazang-ba-bu17,
pretty-being-though,
bi-ni
her-of
megong
eyes
thai-ne-a
two
bet-nai.
burst-are.
Nang
You
nu-a-khui-nu?
see-not-did?
Ho,
Nay,
nui,
see,
dui-a
water
so-so
rushing
buhi-lang-dang.
flow-down-is.
Bi-baidi
This-kind
hingzausa-kho,
woman-to
nang
you
m?
what
kh?m-n??”18
do-will?

Be
That
khorang
word
khna-nanui
hear-ing
abra-i-a
fool
bi-ni
his
moso
bullock
zang
with
s’lai-nu
change-to
namai-naise.
wish-ed.
Khintu
But
bi
that
mansui-a
man
misai-nu
false-ly
hu-nu
give-to
namai-i-a.
wish-ed-not.
Theo-bu
Yet
embra-bra
again and again
bi-nai-khai,
begging-because of,
la, le, la,”
“take, then, take,”
han-nanui,
saying,
moso-zang
bullock-with
mansui-zang
mortal-with
s’lai-nanui,
exchang-ing,
gagai
own
gagai
own
mon-au
mind-in
ga-ham19
well
man-nanui,
find-ing,
azang20
one-person
sa-se
one
azang
one person
sa-se
one
mamar
quickly
thang-lai-naise.
went-away.
Be-baidi-nu
This-manner-in
thang-ui
going
thang-ui21
going
abra-i-a
fool
bong-fang
tree
fang-se
one
sing-au
under
burma
goat
la-nai
lead-ing
mansui
man
sa-se
one
zo-bai
sitting
tha-nai22
stay-ing
nu-nanui,
seeing,
bi-bu
he-too
be-au-nu
there-indeed
zo-naise.
sit-did.
Be-baidi
This-way
zo-bai
sit-ting
tha-ba,
stay-ing,
moso-a
bullock
ha-su-dangman.
defecated.
Phare
Then
bi
that
burma
goat
lanai
leading
mansui-a
man
bung-naise,
said
be
that
moso-ni
bullock’s
udu-i-a
belly
gob-long-bai,
is burst,
aru
more
san
day
sa-se23
one
thaba
staying
be
it
thoi-si-gan.”
die-perish-will.
Be-au-bu
Then
bi
that
abra-i-a
fool
goma
true
nung-na=nui,
thinking,
moso-kho
bullock
bi-ni
his
burma-zang
goat-with
s’lai-naise.
exchanged.
Be-baidi
This-way
thang-ui,
going,
aru
also
sa-se
one
thalit
banana
la-nai
bearing
mansui
man
lugu
meeting
man-nanui,
getting,
abra-i-a
fool
bu
also
zo-dangman.
sit-did.
Khintu
But
burma-i-a
goat
gangsu24
grass
ukhui-nanui
hungering
ba-brap
restless
bai-nai-au25
wandering-on
bi
he
zo-nu
sit-to
sukhu
pleasure
table>
d?
now
?ng
I
man-bai!
get-have!
han-n?n?i
saying
?br?-i-?
fool
kh?t-l?ng-naise.
ran-away.
Ar?
And
be-baidi-n?
that-way-exactly
th?ng-?i
going
th?ng-?i
going
fukuri
pond
man-se
one
man-h?i-b?36
meet-ing
be-au-b?
there-too
b?
he
kh?-n?n?i,
defecating,
b?-n?
his
bidy?-kh?
art
baug?r-naise.
forgot.
Ph?re
Then
bi
he
n?mai-e37
seeking
n?mai-e
seeking
man-?-kh?i.
get-not-did.
Ere-au-n?
There-on
s?-se
one
mans?i
man
l?g?
meeting
man-n?n?i
getting
s?ng-naise,
ask-ed
nang-h?
you
be-au
there
ma
what
gam?-dang?
lost-have,
hanb?,
saying,
?f?,
father,
?ng-h?
I
be-au
there
ga-h?m
good
basthu
thing
man-se
one
gam?-bai;
lost;
nang-b?
you too
namai-b?,
There was once an old man and an old woman, and they had an only son. One day he begged rupees of the old people to buy a bullock, but they, seeing the lad was an innocent, refused his request. However, on his importuning them, they gave him sixteen rupees. On which he marched off to purchase his bullock, and finding a fine one where three roads met, he put down his money on the road and led the beast away, but as he was going, he tied his new acquisition to a branch, and, as he was looking another way, it escaped. On which he started in search of it, and seeing a stag, hunted that, until by chance its horns stuck in a thicket. Thereon he tied a cord round its neck, and joining other cords to the first, finally reached his home. On which his father and mother asked, “Did not you set out to buy a bullock?” “To be sure I did,” he replied, “and if you help me to pull this cord, you will see the bullock I have bought.” So they all three tugged, and presently the stag appeared, kicking and struggling, to the great fear of the old people. They killed it, nevertheless, and sent its flesh round to the adjacent villages for sale. After which the boy went about saying that the villagers had eaten cow’s flesh. But seeing him to be a fool, no one paid much attention to what he said.

Another day, some time after, when the silly boy was rather bigger, he asked for money again to buy a wife with. And again, overcome by his obstinacy, they gave him sixteen rupees, taking which he set out in search of a maiden, and, after going some distance, took up his station at a place where the villagers draw water from the river. Presently a pretty girl came tripping down to get water, on which, as before, he put down his money and seized and carried off the girl. And since she was plump, he soon grew tired and rested under a tree. Presently a man leading a plough ox came that way, and he too joined the party and sat down. But the girl sat weeping and lamenting and crying her eyes out. Seeing which, the man said to the simpleton, “Where did you get that girl? And did you have a good look at her before you took her?” “Yes, I did,” said the lad, “I saw that she was a pretty girl, so I put down sixteen rupees at the village watering place and carried her off.” On which the cunning fellow said, “You must be blind, my friend; she may be a pretty girl, but both her eyes are burst. Did you not see that? Why, look at them now. The water is running from them in streams. What are you going to do with a girl like that?”

On hearing that, the lad wanted to exchange the girl for the plough ox, and the man cunningly pretended to be unwilling, but was finally persuaded by the simpleton’s importunacy, and said, “There, take it, and begone.” So the exchange was effected, and each quickly went his own way, mightily pleased with his bargain.

After going some way, the boy met a man with a goat. This man too sat down. After a while the ox eased itself, and the man with the goat said, “That beast’s belly is burst, and in a day or two it will die.” The simpleton, believing every word he said, exchanged his ox for the goat, and went his way. Presently he met a man carrying a bunch of bananas, and sat down beside him. But the goat was hungry for grass and kept wandering about and crying “Ba! ba!” so that his master got no peace. Now the word “ba” in KachÁri means “Carry me on your back.” So the boy was vexed, and crying “How shall I carry you on my back when I am so tired?” exchanged the goat for the bunch of bananas. And again each went his way.

By chance there came a man that way snapping his fingers. And he asked for the bananas. But the simpleton said, “I got those bananas in exchange for a goat, and you ask me for them! However, if you really want to eat the fruit, teach me the art of snapping the fingers, and you shall have them.” After an hour’s teaching, he had learned the difficult art, more or less, and, giving up the bananas, departed snapping his fingers.

Presently he came to a fine field of rice, and there forgot his new art. Fancying he had lost it in the rice, he began searching for it in the crop as women search for lice in one another’s hair, and the rice-field was all trodden down. And then the owner of the field came up and asked, “What are you looking for there?” The simpleton said, “I have lost something for which I gave sixteen rupees. If you will join me in my search, I shall be greatly obliged.” So the man searched too, and the crop suffered greatly. But finding nothing, the man, in pure vexation, snapped his fingers. On which the lad, crying, “That is just what I lost!” danced away gaily.

Soon after he paused on the bank of a pond, and again forgot his art, and began wading about in the mud looking for it. And a man asked him, as before, what he had lost. So he replied, “Something for which I gave sixteen rupees.” And the man joined him in the search, and both became covered with mud from head to foot. And, since they found nothing, the man grew angry, and snapped his fingers. On which the boy cried in joy, “Good sir, that is what I lost!” and danced away to his home. And when his old parents saw him covered with mud, they burst out laughing, and, until they heard his voice, did not know who he was. And when they asked what he had done with his money, he explained that he had bought a girl, whom he had exchanged for an ox, which he gave in exchange for a goat, which angered him by ordering him to carry it on his back, so that he exchanged it for a bunch of bananas, which he gave in exchange for the art of snapping his fingers. “And what else did you expect me to do?” said the simpleton! And that’s all!

The tale of the monkey and the hare.

Ma-se
One
sessa
hare
aru
and
mukhra
monkey
zang
together
fisikhi40
friendship
man.
was.
Bi-sur
They
sa-nui
two
zang
together
ozai-nu41
ever
lugu se
together
tha-i-u,
stayed,
lugu se
together
za-i-u,
ate,
aru
and
lugu se42
together
tha-baa-bai-i-u.
wandered about.
Obasu
Then
san-se
day-one
sa-se
one
Darrang-arui
Darrang-ite
mansui
man
goe
betel
thalit
banana
la-nanui,
bringing,
alasi
feast
za-nu
to eat
thang-nai
going
nam-au
on road
lugu
meeting
man-nanui,
obtaining,
bi-sur
they
rai-lai-naise,43
speaking-exchanged,
be
this
mansui-ni
man’s
goe
betel
thalit-fur-kho
bananas
za-nu
to eat
lagi
for
zang-fur
we
buddi
scheme
man-se
one
kham-nu
to make
nang-go,”
must,
han-nanui,
saying,
sessa-kho
hare
namau
on road
tha-nu
to stay
thin-nanui,
sending,
mukhra-i-a
monkey
ha-gra-i-au
forest in
hakhmanai
hidden
tha-naise.
stay-ed.
Phare
Then
mansui-a
man
man-fai-ba,
reaching,
sessa-kho
hare-to
nu-nanui,
seeing,
bi-ban
load
din-nanui,
placing,
hu-su-naise.
hunted.
Hu-su-ba,
Hunting,
mukhra-i-a
monkey
hagra-ni-frai
forest-from
mamar
quickly
on-khat-nanui,
emerging,
thalit-fur-kho
bananas
la-nanui,
taking,
bong-fang-au
in tree
ga-khu-hui-naise.44
clambered.
Aru
And
sessa
“hare
fai-gan
will come”
han-nanui,
saying,
thalit
bananas
goe-fur-kho
betel-nuts
mamar
quickly
za-gru-naise.
eat-gobbled.
Aru
And
thalit
banana
bigur
skins
bua
only
sessa-nu
for hare
din-naise.
placed.

Emphare
Then
unau
after
sessa-kho
hare-to
mansui-a
the man
hom-nu
to seize
ha-i-a-khuise
was-not-able
aru
and
un-au
after
no-i-au45
to house
thang-pha-phin-naise.46
go-away-back-did.
Obasu
Then
sessa-i-a
hare
gabzri-ui
shouting
gabzri-ui
shouting
thang-nanui,
going,
fisikhi-kho
friend
lugu
meeting
man-hui-nanui,
obtaining,
gur
molasses
thalit
bananas
bi-ba,
on begging,
thalit
banana
bigur
skins
bua
only
hu-naise.
gave.
Bi-ni-khai
Therefore
sessa-i-a
hare
brap-nanui,
being angry,
be-kho
to him
bangai
some
dukhu
trouble
hugan,”
will give
mon-au
in mind
nung-nanui,
thinking,
thaso-bare47
Kachhu plants
sing-au
under
tha-hui-naise.
went and stayed.
Un-au
After
mukhra-i-a
monkey
bong-fang-ni-frai
from tree
on-khat-nanui,
descending,
sikhi-lui,
oh, friend,
sikhi-lui!
oh friend,
han-ui
saying
han-ui,
saying,
gabzri
shouting
gabzri
shouting
thang-ba,
going,
sessa-i-a
hare
brap-na-nui
being angry
bung-naise,
said,
ma-thu48
what’s this
sikhi
“friend
sikhi
friend,”
lui?45
eh?
Ang
I
be-au-nu
here
raza-ni
king’s
khuser49
sugar-cane
ne-fai-dang.
am come to watch.
Nang-nu
You
ang-kho
of me
ma-nu
what
nang-go?
want?
Oba-su
Then
mukhra-i-a
monkey
nu-za-hui-
going and
nanui50
looking
bung-naise,
said,
he
oh,
sikhi,
friend,
khuser-kho
sugar-cane
ang-nu
to me
tho-se
one bit
hu,
give,
hera!
do!
Bese
How
gathau
sweet
ang
I
za-nai
eating
ni,”
see,
han-ba,
saying,
sessa
hare
bung-naise,
said,
Ang
I
nang-nu
to you
hu-nu
to give
ha-i-a.
am not able.
Raza
King
khna-ba
on hearing
ang-kho
me
bu-gan.”
will beat.
Theo-bu,
However
bi
he
embra-bra
again and again
bi-nai-khai,
because of begging,
za,
eat,
lui,
there,
za,51
eat,
ang
I
nang-zang
with you
ha-lia,”
am not able,
han-nanui,
saying,
za-nu
to eat
hu-naise.
gave.
Phare
Then
bi
he
za-nanui,
eating,
sala-i-au
on tongue
man-ba,
catching,
sikhi,
friend,
ang
I
thoi-naise,”
am killed,
han-nanui,
saying,
babrap-bai-ba,
wandering distractedly,
sessa
hare
bung-naise,
said,
nang
you
gagai-nu
your own
dukhu
trouble
man-dang.
procured.
Ang
I
da
now
nang-kho
to you
ma
what
kham-gan?”
shall do?
han-nanui,
saying,
bere-jotha-ni
hornets of
baha
nest
sing-au
under
tha-hui-naise.
went and stayed.
Mukhra-bu
Monkey-too
un
behind
un
behind
gabzri-nanui
shouting
thang-nanui,
going,
aru
also
nu-za-hui-nai-sui-la-i-u.52
went and watched him with care.
Sikhi,
Friend,
nang
you
ma
what
kham-dang?
are doing?
bung-ba,
on saying,
sessa
hare
khitha-naise,
said,
ang
I
raza-ni
king’s
zotha
drum
ne-dang,”
am guarding,
han-ba,
saying,
Sikhi,
friend,
ang-nu
to me
bangai
a little
dam-nu
to play
hu,
give,
hera< /i>!”
do!
Sess?-i-?
Hare
bung-naise,
said,
?h!
oh!
?ng
I
h?-i-?,
cannot,
her?;
truly,
r?z?
king
khn?-b?
on hearing
?ng-kh?
me
bu-th?t-gan,”
beating will kill,
bung-b? b?,
saying even,
embr?-br?
again and again
?ng
I
l?sui-s?
very lightly
d?m-gan,
will play,
her?,”
really,
han-n?n?i,
saying,
bere
hornets’
b?h?-kh?
nest
?khai-ph?t-ne
hand-palms-two
zang
with
bu-z?p-naise.
beat and broke.
Ob?n?
Then
bere-fr?
hornets
mukhang,53
face,
megon,
eyes,
modom,53
body,
g?sen?
all
ot-phop-b?
stinging-hurting
m?khr?-i-?
monkey
g?p-khrau
howling
g?p-si
yelling
ba-br?p-bai-naise.54
wandered about.
Ob?nia
Then
sess?-i-?
monkey
bung-naise,
said,
?ng
I
d?-h?i-n?
repeatedly
nang-n?
to you
khith?-dangman,
said,
theob?
yet
nang
z?-n?n?i
eating
bigur
skin
h?-nai-?,
giving-(person),
be-n?,
here,
her?
oh
sikh?,
friend,
nang
you,
be-au-n?
there-even
th?-d?!
stop!

Obasa
Then
unau
after
bi-thing
that-direction
ganda
rhinoceros
ma-se
one
fai-nai
coming
nu-ba,
seeing,
bi-kho
to him
mukhra-i-a
monkey
dikhang-nu
to extricate
thing-dangman.
was ordering.
Ganda-i-a
Rhinoceros
bung-naise,
said,
ang-ha
I
ukhui-sui-dang
hungry-very-am
aru
and
dui-gang-sui-dang;
water-thirsty-very-am;
ang
I
nang-kho
you
dikhang-nu
to extricate
ha-i-a,”
am not able,
han-nanui,
saying,
bi
he
thang-naise.
went away.

Bi-ni
There
un-au
after
aru
also
moesu
buffalo
ma-se
one
fai-nai-au,
on coming,
bi-kho-bu
to him also
khitha-dangman.
said.
Bi-bu
He also
khna-song-a-la-ba
not attending
blot
pop!
thang-naise.
went away.
Boi-nu-khri
Than him
khi-zap-au57
tail-end-at
mosa
tiger
ma-se
one
ukhui-su-nanui
hungry-very-being
bi-thing
that-direction
thang-dangman.
was going.
Mukhra
Monkey
nu-nanui
seeing
bung-naise,
said,
he
Oh
afa,
father,
nang
you
ang-kho
to me
be
this
dukhu-ni-frai
trouble-from
dikhang-a-ba
if (you) extricate
aru
other
raubo
anyone
dikhang-lia,”
extricate will not,
han-nanui,
saying,
gaham-ui
well
khulum-nu
to worship
hom-naise.
began.
Theo-bu
Still
bi,
he,
ang
I
nang-kho
you
dikhang-nanui
extricating
ma
what
man-gan?”
shall get?
han-nanui,
saying,
khozo-ne-su
paces-two-about
thang-ba,
going
mukhra-i-a
monkey
bung-naise,
said,
afa,
father,
nang
you
ang-kho
me
be
this
photo-bare-ni-frai
marsh-from
dikhang-nanui
extricating
ha-bru-fur-kho
muddiness (lit. “muds”)
su-sra-nanui,
cleansing
ang-kho
me
nang
you
za,”
eat,
han-ba, bi,
saying he
ukhui-su-nai-khai
hungriness-because-of
be
that
khorang-au
word
khna-song-nanui,
hearkening
bi-kho
to him
bung-naise,
said
ang
I
nang-kho
you
za-nu
to eat
mon
mind
gui-a,
have not,
manathu,
however,
be-baidi
that sort
dukhu-au
trouble-in
gaglai-nai-kho
fallen (person) to
dikhang-a-ba,
extricate-not-if,
ang-ha
I
gaham
good
za-gan.
will-be.
Theo-bu
However
gaigai-nu
yourself
zasi-nanui
beseeching
hunai-i-au,
on giving
ang
I
za-nu
to eat
hago,”
am able,
han-nanui,
saying,
bi-ni
his
lanzai-kho
tail-
phol-au
in marsh
hot-ba,58
sending,
mukhra-i-a
momkey
bi-ni
his
lanzai-au
hom-ba,
seizing
dikhang-bu-naise.
dragged him out.
Mukhra
Monkey
khitha-naise,
said
afa,
Father,
nang
you
ang-kho
me
da-nia
now
modom-fur-kho
body (plural)
gaham-ui
well
su-sra,
dry,
emphare
after
ran-ba
drying
za,”
eat,
han-nanui
saying
san-dung-au
sun-shine-in
do-se
one
zo-bai
bit sitting
tha-dangman.
remained.
Ere-au-nu
Then
mosa-i-a
tiger
phat-se-thing
one other direction
nai-ne-au,
on looking
bi
he
bong-fang-au
in tree
fat-drap
helter-skelter
ga-khu-naise.
clambered.
Mosa
Tiger
be-kho
him
nu-nanui,
seeing,
brap-nanui,
angry-being,
bongfang
tree
guri-au-nu
root at
san-ne
days-two
san-tham
days-three
ne-bai
watch-ing
tha-naise.
stay-ed.
Be-baidi
This-way
tha-nanui,
stay-ing,
khuga
jaws
si-nanui,
gap-ing
hathai
teeth
hazizi
display
kham-nanui,
making
thoi-thi-nanui
dead-pretend-ing
tha-naise,
stay-ed,
aru
and
thamfai-fra
flies
khuga-i-au
mouth in
brung-brung
buzz buzz
han-lai-nu
to continue to stay
hom-naise.
began.
Be-au-nu
Thereon
mukhra-i-a
monkey
ose
by
ose
degrees
thoi-mat-bai
dead-verily-is
nung-nanui,
thinking,
bongfang
tree
bizo-ni-frai
top-from
lase
slowly
lase
slowly
onkhat-bu-nanui,
descending,
agla
first
lase-i-hai
carefully
lanzai
tail
khugau
in jaw
su-nai-gr?-b?-b?
insert-examine-feel-ing-e ven
mos?
tiger
mung-bo
anything
kh?m-?-kh?ise.
did not do.
?r?
And
un-au
after
?theng
leg
th?ng-se
one
s?-n?n?i
inserting
h?-nai.
gave.
Be-au-b?
Thereon
mungb?
anything
kh?m-?-kh?ise.
did not do.
Ob?s?
Then
m?khr?
monkey
bung-naise,
said,
nang
you
?ng-n?
my
?theng-f?r-kh?
legs—
khrem-khrem
crunch-crunch
ot-n?n?i
biting
z?-gauman,
would have eaten,
l?nzai-kh?
tail
khrem-khrem
crunch-crunch
ot-n?n?i
biting
z?-gauman,”
would have eaten,
han-n?n?i,
saying,
rong
happy
z?-n?n?i,
becomimg,
d?-ni?
Now
?ng-n?
my
khoro-kh?-n? z?,”
head-also eat,
han-n?n?i,
saying
khug-au
in mouth
s?-n?n?i
inserting
h?-b?,
giving,
ob?n?
then
mos?-i-?
tiger
khrem
scrunch
ot-khrep-naise.
bite-crunch-did.
Thoi-bai.
Died!
Zap-bai!
Finished!

Group of KachÁri Men (Kamrup District).

From a Photograph by Mrs. H. A. Colquhoun.

A monkey and a hare were great friends. They ever lived together, ate together, and went about together. One day meeting a man from Darrang going to a feast with a load of bananas and other delicacies, they said to one another, “We must get what that man is carrying by some trick or other.” Whereupon the monkey bade the hare stay on the road, while he himself hid in the forest. Presently the man, seeing the hare, put down his load and ran after it. On which the monkey, coming out from the jungle, carried off the bananas and other things. And for fear the hare should come and ask his share, the monkey hastily gobbled up the bananas and betel-nuts and kept the skins only for his friend.

The man, not being able to catch the hare, went home, and then the hare, shouting aloud, searched for the monkey, and, when he found him, demanded his share of the spoil, and only got the skins. So, being vexed, he determined to have his revenge. And first he went and hid under some acrid kachu plants. And when the monkey came and asked what he was doing, he replied, “My friend, I have the honour to be in charge of the king’s sugar-canes.” So the monkey said, “Ah, give me just a bit, do.” But the hare replied, “And what do you suppose the king will say?” But the monkey was importunate. So the hare gave him a stalk of kachu to chew, and when the acrid juice stung his tongue, the monkey began dancing about howling. But the hare coolly said, “It’s all your own fault! You would have a stick of the king’s sugar-cane, and what could I do?”

Then the hare went and took up his post under a hornet’s nest, and the monkey came along, shouting for his friend, and, finding him asked, “What may you be doing there?” And the hare replied, “I am guarding the king’s drum, so there!” “Ah,” said the monkey, “do let me beat the king’s drum!” “Oh, but I cannot,” said the hare, “the king will be angry.” But the monkey insisted, and said, “I will play on the drum very gently; you see!” So the hare consenting, the monkey clapped his two palms on the hornet’s nest and broke it, so that the hornets emerged, and stung him sore, so that he screamed with pain. But the hare only said, “You would have your way, and what was I to do?”

Next the hare went and sat down near a gowal snake. And the monkey came shouting, and asked, “What are you about now, my friend?” The hare replied, “I am now in charge of the king’s sceptre!” On which the monkey said, “Ah, let me just wield the king’s sceptre for a moment!” But the hare answered, “I cannot do that, for the king will be angry.” But the monkey being importunate, he consented. Whereupon, of course, the snake bit him, and he howled with pain.

Then the hare went and sat in a marshy place, and the monkey came shouting in search of him, and asked what he was doing. And the hare told him he was sitting on the king’s litter. “Ah,” prayed the monkey, “let me too sit on the king’s litter.” But the hare said angrily, “And what do you suppose the king will say? It strikes me you are a fool, my friend, and listen to no warning!” But the monkey, insisting, leaped into the marsh, sank up to his neck, and stuck there miserably. On which the hare leaped out and cried, “Now, my kind friend, you who eat bananas and give me the skins, you can just stay where you are! My compliments! I am off!” So saying, he left him to his fate.

Presently a rhinoceros came that way, and the monkey begged him to extricate him. But the rhinoceros remarked that he was hungry and thirsty and on his way home to dinner, and went his way. And a buffalo also passed by and refused to help. Finally a tiger came, extremely ravenous. And the monkey entreated him respectfully to pull him out; but the tiger said he did not see how it would profit him to come to his rescue. But when he had gone some two paces, the monkey called after him, “Look here, if you will drag me out of the marsh, you can clean me of the mud, and eat me!” And since the tiger was extremely hungry, he consented and said, “It is not that I have any particular desire to eat you, but if I do a good deed, I shall get virtue. However, as you are good enough to insist, I am willing to make a meal of you.” So saying, he put his tail into the marsh, and the monkey, catching hold of it, was slowly dragged forth. On which the monkey said, “Now let me dry myself in the sun, and when the mud is dry you can scrape it off and eat me.” So he sat in the sun, and the tiger waited hungrily. But the monkey seized the opportunity when the tiger chanced to look another way, and clambered up a tree. At that the tiger was very angry, and waited two or three days at the foot of the tree. Finally he pretended to die of starvation and lay there with his mouth open and his great teeth showing. So the monkey climbed down, slowly and cautiously. And the tiger lay quite still, so that the flies came and buzzed in his mouth. And first the monkey carefully put his tail in the tiger’s mouth. But he never stirred. Then the monkey thrust his leg in the tiger’s mouth, and still he did not move. “Ah,” said the monkey, in great glee, “you would have gobbled up my tail, and scrunched up my limbs, would you?” And so saying, the silly creature thrust his head in the tiger’s mouth. And the jaws closed with a scrunch, and the monkey died, and that’s all!

The story of the merchant lad.

Sa-se
One
udu-i-au-nu
womb-in-even
bifa
father
thoi-za-nai
dead-becomimg
gotho
boy
dangman.
was.
Phare
Then
azi
to-day
azi
to-day
khali
to-morrow
khali
to-morrow
bi
he
ge-det
big
za-ba
becomimg
san-se
day-one
bima-ni-au
mother’s to
sung-naise,
ask-ed,
“ai,
mother,
agla
before
zang-fur-ha
us peoples-’s
afa-i-a,
father,
lai,
now,
ma
what
mau-nanui
labouring
za-dangman?”
eat-did
han-ba,
saying
bima-i-a
mother
hama
breath
su-nanui
sighing
khitha-naise,
said,
nam-fa-i-a
your father
desu
country
desu
country
falangi
hawking
kham-nanui
doing
za-dangman.
used to eat.
Bi
He
tha-bla,
remained-if
da
now
zang-fra
we
ese-bu
thus
dukhu
trouble
za-i-a-man,”
should not eat
han-ba,
saying
bi
he
bung-naise,
said,
uh,
Eh,
oba
then
ang
I
bi
that
haba-kho
work for
ha-i-a
able-am-not
na?
eh?
bese
as many
thaka
rupees
dang,
are.
ang-nu
to me
dihon-nanui
producing
hu,”
give,
han-ba,
saying,
bima-i-a
mother
bung-naise,
said,
afa,59
father
nang
you
bi-baidi
this-way
kham-nu
to do
nang-a,
must-not,
ang
I
bi-ui
beg-ging
gap-ui
weeping
nang-nu
you
za-hu-gan.
to eat-give-will.
Nang
You
malai-ni
foreign
dekhu-au
land-in
thang-nanui
going
ma-brui-ba
what way-ever
thoi-ba
dying
bet-ba
perishing
ang
I
ma-brui
what way
tha-gan?”
stay-will?
Theobu
Still
gotho-a
boy
khna-song-a-laba,
not hearing
embra-bra
again and again
bima-ni-au
mother-from
thaka
rupees
bi-nanui
begging
la-nanui
taking
bastu
merchandise
bai-naise,
bought
aru
and
nau
boat
gong-se
one
namai-nanui,
seeking
la-naise,
took
aru
and
gasenu
all
zo
fit
za-ba,
becomimg,
mansui
men
sa-nui-su
about two
hom-nanui
seizing
bima
mother
burui-kho
old woman-to
khulum-nanui
worshipping
malai-ni
foreign
dekhu-au
country
nau
boat
zang
with
thang-naise.
went.
Be-baidi-nu
This-manner-in
thang-ui
going
thang-ui
going
gami
village
dot-se
one
dui-gathan-au
water-ghaut-at
nau-kho
boat
kha-nanui,
binding,
gami
village
gami
village
basthu
merchandise
phan-hu-naise,
hawking-send-did
Bi
He
gagai
himself
nau
boat
ne-u.
watched.
Be-baidi-nu
This-way-in
tha-ui
stay-ing
tha-ui
stay-ing
be-au-nu
there
sur-ba
certain
brai
old man
burui
old woman
sa-nui-ha
two-people-of
hangsu
swan
gafut
white
ma-se
one
dangman.
was.
Bi-nu
it
bi-sur-nu
they
dui la-ui
water-giving
mikham
rice
song-ui
cooking
hu-gra-man.
gave and cherished.
Bi-kho-nu
It-itself
san-se
one day
bi
that
gotho-a
boy
dui-gathan-au
water-ghaut-at
gagai-ni
its own
hangsu-bigur-kho
swan-skin
khu-nanui
shedding
din-nanui
placing
aru
and
mazang
lovely
sikhla-sa
girl
za-nanui
becoming
dugui-nai
bathing
nu-naise.
saw.
Bi-ni-frai-nu
From-that (time) even
boi
that
h?ngs?-n?
swan’s
girim?
owners
brai-burui-kh?
old man old woman
on-su-n?n?i
loving
thau
oil
?r?
and
b?-ni
his
nau-au
ship-in
z?
what
z?
what
basthu
merchandise
dang,
was,
ozai-n?
always
b?ngai
some
b?ngai
some
h?-n?
to give
hom-naise.
began.
B?-baid?-n?
This-way-in
basthu-f?r-kh?
merchandises
f?n-?i
vending
f?n-?i
vending
f?n-zap-b?
sale-finished-being
n?-i-au
to house
fai-nai
come
so-nai-khai
concluding-because of
b?
that
brai
old man
burui-n?
old woman’s
n?-i-au
house-to
th?ng-n?n?i,
going
th?k?
money
z?br?
much
h?n?n?i,
giving
h?ngs?-kh?
swan
b?-b?,
begging
brai
old man
burui
old woman,
ere-n?
“as it is
l?ng,”
take”
han-n?n?i
saying,
bung-dangman,
said
khintu
but
b?
he
f?fu-n?ng
sin-smitten
z?-n?
to

Bi-ni-frai
There after
nau
boat
la-nanui,
taking,
fai-ui
coming
fai-ui,
coming,
no
house
man-fai-nanui
reach-comeing
azi-bu
to-day-too
tha-i-u
staying
khali-bu
to-morrow-too
tha-i-u
staying
bi
he
hangsu
swan
mansui
man
za-i-e
becomes-not
nu-nanui,
seeing,
san-frim-bu
day-each-on
ham-lang-naise.
sick became.
Bi-kho-nu
To him
nu-nanui
seeing
bima
mother
burui-a
old woman
malai-ni-au
strangers-from
sung-ba
on asking
bai-ba
frequenting
rau-bu
anyone
mung-bu
anything
khitha-nu
to say
ha-i-a.
was unable.
Khintu
But
bi-au-nu
there
burui
old woman
sa-se
one
dangman.
was.
Bi-ni-au
Her
sung-ba,
on asking,
bi
she
bung-naise,
said,
agui,
sister,
nang
you
bi-kho-nu
that
mithi-a-khui
understood-not
na?
eh?
Bi
That
falangi
hawking
kham-nai
doing
thang-nai-au
going-in
ma-ba
something
man-se
one thing
za-dang.
happened.
Nang
You
bi-kho
to him
buddi
trick
kham-ba,
doing,
mithi-nu
to understand
ha-gan,”
will be able,
han-ba,
saying,
bima
mother
burui-a
old woman
bung-naise,
said,
khitha-hor60-hai,
speak-out-do,
ai
mother
burui,
old woman,
dhorom
virtue
man-gan,”
get will,
han-ba
saying,
bi
she
khitha-naise,
said,
nang
you
san-se
one day
sa-se
one
sikhla-sa
girl
labo-nanui
taking
nang-ni
your
gotho-ni
boy’s
thema
lice
nai-nu
to search
thin.
order.
Aru
And
thema
lice
naibai
searching
tha-nai-au-nu
in staying
gap-thi-nanai
weep-pretend-ing
sung-thang,
let her ask,
nang
you
ma-nu
why
san-frim-bu
day by day
ham-lang-dang?
waste away?
Obanu
Then
bi
he
bi-kho
to her
on-khang-nanui
feeling affection
bi-ni
his
mon-au
mind-in
zi
what
khorang
word
dang,
is,
bi
he
khitha-gan,”
say-will,
han-ba,
saying,
bima
mother
bi-baidi-nu
that-way-in
kham-naise.
did.
Hingzausa-i-a
Girl
thema
lice
nai-nai-au-nu
while searching
gap-thi-nanui
weep-pretend-ing
gongrai
snottle
surukhu
snuffle
surukhu
snuffle
sung-naise,
ask-ed,
ada-lui,
brother-mine,
nang-ha-lai
to you
ma
what
zadang?
has happened?
Nang
You
be-kho
that
khitha-i-a-ba,
if do not say
ang
I
bu
too
kham
rice
dui
water
za-i-a,”
will not eat,
han-nai-khai
because of saying
gotho-a,
boy,
hama
breath
su-nanui,
sighing,
bi-nu
to her
lase
slowly
lase
slowly
khitha-naise,
said,
ang
I
falangi
trading
kham-nu
to do
thang-nai-i-au
on going
da
indeed
ang-ni
my
nau-i-au
boat in
zi
which
hangsu
swan
gafut
white
ma-se
one
dang,
is,
bikho
it
mansui
man
za-nai
becoming
nu-dangman.
saw.
Khintu
But
bi
it
da
now
baidi-sui-ui-nu
manner-same-in
tha-bai.
stays.
Bi-ni-khai
Because of that
[ang]
I
ere-baidi
this manner
za-dang.”
am become
Thema
Lice
nai-khang-ba
seeking-finished-being
be
those
gasenu
all
khorang
words
hingzausa-i-a
girl
b?-n?
his
b?m?-n?
mother-to
khith?-naise.
said.
Be-kh?
To her
b?m?-i-?
mother
khn?-n?n?i
listening
boi
that
burui-n?
woman-to
khith?-h?i-naise
sent and said
l?-i-?.
exactly.
Burui-?
Old woman
b?-kh?
to her
khn?-n?n?i
listening
buddi
wisdom
h?-naise
gave
l?-?-?,
verily,
nang
you
din?
to-day
boi
that
hingzaus?-kh?
girl
l?bo-n?n?i
bringing
khith?-n?n?i
saying
h?,
give
b?
he
din?
to-day
hor-au
night-in
udu-l?ng-th?-n?n?i
sleep-deep-pretend -ing
th?-th?ng.
remain-let.
Hor
Night
gezer-b?
much-being
hangs?-?
swan
m?ns?i
man
z?-n?n?i
becoming
gagai-n?
own
modai-f?r-kh?
gods
khulum-bai-th?-i-?.
is wont to worship.
Be-au-n?
Thereon
b?
that
hangs?
swan
bigur-kh?
skin
zuzai-m?-au
hearth-on
s?-n?n?i
thrusting

There was a certain lad whose father died before he was born. And, one day, when he had grown a big boy, he asked his mother, “What did my father do for his living?” And his mother, drawing a long breath, said, “Your father used to travel about selling things. Ah, if he were alive we should have no trouble to endure!” But the boy replied, “Do not you think that I too could earn money in that way? Bring out what money there is, and let me see what I can do.” But his mother said, “Ah, my son, you must not talk like that! If you go away into foreign lands and die there, what will become of me?” But her son would not listen to her, and by importunity induced her to give him money, with which he bought goods, and procured a boat, and hiring two or three men, took leave of his mother, and went into a far country to trade. Finally he came to a certain place where he moored his boat, at the place where men draw water, and sent his men to hawk his wares from village to village while he himself stayed in the boat. It happened that there lived hard by an old couple who possessed a white swan, which they fed and tended as though it were their own child. One day, the lad saw this swan strip itself of its swan plumage and become a beautiful maiden, and bathe. From that time forth he paid great attention to the owners of the swan, and gave them presents of the oil and other things he had in his boat. And when the merchandise had been sold and the time was come to go home, he went to the old people’s house and offering much money begged them to sell him their swan. But they were for giving him their swan for nothing. He, however, feared to commit a sin if he took it as a gift, and, because it was the old man’s property, compelled him to take much money in exchange for it, and went away.

But when he came home with his boat, behold, the swan remained a swan, and, for disappointment, the lad pined and wasted away. Seeing which, his old mother consulted various people, but got no help. Finally, she went to a certain wise woman, who said, “Sister, do not you understand? Something has happened to him while he was away trading. You must use a device to find out what it is.” To which the mother replied, “Tell me plainly what it is, and you will do a good deed.” So the wise woman gave this advice. “Some day do you direct a maiden to search for lice in his hair. And while she is doing this, let her pretend to be mightily grieved, and let her ask him what is the matter. And he will feel flattered and will open out his heart to her.” And the mother did as the wise woman directed her. The girl she sent wept and snuffled as she tended the lad and said, “Tell me why you pine and grow thin; else I too will give up food and drink.” And so he, heaving a sigh, explained thus: “While I was away trading, I saw the white swan which is in my boat turn into a maiden. But now she remains a swan, and for her love I am pining.”

When her task was done, she told the lad’s mother, who sent word to the wise woman. The wise woman said, “Let the girl tell him that the swan maiden worships her own gods in the dead of night. Let him pretend to lie asleep, and when she divests herself of her swan plumage, let him seize it and thrust it into the hearth, and then she will always remain a girl.” The old mother directed the girl accordingly, and the girl told the lad. One day he mixed ashes and oil in a vessel, and procured a yak’s tail, and, when night was come, he lay down and pretended to be fast asleep. Presently the swan crept out, and feeling his hands, feet, and body with her beak, was satisfied that he slept. Then slowly taking off her swan skin, she became absorbed in the worship of her country’s gods. And the lad seeing his opportunity, grasped the swan plumage and thrust it into the hearth, so that it was singed, and the smell of the feathers filled the place. And the maiden, smelling the burning feathers, cried, “What have you done to me? What have you done to me?” So saying, she fell down in a faint and seemed as one dead. But the lad, taking his vessel of oil, anointed her with it, and fanned her gently with the yak’s tail, till she came to. And so they married, and begat many sons and daughters, and lived happily ever after. And that’s all!

MAP SHOWING AREA OCCUPIED BY THE BODO RACES

MAP SHOWING AREA OCCUPIED BY THE BODO RACES

1 This Appendix is written by Mr. J. D. Anderson, the compiler of the little work on KachÁri folk-tales mentioned on p. 54.—Ed.?

2 San = literally, the sun.?

3 Zakhai = a group of four, like the Hindi ganda.?

4 Ha-gra; ha = earth, cf. ha-zo, high earth, mountain; ha-bru, dirty earth, mud. So also dui-bru, dirty water, whence we get Dibrugarh.?

5 The infix hui conveys a sense of “at” or “from a distance.” v. Mr. Anderson’s account of the ‘agglutinative’ verb; vol. III, part II, pp. 7–15 of the Linguistic Survey of India.Ed.?

6 The infix bai signifies continuance.?

7 Nang, gnang are very like the Assamese lag and the Bengali lag in the double sense of “sticking” and necessity.?

8 Huru. KachÁris, like Assamese, are very fond of such expletives, which though they have little, if any, meaning, add to the liveliness of narration. Many others will be found later on.?

9 S’lai, or z’lai, implies mutual action, exchange.?

10 A good instance of the characteristic double negative of KachÁri, or, rather, of the fact that the inflexion khuise is only used with the negative verb.?

11 Det, which by a common idiom can be made adjectival by adding the usual prefix, thus, ge-det = big.?

12 Bongfang = tree, fang-se = one, ni = sign of the genitive. As to fang-se, see many other instances of the KachÁri generic way of counting; e.g., mansui sa-se, one man; mosa ma-se, one tiger, etc. There are several instances in these stories.?

13 Lang-za-nai, the curious “passive” or “middle” participle. Perhaps the most characteristic instance of its use I have come across is in another story not given here, where a giant insults the KachÁri Jack-the-giant-killer by calling him a “godo-i-au set-ba gakhir on-khat-nai gotho,” literally a “on-throat-squeezing-milk-exuding-boy,” i.e., a babe in whose mouth is still his mother’s milk.?

14 Ha-ha-lagi. The first ha is the word for “earth,” the second is the same word used as a datival affix = “up to,” while lagi is the common Assamese word repeating the idea of the second ha.?

15 Mau of course = ma-au, the locative of ma = what.?

16 Grang = an affix commonly used to indicate the possessor of a quality. a = sign of nominative.?

17 Ba is the sign of the conditional tense, and the adjective mazÁng is turned into a verb by its use.?

18 Ma kham-nu (in the infinitive) is curiously like the French use of “que faire?”?

19 Ga-ham = good; ham-a = not good, bad; ham-dang = is good; ham-a-bai = was not good, etc.?

20 Azang is simply the Assamese e jan, used distributively by repetition and heightened by the indigenous sa-se, which means the same as Assamese e.?

21 Thang-ui is the adverbial participle, something like “going-ly.” Gaham-ui = well.?

22 Zo-bai-tha-nai = sit-continue-stay-ing.?

23 San sa-se = lit. “sun one.” Sa is usually the distributive word used in counting humans. I imagine its use here is not to indicate personification, but for euphony, as a jingle to san. Man-se would be the normal construction.?

24 I have not marked gangsu as an Assamese word, but it is probably a KachÁri version of ghas.?

25 Ba-brap-bai-nai-au; this is the locative case of the “passive” participle in nai of the “agglutinative” verb, ba-brap-bai. The infix brap signifies anger, restlessness, and bai means wandering about.?

26 Gar = to lose.?

27 Thang = go; lai = severally, the same root as occurs in s’lai = exchange.?

28 Lubui-dang-ba, a rather rare case of a double inflection. Lubui-ba would have sufficed. Much the same difference as between “if you wish” and “if you are wishing.”?

29 Ga-ma, adjectival form conjugated with the verbal inflexion -bai. Cf. Lakh-ma = hide.?

30 Nai-nai, root repeated to signify continuous action.?

31 Girima is plainly from Sanskrit grihasta.?

32 Ha-bai-tha-dangman = fall-continue-stay-was.?

33 Thro = a common infix commonly used to express completeness of action. E.g., Thoi-thro-bai = was utterly slain.?

34 Ga-ham man-gan = will get advantage, good.?

35 Man = get; e (euphonic for a) = not; khai = by reason of.?

36 Hui is an interesting infix, and implies “went and did,” or “did from a distance.” Man-hui-ba = although he went and got; man = get.?

37 Namai-e = euphonic for namai-ui.?

38 Bung-nai-au, an interesting idiom; bungnanui, the present participle, apparently imitated from the Assamese, when the agglutinative verb began to decay, would have done as well; bung-nai-au is the locative of the “middle” participle; bung-nai = “on saying.”?

39 Sinai is evidently chini (Assamese).?

40 Fi-sikhi; sikhi = friend; fi is the causal prefix which also occurs in the word fi-sa, a son; i.e. a made person, “the being you cause to exist.”?

41 Ozai = the Assamese hadai, with the intensive nu added.?

42 Luguse = evidently, the Assamese lagat.?

43 Rai = converse; lai = mutually; naise is the inflection.?

44 Gakhu = climb; gakhu-hui = went and climbed.?

45 No = house; au = datival inflection; the i is inserted for euphony.?

46 Pha-phin; an infix implying “returning.”?

47 Thaso may perhaps be a corruption of Assamese kasu.?

48 Thu and lui are examples of idiomatic expletives which are practically untranslatable. So also hera.?

49 Khuser is of course Assamese khusiyar.?

50 Nu = see; za = be, become; hui = going.?

51 Za = eat (the imperative is always the bare root, as in so many other languages). The word reminds me of a little story which shows the perplexities of bilingual people. A KachÁri went to see his Assamese mother-in-law, who provided food and hospitably said (in Assamese) “Kha, kha.” On which her son-in-law, obeying her injunction in KachÁri, bound her hand and foot. Seeing his mistake, she laughed and said, in KachÁri, “Za, za.” On which he, much puzzled, went away!?

52 A good example of the agglutinative verb, for which in Hinduised KachÁri would be substituted a long succession of participles, such as nu-nanui, za-nanui, thang-nanui, etc. It is impossible, of course, to translate all the infixes severally.?

53 Perhaps mukhang is Assamese, as well as atheng which occurs elsewhere, and modom may be badan.?

54 Ba-brap-bai-naise = wandered distractedly about. The infix bai signifies wandering, and babrap being in pain or wrath.?

55 Raza-lung-ha-ni = a literal translation of Assamese raja-hatar.?

56 An instance of the rare passive, a manifest imitation of the Assamese idiom ot-za-nu, “bit-become-to,” to be bitten.?

57 An expressive phrase for “last of all.”?

58 Lit. “throwing.”?

59 “Father” used affectionately for “child.”?

60 Hor = hot = “throw.”?

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page