CHAPTER VI ENGLAND (1509-1514) THE NEW TESTAMENT THE "DE COPIA VERBORUM ET RERUM"

Previous

The third visit of Erasmus to England was brought about, if we may trust his own account of it, by very urgent requests on the part of his English friends. He liked to speak of the "mountains of gold" which had been promised him if he would only come thither, and it was a delightful grievance for him to fancy that he had been torn from his beloved Italy, where he had consistently complained of his lot, and to which he looked back as the source of all his later physical ills, only to suffer a new series of misfortunes in England. The fact very likely was that, hearing of the change of government in England, and having done what he went to Italy to do, he hoped for some advantage from a move, and sounded his English friends on the prospect. Our earliest clue is a letter from Mountjoy,[85] to which, curiously enough, the date 1497 has been affixed in the collection. Mountjoy speaks of receiving two letters from him, which are, unfortunately, lost to us, and also of having written him personally a congratulatory letter on the completion of his Adages, which letter, together with the bearer, had been lost on the way. It is evident, therefore, that so far as Mountjoy was concerned, Erasmus had not, in any strict sense, been "invited" to come into England. Evidently he had complained of his misfortunes in Italy, and consulted with Mountjoy about a change:

"Your letters gave me at once joy and pain. That you should, as you ought, familiarly and as a friend, confide to your Mountjoy your plans, your thoughts, your misfortunes and troubles, was a joy indeed; but to learn that you, my dearest friend, to whom above all I desire to be of service, were assailed by such varied shafts of fortune, that was a grief."

Even before the king's death a letter[86] had been sent to Erasmus by the Prince of Wales, but it contained nothing more than a formal compliment upon the great clearness of his style, and a mild reproof that he had had the bad tact to recall to him the recent loss of his royal brother, the King of Castile. Next time, he hopes, he may write of something more agreeable.

But, if he was not "called" to England, certainly Erasmus had reason to believe he would be welcome there. The accession of the young king, whose generous disposition and taste for the refinements of life were well known, seemed to open up a vista of promise for all kinds of talent. Mountjoy writes[87]:

Title page of New Testament

Expand
TITLE-PAGE OF NEW TESTAMENT, 1519.

"I have no fear, my dear Erasmus, but that when you hear that our prince Henry octavus, or rather Octavius, has by the death of his father succeeded to the kingdom, all gloom will at once vanish from your mind. For what may you not promise yourself from a prince whose extraordinary—nay, almost divine character is well known to you; to whom especially you are not merely known, but known familiarly—why, you have even received letters from him written with his own hand—a thing which has happened to few men. If you knew how like a hero he now appears, how wisely he conducts himself, how he loves truth and justice, what favour he is showing to men of letters, I dare swear, though you have no wings, you would fly over to us in all haste to greet this new and auspicious star.

"Oh! my dear Erasmus, if you could only see how wild with joy everyone here is, how they are congratulating themselves on having such a prince, how they pray for nothing more earnestly than for his life, you could not help weeping for joy. The very air is full of laughter, the earth dances, everything flows with milk and honey and nectar. Avarice slinks away far from the people; generosity scatters wealth with lavish hand. Our king is eager, not for gold, not for gems and precious stones, but for virtue, glory, and immortality. I will give you a taste:—the other day he was wishing himself more learned—'nay,' I said, 'that is not what we wish for you, but rather that you may welcome and encourage learned men.' 'Why should I not,' he replied, 'for indeed without them I can scarce exist.' What nobler word could have fallen from a prince's lips? But I am a rash fellow to venture out upon the ocean in my slender bark; let this task be reserved for you. I wanted to preface my letter with these few words in praise of our divine prince, so that, if any gloom remains in your heart, I might straightway banish it, or, if it is all gone, that I might not only confirm the hope you have formed, but more and more increase it....

"I could console you and bid you be of good cheer, did I not believe that whatever you could dare to wish for, you have already on your own account very reasonable hopes of attaining. You shall think that the last day of your troubles has dawned. You shall come to a prince who will say:—'here are riches; be the chief of my poets.'"

The letter then briefly summarises the contents of the lost epistle and continues:

"I will now go back to your work, which all are praising to the skies. Above all the archbishop of Canterbury was so pleased and delighted, that I could not get it out of his hands. 'But,' you will say, 'so far nothing but praises.' The same archbishop promises you a living if you will return and has given me five pounds cash to be sent to you for the journey. I add as much myself, not really as a gift, for this is not the kind of thing to be called a gift, but only that you may hasten to us and no longer torment us with longing for you.

"Finally, there remains only this bit of advice to give: don't imagine that anything can be more grateful to me than your letters or that I could be offended by anything from you. I am exceedingly troubled that your health has become impaired in Italy; you know I was never greatly in favour of your going there. But when I see how much work you accomplished and how much fame you have won there, by Jove! I am sorry I did not go with you. For I think that such learning and such fame would be well bought with hunger, poverty, and pain, nay, even with death. Please find enclosed a draft for the money; look out for your health and come to us as soon as you can."

Certainly a more than friendly letter. True, Mountjoy makes no definite promises on his own account, but his glowing picture of the great times coming for English letters was enough to fire the ambition of a less credulous scholar than Erasmus. The definite promise from Archbishop Warham of a church-living and the earnest of a gift for travelling expenses were attractions not to be resisted.

Erasmus arrived in England in 1509, and remained there until the early part of 1514. Of these nearly five years we have but little satisfactory account. There is no indication that it was anyone's affair to look after him in any way. We know that he lived chiefly at Cambridge and London. He may even have made a short trip to the Continent in the interval. He was evidently much concerned with money matters, making continual complaints of poverty; but at the same time he lived in apparent comfort, not to say a kind of luxury. What he meant by poverty was the absence of a sufficient estate from which to live as he would have liked to live. He certainly had money more or less regularly from Mountjoy, and at some time during his English residence he was also handsomely furnished with a regular income by Warham. The peculiar thing about these English pensions was that they were generally paid when due, and that was more than could be said of any of the other benefits promised to Erasmus, either before or afterward.

The arrangement with Warham was one quite in accord with the practice of the day in such cases, but not altogether in harmony with some of Erasmus' lofty pretensions about pecuniary burdens. When Warham offered Erasmus the "living" of Aldington in Kent, it was rather a severe test of the famous critic's sincerity in his utterances on church morality. A more flagrant case of abuse of church funds, so far as the principle was concerned, could hardly be imagined. Here was a needy foreigner, who had, to be sure, the ordination of a priest, but who from the moment of his ordaining had never done a single clerical act, to be set over a congregation of English souls, only that their contributions might go to support him in a life of scholarly production. To be sure there were excuses enough in the habits of the day, but it was precisely as a critic of such corrupt practices that Erasmus was now before the world. Another palliation may be found in the nature of the work which the scholar hoped to do in the leisure thus acquired. He was laying great and far-reaching plans for such an advancement of theological study as should bring in a really new era of Christian faith and practice. Still all such reasoning could not obscure the real fact that to accept such a parish living meant to take money for which no proper equivalent was given to those who furnished it. This was not Warham's money, but only a trust in his hands for the benefit of the souls of Aldington.

William Warham, Archbishop of Canterbury

Expand
WILLIAM WARHAM, ARCHBISHOP OF CANTERBURY.
FROM A PAINTING BY HOLBEIN, IN THE LOUVRE GALLERY.

Erasmus' own account[88] of the transaction represents himself as very reluctant to take the benefice, and Warham as insisting upon it so urgently that he finally could no longer resist. Fortunately we have the original documents[89] in Warham's own words, and there is no hint of any reluctance on Erasmus' part. The fact was, at all events, that he took the living, did nothing by way of service, and in a few months resigned it in exchange for an annual pension of twenty pounds. Warham's account of the matter goes far beyond the ordinary limits of a deed of record, and is in fact nothing less than a frank apology for a practice which he did not himself approve. It was far too common for a parish priest to resign a living with duties in exchange for a substantial life-pension without duties, and Warham declares his determination not to permit this sort of thing in the diocese of Canterbury. He makes, however, an exception in Erasmus' case, he says, for several reasons: First, he is

"moved by the countless good qualities of Erasmus, a man of consummate ability in Latin and Greek literature, who adorns our age with his learning and talent like a star, to draw back a little from our general principle. And no one ought to think it strange if in the case of so rare a man and one placed beyond every hazard of genius, we thought we ought to change somewhat of our previous custom. For when we had conferred on him a benefice with the cure of souls, namely, the church of Aldington, although he was extremely learned in theology, as in every other branch of learning, still as he could not preach the word of God to his parishioners in English or hold any communication with them in their own tongue, of which he is entirely ignorant; for this reason desiring to give up the before-mentioned church, he begged us to provide for him an annual pension in the same. We thought that to agree to his suggestion would be profitable to the souls, and at the same time he would be able the more freely to pursue those literary studies to which he is completely devoted. We were also not a little moved by his unusual affection toward the English, for he had given up Italy, France, and Germany, where he might have lived prosperously enough, and preferred to betake himself hither, that he might pass the remnant of his life here among friends, and that these in turn might enjoy the companionship of so learned a man."

Here is the plain evidence of a serious document of record that Erasmus not only took his pension gladly, but actually begged for it, and it is quite in harmony with this that we afterwards find him quarrelling with his successor about certain tithes which the latter thought were to be deducted from the twenty pounds.

This document bears date the last day of July, 1512, so that Erasmus was unquestionably well provided for from that day on. The date of his first induction into the parish was March 22, 1511, and as he thus had a right to the whole income of the place during a year and a third, there is no reason why he should not have had a tidy sum to his credit.

The letters of Erasmus during this English visit are few and give but little insight into his way of life. The most interesting of them are those written from Cambridge to another foreigner, an Italian, Andreas Ammonius, who, like himself, had wandered to England to seek his fortune, and had become a Latin secretary to the young King Henry VIII. In addition to this function he appears later as holding some papal commission in England. With this cheerful and practical specimen of the gay Italian Humanism of the day our scholar corresponded with great freedom. Ammonius was not troubled by Erasmus' dread of place-holding, and was frankly enjoying the sunshine of the court. He seems to have advised Erasmus to try his fortune also in London. Erasmus replies:

"As for your serious advice that I should pay my court to Fortune, I acknowledge the true and friendly counsel, and I will try it, though my mind rebels against it most strongly and predicts no good and happy outcome. If I had exposed myself to the risks of Fortune I should have put myself under the laws of a game, and, if I had got beaten, should be making the best of it, knowing, as I do, that this is just Fortune's trick, to set up some and restore others as she pleases. But I thought I had provided myself against having anything to do with this wanton mistress, since Mountjoy had brought me into harbour and into a settled thing. Nor does the kindness of Fortune towards others, no matter how unworthy, trouble me one particle, so help me God! The success of you and the like of you brings me a real and uncommon pleasure. Even if I were compelled to go into a calculation of my merits, my present fortune would seem beyond my deserts, for I measure myself by my own foot and not by your praises."

Little inclined as Erasmus was to try his hand at court, it was not for lack of theories as to how one might best get on there. He gives Ammonius the benefit of them in this classic passage[90]:

"Now then I, the sow, will proceed to teach Minerva; but, since you forbid it, I will not philosophise too much. The first thing is, give your forehead such a rubbing that you will never blush at anything. Mix yourself in everybody's business. Elbow aside everyone you can. Love no one and hate no one with your whole heart, but measure all things by your own advantage. Let the whole ordering of your life be turned to this one aim. Give nothing without hope of a return; agree to all things with all men. 'But,' you say, 'these are commonplaces.' Well, then, since you insist upon it, I will give you a special piece of advice, but in your ear, mind you. You know the jealousy of these Britons; make use of it for your own good. Ride two horses at once. Hire various suitors to keep at you. Threaten to leave and begin to pack up. Show letters calling you away with great promises; take yourself off somewhere, that absence may sharpen their desire for you."

This is a very exact description of Erasmus' own tactics in the Battus days, and continues to fit his action very well whenever he was considering a change of residence.

In 1511 he writes to Ammonius:

"If you have any trustworthy news, I wish you would let me know it. I want especially to hear whether Julius is really playing Julius, and whether Christ keeps up his ancient custom of specially trying with the storms of adverse fortune those whom he desires to make specially his own."

Writing from Queen's College in August, 1511, he says:

"I am sending you some letters which I have written to Bombasius [his learned friend, we remember, in Bologna]. As to myself I have nothing new to write, save that the journey was most uncomfortable and that my health is so far very dubious on account of that over-exertion. I expect to make a somewhat longer stay in this college, but as yet I have not given much of myself to my hearers, desiring to look out for my health. The beer in this place I don't like at all and the wine is far from satisfactory. If you can order me a flagon of Greek wine, the very best you can find, you will make your Erasmus happy, but let it be very far from sweet. Don't worry about the money; I will pay in advance if you like."

Ammonius sent the wine, not so much as Erasmus had expected, but refused with some heat to hear of pay, and we have Erasmus' reply:

"You have given me a double pleasure, most amiable Ammonius, by sending with your merry wine letters far merrier still, and smacking exactly of your genius and disposition, and these in my judgment are the sweetest that ever were. As to my mention of pay which makes you so angry, indeed I was not ignorant of your character, which is worthy of a kingly fortune. But I supposed you were going to send me a great flagon, enough to last me several months—yet even this is too large for a modest man to receive without pay.... I marvel that you stick to your nest so perpetually and never take a flight away. If you should ever be pleased to visit this Academy you would be welcomed by many, by me first of all. You bid me come back to you if I get too tired here, but I can't see any attraction for me in London except the companionship of two or three friends."

Ammonius accompanied the English army in the Flemish campaign of 1513, and Erasmus writes to him in camp, thanking him for the vivid description of army life which he has sent home, and introducing him to various friends of his own in the Low Countries.

"O happy man," he says, "if God permits you to return safely to us! What merry tales your experience of these horrors will supply you with for the rest of your life! But, my dear Ammonius, I beseech you again and again, as I have cautioned you in my recent letters, by the Muses and Graces, look out that you do your fighting from a safe distance. Be as furious as you like—with your pen,—and slay with it ten times ten thousand men a day." As for himself, he says he is hanging on at Cambridge, "looking about me every day for a convenient chance to fly away. Only no opportunity offers. I am kept also by the thirty nobles which I am expecting at Michaelmas. I am so on fire with zeal to re-edit Jerome and to illustrate it with commentaries, that I seem to be inspired by some god. I have now nearly completed the revision and have collated many ancient texts, and all this at great expense to myself."

Queen's College, Cambridge

Expand
QUEEN'S COLLEGE, CAMBRIDGE.
FROM KNIGHT'S "LIFE OF ERASMUS."

At Cambridge, as elsewhere, Erasmus seems always to have been on the eve of flight, working away at what interested him, but neglecting everything else as far as possible.

"I wrote to you once and again in camp," he says to Ammonius, "but meanwhile was in a no less serious warfare here with my emendations of Seneca and Jerome than you with the Frenchmen. Although I was not in camp, Durham has given me ten crowns from the French plunder;—but I'll tell you all about this when I see you, and meanwhile will be on the lookout for your military letters.—Good-bye, best of friends. I don't need to ask of you what you are always doing of your own accord, and yet I do ask that if any chance offers you will help me along with a word of recommendation. For these few months I have cast anchor securely. If things go well, I will fancy that here is my native land, which I have preferred to Rome and where old age is coming upon me; if not I will break away, it doesn't much matter whither, and will at all events die somewhere else. I will call upon all the gods to bear witness to the confidence by which he whom you know has ruined me. If I had promised with three words what he has repeated so often and in such sounding phrases, I know that what I promised I would have performed. May I be damned if I wouldn't rather die than let a man who was dependent on me go destitute. I congratulate you, dear Ammonius, that Fortune, not always so unjust as she is to me, is now, as I hear, smiling upon you. Good-bye again."

"For months now," he writes, "I have been living the life of a snail, shut up at home and brooding in silence over my studies. There is a great deal of solitude here; many are away through fear of the plague,—though even when everyone is here it is a solitude. The expense is intolerable and there is not a farthing of profit. Think of it! I swear by all that's sacred that in the five months since I came here I have spent sixty nobles and have only received one from some of my hearers and that with much reluctance on my part. It is certain that during this winter I shall leave no stone unturned and, as they say, shall weigh the anchor of my safety. If things go well, I shall make myself a nest somewhere; if not, I shall certainly fly away from here, I know not whither; if nothing else I will at least die elsewhere."

Ammonius reports upon his progress in begging for Erasmus, and Erasmus, quite in the tone of the old correspondence with Battus, thanks him and urges him to further effort.

These dolorous letters bear date 1511, but cannot all belong in that year, and month and day are often obviously incorrect. Dated early in 1512 we have a letter to the abbot of St. Bertin. After explaining why he had not reported himself earlier, Erasmus goes on to say:

"If you care to hear how I am getting on: Erasmus is almost completely transformed into an Englishman, with such distinguished consideration am I treated by very many others, but especially by my incomparable (unicus) MÆcenas, the archbishop of Canterbury,—patron not of me alone, but of all learned men, among whom I hold the lowest place, if indeed I hold any place at all. Eternal God! how happy, how productive, how ready is the talent of that man! What skill in unravelling the most weighty matters of business! what uncommon learning! what unheard-of graciousness towards all! what geniality in company, so that,—a truly royal quality,—he sends no one away from him sad. And besides all this: what great and ready generosity! Finally, in such a conspicuous position of fortune and rank, how absolutely free from haughtiness,—so that he seems to be the only one who is ignorant of his own greatness. In caring for his friends no one is more faithful or more constant. In short he is indeed Primas, not in rank alone but in all praiseworthy things. Since I have this man for a friend, why should I not deem myself exceptionally fortunate, even if there were nothing more?"

It is idle to attempt to determine which of these moods represents the real state of mind of Erasmus at Cambridge. Probably he was at his old tricks of making himself valued by threatening to leave an unbearable situation, and at the same time making that situation appear as delightful as possible to anyone outside who might conceivably raise a bid for him in another quarter. He tells Ammonius again how charming Italy was to him and what a prospect he had given up there to come to England. He thinks he will come to London, and begs Ammonius to find him a warm lodging not too far from St. Paul's. He cannot go to Mountjoy's so long as "that Cerberus" is there. Evidently he did not have the run of many hospitable homes in London.

As regards Erasmus' official position at Cambridge there is some room for doubt. He appears in the lists of university officers as the "Lady Margaret's Professor of Divinity," but precisely what this means is not clear. The Lady Margaret was the Countess of Richmond, mother of King Henry VII., never queen herself, but claiming the doubtful honour of blood-relationship to sixty or seventy persons of royal lineage. This benevolent lady, influenced undoubtedly by the advice of John Fisher, afterward Bishop of Rochester, had founded in 1503 a readership in divinity at each of the great English universities. The endowment had been intrusted to the abbey of Westminster with instructions to pay over the salary to the holder. The election to the office was to be biennial, and besides the chancellor all doctors, bachelors, and inceptors in divinity were to have the right to vote. The place was to be no sinecure. The reader must read libere, sollenniter, and aperte. He was to have no fees beyond his salary, and must read such works in divinity as the chancellor with the "college of doctors" should judge necessary. He must "read every accustomed day in each term, and in the long vacation up to the eighth of September, but might cease in Lent, if the chancellor should think fit, in order that during that season he and his auditors might be occupied in preaching." Evidently it was contemplated that the reader of the Lady Margaret should devote himself wholly to this work. The salary was the very respectable sum of sixty-five dollars a year, enough to provide a modest living for a man of quiet habits. We are almost wholly without information as to Erasmus' performance of the duties of this office. Everything points toward the belief that in the sense described by the act of foundation he never filled it at all. The only references he makes are to his attempts to teach Greek, certainly not one of the functions of the Lady Margaret Professor. It has often been assumed that[91] Erasmus' complaints about his Cambridge life were caused by a sense of failure in his work as a teacher. We are prepared to believe from all his previous experience that he never cared to succeed as a teacher, and, further, we may be tolerably sure that, for this quite sufficient reason, he was not a very good teacher. He held his readership, we may believe, for two terms of two years each—if indeed he held it at all—and meanwhile tried to give Greek lessons, but could get neither pupils nor pay. Mr. Mullinger says, "Disappointed in his class-room, he took refuge in his study," as if his literary work were a kind of last resort on the failure of his true profession.

John Fisher, Bishop of Rochester

Expand
JOHN FISHER, BISHOP OF ROCHESTER.
FROM THE DRAWING BY HOLBEIN, IN WINDSOR CASTLE.

The truth would seem to be just the opposite of this. What really commanded the allegiance of all that was best and most effective in Erasmus' makeup was his study and writing. His proper medium of self-expression was his pen, and until he took his pen in hand he was not his best self. If he was capable of any sincere utterance he was sincere when he said to Ammonius that he felt himself moved by an almost divine inspiration when he got going on his Jerome. A few more glimpses at the working of his mind at Cambridge and we will pass on to see what he accomplished there in the way of contributions to learning.

Besides Ammonius his other most important correspondent during this time was his old friend, John Colet, now definitely settled in London as dean of St. Paul's and greatly absorbed in the work which was to be his most lasting monument, the new school for boys. The correspondence seems to have begun by a begging letter from Erasmus in which he had gone beyond the limits of good taste, and to which Colet had replied with some heat. It is not beyond our belief that Erasmus may have given his letter a jocose form, and that Colet, Englishman as he was, had not seen the joke. At all events, Erasmus writes:

"You answer seriously a letter written in jest. Perhaps I ought not to have joked with so great a patron, yet it pleased my fancy just then to try a little 'Attic salt' on such a very dear friend, being mindful rather of your gentle character than of your high position. It will be the part of your friendliness to make allowances for my awkwardness. You write that I am in your debt whether I like it or not. Indeed, my dear Colet, it is hard, as Seneca says, to be an unwilling debtor, but I know no man to whom I would more willingly be in debt than to you. You have always had such kind feelings towards me that, even if no good offices had been added, still I should have been greatly your debtor; but now you have added so many services and kindnesses that if I did not acknowledge them I should be the most ungrateful of men. As to your embarrassments I both believe in them and grieve for them, but my own difficulties were so much more pressing that I was compelled to take advantage of yours. How unwilling I was to do this you may gather from the fact that I was so long in asking what you had long since promised. I don't wonder that you, occupied as you are with so many affairs, should have forgotten your promise; but when we were in your garden talking about the Copia,[92] I proposed to dedicate some juvenile work to our youthful prince, and you asked me to dedicate the new work to your new school. I answered with a smile that your new school was a trifle poverty-stricken and what I needed was someone who would pay cash down. Then you smiled. Then, when I had told over many reasons for expense, you said with some hesitation that you could not give me as much as I needed, but would gladly give fifteen angels. When you repeated this with an eager face, I asked if you thought that was enough. You answered eagerly again that you would willingly pay that. Then I said I would gladly take it. This reminder will perhaps bring the matter to your memory. I might pile up more arguments, if you had not faith in me of your own accord. There are some, and friends, too,—for I have no dealings with enemies and don't value their words one hair,—who say that you are a little hard, and in giving money a trifle exacting. They say that this does not come from meanness—so I understand them—but because from the very gentleness of your nature you cannot resist those who press and urge themselves upon you, and are the less generous with your modest friends because you cannot satisfy both.... If it would not burden you to send me the remnant of what you promised, as my affairs are at present, I will take it, not as a debt, but as a gift to be repaid when I can do so. I was sorry to hear, at the end of your letter, that you were so unusually burdened by business cares. I could wish you were as far as possible removed from the cares of this world, not for fear that the world's allurements can lay hold upon you, but because I should like to see such genius, eloquence, and learning as yours wholly devoted to Christ. If you cannot escape, look out that you do not sink deeper and deeper. It might be better to fail than to buy success at so great a price, for the highest good is peace of mind. These are the thorns that accompany riches.... I have finished the collation of the New Testament and am going on to Jerome. When I have finished him I will fly to you."

Singular that in all Erasmus' complaints of his Cambridge life he makes no reference to any failure on the part of the authorities to pay him his due stipend. It seems clear either that he held no position which carried a salary with it, or that his begging was for "extras" beyond the modest needs of a celibate scholar. Some light is thrown upon this point in a letter to Colet, dated October, 1513, but quite as likely belonging, as Mr. Drummond suggests, in 1511.

"I am now wholly absorbed in the Copia, so that it seems like a regular enigma to be in the midst of plenty [copia] and yet in the depths of want. And would that I might bring both to a conclusion at once; for I will quickly make an end of my Copia if only the Muses will favour my studies more than Fortune has up to the present time favoured my estate....

"In your offer of money I recognise your ancient good feeling toward me and I thank you with all my heart. But there is one phrase, though you use it in jest, that stings me to the soul:—'if you would beg humbly.' Perhaps you mean, and very properly, that to bear my lot with such impatience comes wholly from human pride, for, indeed, a gentle and Christian spirit makes the best of everything. Still more, however, I marvel how you put together humility and shamelessness: for you say, 'if you would beg humbly and make your demand shamelessly.' If, according to common usage, you mean by humility the opposite of arrogance, how are impudence and modesty to be put together? But if by 'humbly' you mean 'servilely' and 'abjectly' you differ very much from Seneca, my dear Colet, who thinks that nothing comes higher than what is bought with prayers, and that he does a far from friendly service who demands of his friend that lowly word, 'I beg you.' Socrates once said, conversing with some friends:—'I should have bought me a cloak to-day if I had had the money,' and Seneca says:—'he gave too late who gave after those words.' ...

"But now, I pray you, what could be more shameless than I, who have been a public beggar all this time in England? From the archbishop I have had so much that it would be more than infamous to take any more, even if he should offer it. From N. I have begged boldly enough, but as I asked without shame so has he without shame repulsed me. Why now I seem too shameless even to my dear Linacre, who, when he saw me going away from London with barely six angels in my pocket, and knew how feeble my health was, and that winter was coming on, yet eagerly warned me to spare the archbishop, to spare Mountjoy! But I will rather pull myself together and learn to bear my poverty bravely. Oh! that was a friendly counsel! This is why I especially loathe my fate, that it does not permit me to be a modest man. As long as my strength would carry me, it was a pleasure to hide my need—now I cannot do that unless I choose to neglect my life. And still I am not yet so lost to shame that I ask all things of everyone. From others I ask not, lest I get a refusal, but from you with what face, pray, can I ask? Especially since you yourself have none too much of this kind of goods. Yet, if it is boldness you like, I will end my letter with the very boldest clause I can. I cannot so put aside all shame as to beg of you with no excuse,—but I am not so proud as to refuse a gift, if such a friend as you should give it me willingly, especially in the present state of my affairs."

Cardinal Ximenes

Expand
CARDINAL XIMENES.
FROM A PORTRAIT BY O. E. WAGSTAFF, IN THE FLORENCE GALLERY.

These selections from the English correspondence have made it clear that Erasmus in England was precisely what he had always been, a keen-sighted observer of men and things, a hater of all shams but his own, a sturdy beggar, a jovial companion and correspondent when he was in the mood, above all an independent liver and thinker, dreading any routine that was not self-imposed, but capable of steady and persistent work when he could put his time on congenial tasks. Of these labours, to which he devoted himself in England, the new edition of the Greek New Testament, or, as he preferred to call it, the "New Instrument," held the first place in his interest. It was not to be published until 1516, a year or more after he had left England, and Erasmus says that he consulted manuscripts in Brabant and Basel before printing; but it seems tolerably clear that a considerable part of the preparatory work was done at Cambridge. He writes to Colet,[93] as early as 1511: "I have finished the collation of the New Testament," by which he must mean that he had done all that he intended to do at it in England. In speaking of the work at Basel he refers to the great haste with which it was pushed, the object being, probably, on Froben's part, to get ahead of a similar undertaking reported to be under way in Spain. This latter work, to be known as the "Complutensian Polyglot," was going on under the direction of Cardinal Ximenes at AlcalÁ (Complutum). It was to include the whole Bible, and though the New Testament was completed in 1514 it was held back to appear with the rest in 1520. When Erasmus says[94] that he used "very many manuscripts in both languages, and those not the readiest to hand, but the most ancient and most correct," he is speaking after the standards of his day. In fact, recent scholarship has shown that he not only used very defective manuscripts of no great antiquity, but that he failed to make adequate use of the best one at his disposal.[95]

In spite of the fact, then, that the actual work of publication was done at Basel, we may fairly count this great work as one of the fruits of the English period. Rightly to estimate the value of this service to the cause of a reasonable Christianity, we must consider for a moment the conditions of biblical scholarship in the year 1511. That the ultimate appeal in matters of Christian faith lay to the inspired word of the recognised canon of Scripture, no one doubted for a moment. True, the governing powers of the Church had insisted that alongside this source of truth there were two others of equal importance, the tradition of the Church and the authority of the Roman papacy; but Church and papacy had always been conceived of as expressing their own judgment through their interpretation of Scripture. Nothing which they could lay down could ever be in contradiction to the true teaching of the canonical writings. A modern mind would say, therefore, that nothing could have seemed more important to these interpreting agents than to know precisely what the writers whom they were interpreting had said and meant. One would think that every effort would have been made from the beginning to secure and maintain a version of the Scriptures in their original form, of such unquestionable accuracy that all deviations of interpretation could be anticipated and checked.

The immense prestige which the Roman government of the Church might thus have secured to itself was deliberately thrown away. Not only did the chief church authority do nothing itself to promote so practical and so profitable an undertaking, but it systematically checked the efforts of individuals and groups of scholars to contribute toward this end. It rested all its own interpretation upon a translation into Latin, the so-called Vulgata, which had been made by Jerome in the years just before and just after 400, and repeatedly declared by the Church to be the sole authorised version. This translation was, so far as the New Testament was concerned, a revision of earlier Latin versions carefully compared with the Greek originals. The Old Testament was translated from the original Hebrew with close reference to the Septuagint and the early Greek commentators. The obvious motive of the Church in clinging to this defective presentation of its own supreme authority was the motive of uniformity. The longer the correction of errors could be postponed, the more hope that no effective criticism of institutions resting, perhaps, on errors would arise.

Of all tendencies in human society none was so greatly and so justly dreaded by church authority as the tendency to criticism. And by criticism we do not mean a carping opposition. We mean only what the word properly denotes: inquiry into the exact facts about any given subject. In proportion as the great structure of ecclesiastical authority had grown more complicated, this nervous dread of free inquiry had increased. Nor was the central authority alone responsible for this state of mind. Every part of the church organisation had done its share to fix this notion of an unchanging uniformity upon the Christian world. The whole philosophy of the Middle Ages, which prided itself, above all else, upon being a Christian philosophy, had exhausted itself in giving a pseudo-scientific form to the most unscientific view of truth the world had ever seen.

The great service of Erasmus was, therefore, that he proposed to find out as nearly as he could what the writers of the New Testament had actually said. Of course his apparatus for this inquiry was still, from the point of view of modern science, very defective. He had no earlier scientific commentators to consult, with the single exception of Laurentius Valla, the Italian humanist, who a few years before had published annotations to the Greek text. His criteria of judgment had to be evolved from his own sense of accuracy as he went along. All that vast assistance to intelligent editing which in recent times has come from the cultivation of the historic sense was wanting to him. Nothing was farther from Erasmus' mind than any radical discussion of Christian doctrines. He continually declares his fixed determination to abide by the faith of the Church, and whatever adverse criticism he had to make was against evil practices which always seemed to him only perversions of the essential Christianity of apostolic times. So we are not to look to his New Testament for startling innovations. What gave offence to his enemies was the same quality which gave value to the book,—namely, the single effort to put things as they were. What the "men of darkness" who had come largely to control the practical working of religious affairs least of all desired was precise truth to facts. They were getting on comfortably with a version of truth which suited them very well, and were not inclined to see their precious ease invaded by any restless seeking for ultimate accuracy. They felt, and quite truly, that any jarring of the foundations might bring the whole structure of ceremonies and usages in which they were thriving, about their ears. Erasmus might protest as he would, but the instinct of self-preservation on the part of those who were enjoying the high places of the Church was rightly alarmed.

Device of the House of Froben

Expand
DEVICE OF THE HOUSE OF FROBEN.

The other work on which Erasmus spent most of his time in England was his share in a new edition of St. Jerome, which was being brought out by the great printing house of Froben at Basel. It will be more in order, perhaps, to speak of this when we have followed Erasmus to the Continent and seen him established in the full career of an editor and author which was to occupy the remainder of his life. It may not be out of place here to quote his own description of the principles which governed him in his editorial work. He was accused of inaccuracy and undue haste in giving to the world the results of unripe scholarship. He acknowledges the facts, but defends himself as follows,[96] speaking at the moment of the epistles of Jerome:

"I gave such care to this work [the edition of 1524] that the attentive reader may easily see that I did not undertake this revision in vain. The control of ancient manuscripts was not lacking, but these could not preclude the use of conjecture in some places; but these conjectures I so modified in the notes that they could not easily deceive anyone, but could only stimulate in the reader a zeal for investigation. And I hope it may come to pass that someone equipped with more correct texts may restore also those points which have escaped me. To these I will gladly render the praise due to their industry and they will have no reason to find fault with my attempts; for while I have been fortunate in restoring many points, in some I have been compelled to follow the ancient proverb:—'not as we would, but as we can.'

"For there are men of such a disposition that if they can add anything to the efforts of their predecessors, they claim all the praise for themselves and make a tremendous fuss if one has even nodded at any point or not accomplished what one has undertaken. I know not whether we ought to despise more the rudeness of such persons or their ingratitude. No one stands in their way, if they wish to produce something better. They say that nothing ought to be published that is not perfect. Now, whoever says that, simply says that nothing at all should be published; nor was ever anything properly edited down to the present day. I was editing these things for Batavians, for monks and theologians, who were for the most part without classic learning; for liberal study had not yet penetrated so far as these.

"If one will just consider, he will see that I am entering upon no unworthy or unfruitful field. Will not Italian critics give the same indulgence to barbarians which they have been compelled, willing or unwilling, to give to their own scholars, to Filelfo, to Hermolaus, or to Valla, whenever during the past sixty years they have aided the learning of the community by their zeal in translating Greek authors or emending Latin ones? Those who publish nothing avoid all blame, but earn no praise;—nay, while they are barely avoiding the blame of men, they fall into the worst kind of blame;—unless, indeed, he is less blameworthy who gives to his famished friends nothing from his splendid table, than he who freely and gladly gives what he has and would be glad to give more sumptuous things if he had them.... I confess myself greatly indebted to Beatus Rhenanus, who has given us Tertullian emended at many points, though it is incomplete and beside that is thick-sown with blunders. He does no injury to his reputation who gives a service proportioned to his day and opens the way to others to do more finished work. Nor have I suffered from any more unjust critics than those who publish nothing and do not even teach, as if they begrudged any usefulness to the world, or as if whatever they gave to the community were a loss to themselves. And if ever they detect a human error, what snickerings, what abuse, what a rumpus!"

Device of Froben

Expand
DEVICE OF FROBEN.

These are really admirable sentiments, worthy of a man of literary courage and generosity. On the whole Erasmus lived up to them. He was impatient of criticism and inclined to believe his critics actuated by motives of personal dislike; but where he felt the friendly note in criticism he was ready to accept it and to discuss the point in the spirit of worthy rivalry. Much that he wrote was hasty and incomplete, but he wrote, and he did indeed open the way for others of less individual quality to follow his leading.

As a fruit of the English residence, we must briefly notice the treatise, de duplici copia verborum et rerum,[97] written by Erasmus, as he says, at the request of Colet, and dedicated to him in a really beautiful and touching preface. The Copia of Erasmus is a text-book of rhetoric, intended for advanced Latin scholars who have already mastered the principles of grammar and are well on the way to the acquisition of a good style. Its value for our purpose is in giving a clue to the principles of composition which were to govern Erasmus in all his writing; and thus preparing us to interpret what he says with the greater intelligence. No opinion as to his meaning on any question can be worth much which is not based upon a clear comprehension of his literary method. He was a literary artist and we are here introduced to some of the most valuable secrets of his art. They must never be forgotten when we try to find out what he really means at a given moment.

The word copia is a difficult one to translate. Its first meaning of "abundance" is liable, as Erasmus begins by showing, to be understood as mere verbosity.

"We see not a few mortals, who, striving to emulate this divine virtue with more zeal than success, fall into a feeble and disjointed loquacity, obscuring the subject and burdening the wretched ears of their hearers with a vacant mass of words and sentences crowded together beyond all possibility of enjoyment. And writers who have tried to lay down the principles of this art have gained no other result than to display their own poverty while expounding abundance."

He proposes to give only certain directions, and to illustrate them by formulas which may prove convenient to writers. Copia includes the ideas of richness and variety, but must avoid the errors of mere quantity and change. Not all fulness contributes to completeness of effect, and not all variation in style helps towards real illustration of the thought. Here, as elsewhere, we find Erasmus the true apostle of common-sense. After all, the purpose of rhetoric is primarily to say something worth saying, and to say it in such a way that it will commend itself to the reader. The purpose of these directions will therefore be to show how the essential point may be condensed into few words and yet nothing be left out, and how, on the other hand, one may expand into copia and yet have nothing in superfluity.

The first rule of the Copia verborum is

"that speech should be fitting [apta], good Latin, elegant and pure [pura].... What clothing is to the body, style is to the thought; for just as the beauty and dignity of the body are heightened or diminished by dress and care, so is thought by words. They are therefore greatly mistaken who think it makes no difference in what words a given thought is expressed if only it can be understood. So also there is the same principle in changing the dress and in varying the speech. It is our first care that our dress be neither mean, nor unsuited to our figure, nor of a wrong pattern. It would be a pity if a figure good in itself were to be spoiled by mean garments; it would be ridiculous if a man were to appear in public in woman's dress, and a disgrace if one were to be seen in a preposterous garb or with his clothes turned back side before.

"And so, if anyone tries to put on an affectation of copia before he has attained the purity of the Latin tongue, he is, in my judgment, no less ridiculous than a poor beggar, who, having not a single garment fit to wear, should thereupon change one set of rags for another and come out into the market-place to show off his beggary for wealth. And the oftener he should do this, would he not seem so much the more foolish? I think he would. And just as foolish are those who affect copia and yet cannot say in plain words what they want to say. As if they were ashamed to appear to stammer a little, they make their stammering only the more offensive in every possible way, as if they were on a wager with themselves to talk as barbarously as ever they can. I like to see a wealthy house furnished in great variety, but I want it all to be elegant and not to be filled up with articles of willow and fig-wood and vessels of Samian crockery. At a splendid banquet I like to have many kinds of food brought on, but who could bear it if anyone should serve a hundred sorts of food not one of which was fit to eat?"

Having thus admirably laid down the rule of moderation and good taste, Erasmus goes on to details. He shows what kinds of words are to be avoided and to what extent. His comments on the use of obscene words are interesting in view of the general practice of his time and, indeed, upon occasion, of his own practice. Certain words are obscene because they represent obscene things; others because they are twisted from their harmless meanings. "What then is the principle of obscenity?—nothing more nor less than the usage, not of anybody and everybody, but of those whose speech is correct." Of himself it must be said that in general he lived pretty well up to his principles. Where he offends in this respect it is generally in a kind of composition, as, for example, in many of the Colloquies, in which he simply lets himself go, producing his effect by a freedom which he carefully avoids in other forms of writing. He was, if one may say so, artistically obscene.

In spite of his admiration for pure Latinity, he does not hesitate to admit Greek words according to a rather dangerous canon. Greek words, he says, may be used when they are more significant, or shorter, or stronger, or more graceful, "for no Latin word can equal the grace of a Greek word." In short,

"whenever any certain appropriateness [commoditas] invites us we may properly interweave Greek with Latin, especially when we are writing to learned men; but when we are not so invited and deliberately weave a discourse that is half Latin and half Greek, this may perhaps be pardoned in youths who are training themselves to readiness in both languages, but for men this kind of display is, in my judgment, far from becoming and is as undignified as if one should write a book in prose and verse mixed up together, as, in fact, has been done by some learned men."

As to repetition, a trick of rhetoric often employed by Erasmus, he disapproves it in theory, but admits that it may be done "when the repetition helps the thought and when the weariness of it can be avoided by a certain variety." Cicero repeats, but he says "things similar, not the same things."

"I insist upon this the more earnestly because I have heard preachers of considerable fame, especially in Italy, wasting their time in affected synonyms of this sort, as, for example, if one interpreting the word of the Psalmist, 'create in me a clean heart, O God!' should say, 'create in me a clean heart, a pure heart, a spotless heart, a stainless heart, a heart free from baseness, a heart unspoiled by vice, a heart purified, a heart made clean, a heart like snow,' and then should do the same in other words, this kind of copia is not far removed from mere babble."

So he goes on, through the whole range of figures of speech, laying down a general principle and illustrating it with a wealth of classical learning that is simply overwhelming. It is rather dreary reading, but is relieved every now and then by flashes of sense and humour that must have commended the book to all fair-minded men. "No word ought to seem to us harsh or obsolete which is to be found in an approved author. On this point I differ far and wide from those who shudder at every word as a barbarism which is not to be read in Cicero."

When he has made his principles clear he proceeds to illustrate still further by ringing all possible changes on a model sentence, tuÆ literÆ me magnopere delectarunt, to the extent of a printed folio page. The development of semper dum vivam, tui meminero, fills two folio pages. The pupil who should carry out these illustrations intelligently would be almost a master of Latin prose. The greater part of the rest of the copia verborum is filled with formulas for the expression of a multitude of ideas most likely to occur in the work of the classical pupil. This is pure hack-work, a mere mechanical enumeration, but likely to be of great use to those for whom it was intended. It would be an admirable thing if our own high-school pupils could be made to commit great parts of the de copia verborum to memory.

The plan of the Copia rerum is similar to that of the former part. It is an elaborate analysis of the various ways in which discourse may be enriched and amplified. Erasmus puts much less of himself into this part, but at the close sums up the argument with his usual good sense and judgment.

"He who likes the brevity of the Spartans will first of all avoid prefaces and expressions of feeling in the manner of the Athenians. He will state his case simply and concisely. He will use arguments,—not all but at least the chief ones, and will present these not in detail, but compactly, so that the argument shall be almost in the very wording, if anyone cares to work it out. Let him be content to make his point and be very sparing with amplifications, similes, examples, etc., etc., unless these be so essential that he may not omit them without offence. Let him also abstain from all kinds of figures which make language rich, splendid, telling, elaborate, or attractive. Let him not treat the same subject in various forms, or so explain single words by expressions of meaning, that much more is understood than is heard and one thing may be gathered from another. On the other hand he who seeks for copia will desire to expand his material pretty nearly according to the rules I have laid down.

"But let each beware, lest through affectation he be carried over into the fault which lies nearest him. Let the lover of brevity see to it that he does not merely use few words, but that he says in the fewest words the very best thing he can.... For nothing is so conducive to brevity of style as aptness and elegance of words, and if we add simplicity, it will be easy to avoid obscurity, a vice which is very apt to follow a striving after brevity. But here again we must look out that our speech does not grow cold through lack of all warmth of feeling. Therefore let the matter be so put before the eye that, of itself, it may silently take a certain hold upon the mind. Let all be sweetened with the Attic charm."

The Copia proved its value by a great and rapid sale. It was first printed in 1511, and went through nearly sixty editions in the author's lifetime. Since then it has been repeatedly reprinted and epitomised. Coming as it did so soon after the Praise of Folly, and written as it was in the intervals of very serious occupation with the New Testament and Jerome, it gave to the world a very striking proof of Erasmus' immense versatility of talent and wide-reaching intellectual interests. Taken together these works make it quite clear that when Erasmus left England in 1514 he had commended himself to every class of thinking men by some direct appeal to what specially concerned it.

In all the biographies of Erasmus it seems to be tacitly assumed that he was on intimate terms with Thomas More during this long residence in England. In fact, however, contemporary evidence on this point is almost entirely wanting. There is but one letter from Erasmus to More in this period, and none whatever from More to him. If it be said that there was no need of correspondence, since the friends could meet at any time in London, the same is true of Colet and Ammonius, from and to whom we have so many letters. When Erasmus goes to London it is Ammonius who finds him a lodging; he it is who sends him his wine and helps him to a horse. More was certainly greatly occupied with public affairs at this time, but he found leisure to write his Utopia, which was published in 1515, very soon after Erasmus' departure from England. The real relations between these men, who, in spite of similar tastes, were of quite different character, seem to have been expressed rather in their later correspondence than in any close intimacy at this time.

During this residence in England occurred doubtless the visits of Erasmus to the shrine of the Virgin Mary at Walsingham and to that of Thomas À Becket at Canterbury, which are immortalised in the very famous colloquy, Peregrinatio religionis ergo, the Religious Pilgrimage.[98] Though published some years afterwards, there is every reason to believe that this dialogue faithfully represents the writer's state of mind in 1513-14. The essential part of it is the skilful balancing between conformity to prescribed usage and an open contempt for the whole paraphernalia of relics, miracles, votive offerings, and lying tales, of which these and similar places were the centres. Erasmus represents himself as a devout believer in the Holy Virgin and in the holiness of saints; but as a total sceptic regarding the whole machinery of their worship. His cautious language and his protestations of charity for ignorance and human frailty cannot in the least conceal his real disgust at these perversions of an honest and honourable sentiment.

In the visit to Canterbury, Erasmus represents himself as accompanied by a high clerical dignitary of England, whose open expressions of distrust and scandalised piety he endeavours to moderate. That this person was Colet is made clear by a later reference. The fact serves to connect Erasmus with the feeling, growing henceforth more intense and finally culminating in the suppression of the English monasteries, that a vast perversion of true religion had taken place. It was only a question of time when the evil would become intolerable. Erasmus doubtless contributed his share in the fostering of this rebellious feeling; but he was far from being alone in his opinions. The enlightenment of his generation was all pointing the same way. All that was needed was a formulation into some definite programme of action, and for this, of course, Erasmus was conspicuously incompetent. The impulse was to come from a mixture of motives, many of them as unworthy as those they sought to replace.

In his treatise on the True Way of Prayer, 1523, Erasmus sums up his attitude on the question of relic-worship in a few words[99]:

"In England they expose to be kissed the shoe of St. Thomas, once bishop of Canterbury, which is, perchance, the shoe of some harlequin; and in any case what could be more foolish than to worship the shoe of a man! I have myself seen them showing the linen rags on which he is said to have wiped his nose. When the shrine was opened the Abbot and the rest fell on their knees in worship, raised their hands to heaven, and showed their reverence by their actions. All this seemed to John Colet, who was with me, an unworthy display; I thought it was a thing we must put up with until an opportunity should come to reform it without disturbance."

This is the key-note of the "Erasmian Reform," and we shall hear it sounded many times again before the moment of action arrives.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page