The third visit of Erasmus to England was brought about, if we may trust his own account of it, by very urgent requests on the part of his English friends. He liked to speak of the "mountains of gold" which had been promised him if he would only come thither, and it was a delightful grievance for him to fancy that he had been torn from his beloved Italy, where he had consistently complained of his lot, and to which he looked back as the source of all his later physical ills, only to suffer a new series of misfortunes in England. The fact very likely was that, hearing of the change of government in England, and having done what he went to Italy to do, he hoped for some advantage from a move, and sounded his English friends on the prospect. Our earliest clue is a letter from Mountjoy, "Your letters gave me at once joy and pain. That you should, as you ought, familiarly and as a friend, confide to your Mountjoy your plans, your thoughts, your misfortunes and troubles, was a joy indeed; but to learn that you, my dearest friend, to whom above all I desire to be of service, were assailed by such varied shafts of fortune, that was a grief." Even before the king's death a letter But, if he was not "called" to England, certainly Erasmus had reason to believe he would be welcome there. The accession of the young king, whose generous disposition and taste for the refinements of life were well known, seemed to open up a vista of promise for all kinds of talent. Mountjoy writes "I have no fear, my dear Erasmus, but that when you hear that our prince Henry octavus, or rather Octavius, has by the death of his father succeeded to the kingdom, all gloom will at once vanish from your mind. For what may you not promise yourself from a prince whose extraordinary—nay, almost divine character is well known to you; to whom especially you are not merely known, but known familiarly—why, you have even received letters from him written with his own hand—a thing which has happened to few men. If you knew how like a hero he now appears, how wisely he conducts himself, how he loves truth and justice, what favour he is showing to men of letters, I dare swear, though you have no wings, you would fly over to us in all haste to greet this new and auspicious star. "Oh! my dear Erasmus, if you could only see how wild with joy everyone here is, how they are congratulating themselves on having such a prince, how they pray for nothing more earnestly than for his life, you could not help weeping for joy. The very air is full of laughter, the earth dances, everything flows with milk and honey and nectar. Avarice slinks away far from the people; generosity scatters wealth with lavish hand. Our king is eager, not for gold, not for gems and precious stones, but for virtue, glory, and immortality. I will give you a taste:—the other day he was wishing himself more learned—'nay,' I said, 'that is not what we wish for you, but rather that you may welcome and encourage learned men.' 'Why should I not,' he replied, 'for indeed without them I can scarce exist.' What nobler word could have fallen from a prince's lips? But I am a rash fellow to venture out upon the ocean in my slender bark; let this task be reserved for you. I wanted to preface my letter with these few words in praise of our "I could console you and bid you be of good cheer, did I not believe that whatever you could dare to wish for, you have already on your own account very reasonable hopes of attaining. You shall think that the last day of your troubles has dawned. You shall come to a prince who will say:—'here are riches; be the chief of my poets.'" The letter then briefly summarises the contents of the lost epistle and continues: "I will now go back to your work, which all are praising to the skies. Above all the archbishop of Canterbury was so pleased and delighted, that I could not get it out of his hands. 'But,' you will say, 'so far nothing but praises.' The same archbishop promises you a living if you will return and has given me five pounds cash to be sent to you for the journey. I add as much myself, not really as a gift, for this is not the kind of thing to be called a gift, but only that you may hasten to us and no longer torment us with longing for you. "Finally, there remains only this bit of advice to give: don't imagine that anything can be more grateful to me than your letters or that I could be offended by anything from you. I am exceedingly troubled that your health has become impaired in Italy; you know I was never greatly in favour of your going there. But when I see how much work you accomplished and how much fame you have won there, by Jove! I am sorry I did not go with you. For I think that such learning and such fame Certainly a more than friendly letter. True, Mountjoy makes no definite promises on his own account, but his glowing picture of the great times coming for English letters was enough to fire the ambition of a less credulous scholar than Erasmus. The definite promise from Archbishop Warham of a church-living and the earnest of a gift for travelling expenses were attractions not to be resisted. Erasmus arrived in England in 1509, and remained there until the early part of 1514. Of these nearly five years we have but little satisfactory account. There is no indication that it was anyone's affair to look after him in any way. We know that he lived chiefly at Cambridge and London. He may even have made a short trip to the Continent in the interval. He was evidently much concerned with money matters, making continual complaints of poverty; but at the same time he lived in apparent comfort, not to say a kind of luxury. What he meant by poverty was the absence of a sufficient estate from which to live as he would have liked to live. He certainly had money more or less regularly from Mountjoy, and at some time during his English residence he was also handsomely furnished with a regular income by Warham. The peculiar thing about these English pensions was that they were generally paid when due, and that was more than The arrangement with Warham was one quite in accord with the practice of the day in such cases, but not altogether in harmony with some of Erasmus' lofty pretensions about pecuniary burdens. When Warham offered Erasmus the "living" of Aldington in Kent, it was rather a severe test of the famous critic's sincerity in his utterances on church morality. A more flagrant case of abuse of church funds, so far as the principle was concerned, could hardly be imagined. Here was a needy foreigner, who had, to be sure, the ordination of a priest, but who from the moment of his ordaining had never done a single clerical act, to be set over a congregation of English souls, only that their contributions might go to support him in a life of scholarly production. To be sure there were excuses enough in the habits of the day, but it was precisely as a critic of such corrupt practices that Erasmus was now before the world. Another palliation may be found in the nature of the work which the scholar hoped to do in the leisure thus acquired. He was laying great and far-reaching plans for such an advancement of theological study as should bring in a really new era of Christian faith and practice. Still all such reasoning could not obscure the real fact that to accept such a parish living meant to take money for which no proper equivalent was given to those who furnished it. This was not Warham's money, but only a trust in his hands for the benefit of the souls of Aldington. "moved by the countless good qualities of Erasmus, a man of consummate ability in Latin and Greek literature, who adorns our age with his learning and talent like a star, to draw back a little from our general principle. And no one ought to think it strange if in the case of so rare a man and one placed beyond every hazard of genius, we thought we ought to change somewhat of our previous custom. For when we had conferred on him a benefice with the cure of souls, namely, the church of Aldington, although he was extremely learned in theology, Here is the plain evidence of a serious document of record that Erasmus not only took his pension gladly, but actually begged for it, and it is quite in harmony with this that we afterwards find him quarrelling with his successor about certain tithes which the latter thought were to be deducted from the twenty pounds. This document bears date the last day of July, 1512, so that Erasmus was unquestionably well provided for from that day on. The date of his first induction into the parish was March 22, 1511, and as he thus had a right to the whole income of the place during a year and a third, there is no reason why he should not have had a tidy sum to his credit. The letters of Erasmus during this English visit "As for your serious advice that I should pay my court to Fortune, I acknowledge the true and friendly counsel, and I will try it, though my mind rebels against it most strongly and predicts no good and happy outcome. If I had exposed myself to the risks of Fortune I should have put myself under the laws of a game, and, if I had got beaten, should be making the best of it, knowing, as I do, that this is just Fortune's trick, to set up some and restore others as she pleases. But I thought I had provided myself against having anything to do with this wanton mistress, since Mountjoy had brought me into harbour and into a settled thing. Nor does the kindness of Fortune towards others, no matter how unworthy, trouble me one particle, so help me God! The success of you and the like of you brings me a real and uncommon pleasure. Even if I were compelled to go into a calculation of my merits, my present fortune would Little inclined as Erasmus was to try his hand at court, it was not for lack of theories as to how one might best get on there. He gives Ammonius the benefit of them in this classic passage "Now then I, the sow, will proceed to teach Minerva; but, since you forbid it, I will not philosophise too much. The first thing is, give your forehead such a rubbing that you will never blush at anything. Mix yourself in everybody's business. Elbow aside everyone you can. Love no one and hate no one with your whole heart, but measure all things by your own advantage. Let the whole ordering of your life be turned to this one aim. Give nothing without hope of a return; agree to all things with all men. 'But,' you say, 'these are commonplaces.' Well, then, since you insist upon it, I will give you a special piece of advice, but in your ear, mind you. You know the jealousy of these Britons; make use of it for your own good. Ride two horses at once. Hire various suitors to keep at you. Threaten to leave and begin to pack up. Show letters calling you away with great promises; take yourself off somewhere, that absence may sharpen their desire for you." This is a very exact description of Erasmus' own tactics in the Battus days, and continues to fit his action very well whenever he was considering a change of residence. In 1511 he writes to Ammonius: "If you have any trustworthy news, I wish you would Writing from Queen's College in August, 1511, he says: "I am sending you some letters which I have written to Bombasius [his learned friend, we remember, in Bologna]. As to myself I have nothing new to write, save that the journey was most uncomfortable and that my health is so far very dubious on account of that over-exertion. I expect to make a somewhat longer stay in this college, but as yet I have not given much of myself to my hearers, desiring to look out for my health. The beer in this place I don't like at all and the wine is far from satisfactory. If you can order me a flagon of Greek wine, the very best you can find, you will make your Erasmus happy, but let it be very far from sweet. Don't worry about the money; I will pay in advance if you like." Ammonius sent the wine, not so much as Erasmus had expected, but refused with some heat to hear of pay, and we have Erasmus' reply: "You have given me a double pleasure, most amiable Ammonius, by sending with your merry wine letters far merrier still, and smacking exactly of your genius and disposition, and these in my judgment are the sweetest that ever were. As to my mention of pay which makes you so angry, indeed I was not ignorant of your character, which is worthy of a kingly fortune. But I supposed Ammonius accompanied the English army in the Flemish campaign of 1513, and Erasmus writes to him in camp, thanking him for the vivid description of army life which he has sent home, and introducing him to various friends of his own in the Low Countries. "O happy man," he says, "if God permits you to return safely to us! What merry tales your experience of these horrors will supply you with for the rest of your life! But, my dear Ammonius, I beseech you again and again, as I have cautioned you in my recent letters, by the Muses and Graces, look out that you do your fighting from a safe distance. Be as furious as you like—with your pen,—and slay with it ten times ten thousand men a day." As for himself, he says he is hanging on at Cambridge, "looking about me every day for a convenient chance to fly away. Only no opportunity offers. I am kept also by the thirty nobles which I am expecting at Michaelmas. I am so on fire with zeal to re-edit Jerome and to illustrate it with commentaries, that I seem to be inspired by some god. I have now nearly completed the revision and have collated many ancient texts, and all this at great expense to myself." "I wrote to you once and again in camp," he says to Ammonius, "but meanwhile was in a no less serious warfare here with my emendations of Seneca and Jerome than you with the Frenchmen. Although I was not in camp, Durham has given me ten crowns from the French plunder;—but I'll tell you all about this when I see you, and meanwhile will be on the lookout for your military letters.—Good-bye, best of friends. I don't need to ask of you what you are always doing of your own accord, and yet I do ask that if any chance offers you will help me along with a word of recommendation. For these few months I have cast anchor securely. If things go well, I will fancy that here is my native land, which I have preferred to Rome and where old age is coming upon me; if not I will break away, it doesn't much matter whither, and will at all events die somewhere else. I will call upon all the gods to bear witness to the confidence by which he whom you know has ruined me. If I had promised with three words what he has repeated so often and in such sounding phrases, I know that what I promised I would have performed. May I be damned if I wouldn't rather die than let a man who was dependent on me go destitute. I congratulate you, dear Ammonius, that Fortune, not always so unjust as she is to me, is now, as I hear, smiling upon you. Good-bye again." "For months now," he writes, "I have been living the life of a snail, shut up at home and brooding in silence over my studies. There is a great deal of solitude here; many are away through fear of the plague,—though even Ammonius reports upon his progress in begging for Erasmus, and Erasmus, quite in the tone of the old correspondence with Battus, thanks him and urges him to further effort. These dolorous letters bear date 1511, but cannot all belong in that year, and month and day are often obviously incorrect. Dated early in 1512 we have a letter to the abbot of St. Bertin. After explaining why he had not reported himself earlier, Erasmus goes on to say: "If you care to hear how I am getting on: Erasmus is almost completely transformed into an Englishman, with such distinguished consideration am I treated by very many others, but especially by my incomparable (unicus) MÆcenas, the archbishop of Canterbury,—patron not of me alone, but of all learned men, among whom I hold the lowest place, if indeed I hold any place at all. Eternal God! how happy, how productive, how ready is the talent of that man! What skill in unravelling the most weighty matters of business! what uncommon learning! what unheard-of graciousness towards all! It is idle to attempt to determine which of these moods represents the real state of mind of Erasmus at Cambridge. Probably he was at his old tricks of making himself valued by threatening to leave an unbearable situation, and at the same time making that situation appear as delightful as possible to anyone outside who might conceivably raise a bid for him in another quarter. He tells Ammonius again how charming Italy was to him and what a prospect he had given up there to come to England. He thinks he will come to London, and begs Ammonius to find him a warm lodging not too far from St. Paul's. He cannot go to Mountjoy's so long as "that Cerberus" is there. Evidently he did not have the run of many hospitable homes in London. As regards Erasmus' official position at Cambridge there is some room for doubt. He appears in the lists of university officers as the "Lady Margaret's Professor of Divinity," but precisely what this means is not clear. The Lady Margaret was the Countess of Richmond, mother of King Henry VII., never The truth would seem to be just the opposite of this. What really commanded the allegiance of all that was best and most effective in Erasmus' makeup was his study and writing. His proper medium of self-expression was his pen, and until he took his pen in hand he was not his best self. If he was capable of any sincere utterance he was sincere when he said to Ammonius that he felt himself moved by an almost divine inspiration when he got going on his Jerome. A few more glimpses at the working of his mind at Cambridge and we will pass on to see what he accomplished there in the way of contributions to learning. Besides Ammonius his other most important correspondent during this time was his old friend, John "You answer seriously a letter written in jest. Perhaps I ought not to have joked with so great a patron, yet it pleased my fancy just then to try a little 'Attic salt' on such a very dear friend, being mindful rather of your gentle character than of your high position. It will be the part of your friendliness to make allowances for my awkwardness. You write that I am in your debt whether I like it or not. Indeed, my dear Colet, it is hard, as Seneca says, to be an unwilling debtor, but I know no man to whom I would more willingly be in debt than to you. You have always had such kind feelings towards me that, even if no good offices had been added, still I should have been greatly your debtor; but now you have added so many services and kindnesses that if I did not acknowledge them I should be the most ungrateful of men. As to your embarrassments I both believe in them and grieve for them, but my own difficulties were so much more pressing that I was compelled to take advantage of yours. How unwilling I was to do this you may gather from the fact that I was so long in asking what you had long since promised. I don't wonder that you, Singular that in all Erasmus' complaints of his Cambridge life he makes no reference to any failure on the part of the authorities to pay him his due stipend. It seems clear either that he held no position which carried a salary with it, or that his begging was for "extras" beyond the modest needs of a celibate scholar. Some light is thrown upon this point in a letter to Colet, dated October, 1513, but quite as likely belonging, as Mr. Drummond suggests, in 1511. "I am now wholly absorbed in the Copia, so that it seems like a regular enigma to be in the midst of plenty [copia] and yet in the depths of want. And would that I might bring both to a conclusion at once; for I will quickly make an end of my Copia if only the Muses will favour my studies more than Fortune has up to the present time favoured my estate.... "In your offer of money I recognise your ancient good feeling toward me and I thank you with all my heart. But there is one phrase, though you use it in jest, that stings me to the soul:—'if you would beg humbly.' Perhaps you mean, and very properly, that to bear my lot with such impatience comes wholly from human pride, "But now, I pray you, what could be more shameless than I, who have been a public beggar all this time in England? From the archbishop I have had so much that it would be more than infamous to take any more, even if he should offer it. From N. I have begged boldly enough, but as I asked without shame so has he without shame repulsed me. Why now I seem too shameless even to my dear Linacre, who, when he saw me going away from London with barely six angels in my pocket, and knew how feeble my health was, and that winter was coming on, yet eagerly warned me to spare the archbishop, to spare Mountjoy! But I will rather pull myself together and learn to bear my poverty bravely. Oh! that was a friendly counsel! This is why I especially loathe my fate, that it does not permit me to be a modest man. As long as my strength would carry me, it was a pleasure to hide my need—now I cannot do that unless I choose to neglect my life. And still I am These selections from the English correspondence have made it clear that Erasmus in England was precisely what he had always been, a keen-sighted observer of men and things, a hater of all shams but his own, a sturdy beggar, a jovial companion and correspondent when he was in the mood, above all an independent liver and thinker, dreading any routine that was not self-imposed, but capable of steady and persistent work when he could put his time on congenial tasks. Of these labours, to which he devoted himself in England, the new edition of the Greek New Testament, or, as he preferred to call it, the "New Instrument," held the first place in his interest. It was not to be published until 1516, a year or more after he had left England, and Erasmus says that he consulted manuscripts in Brabant and Basel before printing; but it seems tolerably clear that a considerable part of the preparatory work was done at Cambridge. He writes to Colet, In spite of the fact, then, that the actual work of publication was done at Basel, we may fairly count this great work as one of the fruits of the English period. Rightly to estimate the value of this service to the cause of a reasonable Christianity, we must consider for a moment the conditions of biblical scholarship in the year 1511. That the ultimate appeal in matters of Christian faith lay to the inspired The immense prestige which the Roman government of the Church might thus have secured to itself was deliberately thrown away. Not only did the chief church authority do nothing itself to promote so practical and so profitable an undertaking, but it systematically checked the efforts of individuals and groups of scholars to contribute toward this end. It rested all its own interpretation upon a translation into Latin, the so-called Vulgata, which had been made by Jerome in the years just before and just after 400, and repeatedly declared by the Church to be the sole authorised version. This translation Of all tendencies in human society none was so greatly and so justly dreaded by church authority as the tendency to criticism. And by criticism we do not mean a carping opposition. We mean only what the word properly denotes: inquiry into the exact facts about any given subject. In proportion as the great structure of ecclesiastical authority had grown more complicated, this nervous dread of free inquiry had increased. Nor was the central authority alone responsible for this state of mind. Every part of the church organisation had done its share to fix this notion of an unchanging uniformity upon the Christian world. The whole philosophy of the Middle Ages, which prided itself, above all else, upon being a Christian philosophy, had exhausted itself in giving a pseudo-scientific form to the most unscientific view of truth the world had ever seen. The great service of Erasmus was, therefore, that he proposed to find out as nearly as he could what the writers of the New Testament had actually said. Of course his apparatus for this inquiry was still, from The other work on which Erasmus spent most of his time in England was his share in a new edition of St. Jerome, which was being brought out by the great printing house of Froben at Basel. It will be more in order, perhaps, to speak of this when we have followed Erasmus to the Continent and seen him established in the full career of an editor and author which was to occupy the remainder of his life. It may not be out of place here to quote his own description of the principles which governed him in his editorial work. He was accused of inaccuracy and undue haste in giving to the world the results of unripe scholarship. He acknowledges the facts, but defends himself as follows, "I gave such care to this work [the edition of 1524] that the attentive reader may easily see that I did not undertake this revision in vain. The control of ancient manuscripts was not lacking, but these could not preclude the use of conjecture in some places; but these conjectures I so modified in the notes that they could not easily deceive anyone, but could only stimulate in the reader a zeal for investigation. And I hope it may come to pass that someone equipped with more correct texts may restore also those points which have escaped me. To these I will gladly render the praise due to their industry and they will have no reason to find fault with my attempts; for while I have been fortunate in restoring "For there are men of such a disposition that if they can add anything to the efforts of their predecessors, they claim all the praise for themselves and make a tremendous fuss if one has even nodded at any point or not accomplished what one has undertaken. I know not whether we ought to despise more the rudeness of such persons or their ingratitude. No one stands in their way, if they wish to produce something better. They say that nothing ought to be published that is not perfect. Now, whoever says that, simply says that nothing at all should be published; nor was ever anything properly edited down to the present day. I was editing these things for Batavians, for monks and theologians, who were for the most part without classic learning; for liberal study had not yet penetrated so far as these. "If one will just consider, he will see that I am entering upon no unworthy or unfruitful field. Will not Italian critics give the same indulgence to barbarians which they have been compelled, willing or unwilling, to give to their own scholars, to Filelfo, to Hermolaus, or to Valla, whenever during the past sixty years they have aided the learning of the community by their zeal in translating Greek authors or emending Latin ones? Those who publish nothing avoid all blame, but earn no praise;—nay, while they are barely avoiding the blame of men, they fall into the worst kind of blame;—unless, indeed, he is less blameworthy who gives to his famished friends nothing from his splendid table, than he who freely and gladly gives what he has and would be glad to give more sumptuous things if he had them.... I confess myself greatly indebted to Beatus Rhenanus, who has given us Tertullian emended at many points, These are really admirable sentiments, worthy of a man of literary courage and generosity. On the whole Erasmus lived up to them. He was impatient of criticism and inclined to believe his critics actuated by motives of personal dislike; but where he felt the friendly note in criticism he was ready to accept it and to discuss the point in the spirit of worthy rivalry. Much that he wrote was hasty and incomplete, but he wrote, and he did indeed open the way for others of less individual quality to follow his leading. As a fruit of the English residence, we must briefly notice the treatise, de duplici copia verborum et rerum, The word copia is a difficult one to translate. Its first meaning of "abundance" is liable, as Erasmus begins by showing, to be understood as mere verbosity. "We see not a few mortals, who, striving to emulate this divine virtue with more zeal than success, fall into a feeble and disjointed loquacity, obscuring the subject and burdening the wretched ears of their hearers with a vacant mass of words and sentences crowded together beyond all possibility of enjoyment. And writers who have tried to lay down the principles of this art have gained no other result than to display their own poverty while expounding abundance." He proposes to give only certain directions, and to illustrate them by formulas which may prove convenient to writers. Copia includes the ideas of richness and variety, but must avoid the errors of mere quantity and change. Not all fulness contributes to completeness of effect, and not all variation in style helps towards real illustration of the The first rule of the Copia verborum is "that speech should be fitting [apta], good Latin, elegant and pure [pura].... What clothing is to the body, style is to the thought; for just as the beauty and dignity of the body are heightened or diminished by dress and care, so is thought by words. They are therefore greatly mistaken who think it makes no difference in what words a given thought is expressed if only it can be understood. So also there is the same principle in changing the dress and in varying the speech. It is our first care that our dress be neither mean, nor unsuited to our figure, nor of a wrong pattern. It would be a pity if a figure good in itself were to be spoiled by mean garments; it would be ridiculous if a man were to appear in public in woman's dress, and a disgrace if one were to be seen in a preposterous garb or with his clothes turned back side before. "And so, if anyone tries to put on an affectation of copia before he has attained the purity of the Latin tongue, he is, in my judgment, no less ridiculous than a poor beggar, who, having not a single garment fit to wear, should thereupon change one set of rags for another and come out into the market-place to show off his beggary Having thus admirably laid down the rule of moderation and good taste, Erasmus goes on to details. He shows what kinds of words are to be avoided and to what extent. His comments on the use of obscene words are interesting in view of the general practice of his time and, indeed, upon occasion, of his own practice. Certain words are obscene because they represent obscene things; others because they are twisted from their harmless meanings. "What then is the principle of obscenity?—nothing more nor less than the usage, not of anybody and everybody, but of those whose speech is correct." Of himself it must be said that in general he lived pretty well up to his principles. Where he offends in this respect it is generally in a kind of composition, as, for example, in many of the Colloquies, in which he simply lets himself go, producing In spite of his admiration for pure Latinity, he does not hesitate to admit Greek words according to a rather dangerous canon. Greek words, he says, may be used when they are more significant, or shorter, or stronger, or more graceful, "for no Latin word can equal the grace of a Greek word." In short, "whenever any certain appropriateness [commoditas] invites us we may properly interweave Greek with Latin, especially when we are writing to learned men; but when we are not so invited and deliberately weave a discourse that is half Latin and half Greek, this may perhaps be pardoned in youths who are training themselves to readiness in both languages, but for men this kind of display is, in my judgment, far from becoming and is as undignified as if one should write a book in prose and verse mixed up together, as, in fact, has been done by some learned men." As to repetition, a trick of rhetoric often employed by Erasmus, he disapproves it in theory, but admits that it may be done "when the repetition helps the thought and when the weariness of it can be avoided by a certain variety." Cicero repeats, but he says "things similar, not the same things." "I insist upon this the more earnestly because I have heard preachers of considerable fame, especially in Italy, wasting their time in affected synonyms of this sort, as, for example, if one interpreting the word of the Psalmist, So he goes on, through the whole range of figures of speech, laying down a general principle and illustrating it with a wealth of classical learning that is simply overwhelming. It is rather dreary reading, but is relieved every now and then by flashes of sense and humour that must have commended the book to all fair-minded men. "No word ought to seem to us harsh or obsolete which is to be found in an approved author. On this point I differ far and wide from those who shudder at every word as a barbarism which is not to be read in Cicero." When he has made his principles clear he proceeds to illustrate still further by ringing all possible changes on a model sentence, tuÆ literÆ me magnopere delectarunt, to the extent of a printed folio page. The development of semper dum vivam, tui meminero, fills two folio pages. The pupil who should carry out these illustrations intelligently would be almost a master of Latin prose. The greater part of the rest of the copia verborum is filled with formulas for the expression of a multitude of ideas most likely to occur in the work of the classical pupil. This is pure hack-work, a mere mechanical enumeration, but likely to be of great use to those for whom it was intended. It would be an The plan of the Copia rerum is similar to that of the former part. It is an elaborate analysis of the various ways in which discourse may be enriched and amplified. Erasmus puts much less of himself into this part, but at the close sums up the argument with his usual good sense and judgment. "He who likes the brevity of the Spartans will first of all avoid prefaces and expressions of feeling in the manner of the Athenians. He will state his case simply and concisely. He will use arguments,—not all but at least the chief ones, and will present these not in detail, but compactly, so that the argument shall be almost in the very wording, if anyone cares to work it out. Let him be content to make his point and be very sparing with amplifications, similes, examples, etc., etc., unless these be so essential that he may not omit them without offence. Let him also abstain from all kinds of figures which make language rich, splendid, telling, elaborate, or attractive. Let him not treat the same subject in various forms, or so explain single words by expressions of meaning, that much more is understood than is heard and one thing may be gathered from another. On the other hand he who seeks for copia will desire to expand his material pretty nearly according to the rules I have laid down. "But let each beware, lest through affectation he be carried over into the fault which lies nearest him. Let the lover of brevity see to it that he does not merely use few words, but that he says in the fewest words the very best thing he can.... For nothing is so conducive The Copia proved its value by a great and rapid sale. It was first printed in 1511, and went through nearly sixty editions in the author's lifetime. Since then it has been repeatedly reprinted and epitomised. Coming as it did so soon after the Praise of Folly, and written as it was in the intervals of very serious occupation with the New Testament and Jerome, it gave to the world a very striking proof of Erasmus' immense versatility of talent and wide-reaching intellectual interests. Taken together these works make it quite clear that when Erasmus left England in 1514 he had commended himself to every class of thinking men by some direct appeal to what specially concerned it. In all the biographies of Erasmus it seems to be tacitly assumed that he was on intimate terms with Thomas More during this long residence in England. In fact, however, contemporary evidence on this point is almost entirely wanting. There is but one letter from Erasmus to More in this period, and none whatever from More to him. If it be said that there was no need of correspondence, since the friends could meet at any time in London, the same is true of Colet and Ammonius, from and to whom we have During this residence in England occurred doubtless the visits of Erasmus to the shrine of the Virgin Mary at Walsingham and to that of Thomas À Becket at Canterbury, which are immortalised in the very famous colloquy, Peregrinatio religionis ergo, the Religious Pilgrimage. In the visit to Canterbury, Erasmus represents himself as accompanied by a high clerical dignitary of England, whose open expressions of distrust and scandalised piety he endeavours to moderate. That this person was Colet is made clear by a later reference. The fact serves to connect Erasmus with the feeling, growing henceforth more intense and finally culminating in the suppression of the English monasteries, that a vast perversion of true religion had taken place. It was only a question of time when the evil would become intolerable. Erasmus doubtless contributed his share in the fostering of this rebellious feeling; but he was far from being alone in his opinions. The enlightenment of his generation was all pointing the same way. All that was needed was a formulation into some definite programme of action, and for this, of course, Erasmus was conspicuously incompetent. The impulse was to come from a mixture of motives, many of them as unworthy as those they sought to replace. In his treatise on the True Way of Prayer, 1523, Erasmus sums up his attitude on the question of relic-worship in a few words "In England they expose to be kissed the shoe of St. Thomas, once bishop of Canterbury, which is, perchance, the shoe of some harlequin; and in any case what could be more foolish than to worship the shoe of a man! I have myself seen them showing the linen rags on which This is the key-note of the "Erasmian Reform," and we shall hear it sounded many times again before the moment of action arrives. |