CHAPTER XXI BOOKS IN INDIA

Previous

India in fiction. Vernacular prayer books. Indian letters. Indian advertisements. Mistaken method of education. Slang expressions. Swearing. Indians possess few books. Want of respect for books. Cheapness of Christian books. Indian printing and binding.

There are a few writers of fiction who depict Indian native life and talk faithfully. But many readers get an entirely false idea of India and its people from certain popular novels, which are supposed to paint a true picture, but in which the description even of cities, and villages, and scenery are often as unlike the reality as the circumstances and conversations. Indian people talk much in the same way as ordinary folk in other parts of the world, except that unseemly allusions are freely admitted into general conversation in a way which would not be tolerated in a Christian country. The absurd, high-flown conversational rhapsodies in the average Anglo-Indian novel are purely imaginary. "Kim's" talk fairly represents the ordinary talk of the Indian, although he was not one himself.

A missionary, newly arrived in the country, asked whether the Prayer Book, translated into the vernacular, suited the Indian people, or whether its sober language failed to satisfy the Easterns' desire for rhapsody. But the high flights such as he had in mind are only to be found in novels. People often speak of the Prayer Book as if it was a modern compilation of purely Western origin, and they seem to forget that it is teeming with ancient Eastern thought. It is an instance of its Catholicity that it supplies the needs of all nations. When carefully translated, many of the people of the East make more use of it than some good Christians do in England. Even rustic Indians use it intelligently and with great appreciation, and it forms their chief manual of private devotion. Indian children soon learn to follow the various services which it contains with happiness and profit. Many of them have made themselves quite familiar with the whole book from often studying it.

Innumerable examples have been published of the astonishing letters addressed by Indians to Government officials and others. They are astonishing, both in the nature of the requests made and the English in which their wants are expressed. Some people suppose that the examples published cannot be really authentic, or are greatly exaggerated. Those who are familiar with some of the originals know that exaggeration is impossible, because no feigned composition could beat the reality. Here is a letter, copied word for word, which a Hindu wrote and brought to me, asking me to correct it:—"To Colonel,——. Sir, my eldest son has been suffering since last year from Morbid heat of skin that is bone fever for which he had Quinine Arsenic and chiretta, but without effect of recovery, he is gradually getting day by day weaker, and we have had 'chit chat' at your quarters for granting to my son an appointment as clerk in your office, please try your best and grant him one, for which act of kindness I shall ever pray for your long life and prosperity. Most probably I shall see you during the Christmas Holidays. An early reply will be greatly oblige, I remain Sir yours faithful and most respectful servant Bulwant."

Indian tradesmen in their advertisements often promise to pray for those who become their customers. Here is a quotation from an English leaflet, put out by a bookbinder in our neighbourhood:—"Rates and charges for different sorts of binding and gold work will be settled by the undersigned and the party and the undersigned will ever pray for him, who will call him up by a Post Card." The comicalities to be found in shop signboards in the English language are endless.

But though comical examples of the misapplication of language have been published to weariness, and the bombastic compositions of educated Indian students held up to ridicule, the fault does not lie with the pupil but with ourselves, who are ultimately responsible for the subjects which are set him to learn. So long as he is made to read books in antiquated English, he will naturally suppose that the flowery and bombastic language of Addison in the Spectator, or of Dr. Johnson, is the style which he ought to imitate when he writes a letter. Nor is it possible for him to discriminate, in what is to him a foreign language, between what is antiquated and out of date, and what is mere modern slang, and so he sometimes combines the two styles in his compositions with startling effect.

It would seem to be more rational to give him the best modern authors to study while he is still a learner, and to leave it to him to dive into the recesses of English literature, if he is so inclined, after he has ceased to be a pupil. Students bring their books of selections from English authors to the missionary, and ask him to clear up their difficulties. But a long and involved paragraph, with several obsolete words and obscure satire, is a tangle which it is almost hopeless to unravel satisfactorily, when you are dealing with a language so unlike in construction and modes of expression to that of the learner. Nor are some of the allusions in the selected passages particularly edifying to the Hindu mind, ready to scent evil even where it does not exist. And they tempt him to buy cheap reprints of the literature of the past, in the hope that he will find matter congenial to a mind easily attracted to that which is pernicious.

Indian students are sometimes asked in their examinations to explain out-of-the-way or obsolete expressions which are little better than slang. As a result of this, students when speaking English will introduce some of these expressions into their talk, thinking that by so doing they show their familiarity with the language. When they try to embellish serious sentences in this way the result is sometimes remarkable. They will also repeat words, never heard in polite society, under the idea that they are in common use. Now and then students swear freely, supposing that all Englishmen do so. When taking shelter from the midday sun at a roadside police station—only a little hut a few feet square—I listened to the Mohammedan policeman as he talked to a beggar, who was exhibiting the contents of his bundle in order to show that he had not got any stolen goods. The policeman was talking in Marathi, but presently I noticed that at intervals a short word occurred, which sounded like what is popularly regarded as being essentially the Englishman's oath. I soon discovered that such was really the case, and that the policeman was adorning his talk with the word which he had heard Englishmen use when they wanted to give force to their orders. He was, of course, quite ignorant of its meaning, but it was unfortunate that the only English word which he knew, and which he evidently used constantly, should be of such a nature.

Few Indians possess any number of books, either in their own language or in English. The lesson books they may have used at school or college gradually get dispersed. Even in the houses of educated people little provision in the shape of bookcases is to be found. A recess in the wall may contain a shelf or two on which a few books are placed in disorderly array, but they are seldom read. Even those who read books take little pleasure in their outward appearance, and the binding is to them nothing more than a necessary protection to the book inside it. Some wealthy Indian, following to some extent Western fashions in his house, may have in his reception-room the EncyclopÆdia Britannica, and a library edition of Dickens, elaborately bound. But they are rarely opened and only form part of the decorative furniture of the room, and stand a poor chance of notice in competition with the big gramophone which, nowadays, is to be found in many well-to-do Eastern households.

Indians have yet to learn to treat books with the respect which is instinctive amongst people of refinement in most European countries. To see a book rudely treated, or knocked about, is almost as distressing to many people as if it was an object sensitive to pain. But a book in the hands of even a cultivated Indian is almost sure to suffer. If it is a new book, he will open it vigorously, and bend it back as far as it will go, in order to make it open properly. Its broken back is the permanent memento of the treatment it has received. Even Christian Indians are slow to learn the outward respect due to their religious books. Their prayer books and hymn books, more often than not, soon go to pieces for want of reasonable care, although women are much more careful than men. Want of appreciation of the value of a book may partly arise from the fact that nearly all the books which Christians use have been sold to them under cost price, through the help of societies. Bible societies issue copies of the Scriptures at extraordinarily cheap rates, so that they may come within the reach of everybody, however poor. Vernacular prayer books are generally sold at a cost much below that of their production. This was inevitable in early days when Christians were few in number, and often poor. But it has left the impression that a book is a thing of little value, easily replaced.

A Brahmin seeing a book on India on my table which he thought he would like to have, asked the price. On hearing that it was seven or eight shillings, he lifted up his hands in dismay and said, "The price is prohibitive. Write and tell Messrs Murray & Co."

At one time it was almost impossible to get good printing done in India, although many people professed to be printers. Of late years there has been a great change in this respect, and some of the presses produce beautiful vernacular work, and soon their English printing will leave little to be desired. Bookbinding also shows sufficient promise to indicate that first-rate results would be forthcoming if there was more demand for it. Some of the more enterprising newspaper proprietors are issuing festal numbers of their publication in imitation of our Christmas numbers, and though they are in substance rather a sad parody of even our own publications in which the true meaning of Christmas often has so little place, the manner of their production is sufficiently artistic to show that India will be quite capable of producing her own real Christmas number when the happy day dawns when she is found demanding it.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page