The Rosemary is not a native of Britain, but of the sea-coast of the South of Europe, where it is very abundant. It was very early introduced into England, and is mentioned in an Anglo-Saxon Herbarium under its Latin name of Ros marinus, and is there translated by Bothen, i.e. Thyme; also in an Anglo-Saxon Vocabulary of the eleventh century, where it is translated Feld-madder and Sun-dew. In these places our present plant may or may not be meant, but there is no doubt that it is the one referred to in an ancient English poem of the fourteenth century, on the virtues of herbs, published in Wright and Halliwell's "ReliquiÆ AntiquÆ." The account of "The Gloriouse Rosemaryne" is long, but the beginning and ending are worth quoting— "This herbe is callit Rosemaryn Of vertu that is gode and fyne; But alle the vertues tell I ne cane, No I trawe no erthely man. ***** Of thys herbe telles Galiene That in hys contree was a quene, Gowtus and Crokyt as he hath tolde, And eke sexty yere olde; Sor and febyl, where men hyr sey Scho semyth wel for to dey; Of Rosmaryn scho toke sex powde, And grownde hyt wel in a stownde, And bathed hir threyes everi day, Nine mowthes, as I herde say, And afterwarde anoynitte wel hyr hede With good bame as I rede; Away fel alle that olde flessche, And yowge i-sprong tender and nessche; So fresshe to be scho then began Scho coveytede couplede be to man." (Vol. i, 196). We can now scarcely understand the high favour in which Rosemary was formerly held; we are accustomed to see it neglected, or only tolerated in some corner of the kitchen garden, and not often tolerated there. But it was very different in Shakespeare's time, when it was in high favour for its evergreen leaves and fine aromatic scent, remaining a long time after picking, so long, indeed, that both leaves and scent were almost considered everlasting. This was its great charm, and so Spenser spoke of it as "the cheerful Rosemarie" and "refreshing Rosemarine," and good Sir Thomas More had a great affection for it. "As for Rosemarine," he said, "I lett it run alle over my garden walls, not onlie because my bees love it, but because tis the herb sacred to remembrance, and therefore to friendship; whence a sprig of it hath a dumb language that maketh it the chosen emblem at our funeral wakes and in our buriall grounds." And Parkinson gives a similar account of its popularity as a garden plant: "Being in every woman's garden, it were sufficient but to name it as an ornament among other sweet herbs and flowers in our gardens. In this our land, where it hath been planted in noblemen's and great men's gardens against brick walls, and there continued long, it riseth up in "Grow for two ends, it matters not at all, Be't for my bridall or my buriall." Its use at funerals was very widespread, for Laurembergius records a pretty custom in use in his day, 1631, at Frankfort: "Is mos apud nos retinetur, dum cupresso humile, vel rore marino, non solum coronamus funera jamjam ducenda, sed et iis appendimus ex iisdem herbis litteras collectas, significatrices nominis ejus quÆ defuncta est. Nam in puellarum funeribus hÆc fere fieri solent" ("HorticulturÆ," cap. vj.). Its use at weddings is pleasantly told in the old ballad of "The Bride's Good-morrow"— "The house is drest and garnisht for your sake With flowers gallant and green; A solemn feast your comely cooks do ready make, Where all your friends will be seen: Young men and maids do ready stand With sweet Rosemary in their hand— A perfect token of your virgin's life. To wait upon you they intend Unto the church to make an end: And God make thee a joyfull wedded wife." It probably is one of the most lasting of evergreens after being gathered, though we can scarcely credit the statement recorded by Phillips that "it is the custom in France to put a branch of Rosemary in the hands of the dead when in the coffin, and we are told by Valmont Bomare, in his 'Histoire Naturelle,' that when the coffins have been opened after several years, the plant has been found to have vegetated so much that the leaves have covered the corpse." These were With this high character we may well leave this good, old-fashioned plant, merely noting that the name is popularly but erroneously supposed to mean the Rose of Mary. It has no connection with either Rose or Mary, but is the Ros marinus, or Ros Maris (as in Ovid— "Ros maris, et laurus, nigraque myrtus olent;" the plant that delights in the sea-spray; and so the old spelling was Rosmarin. Gower says of the Star Alpheta— "His herbe proper is Rosmarine;" a spelling which Shenstone adopted— "And here trim Rosmarin that whilom crowned The daintiest garden of the proudest peer." It was also sometimes called Guardrobe, being "put into chests and presses among clothes, to preserve them from mothes and other vermine." FOOTNOTES: |