FOOTNOTES:

Previous


1 (return)
[ Fact.]

2 (return)
[ Feel it, become sensible of it, know it.]

3 (return)
[ Nor, than.]

4 (return)
[ As it may be satisfactory to a large portion of the public, and to all men of taste, the editor subjoins the following account of the Irish ortolan, which will convince the world that this bird is not in the class of fabulous animals:

“There is a small bird, which is said to be peculiar to the Blasquet Islands, called by the Irish, Gourder, the English name of which I am at a loss for, nor do I find it mentioned by naturalists. It is somewhat larger than a sparrow; the feathers of the back are dark, and those of the belly are white; the bill is straight, short, and thick; and it is web-footed: they are almost one lump of fat; when roasted, of a most delicious taste, and are reckoned to exceed an ortolan; for which reason the gentry hereabouts call them the Irish Ortolan. These birds are worthy of being transmitted a great way to market; for ortolans, it is well known, are brought from France to supply the markets of London.”—See Smith’s Account of the County of Kerry, p. 186.

5 (return)
[ Convenient, near.]

6 (return)
[ Do I make you understand?]

7 (return)
[ Owned.]

8 (return)
[ Neger, quasi negro; meo periculo, niggard]

9 (return)
[ Opening; perhaps, from lacher, to loosen.]

10 (return)
[ What I can do without.]

11 (return)
[ Leaving any woman out of the question.]

12 (return)
[ In the first place, my lady, it is impossible! Surely my lady will not get out of her carriage here?]

13 (return)
[ To be sure it must be as my lady pleases—but my lady will find it terribly dirty!—my Lady will find I was right—my lady will never get up that shocking staircase—it is impossible!]

14 (return)
[ It was of this lady that Marmontel said—“She has the art of making the most common thoughts appear new, and the most uncommon simple, by the elegance and clearness of her expressions.”]

15 (return)
[ To these observations there are honourable exceptions.]

16 (return)
[ Vapeurs noirs—vulgarly known by the name of blue devils.]

17 (return)
[ Since this was written, the author has seen the same thoughts so much better expressed in the following lines that she cannot forbear to quote them:

“Since trifles make the sum of human things,
And half our mis’ry from our foibles springs;
Since life’s best joys consist in peace and ease,
And few can save or serve, but all may please:
Oh! let th’ungentle spirit learn from hence,
A small unkindness is a great offence.
Large bounties to bestow we wish in vain;
But all may shun the guilt of giving pain.”

SENSIBILITY. By Mrs. H. More.]

18 (return)
[ “Il est trÈs-difficile de se faire une idÉe nette de ce que les Anglais entendent par ce mot; on a tentÉ plusieurs fois sans succÈs d’en donner une dÉfinition prÉcise. Congreve, qui assurement a mis beaucoup d’humour dans ses comÉdies, dit, que c’est une maniÈre singuliÈre et inÉvitable de faire ou de dire quelque chose, qui est naturelle et propre À un homme seul, et qui distingue ses discours et ses actions des discours et des actions de tout autre.

“Cette dÉfinition, que nous traduisons littÉralement, n’est pas lumineuse; elle conviendrait Également À la maniÈre dont Alexandre parle et agit dans Plutarque, et À celle dont Sancho parle et agit dans Cervantes. II y a apparence que l’humour est comme l’esprit, et que ceux qui en ont le plus ne savent pas trop bien ce que c’est.

“Nous croyons que ce genre de plaisanterie consiste surtout dans des idÉes ou des tournures originales, qui tiennent plus au caractÈre qu’À l’esprit, et qui semblent Échapper À celui qui les produit.

“L’homme d’humour est un plaisant sÉrieux, qui dit des choses plaisantes sans avoir l’air de vouloir Être plaisant. Au reste, une scene de Vanbrugh ou une satire de Swift, feront mieux sentir ce que c’est, que toutes les dÉfinitions du monde. Quant À la prÉtention de quelques Anglais sur la possession exclusive de l’humour, nous pensons que si ce qu’ils entendent par ce mot est un genre de plaisanterie qu’on ne trouve ni dans Aristophane, dans Plaute, et dans Lucien, chez lea anciens; ni dans l’Arioste, le Berni, le Pulci, et tant d’autres, chez les Italiens; ni dans Cervantes, chez les Espagnols; ni dans Rabener, chez les Allemands; ni dans le Pantagruel, la satire MÉnippÉe, le Roman comique, les comÉdies de MoliÈre, de DufrÈny, de Regnard etc., nous ne savons pas ce que c’est, et nous ne prendrons pas la peine de la chercher.”—Suard, MÉlanges de LittÉrature, vol. iv. p. 366.]

19 (return)
[ See Botanic Garden, canto 2.]

20 (return)
[ De Retz’ Memoirs.]

21 (return)
[ M. de Saint Lambert, Oeuvres Philosophiques, tome ii.]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page