CHANTS OF NUMBERS AMONG our traditional games, some consist of a dialogue in which the answer is set in cumulative form. These include the game known as The Twelve Days of Christmas, which was played on Twelfth-Day night by the assembled company before eating mince-pies and twelfth cake. In the game of Twelve Days each player in succession repeated the gifts of the day, and raised his fingers and hand according to the number which he named. Each answer included the one that had gone before, and forfeits were paid for each mistake that was made. (1894, II, 315.) The oldest printed version of the words used in playing Twelve Days stands in one of the diminutive toy-books exhibited at South Kensington Museum by E. Pearson. These words begin:— A partridge in a pear-tree. The second day of Christmas, my true love gave me Two turtle-doves and a partridge in a pear-tree. And so forth, enumerating three French hens, four colly birds, five gold rings, six geese a-laying, seven swans a-swimming, eight maids a-milking, nine drummers drumming, ten pipers piping, eleven ladies dancing, twelve lords leaping. The same game is played in Scotland, where it is known as The Yule Days, but is carried on to thirteen. The king sent his lady on the first Yule day A papingo-aye [i.e. peacock or parrot] Who learns my carol and carries it away? The king sent his lady on the second Yule day Two partridges and a papingo-aye. (1870, p. 42.) On the third day he sent three plovers; on the fourth, a goose that was grey; on the fifth, three starlings; on the sixth, three goldspinks; on the seventh, a bull that was brown; on the eighth, three ducks a-merry laying; on the ninth, three swans a-merry swimming; on the tenth, an Arabian baboon; on the eleventh, three hinds a-merry dancing; on the twelfth, two maids a-merry dancing; In Cambresis, in the North of France, the same game is called Les dons de l'an, "the gifts of the year," but the gifts correspond in number with the number of the day. They are: one partridge, two turtle-doves, three wood-pigeons, four ducks flying, five rabbits trotting, six hares a-field, seven hounds running, eight shorn sheep, nine horned oxen, ten good turkeys, eleven good hams, twelve small cheeses (D. B., II, 125). In the West of France the piece is described as a song. It is called La foi de la loi, that is, "the creed of authority," and is sung avec solennitÉ. It begins:— La premiÈr' parti' d'la foi de la loi, Dit' la moi, frÈre GrÉgoire. —Un bon farci sans os— La deuxiÈme parti' d'la foi de la loi, Dit' le moi, frÈre GrÉgoire —Deux ventres de veau, Un bon farci sans os. (B., II, 271.)
And The same conceptions underlie a Languedoc chant, in which the numbers are, however, carried on to fifteen. The gifts in this case are made on the first fifteen days of the month of May:— Le prumiÈ del mÉs de mai, Qu'embouiarei À mai mio. Uno perdic que bolo, que bolo. (M. L., p. 486.)
And similarly we read of two doves, three white pigeons, four ducks flying in the air, five rabbits, six hares, seven hunting dogs, eight white horses, nine horned oxen, ten bleating sheep, eleven soldiers coming from war, twelve maidens, thirteen white nosegays, fourteen white loaves, fifteen casks of wine. The contents of these chants at first sound like nonsense, The game of Twelve Days in a degraded form is known as The Gaping Wide-mouthed Waddling Frog, in which the crux likewise consists of answering the question with rapidity and exactness. But words are purposely chosen that are difficult to enunciate and to remember. The result is a string of nonsense. The words used in playing The Gaping Wide-mouthed Waddling Frog were first printed in a toy-book of the eighteenth century. Persons who are still living remember it in this form as a Christmas game. As in playing Twelve Days, the players sat in a circle, Buy this of me:—What is it? The gaping wide-mouthed waddling frog. Buy this of me:—What is it? Two pudding ends will choke a dog, With a gaping wide-mouthed waddling frog. Buy this of me:—What is it? Three monkeys tied to a clog, Two pudding ends will choke a dog, etc. The answer to the last question stood as follows:— Twelve huntsmen with horns and hounds, Hunting over other men's grounds; Eleven ships sailing o'er the main, Some bound for France and some for Spain, I wish them all safe home again; Ten comets in the sky, Some low and some high; Nine peacocks in the air, I wonder how they all came there, I do not know and I don't care; Eight joiners in joiner's hall Working with their tools and all. Seven lobsters in a dish, As fresh as any heart could wish; Six beetles against the wall [or six spiders in the wall], Close by an old woman's apple stall; Who daily for their breakfast call; Four horses stuck in a bog; Three monkeys tied to a clog; Two pudding ends would choke a dog; With a gaping wide-mouthed waddling frog. Many rhymes that originated in these nonsense verses have found their way into nursery collections. Halliwell printed the following lines as a separate nursery rhyme:— Eight ships on the main, I wish them all safe back again; Seven eagles in the air, I wonder how they all came there; I don't know, nor I don't care. Six spiders on the wall, Close to an old woman's apple stall; Five puppies in Highgate hall, Who daily for their breakfast call; Four mares stuck in a bog, Three monkeys tied to a log, Two pudding ends will choke a dog, With a gaping wide mouthed waddling frog. (1842, p.246.) Halliwell also printed some utterly debased rhymes, in which, however, numbers are still combined with the objects that are named. Among these rhymes is the following:— Two teetotums totally tired of trying to trot to Tadbury; Three tall tigers tippling tenpenny tea; Four fat friars fanning fainting flies; And so on to Twelve typographical typographers typically translating types. (1846, p. 111.) Other rhymes of this kind depend for their consistency on alliteration only, such as:— Robert Rowley rolled a round roll round, A round roll Robert Rowley rolled round; Where rolled the round roll Robert Rowley rolled round. (1842, p. 128.) Robert Rowley is perhaps a name for thunder, since a rhyme recited in the North of England as a charm against thunder is:— Rowley, Rowley, Rattley-bags; Take the lasses and leave the lads. (1876, p. 15.) Another rhyme of this class begins:— Peter Piper picked a peck of pickled pepper, etc. (1842, p. 129.) And the time-honoured rhyme, "When a twister a twisting," etc., has been traced back by Halliwell Si un cordonnier accordant veut accorder sa corde, etc. I do not know if the English or the French version is the older one. |