RIDDLE-RHYMES AMONG other rhymes which date some way back in history are those which may fitly be called riddle-rhymes. Some of these have close parallels in the nursery lore of other countries. The most interesting example of this class is the rhyme on Humpty-Dumpty which deals with the egg. The egg from the earliest times formed an enigma in itself, and was looked upon as representing the origin of life. Aristophanes knew of the great bird that laid the world-egg. According to Kalevala, the Finnish epic, the world-egg fell and broke. Its upper part became the vault of heaven, its lower part the earth. The yolk formed the sun, the white the moon, and the fragments of the shell became the stars in heaven. Reminiscences of this idea of a world-egg linger in the Senchus Mor of Ireland and in the Volospa of The rhyme on Humpty-Dumpty among us is current in three variations:— Humpty-Dumpty sate on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; Threescore men and threescore more Cannot place Humpty-Dumpty as he was before. (1810, p. 36.) Humpty-Dumpty sate on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the king's soldiers and all the king's men Cannot set Humpty-Dumpty up again. (1842, p. 113.) Humpty-Dumpty lay in a beck With all his sinews around his neck; Forty doctors and forty wights Couldn't put Humpty-Dumpty to rights. (1846, p. 209.) Many parallels of this rhyme were collected from different parts of Europe by Mannhardt. In these Humpty-Dumpty appears under various names. They include HÜmpelken-PÜmpelken, RÜntzelken-PÜntzelken, HÜmpelken-PÜmpelken sat up de Bank, HÜmpelken-PÜmpelken fËl von de Bank; Do is kËn Docter in Engelland De HÜmpelken-PÜmpelken kurere kann. (M., p. 416.)
In Switzerland the rhyme of Humpty-Dumpty is told of Annebadadeli. The usual answer is an egg, but sometimes it is an icicle or a feeding-bottle. In Scandinavia they say:— Lille Bulle trilla' ner a skulle; Ingen man i detta lan' Lille Bulle laga kan. (1849, p. 9.)
This has a further parallel in France in a rhyme which
The forty doctors of our rhyme who figure also as twice threescore men, reappear in the German rhyme as "no doctor in Engelland," as "no man in all the land" in the Scandinavian rhyme, and as "no man in England" literally translated, of the French version. In one version of our rhyme those who are powerless to restore what is broken are described as "all the king's soldiers and all the king's men." This expression is also used in the riddle-rhymes on Smoke and on the Well, which are found in our own and in foreign nursery collections. As round as an apple, as deep as a cup, And all the king's horses cannot pull it up. (The Well, 1846, p. 75.) And all the king's soldiers cannot pull it down. (Smoke, 1849, p. 144.) In Swabia they say:— Es ist etwas in meinem Haus, Es ziehen es hundert tausend GÄule nicht naus. (Me., p. 79.)
The answer is "Smoke." In France they say:— Qu'est-ce-qui est rond comme un dÉ, Et que des chevaux ne peuvent porter.
The answer is "A well." Possibly the "king" of these rhymes stands for the sun as the representative of power, whose horses and men are alike powerless. The egg, which in these rhymes is designated by fanciful names, in other riddle-rhymes current abroad is described as a cask containing two kinds of beer. A riddle was put by the god Wodan in the character of a wayfarer to King Heidrek, and stood as follows:— "Blond—haired The egg is also likened to a cask containing beer in a short riddle-rhyme which is current from Lapland to Hungary. In the Faroe Islands it takes this form: "Bolli fell from the ledge, all its hoops fell off. There is no man in the East, there is no man in the West, who can restore it" (M., p. 417). In Prussia they say:— Kommt ein Tonn aus Engelland, Ohne Boden, ohne Band; Ist zweierleai Bier drin. (Sim., p. 287.)
Among ourselves there is no riddle-rhyme, as far as I know, which describes the egg as a cask containing beer. But in the seventeenth century the word Humpty-Dumpty was used to designate a drink which consisted of ale boiled in brandy, Other riddle-rhymes current among ourselves or abroad describe the egg as a house or a castle. The following one describes it as an enigma in itself:— As I was going o'er London Bridge I saw something under a hedge; 'Twas neither fish, flesh, fowl, nor bone, And yet in three weeks it runned alone. (1846, p. 213.) Girls in America play a game called Humpty-Dumpty. They sit on the ground with their skirts tightly gathered around them so as to enclose the feet. The leader begins some rhyme, all join in, and at a certain word previously agreed upon, all throw themselves backwards, keeping their skirts tightly grasped. The object is to recover the former position without letting go the skirt (N., p. 132). Possibly the game is older than the riddle-rhymes, for these rhymes describe Humpty-Dumpty as sitting on a wall, or a bank, or a ledge, or as lying in a beck, which for an actual egg are impossible situations. They are intelligible on The name Humpty-Dumpty itself is one of the large class of rhyming compounds which are formed by the varied reduplication of the same word. Perhaps they originally conveyed a definite meaning. The word Humpty-Dumpty is allied to hump and to dump, words which express roundness and shortness. Another name of the kind is Hoddy-Doddy, which occurs in the following riddle-rhyme:— Hoddy-Doddy with a round, black body; Three legs and a wooden hat, what is that? (1849, p. 142.) The answer is "An iron pot." Among other rhyming compounds is the word Hitty-Pitty. It occurs in a riddle-rhyme which Halliwell traced back to the seventeenth century (MS. Harl. 1962):— Hitty Pitty within the wall, Hitty Pitty without the wall; If you touch Hitty Pitty, Hitty Pitty will bite you. (A nettle, 1849, p. 149.) This verse is sometimes used in playing Hide and Seek as a warning to the player who approaches the place that is "hot" (1894, I, 211). A variation of the word is Highty-Tighty, which is preserved in the following rhyme:— The king could not read it, no more could the queen; They sent for a wise man out of the East, Who said it had horns, but was not a beast. (1842, p. 118.) The answer is "A holly tree." Another rhyming compound is preserved in the riddle-rhyme on the sunbeam:— Hick-a-more, Hack-a-more Hung on a kitchen door; Nothing so long, and nothing so strong, As Hick-a-more, Hack-a-more Hung on the kitchen door. (1846, p. 207.) The following riddle-rhyme preserves the word lilly-low, which is the north-country term for the flame of a candle:— Lilly-low, lilly-low, set up on end, See little baby go out at town end. (A candle, 1849, p. 146.) Another riddle on the candle, which also stands in MS. Harl. 1962, and has found its way into nursery collections, is:— Little Nancy Etticoat with a white petticoat, And a red nose; The longer she stands, the shorter she grows. (1842, p. 114.) This Widdicote, widdicote, over cote hang; Nothing so broad, and nothing so lang As Widdicote, etc. (1892, p. 333.) All these riddle-rhymes are based on primitive conceptions, and all have parallels in the nursery lore of other countries. The rhyme on Hoddy-Doddy in Norwegian is simply descriptive; in France it is told in the form of words exchanged between Noiret, "Blacky," the pot, and Rouget, "Ruddy," the fire. In Italy the Pot, the Smoke, and the Fire are described as three sisters. Again, the riddle-rhyme on the candle is told in Swabia and in France. But in no case are the foreign parallels as close as in the riddle-rhyme of Humpty-Dumpty, and in no case do they preserve the same interesting allusions. |