CHAPTER VIII

Previous

THE LADY OF THE LAND

ASSOCIATIONS dating from heathen times are preserved in other traditional games, the full meaning of which becomes apparent only when we compare these with their foreign parallels. Some of these games in their cruder and more primitive forms are sports, in which dialogue takes the place of rhymed verses, and in which the characters that are introduced are frequently spoken of as animals.

Among the dancing and singing games first described by Halliwell is one called by him The Lady of the Land. In this game one side is taken by a mother and her daughters, the other by a second woman, and the game consists in the daughters changing sides. The verses that are recited are as follows:—

[Pg 79] Here comes a woman from Babyland,
With three small children in her hand.
One can brew, the other can bake,
The other can make a pretty round cake.
One can sit in the garden and spin,
Another can make a fine bed for a king.
Pray m'am will you take one in?
(1846, p. 121.)

One child is then pointed out and passes to the other side, and this is continued till all are selected.

Twelve further variations of the words used in playing this game were recovered from different parts of the country by Mrs. Gomme (1894, I, 313). Of these two, one from Shropshire (No. 3) and one from the Isle of Wight (No. 6), like that of Halliwell, designate the woman as "from Babyland." Others, from the Isle of Man and from Galloway (Appendix), describe her as from Babylon, while further variations mention Sandiland (No. 9), Cumberland (Berks, No. 8), and others. The word Babyland, which occurs in three out of thirteen variations of the game, is probably the original one, for it has a parallel in the corresponding German game in the name Engelland, the land of the spirits of the unborn.

The Babyland game in a more primitive form is known as Little Dog I call you, in which the players also change sides (1894, I, 330). In this game, the one side is taken by a girl who looks after a number of children, the other by a girl who is designated as Little Dog, and who stands apart. The children secretly impart their wishes to their owner or leader, who warns them against laughing, and then calls the Little Dog and tells him to pick out the child who has expressed such and such a wish. Should this child laugh by inadvertence, she at once goes over to the Little Dog. If not, the dog is left to guess who has imparted the wish, and by doing so he secures the child. If he fails to guess aright, the child goes and stands behind the leader and is altogether removed out of the reach of the Little Dog. This is continued till all belong to one side or the other, and the game concludes with a tug of war.

The games of The Lady of the Land and Little Dog have parallels in the foreign game of children changing sides, fourteen variations of which were collected from different parts of northern Europe by Mannhardt (M., p. 273). The closest parallel to The Lady of the Land is played in Belgium, in which sides are taken by two leaders, of whom the one has many daughters and the other has none. The game is called Riche et pauvre and the following verses are sung:—

Je suis pauvre, je suis pauvre, Anne Marie Jacqueline;
Je suis pauvre dans ce jeu d'ici.—
Je suis riche, je suis riche, Anne Marie Jacqueline;
Je suis riche dans ce jeu d'ici.—
Donnez-moi un de vos enfants, Anne Marie Jacqueline,
Donnez-moi un de vos enfants, dans ce jeu d'ici.
(M., No. 13.)

"I am poor, I am poor in this game, I am rich in this game. Give me one of your children, in this game."

This is continued as in the Babyland game till every child has had its turn. There is no sequel.

In the German game the woman who owns the children is called sometimes Mary, sometimes Witch, but usually she has the name of a heathen divinity. Thus in Mecklenburg she is Fru Goden or Fru Gol (No. 11). Gode is the name of a mother divinity, who, as Godmor, is the mother of Thor (Gr., p. 209, note). In the game as played in Prussia (No. 10), in Elsass (No. 3), in Swabia (No. 2), and in Aargau (No. 4), she is Frau Ros or Frau Rose, that is Lady Ros or Rose; while in Pommerellen she is either Ole Moder Rose or Ole Moder Taersche (No. 1), a word that signifies witch. In Holstein, on the other hand, the alternative is recorded as Fru Rosen or Mutter Marie, Mother Mary (No. 9), while in Appenzell (No. 5) and near Dunkirk (No. 6) the owner of the children is Marei Muetter Gotts, i.e. Mary the Mother of God. Mannhardt points out that Ross, sometimes Rose, is the name of a German mother divinity who occurs frequently in German folk-lore. I have come across Mother Ross in our own chapbook literature, where the name may be traditional also. Mary indicates the substitution of a Christian name in the place of the older heathen one. In Sweden the owner of many babes is Fru Sole, who is represented as sitting in heaven surrounded by her daughters, who are described as chickens (No. 14).

The game of securing children is called in Switzerland Das Englein aufziehen (No. 5), that is, "the drawing forth of an angel." The word Engel, angel, according to the information collected by Mannhardt, originally designates the spirit that awaits re-birth. For the heathen inhabitants of Northern Europe, including the Kelts, were unable to realize individual death. They held that the living spirit passed away with death, but continued in existence, and again reappeared under another shape. In the civilization that belonged to the mother age, these spirits or angels that awaited re-birth, peopled the realm which was associated with divine mothers or mother divinities. At a later period, transferred into Christian belief, they were pictured as a host of winged babes, whom we find represented in mediaeval art hovering around the Virgin Mother and Child.

The land in which the unborn spirits dwelt, is generally spoken of in German nursery and folk rhymes as Engelland, an expression which forms a direct parallel to the expression Babyland of our game. Thus the Woman of Babyland, like Frau Rose or Frau Gode of the German game, was in all probability a divine mother, who was the owner of the spirits or babes that awaited re-birth.

In the estimation of Mannhardt, the game in which children are drawn from one woman into the possession of the other, preserves the relics of a ceremonial connected with the cult of the mother divinity. It visibly set forth how the spirits of the departed were drawn back into life (M., p. 319). Perhaps we may go a step further. The study of folk-lore has taught us that to simulate a desired result is one way of working for its attainment. Women who were desirous of becoming mothers, both in England and in Germany, were wont to rock an empty cradle. They also visited particular shrines. Of the rites which they practised there we know nothing. Perhaps the Babyland game originated not as an ideal conception, but preserves the relics of a rite by which women sought to promote motherhood. This assumption is supported by various features that are incidental to the game.

Thus the game, both in England and abroad, is essentially a girls' game, and the words that are used indicate that it is played by them only. Even where the generality of the players are designated as "children," the leaders are invariably girls.

Again, in some versions of the foreign game (Nos. 8, 9) there is mention of salt. The woman who asks for a child, complains that she has lost those that were given to her; she is told that she ought to have sprinkled them with salt (No. 8). Sprinkling with salt is still observed at Christian baptism in some districts, and such sprinkling is said to make a child safe.[40]

Again, in the game as played abroad the child that is chosen is put to the test if it can be made to laugh (Nos. 2, 4, 5, 8). In the game of Little Dog also, the child that laughs passes into the keeping of a new owner. Laughing indicates quickening into life, and in folk-lore generally the child that refrains from laughing is reckoned uncanny. Numerous stories are told of the changeling that was made to laugh and disappeared, when the real child was found restored to its cradle.

Again, in the foreign game the player who seeks to secure a child speaks of herself as lame, and limps in order to prove herself so (Nos. 1, 2, 14). In one instance she attributes her limping to a bone in her leg. Limping, in the estimation of Mannhardt, is peculiar to the woman who has borne children (M., p. 305). For in German popular parlance the woman who is confined, is said to have been bitten by the stork who brought the child.

A reminiscence of this idea lurks in our proverb rhyme:—

The wife who expects to have a good name,
Is always at home as if she were lame;
And the maid that is honest, her chiefest delight
Is still to be doing from morning till night.[41]

Again, in one version of the foreign game the children that are won over are given the names of dogs, and when their former owner attempts to get them back, they rush at her and bark (No. 1). This corresponds to our game of Little Dog, in which the child that stands apart is addressed as "Little Dog I call you." Grimm declared himself at a loss to account for the fact that a dog was associated with the Norns or Fate-maidens who assisted at childbirth (Gr., p. 339); Mannhardt cites the belief that the spirits of the dead were sometimes spoken of as dogs (M., p. 301); and in England there also exists a superstition that the winds that rush past at night are dogs, the so-called Gabriel hounds or ratchets (cf. below, p. 165).

Features preserved in other games contain similar suggestions which are worth noting.

Thus in the game known as Drop-handkerchief one girl holding a kerchief goes round the others who are arranged in a circle, saying:—

I have a little dog and it won't bite you
It won't bite you, it won't bite you [ad lib.]
It will bite you.
(1894, I, 109.)

The person on whom the little dog is bestowed is "bitten"; that is, she is in the same predicament as the German woman who is bitten by the stork, and the limping woman of the German Babyland game.

In playing Drop-handkerchief in Deptford the children sing:—

I had a little dog whose name was Buff,
I sent him up the street for a pennyworth of snuff.
He broke my box and spilt my snuff
I think my story is long enough—
'Taint you, 'taint you, and 'taint you, but 'tis you.
(1894, I, p. 111.)

In the collection of Nursery Songs by Rusher stands the following rhyme:—

I had a little dog and they called him Buff,
I sent him to a shop to buy me snuff,
But he lost the bag and spilt the stuff;
I sent him no more but gave him a cuff,
For coming from the mart without any snuff.

"Bufe" as a word for a dog occurs as far back as 1567.[42]


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page