CUSTOM RHYMES THE comparison of our short nursery rhymes with those current in other countries, next engages our attention. Halliwell has remarked that some of our rhymes are chanted by the children of Germany and Scandinavia, which to him strikingly exhibited the great antiquity and remote origin of these rhymes. The observation which he made with regard to the countries of Northern Europe, applies to the countries of Central and Southern Europe also. Scholarly collections of rhymes have been published during recent years in Scandinavia, Germany, France, Italy, Spain, and referring to special parts of these countries, which give us a fair insight into their nursery lore. (Cf., p. 212). The comparison of these collections with ours yields surprising results. Often the same thought is expressed in the same form of verse. The sorting of nursery rhymes according to the number of their foreign parallels, yields an additional criterion as to the relative antiquity of certain rhymes. For those rhymes that embody the more primitive conceptions are those that are spread over the wider geographical area. The above inquiry has shown that pieces such as Mother Hubbard and Three Blind Mice are relatively new, and that all the rhymes formed on the model of Little Miss Muffet go back to the Cushion Dance and to the game of Sally Waters. Rhymes The ladybird is the representative among ourselves of a large class of insects which were associated with the movement of the sun from the earliest times. The association goes back to the kheper or chafer of ancient Egypt, which has the habit of rolling along the ball that contains its eggs. This ball was identified as the orb of the sun, and the kheper was esteemed as the beneficent power that helped to keep it moving. A like importance attached to the chafers that had the power of flying, especially to the ladybird (Coccinella septem punctata). In India the insect was called Indragopas, that is "protected by Indra." The story is told how this insect flew too near the sun, singed its wings, and fell back to the earth. In Greece the same idea was embodied in the myth Among ourselves the ladybird is always addressed in connection with its power of flight. It is mostly told to return to its house or home, which is in danger of being destroyed by fire, and warned of the ruin threatening its children if it fails to fly. But some rhymes address it on matters of divination, and one urges it to bring down blessings from heaven. The rhyme addressed to the ladybird first appears in the nursery collection of 1744, where it stands as follows:— 1. Ladybird, ladybird, fly away home, Your house is on fire, your children will burn. Many variations of the rhyme are current in different 2. Lady cow, lady cow, fly away home, Your house is on fire, your children all roam. (1892, p. 326.) 3. Ladycow, Ladycow, fly and be gone, Your house is on fire, and your children at home. (Hallamshire, 1892, p. 326.) 4. Gowdenbug, gowdenbug, fly away home, Yahr house is bahnt dun, and your children all gone. (Suffolk, N. & Q., IV., 55.) 5. Ladybird, ladybird, eigh thy way home, Thy house is on fire, thy children all roam, Except little Nan, who sits in her pan Weaving gold laces as fast as she can. (Lancashire, 1892, p. 326.) 6. Ladybird, ladybird, fly away home, Your house is on fire, your children at home. They're all burnt but one, and that's little Ann, And she has crept under the warming pan. (Rusher's Series.) 7. Ladycow, ladycow, fly thy way home, Thy house is on fire, thy children all gone; All but one, that ligs under a stone, Ply thee home, ladycow, ere it be gone. (1842, p. 204.) 8. Ladycow, Ladycow, fly away home, Thy house is on fire, thy children all gone; All but one, and he is Tum, And he lies under the grindelstone. (Shropshire, 1892, p. 327.) Thy house is burnt, and thy bairns are ta'en; And if thou means to save thy bairns, Take thy wings and fly away. (N. Riding, Yorks., 1892, p. 327.) 10. Lady, lady landers, fly away to Flanders. (Chambers, 1842, p. 43.) 11. Fly, ladybird, fly! North, south, east, or west, Fly to the pretty girl that I love best. (1849, p. 5.) 12. King, king Golloway, up your wings and fly away, Over land and over sea; tell me where my love can be. (Kincardineshire, 1870, p. 201.) 13. Ladycow, ladycow, fly from my hand, Tell me where my true love stands, Up hill and down hill and by the sea-sand. (1892, p. 119.) 14. Bishop, Bishop, Barnabee, tell me when my wedding will be. If it be to-morrow day, Ope your wings and fly away. (Sussex, 1892, p. 119.) 15. Bishop, bishop, barnabee, tell me when my wedding will be. Fly to the east, fly to the west, Fly to them that I love best. (N. & Q., I., p. 132.) 16. Burnie bee, burnie bee, say when will your wedding be. If it be to-morrow day, Take your wings and fly away. (Norfolk, 1849, p. 3.) If it be to-morrow day, Take your wings and fly away. (M., p. 253, foot-note.) 18. God A'mighty's colly cow, fly up to heaven; Carry up ten pound, and bring down eleven. (Hampshire, 1892, p. 327.) 19. This ladyfly I take from the grass, Whose spotted back might scarlet red surpass. Fly ladybird, north, south, or east or west, Fly where the man is found that I love best. (M., p. 417, citing Brand.) The comparison of these rhymes with their foreign parallels, of which a number were collected by Mannhardt, shows that a rhyme current in Saxony is very close to ours:— HimmelskÜchlein, flieg aus! Dein Haus brennt, Deine kinder weinen alle miteinander. (M., p. 349.)
Mannhardt was of opinion that the ladybird rhyme originated as a charm intended to speed the sun across the dangers of sunset, that is, the "house on fire" or welkin of the West, which The ladybird is known by a variety of names both in England and abroad. Among ourselves it is identified as a cow, a bird, or a bee, while the lady of our rhymes reappears as Mary in the German expression MarienkÄfer. In Sweden the ladybird is addressed as Jungfru Marias Nyckelpiga, "the Lady Mary's keybearer," and this expression is explained by the story that the Virgin lost the keys of heaven, and that all the animals helped her to look for them. They were found by the ladybird, to whose care they are now entrusted. The keys of heaven have been interpreted as the lightning which opened the floodgates of heaven. For the mother divinities were credited with making the weather, with giving rain, and with washing. This latter association lingers in the Scottish ladybird rhyme, in which the ladybird is addressed as landers, i.e. laundress (M., p. 250, foot-note). In Potsdam they sing:— FlÏg furt nach Engelland! Engelland ist zugeschlossen, SchlÜssel davon abgebrochen. (M., p. 347.)
The rhyme thus combines the idea of the keys of heaven with Engelland, the home of the unborn spirits, and with Mary, to whom the insect is dedicated. Many of our ladybird rhymes refer to the danger that is threatening, probably from sunset or the direction of the West, but one person is safe. It is little Nan, who sits weaving gold laces. Spinning gold or silk was a prerogative of the mother divinities who sat in heaven (Gr., 223, M., 705). Another rhyme calls her Ann. Nan or Ann reappears in the corresponding ladybird rhymes of Switzerland and Swabia. In Aargau they sing:— "Gold-chafer, In Swabia they sing:— SonnevÖgele flieg aus, Flieg in meiner Ahne Haus, Bring mir Aepfel und Bire; Komm bald wieder. (Me., p. 24.)
This request to the ladybird to bring down gifts from heaven has a parallel in our rhyme which entreats it to "carry up ten pounds, and bring down eleven." According to another of our rhymes the one who is safe at home is Tom, who lies under the grindelstone, that is the grindstone. The analysis of the stories that are told of Tom shows that he is related to the northern god Thor, and that the grindstone corresponds to Thor's hammer. Moreover, in Scandinavian folk-lore there is a house-sprite called Tommelgubbe, literally Tom-boy, who took offence if work was done on a Thursday, the day sanctified to the god Thor. The hammer of Thor was called MjÖlnir, that is pounder, In an old story-book called Tom Hickathrift, otherwise Hickifric, The analysis of the ladybird rhymes takes us even farther afield. In Saxony they sing:— Deine Mutter ist in den Stiefel gekroche, Hat das linke Bein gebroche. (M., p. 347.)
The mother with the broken leg of this rhyme recalls the limping mother of the Babyland game, and the person in Drop Handkerchief, who was bitten. The expression of "creeping into a shoe" yields a clue to the nature of the woman of one of our rhymes who lived in a shoe, and was oppressed by the number of her children. In one form this rhyme, cited above in connection with the tale of Mother Hubbard, describes how the children were to all appearance dead, but were quickened into life. This conception is allied to the quickening into life of the babes in the Babyland game. In its earliest printed form the rhyme stands as follows:— There was an old woman who lived in a shoe, She had so many children she didn't know what to do; She gave them some broth without any bread, She whipped all their bums and sent them to bed. (c. 1783, p. 52.) Those Jungfru Marias Nyckelpiga, Flyg Öster, flyg vester, Flyg dit der bor din Älskede. (1849, p. 5.)
Of the rhymes of this class, one introduces the term Golloway. This may be intended for Yellow Way, the course of the sun in daytime, as distinct from the Milky Way, the course of the stars at night. Another rhyme begins with the call Bishop, bishop, which has puzzled various commentators. I venture to suggest that the word be read Beeship, and that it indicates the boat that sailed across heaven bearing the souls of the dead, who were figured as bees. For the spirits of those who passed away, viewed under one aspect, were bees, and the ship that conveyed the dead in Norsk saga was actually designated as the BÝskip. Mannhardt, in illustration, cites a line Byrr es bÝskips i boe kominn kvanar son.
Our commentators inaccurately translate the expression as "City of the Hive" (C. P., I, 546). According to a fancy of the Welsh bards, Britain was peopled with bees before the arrival of man, and this was held to account for its name, the "Isle of Honey." A Prussian ladybird rhyme also mentions the boat that sailed across heaven. In Dantzig they sing:— Herrgotspferdchen, fliege weg, Dein HÄuschen brennt, dein KÄhnchen schwimmt, Deine Kinder schreien nach Butterbrod; Herrgotspferdchen, fliege weg. (M., 349.)
From an early period the sun was supposed to be conveyed in a boat, and boats were associated with |