|
Hearing the words of Hanuman rehearsed properly, Rama, exceedingly delighted, said,—"By Hanuman hath been performed a very great deed, rare on earth, and one incapable of being even conceived by any other in the world. Save Garuda and the Wind-god, and save also Hanuman, him find I not who crosseth the wide ocean. Entering by main force the city of Lanka, incapable of being subjugated by the gods and Danavas and Yakshas, the Gandharbas, serpents or Rakhas, and well protected by Ravana,—who, living, cometh out (of it)? And who that is not the compeer of Hanuman in strength and prowess, even entereth into (Lanka), hard to subdue, and carefully guarded by the Rakshasas? And having so put forth his strength commensurate with his prowess, Hanuman hath also performed a great act befitting a servant on behalf of Sugriva.
Having seen Sita—which was all that he had been commissioned to do by Sugriva, Hanuman has destroyed Rakshasas and burnt Lanka; and this he did of himself like a good servant.—T. |
i.e. performing the entrusted work.—T. |
By the Rakskasas.—T. |
The commentator explains this obscure passage after his own orthodox fashion. The gist is this. Delight is the essence of the Deity, and all His incarnations body forth this. Embrace is typical of this emotion.—T. |
Then the graceful Sugriva spake words capable of soothing sorrow, unto DaÇaratha's son, Rama, who was wrought up with grief,—"Why, O hero, dost thou grieve, like one that is base? Let not this be so. Chase away thy grief, even as an ingrate resigneth amity. Nor, O Raghava, when the whereabouts of Sita hath been discovered, and when too the abode itself of the foe hath been known, do I perceive the reason of thy sorrow. Thou, O Raghava, art intelligent, conversant with learning, wise, and judicious. Do thou cast away this sorry way of thinking, even as a self-controlled (ascetic) casteth away any course of thought interfering with the attainment of his purpose. Crossing over the ocean swarming with gigantic alligators, we shall enter Lanka and slay thy enemy. Of a person that is dispirited and poor in pluck and that hath his soul overwhelmed with grief, every interest droopeth, and he cometh by misfortunes (one after another). All these heroes, these leaders of monkey-hordes, who are ardent for thy welfare, are competent to enter into fire itself. From their cheerful attitude I know this, and firm is my faith. It behoveth thee so to arrange things that, slaying the foe, Ravana of impious acts, we may bring hither Sita by our own prowess. Do thou, O Raghava, so order matters that a bridge may be constructed (over the main), and that we may behold the palace of the Rakshasa monarch. We having seen the city of Lanka, established on the summit of Trikuta, do thou for certain conclude Ravana as slain in battle immediately after (we see her). Without throwing a bridge over the ocean—the dread abode of Varuna—even the Asuras and celestials with Indra (at their head) are unequal to subduing Lanka. When the bridge over the ocean hath been constructed up to near Lanka, and when my forces have crossed (over the sea), consider victory as secured. As these monkeys are heroic in fight, and able to wear forms at will, O king, do not let thy intellect get stupified and thus mar all interests. In this world, sorrow berefts people of their prowess. Do thou do even what should be done by a man—summon thy manliness; for what an actor doeth promptly, conduceth to his success. At this time, O eminently wise one, do thou realise goodness through thy energy.
i.e. as I understand this rather obscure passage, prove thou good through thy vigor—secure victory to the cause of goodness through thy might.—T |
Hearing Sugriva's speech, reasonable and fraught with high sense, Kakutstha accorded his assent to it and spoke unto Hanuman, saying,—"By asceticism, or constructing a a bridge, or drying up the ocean,—competent every way am I for crossing over this ocean. Of impracticable places, tell me how many there are in (Lanka), which are incapable of being come at. O monkey, as thou hast seen personally, I wish to get acquainted with all this. And thou hast at thy leisure duly noticed in Lanka the number of the army, the inaccessibility (or otherwise) of the gates, the defence of Lanka, and the dwellings of the Rakshasas. Do thou faithfully relate this unto me, for thou art observant". Hearing Rama's speech, Hanuman, offspring of the Wind-god, foremost of those conversant with speech, again spake unto Rama,—"Hearken! I will describe unto thee by what method is the city of Lanka guarded and protected by the Rakshasas, how loyal the Rakshasas are, the surpassing prosperity of Lanka, the dreadfulness of the deep, the divisions of the forces, and the number of the elephants, horses, cars, etc". Having said this, that best of monkeys, knowing the nature of things, went on,—"Lanka, filled with mad elephants, ever rejoiceth. She is great, thronging with cars and inhabited by Rakshasas. Her doors are firmly established and furnished with massy bolts. And she hath four wide and giant gates. (At those gates) are powerful and large arms, stones, and engines, whereby a hostile host approaching, is opposed. At the entrances are arrayed and set in order by bands of heroic Rakshasas, hundreds of dreadful sharp iron sataghnis.
A kind of fire-arms, or ancient Hindu rocket; or a stone set round with sharp iron spikes.—According to Ramanuya, a sort of mace about two yards in length, with spikes.—T. |
Hearing Hanuman's speech duly from the beginning, the exceedingly energetic Rama having truth for his prowess, said,—"What thou sayest—'I shall speedily destroy the city of this dreadful Raksha,'—is true, I tell thee. Therefore, at this very moment arrange for Sugriva's march. The Sun hath attained his meridian at this proper moment, capable of conferring victory.
Ebam ajnapaya: Ramanuja reads sense into this passage. If thou wishest the principal monkeys to go, bring them; if thou wish the whole host to march, call it hither, and march at the auspicious moment.—T. |
The moment is named abhijit.—T. |
Hasta sprung from Punarvasu is the star of doom, portending death to Ravana. The Northern Phalguni is Sita's natal star. The expedition begun during the influence of this star, augurs deliverance to Vaidehi.—T. |
By means of poison, etc.—T. |
i.e. monkeys.—T. |
The verb is singular, instead of dual, as also the qualifying epithet, ParÇamadishthita. But the sense is clear.—T. |
Some other than the first-mentioned Gaja.—T. |
Kataka remarks:—"As when clouds drift past, the Moon it is that seems to scud across the sky, as the monkey-army marched on, the rivers seemed to flow in an opposite direction". Ramanuya says that the waters of the streams dashed by the monkeys, held an opposite course. The former interpretation is hardly satisfactory, and Ramanuya seems to be right.—T. |
The monkey leaders.—T. |
A large fabulous fish.—T. |
A marine monster confounded usually with the crocodile and shark.—T. |
There on the northern shore of the ocean the army was encamped and arranged in order by Nila. And the two leading monkeys Mainda and Divida patrolled about on all sides to protect the monkey host. And the army being encamped on the shore of the lord of streams and rivers, Rama, beholding Lakshmana by his side, spoke, saying—"I know that grief abates as time passes by, but my sorrow arising from the separation of my spouse, is increasing day by day. I am not sorry that she hath been stealthily taken away by the demon—but my sorrow is that her end is drawing nigh. O Wind, do thou go there where my dear spouse is, and touching her person, do thou touch me, for I shall then be happy stationing my looks in the Moon and being touched by thee. Alas! my dear one cried 'O lord, O lord' when she was taken away. Those words, revolving burn me like poison. I am now being burnt down day and night by the fire of desire, having separation from her for its fuel and her thoughts for its flame. Leaving thee, O Son of Sumitra, I shall jump into the deep and then shall not this fire burn me any more. This is my only consolation, for which I draw my vital breath—that myself and she breathe on the same earth. Like unto a dry land drawing water from a watered ground, I do live, hearing that Janaki still survives. When shall I, discomfitting my enemies, behold Sita, having a beautiful waist and eyes resembling lotus-petals, as a victorious hero beholdeth the royal Grace. Like unto the sick drinking the elixir of life, when shall I, raising a little her lotus-like countenance having graceful teeth and lips, imprint kisses thereon? And when shall she, laughing, embrace me with her rising breast resembling the palm fruit? Alas that chaste dime having scarlet corners of the eye, being encircled by the demons, is wishing for a protector like unto one having no husband, albeit having a husband in me. How fareth in the midst of the she-demons, that daughter of the king Janaka, my beloved spouse, and the daughter-in-law of king DaÇaratha? And having those Rakshasas, hard to repress, slain by me, truly shall she appear like unto the rays of the Moon extricated from sable autumnal clouds. Sita is constitutionally slender, and forsooth, she has been greatly reduced by sorrow, fasting and calamities touching time and place. When shall I, piercing with my shafts the breast of the lord of Rakshasas, renounce my mind's grief? And when shall my devoted Sita resembling the daughter of a celestial, fling herself anxiously around my neck and shed tears of joy? And when shall I renounce this my sorrow arising out of Maithili's separation, like unto one casting off his soiled clothes?" The highly intelligent Rama bewailing thus, the day passed away and the Sun, decreasing gradually, disappeared at last. And consoled by Lakshmana, Rama, stricken with thought touching Sita having eyes like lotus-petals, engaged in rites relating to the worship of Eve.
Beholding in Lanka that dreadful and awe-inspiring work performed by Hanuman like unto the high-souled Sakra, the lord of Rakshasas, looking down with shame, addressed them all, saying—"That monkey alone hath invaded and entered the city of Lanka hard to reach and hath espied Sita, the daughter of king Janaka. He hath shattered the palace, and the altar of sacrifice, slain the leading Rakshasas, and, in short, agitated the whole city of Lanka. What shall I do now? And what should you all do on this occasion? It behoveth you all to give me such counsel as becometh me and will conduce to my glory". 'Victory is the outcome of consultation'—this do the sages
Manaswina, according to Ramanuya, means, hero.—T. |
i.e. bridge over the ocean.—T. |
Being thus accosted by their lord, the highly powerful Rakshasas, devoid of good sense and ignorant of sound counsel, replied with folded palms, saying,—"Thou hast, O king, enough of soldiers and weapons. Why art thou smitten with sorrow then? Repairing to Bhagavati, thou didst discomfit the serpents in battle. The God of Death, living on mount KailaÇa, encircled by Yakshas, was subjugated by thee in a great battle. And that mighty lord of men, proud of his friendship with Siva, was defeated by thee wrathfully in battle. Discomfitting and slaying the band of Yakshas, thou didst bring this flowery car from the mount KailaÇa. O lord of Rakshasas, desiring thy friendship out of fear, Maya, the king of Danavas, offered thee his daughter
This refers to Mandodari, Ravana's favourite queen.—T. |
This refers to Madhu.—T. |
Ravana's sister, who was married to Madhu.—T. |
Relating to MahaÇwara—the great Lord, a designation of Siva.—T. |
Then that heroic general, the Rakshasa named Prahasta, possessing the splendour of sable clouds, submitted with joined hands,—"I am competent to baffle in battle gods and Danavas and Gandharbas, ghosts, birds and serpents,—what then is a couple of human beings? Having been negligent and confident (in our power), we have all been deceived by Hanuman. But, I living, that ranger of woods shall not (again) go hence with his life. All the earth down to the ocean, containing hills, forests and woods, shall be rendered free from monkeys. Do thou command me. And, O ranger of the night, I shall deliver (the Rakshasas) from the monkeys; and thou shalt not have to suffer in the least in consequence of thy transgression".
i.e. the ravishment of Sita.—T. |
Twarita—summoning speed—redundant.—T. |
Varuna wine, otherwise named Varuni is prepared from hog-weed, ground with the juice of the date or palm, and then distilled.—T. |
Then, in fierce wrath seizing bludgeons, and pattiÇas, lances and bearded darts and javelins, and axes, bows and excellent shafts and swords, resembling crystelline water, sprung up the Rakshasas, Rabhasa, and the mighty SuryyaÇatru, and Saptaghna, and Yajnakopa, and MahaparÇwa and Mahodara, Agniketu the irrepressible, and the Rakshasa RaÇmiketu, and the lusty IndraÇatru, son unto Ravana—and Prahasta, Virupaksha, and the exceedingly strong Vajradanshtra,—and Dhumraksha, and Nikumbha, and the Raksha Durmukha. And, flaming in energy, they all addressed Ravana, saying,—"To-day shall we slay Rama, and Sugriva along with Lakshmana, and the helpless Hanuman, who hath damaged Lanka. Then, preventing them, who had (thus) equipped themselves with all kinds of weapons, and making them sit down, Vibhishana, with joined hands, again spoke unto them, saying,—"The wise have asserted that an appeal to prowess should be resorted to anent a business then only when the end sought cannot be attained through the three (other) means.
Viz., conciliation, gift, and creating division.—T. |
In the hands of other enemies.—T. |
The feeling of revenge for the slaughter of Khara and the rest.—T. |
Then early in the morning, like the fiery and refulgent sun entering a mighty mass of clouds, Vibhishana, fast to virtue and interest, heroic and possessed of exceeding splendour, playing a perilous part,
The project he had conceived, via., converting Ravana to his own policy of pacification, was fraught with peril to himself, considering his brother's fierce temperament.—T. |
Kuvera.—Ravana was Kuvera's younger brother.—T. |
The commentator remarks, evidently with justice—"That is, the horses, having eaten their fill, still hunger".—T. |
In accordance with my suggestion.—T. |
The unrighteous king, overmastered by his passion (for Sita), in consequence of his sinful act as well as the loss of honor he sustained at the hands of his friends, became reduced. And the occasion for war was wanting. Ravana, possessed by lust, and continually thinking of Vaidehi, conceived along with his counsellors that the time for entering into hostilities had arrived. And sallying forth, he ascended a mighty car furnished with golden network, adorned with pearls and coral, and yoked with trained steeds. And having ascended that excellent vehicle, having sounds resembling those of mighty clouds, that foremost of Rakshas, the Ten necked one, drove towards the court. And as he coursed on, Rakshasas, bearing swords and shields, and carrying all kinds of weapons, went before the lord of the Rakshasas. And (some of) these, wearing various frightful suits, and decked with diverse ornaments, went, surrounding his rear and flanks. And atirathas went with cars, and superb mad elephants, and sportive steeds; and bearing in their hands maces and bludgeons; and darts and clubs. And as Ravana marched towards the court, there arose the loud blares of thousand trumpet, and the uproarious sounds of conches. And that redoubtable and mighty car-warrior held his course, suddenly making sides resound, and beautifying the highways. And the spotless white umbrella of the lord of Rakshasas, being raised up, looked beautiful like the Moon at her full. On his right and left graced two crystal white chowris furnished with threads of gold. And all the Rakshasas standing on the ground with joined hands, bow down their heads to the foremost of Rakshasas who was seated on his car. Hymned by the Rakshasas with blessings for victory, that exceedingly energetic chastiser of enemies arrived at the court constructed (by ViÇwakarma). And that highly energetic one in person entered that court paved with silver and gold, having its heart decorated with crystal, and gracefully covered with silk, embroidered with gold; excellently constructed by ViÇwakarma, and guarded by six hundred ghosts. And Ravana sat down on a superior and august seat consisting of lapises, furnished with a pillow; and covered with a soft dear-skin. And lord-like, he commanded the envoys possessed of fleet vigor, saying, "Do ye speedily summon hither the Rakshasas. I fan some mighty effort hath to be put forth against our foes. Hearing his words, the envoys began to range Lanka; and going to every house, they fearlessly collected the Rakshas from places of sport, bed-rooms, and gardens. Then some set out, mounting cars, and some mounting proud coursers, and some on foot. And like the welkin filled with fowls, the city thronged with approaching cars, elephants and steeds. And leaving their various vehicles and cars behind, they entered the court on foot, like lions entering mountain caverns. And taking the feet of the sovereign, and honored by him (in turn), they sat them down, some on raised seats, some on cushions of KuÇa, and some on the floor. And presenting themselves agreeably to the command of the monarch, they sat them down each according to his position, before the lord of Rakshasas, Ravana. And there came also the learned and competent to arrive at infallible decisions, and they sat them down in order of merit. And there also came courtiers endowed with virtues, versed in every thing, and having intelligence for their eye-sight,—and innumerable heroes by hundreds also (arrived) at that court for ascertaining the course that would prove beneficial. And then mounting a large, noble and splendid car, having its parts decked with gold, and yoked with horses, the magnanimous and renowned Vibhishana went to the court of his elder brother. And that younger brother (of Ravana), announcing his name, bowed down at the feet of his elder brother. And Suka and Prahasta were employed in giving to each a separate seat befitting his rank. And from all sides in the court there began to spread the odour of excellent agura and sandal and wreaths belonging to the Rakshasas, decked in gold and various gems, and clad in costly attires. And no one among these present at court uttered any thing, or spoke any falsehood, or conversed in loud accents. And having completely attained their desire, all of fierce prowess, gazed at the face of their lord. And in the assembly of those intelligent, and exceedingly powerful persons, equipped with arms, the intelligent Ravana appeared splendid like the Vajra-handed Indra among the Vasus.
Then surveying that entire assembly, that conqueror in battle delivered himself unto Prahasta,—general of the forces, saying,—"O general, it behoveth thee so to order disciplined fourfold forces that they may successfully protect the city". Thereat, Prahasta, carefully carrying out the royal behest, stationed all the forces within and without the city. And having posted the army for the defence of the city, Prahasta sitting down before the king, said,—"I have stationed the forces belonging to thee who art possessed of strength, inside as well as outside. (Now), without suffering thy mind to be agitated with anxiety, speedily, do what is in thy heart. Hearing the speech of Prahasta seeking the welfare of the kingdom, Ravana craving for enjoyment spoke in the midst of his aderents,—"When virtue, or happiness, or interest is in straits, it behoveth you to (know your course) in relation to pleasant and unpleasant, happiness and misery, profitable and unprofitable, and good and evil. No business of mine which ye have set about after taking counsel, hath ever miscarried. And like Vasava environed by the moon, stars and planets, and the Maruts, I surrounded by you, have attained to plenitude of prosperity. I am, for certain, going to employ you all. In consequence of sleep, I could not inform him of this matter. After having slept for six months that one of prodigious strength—foremost of those bearing arms—hath just risen. Janaka's daughter and Rama's beloved wife hath been brought hither from the forest of Dandaka, the region ranged by Rakshas. That indolent damsel wisheth not to ascend my bed; nor is there any in the three spheres, that to me is like unto Sita. She is slender waisted, and high-hipped, and her face is as the autumnal Moon resembling a golden image. She is meek and looketh like the hand work of Maya himself gifted with an infinite variety of fascinations.
This reminds one irrisistibly of Cleopatra's. The Bengali translators evidently failing to understand Mayava Mayanirmita, have conveniently transferred the phrase intact to their versions.—T. |
I fail to understand anyasya, "no other person";—nor does the commentator help me in any way.—T. |
This passage is very obscure, and the commentator's gloss does not anything serve.—T. |
i.e. we would have prevented thee.—T. |
The hole made by the dart of Kumara.—T. |
Seeing Ravana wrought up with wrath, the exceedingly strong Mahaparcwa, reflecting for a moment, observed with joined hands,—"The man that, entering the forest, abounding with deer and ferocious animals, doth not drink honey, maketh a fool of himself. O destroyer of foes, who is the lord of thee, that art lord thyself? Enjoy with Vaidehi, taking thy enemy by the hand. And, O thou endowed with prodigious power, do thou exerting thy might lead thy life, after the manner of hens, and invading Sita again and again, do thou enjoy her and derive pleasure (therefrom). And when thou hast attained thy purpose; what fear can succeed? Alike when on thy guard, and off it, thou shalt provide against all exigencies. Kumbhakarna along with us, as well the exceedingly powerful Indrajit, are competent to chastise the thunder-bearing (Deity) equipped with his thunder. Passing by gift, conciliation, and dissension, which have been assigned by the wise as the means of success, I relish the success in business which is attained through chastisement. O highly powerful one, we shall, without doubt, by the prowess of our arms, subdue all these enemies of thine that have come hither". Thus addressed by Mahaparcwa, king Ravana, honoring his speech, said,—"O Mahaparcwa, I will relate unto thee, who hast spoken (thus) a secret matter relating to myself, which befell me to since I saw Panjikasthala, like a flame in the sky, coursing to the Great-father's mansion. Her pace slackened, as soon as she saw me, (turn) I feasted on her and deprived her of her attire. Then she went to the Great-father's place like a crumpled lotus. That high-souled one received information of all that I had done; and thereat, waxed enraged, the Deity spoke unto me,—"If from this day, thou ravish a female by force, thy head certainly shall be riven in an hundred pieces. It is for this, that with my mind afflicted with fear, I do not violently force, Videha's daughter Sita, anent lying with her fair self. My rush is like that of the sea, and my motion that of the wind. DaÇaratha's son doth not know this, and therefore doth he approach sea. Who wisheth to address a lion that is lying asleep in a cave resembling Death wrought up by wrath? Rama hath not seen shafts shot by me, resembling two-tongued serpents and therefore, it is that he approacheth me. Like a met burning an elephant, I shall, with shafts shot from bows by hundreds, resembling the thunder-bolt, consume Rama. And as at the proper hour the risen Sun defeateth the splendor of the stars, will I, surrounded by a mighty army, overpower his strength. Neither the thousand eyed Vasava, nor Varuna, is capable of fighting me. By the might of this army did I formerly conquer this city, governed by VaiÇravana".
Hearing the words of the lord of Rakshasas, as well as the thundering of Kumbhakarna, Vibhishana addressed the Rakshasa chief, in a pregnant speech, fraught with his welfare,—"Thou hast been bound about thy neck by the mighty and huge serpent, Sita, having her breast for its body anxiety for its venom, smile for its sharp fangs, and her five fingers for its hood. Therefore before the monkeys, resembling mountain-peaks, having teeth for their arms and nails for their weapons,—subjugate Lanka, do thou render Maithili unto DaÇaratha's son. And before the shafts shot by Rama, resembling the thunder-bolt and having impetuosity of the wind, cut off the heads of the foremost of the Rakshasas, do thou render Mithila's daughter unto the son of DaÇaratha. Neither Kumbhakarna nor Indrajit, neither Mahaparcwa nor Mahodara, neither Nikumbha nor Kumbha nor yet Atikaya, O king, can stay in the field against Raghava. Living, thou, whether thou art protected by the Sun or the winds, or throwest thyself into the lap itself of Vasava, or enterest the sky or the nether spheres, shall not escape death". Hearing Vibhishana's words, Prahasta said,—"Fear know we none whatever from the celestials, or Danavas, or Yakshas, or Gandharbas, or huge snakes; fear know we none in battle with birds and serpents. How can fear at all afflict us proceeding from the king's son, Rama? Hearing Prahasta's speech, Vibhishana, seeking the welfare of the king, and having his intellect grounded in virtue, interest and profit, said words enfolding high sense,—"O Prahasta, like a sinful person being unable to ascend heaven, what the king, Mahodara, thou, and Kumbhakarna, are saying with reference to Rama, shall not prove true. As one without a raft cannot cross over the mighty main, how can I, or thou, or all the Rakshas combined, cause death unto Rama, who, O Prahasta, is versed in the sense of things. Even the gods become stolid before the sovereign of the Ikshwaku race, having righteousness for his principle quality, and being a mighty car-warrior and of such a character, and who is competent in action. As yet the Kanka-feathered, terrible and sharp shafts shot by Raghava, have not pierced into thy body; and therefore thou dost speak so. And, O Prahasta, as yet the sharpened shafts, capable of destroying life and having the impetuosity of the thunder-bolt, have not entered into thy body, and therefore thou dost speak thus, neither Ravana, nor the exceedingly powerful TriÇirsha. Neither Kumbhakarna's son Nikumbha nor Indrajit, is capable of bearing in battle the son of DaÇaratha, resembling Sakra himself. And neither Devantaka
Lit.—destroyer of the Deity.—T. |
Lit.—destroyer of men.—T. |
Lit.—huge-bodied.—T. |
Hearing carefully the words of Bibhisana, gifted with the intelligence of the lord of speech, the high-souled Indrajit, the leader of demons, spake, saying,—"Why art thou, O uncle, speaking these useless words like one terrified? He even, who is not born in this race, cannot speak or act in this wise. Only one man in this family, my uncle Bibhisana, is weak in energy, strength, prowess, patience, heroism and vigor. Why art thou O timid one, afraid of them since any one of these Rakshasas is capable of slaying those two princes, human beings as they are? The master of the three worlds, the lord of the celestials, has been brought down by me as captive on this earth. And all the celestials smitten with fear fled to different quarters. I brought down on earth the loud-roaring celestial elephant Airavata and uprooted by force its tusks. And all the celestials were terrified at this. Am I not, who have shattered the pride of the celestials, afflicted the leading Daityas, and am gifted with excellent prowess, capable of discomfitting these two princess—very ordinary mortals as they are?" Hearing the words of (Indrajit) gifted with high energy, irrepressible and resembling the lord of celestials, Bibhisana, the foremost of those using weapons, addressed him with words, fraught with high import,—"O my son, thou art a mere child and of unripe intellect and hence thou art not capable of ascertaining the propriety and impropriety of counsels. Thou art therefore speaking thus like a maniac for thy own destruction. Thou art known as a son unto Ravana, O Indrajit, but in sooth, thou art his foe in disguise, since knowing of his destruction from Raghava, thou dost not prevent him. Thou art brave, childish and hast been impelled by thy silly understanding. Thou shalt be slain along with him who hath brought thee in this counsel chamber. Thou art, O Indrajit, foolish, imprudent, devoid of humility, of an irritable temper, of feeble sense, vicious-minded and of a silly understanding. And thou dost speak so, being impelled by childishness. Who shall withstand in battle, the shafts, shot by Raghava, resembling the rod of Death, the stick of Brahman, flaming like the Fire of Dissolution. Do thou render back Sita, king, unto Rama, with riches, jewels, excellent ornaments, clothes and jems and we shall then be able to live here void of grief".
Bibhishana addressing him with these excellent and auspicious words, fraught with high sense, Ravana, impelled by Death, again spake in harsh accents.—"It is better to live with open enemies or enraged serpents than with those who pass for friends but are in reality foes. I know well the nature of kinsmen, in all the worlds, O Rakhasa,—one takes delight in another's misfortune. The kinsmen, O Rakshasa, generally disregard him who is their king,
On account of the priority of his birth—T. |
They afterwards forsake their former friends.—T. |
Having addressed Ravana with these harsh words, his younger brother, reached in no time, where Rama along with Lakshmana was. The leading monkeys, stationed on earth, espied him on the welkin, resembling in size the summit of the mount Meru, and burning like lightning in the effulgence of his own person. And his four attendants of terrible prowess were adorned with excellent ornaments and armed with armours and maces. He was like unto a collection of clouds, powerful as the thunder-bolt, holding an excellent mace, heroic and embellished with excellent ornaments. And beholding him along with four counsellors, the highly intelligent Sugriva, the lord of monkeys, engaged in meditation along with them. And meditating for a while, he spoke unto the monkeys headed by Hanuman the following excellent words—"Behold, there comes a Rakshasa, armed with various weapons and followed by four demons to slay us and there is not the least doubt about it". And hearing the words of Sugriva, the excellent monkeys, taking up huge trees and crags, bespoke him,—"Do thou order us, O king, to destroy these vicious-souleri demons. These shall crush them to death, limited as is the tenure of their life". They addressing each other in this wise, Bibhisana descended from the sky on the northern shore. And beholding Sugriva and all others stationed near him, the highly intelligent Bibhisana accosted them, at the highest pitch of his voice, saying,—"Liveth there the Rakshasa, Ravana, the lord of demons, and perpetrator of many iniquitous deeds. I am his younger brother known as Bibhisana. By him, slaying the vulture Yatayu, was carried away Sita from Janasthana. She is imprisoned, brought under his sway, poorly, and being well guarded by the Rakshasees. With various well meaning words and reasonings I pointed out unto him, the necessity of rendering back Sita unto Rama. And Ravana, possessed by Death, paid no heed to my well-meaning words, like unto one, lying on the brink of death, neglecting the administration of medicine. Being reviled by him and treated harshly like a menial, I have come to seek Raghava's shelter, renouncing my children and wives. Do ye soon mention unto the high-souled Raghava, the refuge of all creatures, that Bibhisana hath arrived". Hearing those words the quick-paced Sugriva, excited with ire, spake unto Rama, before Lakshinana, saying,—"Forsooth hath an enemy entered secretly in our midst and he shall slay us getting an opportunity like unto an owl killing the crows. O slayer of foes, it now behoveth thee to be particularly careful about the counsels, arrangement of soldiers, polity—civil and military and spies of our own party as well as those of the enemies. These Rakshasas are heroic; they assume shapes at will, always lie in ambush and secretly bring about others' ruin—we should not therefore place confidence in them. This must be the emissary of Ravana—the lord of Rakshasas. Entering in our midst, he shall, in sooth, sow dissensions in our camp, or he shall slay us when we are careless, confiding in them. Avoiding the enemies, we should now collect the forest-rangers our friends and servants. O lord, this man is a Rakshasa by birth and the brother of our foe and so is he our enemy, how can we trust him? Ravana's younger brother, known as Bibhishana, hath come here with four Rakshasas, to seek thy shelter. O thou the foremost of forgiving persons, I consider this Bibhishana, who hath been despatched by Ravana, worthy of being slain. Being impelled by his wicked intention and commissioned by Ravana, this Rakshasa hath come here and secretly by virtue of his illussive powers he shall slay thee, O innocent one, when thou shalt place confidence in him". Having thus accosted Rama, skilled in the art of speech, that lord of the army, Sugriva, well versed in speech, became silent. And hearing the words of Sugriva, the mighty Rama spake unto the monkeys, near him, headed by Hanuman, saying,—"Ye have all heard, the words well grounded in reason, the lord of monkeys hath said, regarding Ravana's younger brother. It behoveth him, who desireth for perpetual wealth, and is intelligent and capable of giving sound counsels, to advise his friends in difficult matters". Being thus addressed by Rama (to minister unto him best counsels) all those monkeys, intent upon encompassing his well-being, gave out their respective opinions. "O Raghava, there is nothing beyond thy knowledge in the three worlds. It is only to show thy respect towards us, O Rama, that thou dost accost us in this wise. Thou art of truthful vows, heroic, pious, of firm prowess, discriminating, recollecting and having implicit confidence in thy friends. Let the intelligent and capable counsellors deliver their reasonable opinions unto thee". They speaking thus unto Raghava, the intelligent monkey Angada, spoke as follows for sounding the intention of Bibhishana,—"We should always suspect him since he has come from the side of our enemies, and should not, all on a sudden, place confidence in him. The wicked-minded always move about hiding their real self, and bring about peoples' calamity, taking advantage of their weak points. And great is the disaster thereof. It is always proper to engage in actions, considering what is right and what is wrong. Virtues should always be gathered and vices abandoned. Do thou renounce him unhesitatingly, if dost thou find in him a source of a great calamity and do thou embrace him if dost thou find him crowned with many virtues". Thereupon followed Sarava with words fraught with high import,—"O best of men, do thou speedily despatch emissaries to sound Bibhishana. If dost thou, sounding him well through the instrumentality of sharp spies, find him friendly, do thou win him over to thy side". Thereupon the wise Jambavan, arriving at conclusions by virtue of his knowledge of Sastras, began with words, void of defects,—"Surely doth Bibhishana come from the vicious lord of Rakshasas, dead set against us and hath arrived at such a bad place and in such a bad hour. We should always fear him". And thereupon followed Mainda, conversant with what is right and wrong, after due deliberation, with words pregnant with reason,—"He is Ravana's younger brother, by name Bibhishana. Let the lord of men ask him every thing at first in sweet words. Do thou first ascertain, O foremost of men, with what intention he hath come—evil or good—and then settle what course to adopt". Thereupon spake Hanuman, the foremost of the counsellors and well versed in Sastras, in accents sweet, glorious and fraught with a high value,—"Even Vrihaspati, (the lord of speech) cannot excell thee, capable,
Capable to ascertain the truth of all Sastras.—T. |
To command to relate for what he has come.—T. |
Hearing those words of the Wind-god's son, the irrepressible Rama, conversant with all the Sastras, replied, with words expressing his own opinion—"I have also thought of some thing regarding Bibhishana. I wish you all, interested in my well-being, to hear that. (Bibhishana) hath come here as a friend so I cannot forsake him by any means. And even if he has come with any evil intent it is not culpable for the pious to afford him shelter". Thereupon hearing his words and considering them well, Sugriva, the lord of the monkeys, replied in more auspicious
More reasonable words.—T. |
Raghava thus declaring unto him 'no fear', Ravana's younger brother, the greatly wise Bibhisana, bending low his head, cast his looks on the earth. And descending from the welkin with his devoted attendants the virtuous-souled Bibhisana, delighted, bowed unto Rama. And thereupon touching his feet along with four Rakshasas, Bibhisana addressed Rama,—with words, fraught with piety, befitting the occasion and conducing to pleasure. "I am Ravana's younger brother and have been greatly insulted by him, I have therefore come to seek thy shelter, the refuge of all creatures, abandoning Lanka, and renouncing my friends and riches. My kingdom, life and happiness are all at thy disposal". Hearing his words Rama replied,—comforting him with words and favouring him as if with looks. "Do thou relate unto me truly the strength and weakness of the enemies". Being thus accosted by Rama of unwearied actions, the Raksha, began to describe the strength of Ravana. "O prince, by virtue of the boon acquired from the Self-Create, the Ten-necked one is incapable of being slain by all creatures—Gandharbas, serpents, or birds. My elder brother—the one next to Ravana—is the heroic and highly effulgent Kumbharkarna—Sakra's equal in battle. Thou mayst have heard, O Rama, his commander is Prahasta, by whom was defeated Manibhadra on the mount KailaÇa. (His son) Indrajit, equipped with invincible armour, bow and finger-protector made of the skin of iguana, becomes invisible in fight. And, worshipping Fire and becoming invisible, that graceful hero, O Raghava, slayeth the enemies in conflict, having the contending parties vast and well arranged. Mahodara, Mahaparcwa and the Rakshasa, Akampana, are his lieutenants, who equal the Lokapalas
Divinities who protect the regions, or the Sun, Moon, Fire, Wind, Indra, Yama, Varuna and Kuvera.—T. |
The seven infernal regions under the earth and the residence of the Nagas, Asuras and Daityas. This is the lowest of the seven divisions of Patala.—T. |
Sagara was a sovereign of Ayodhya belonging to the same family with Rama. |
Thereupon the greatly powerful Rakshasa, by name Sardula, beheld the army of Sugriva arranged on the shore of the ocean. And, beholding the army all busy, the emissary of the vicious-souled Rakshasa—Ravana, entered the city of Lanka and, approaching his lord, said,—"The army of monkeys and bears hath approached Lanka. It is immeasurably deep as the ocean. And those two sons of the king DaÇaratha—the brothers Rama and Lakshmana, gifted with great beauty, coming to rescue Sita, have stationed themselves on the shore of the ocean, O thou of great effulgence. The army of Rama extends over the sky and ten yojanas. I have come, O great king, to acquaint thee with the real truth. And, knowing everything, it behoveth thy emissaries, O king, to settle whether to render back Sita, to adopt measures of conciliation, or to sow dissensions in the enemy's camp". Hearing the words of Sardula, Ravana, the lord of Rakshasas, being anxious to ascertain his duty, addressed a Rakshasa by name Suka, the most sensible of his counsellors, with the following pregnant words,—"Do thou go and communicate unto king Sugriva my behest, in becoming and excellent accents. 'Thou art born of a great family and art the mighty son of the king of bears. I have no dissension with thee. In fact I consider thee as my brother, O king of monkeys. Though I have stolen the spouse of the high-souled prince (Rama), yet what is that to thee, O Sugriva? Do thou return to Kishkindha. The monkeys shall not by any means be able to attack the city of Lanka. Even the celestials and Gandharbas could not—what of these men and monkeys?'" And being thus commissioned by the lord of Rakshasas, that night-ranger assumed the shape of a bird and, bounding, speedily reached the sky. And, proceeding far over the deep and stationing himself at the welkin, he spoke unto Sugriva all the words with which he was addressed by the vicious-souled Ravana. Hearing him speak thus, the monkeys leaped up quickly and reached there with a view to chop off his wings or to slay him with their clenched fists. On being seized vehemently by all these monkeys, that night-ranger was brought down speedily from the sky to the earth. And being assailed by the monkeys, Suka said,—"O Kakutstha, it doth not behove (people) to slay an emissary. Do thou therefore prevent the monkeys. He who passing by his master's behest, giveth out his own intention, is not faithful; and he therefore deserveth to be slain". Hearing the piteous accents of Suka, Rama spake unto the monkeys, who were about to kill him, saying, "Do not kill him". And again stationing himself on the welkin, that night-ranger said,—"O Sugriva, O thou gifted with great energy, O thou of great prowess, what shall I speak unto Ravana, dreaded by all people?" Being thus addressed, that mighty king of monkeys, the bull among them, of unwearied energy, spake unto that emissary—the night-ranger, Suka, saying—"O Ravana, thou art not my friend or an object of pity. Thou art not my benefactor, nor art liked by me. Thou art Rama's enemy, and thou dost therefore deserve to be slain by him like Vali along with thy friends and relatives. I shall therefore slay thee, O king of night-rangers, together with thy sons, friends and relatives. And I shall have the whole city of Lanka reduced to ashes by my mighty force. Thou shalt not be able to escape Raghava, O Ravana, O thou who hast lost thy sense, even if thou art protected by the celestials. And thou shalt with thy brother be slain by Rama, even if thou dost fly into the sky, enter into the regions under the earth, or seek shelter of Mahadeva. I do not behold any in these three worlds—Pisacha, Rakshasa, Gandharba, or Asura, who can protect thee. Thou hast slain the monarch of vultures, who had grown decrepit through age.
The commentator has a queer and characteristic note on Jaravriddha—decrepit through age. One that is old, may stave off decrepitude through some drug, while a youthful person may come by the same in consequence of some curse.—T. |
Then on the shore of the sea, Raghava, spreading darbha, with his hands joined towards the great deep, laid him down, with his face to the East. And that slayer of foes (lay down), making his pillow his arm resembling the shining form of a serpent; always dight with golden ornaments; full many a time pressed with the palms of beauteous damsels,
The commentator appropriately remarks: As Rama was wedded to a single wife, these damsels must mean nurses attending on him.—T. |
The word, however, is naram (ac.), man.—T. |
i.e. indiscriminately.—T. |
Rana murddhani,—'The perilous edge of battle when it raged.' Paradise Lost Book I |
Celestial saints. |
Then the foremost of Raghus addressed Ocean in stern words, saying,—"To-day will I dry up the Ocean along with the nether regions. And, O Ocean, thy waters being burnt up by my shafts, and thou being dried up, with thy (aquatic) animals slaughtered, a mighty volume of dust shall arise (from thy bed). And, O Ocean, in consequence of the arrowy shower discharged from my bow, the monkeys shall go over to the further shore on foot. Having attained dimensions in consequence of access of waters, thou knowest not my manliness or my prowess But, O abode of Danavas, grief shalt thou reap at my hands". Then fixing an arrow resembling the rod of Brahma with a Brahma Mantra, on the best of bows, that exceedingly strong one drew it. And as Raghava suddenly stretched his bow, heaven and earth seemed to be riven, and the mountains trembled. And darkness covered the world, and the cardinal points became invisible. And at once the watery expanses and rivers were agitated. And the stars appeared simultaneously with the Sun and Moon.
The phenomenon, remarks the commentator, was owing to the heavenly bodies obstructing each other's orbit.—T. |
Natichakrama may also mean, (Rama) did not discharge any more arrows.—T. |
Semi-divine serpents.—T. |
SagaradarÇanat—may also mean, agreeably to the Ocean's instruction.—T. |
i.e. the sound. |
Having seen omens, that one, Lakshmana's elder brother, conversant with them, embracing the son of Sumitra, said these words,—"O Lakshmana, occupying (this tract) of cool waters and woods affluent with fruits, will we, dividing and arranging our forces, stay here. Mighty is the fear that I see at hand,—boding destruction to people and the slaughter of the foremost heroes of bears, monkeys and Rakshasas. The wind bloweth darkly, and the Earth shaketh. The tops of the mountains tremble, and trees topple down. And the clouds are ashen and roistering, and roar roughly. And lowering, they shower portentous drops of blood. And the twilight is terrible and looketh like the red sandal. And a fiery circle droppeth from the flaming sun. And on all sides birds and beasts, distressed, uttering woe-begone notes, and grim-visaged, set up crying against the sun, arousing great fear. And the Moon, although not appearing
The moon, it seems, doth appear, but does not look out clearly.—T. |
PraÇasta—I do not see the propriety of this epithet in this connection. This may be a mistake.—T. |
The word Rama occurs twice, one being the cognomen of the solar line. The other means, the enchanter of men.—T. |
And with the presence of the king
Rama.—T. |
i.e. mentally.—T. |
Angaraka.—T. |
The epithet 'bears' coming after 'monkeys' may look incongruous; but, I fancy, 'monkeys' is used in the general sense of being connected with the monkey-host.—T. |
On DaÇaratha's son, Rama, having crossed the Ocean with his forces, the graceful Ravana addressed his two counsellors, Suka and Sarana, saying,—"The crossing the entire ocean incapable of being crossed, by the monkey-forces, and the building over the sea of the bridge by Rama— all this had never happened before. The construction of a bridge over the ocean cannot at all command credence. But (however it be), I must enumerate the monkey-hosts. Entering the monkey-army unobserved, it behoveth you to ascertain the magnitude thereof, its strength, who are the foremost monkeys, who are the councilors assembled there of Rama, and who of Sugriva, who range at the head, who among the monkeys are heroic; how they have constructed the bridge over the water of the ocean; how the high-souled monkeys stay there; Rama's, as well as Lakshmana's purpose, prowess and the arms (they fight with). And who is the commander of those magnanimous monkeys? Having learnt all this truly, ye ought to return speedily". Being thus commissioned, these heroes, the Rakshasas, Suka and Sarana, assuming monkey-shapes, entered into the hosts of monkeys. But Suka and Sarana could not number that army of monkeys, incomprehensible and capable of making people's hair stand on end. The forces were on mountain-tops, by fountains and in caves. And those rangers of the night beheld those forces, some having already crossed, and some crossing, and some intent on doing so; and some having sat down and some sitting—that mighty army sending terrific roars,—that ocean of hosts incapable of being disturbed. As they remained thus disguised, they were discovered by Vibhishana. Thereat, taking them captive, he unfolded (the fact) unto Rama, saying,—"These are the counsellors of the lord of Rakshasas—Suka and Sarana. O captor of hostile capitals, they have come as spies from Lanka". Seeing Rama, they were greatly afflicted, and, despairing of their lives and exercised with fear, with joined hands, said,—"O placid one, commanded by Ravana, we have come here, O son of Raghu, for the purpose of gathering information concerning this army". Hearing their speech, Rama—son unto DaÇaratha—ever engaged in the welfare of all beings, laughing, remarked,—"If you have heedfully noted this entire array, or if you have done what ye had been commanded to do, return in peace. If aught remaineth unseen, do ye see it anew. Or Vibhishana will again fully show it unto you. Having been taken, ye need not fear on the score of your lives. Even if envoys happen to be taken who are equipped with weapons, they should not be slain. And albeit these night-rangers have come as spies in disguise, with the view of creating division among their foes, yet, O Vibhishana, let them off. Entering the extensive Lanka, ye should say unto the king—younger brother unto the Dispenser of riches—the words which I utter,—'That force relying on which thou hast carried away my Sita, do thou as thou wishest, along with thy forces and friends, display the same. On the morning of the morrow behold the city of Lanka with her wall and gates, as well as the hosts of Rakshasas, destroyed by me with my shafts. And as Vasava equipped with the thunder-bolt hurleth the same amidst the Danavas, will I, O Ravana, on the morning of the morrow pour down my dreadful ire upon thee along with thy forces.'" Thus directed (by Rama), those Rakshasas, Suka and Sarana, having saluted the righteous Raghava with 'Victory!,' came (back) to Lanka and spoke unto the lord of Rakshasas, saying,—"O lord of Rakshasas, having been taken by Vibhishana for the purpose of being slain, we came to be seen by the righteoua-souled Rama of immeasurable energy, and (finally) were liberated (by him). As these four persons have combined—like unto the Lokapalas, heroic, accomplished in arms, and of steady prowess—viz., DaÇaratha's son, Rama, the graceful Lakshmana, Vibhishana, and the highly powerful Sugriva, resembling the great Indra, these are capable of uprooting the city of Lanka—walls and gateways—and replacing her (on her former site),—leave thou the monkeys aside. Such is Rama's figure and arms that he shall alone demolish Lanka,—leave the other three alone. And that host protected by Rama, Lakshmana and Sugriva, shall become exceedingly hard to combat even by the Asuras and gods.—And the army of the high-souled rangers of the woods, eager for encounter, contains warriors bursting with high spirits. No use of dispute. Be thou intent on pacification. Do thou render back Maithili unto DaÇaratha's son".
Hearing Sarana's words, pregnant and truthful, king Ravana addressed him, saying,—"Even if the gods, Gandharvas and Danavas should attack me, Sita will I not part with from fear of all creatures. O amiable one, thou, having been hard handled by the monkeys and distressed in consequence, deemst it fit that Sita should be rendered back this very day. What foe of mine is there who is competent to conquer me in battle?" Having uttered this rough speech, the graceful Ravana—lord of the Rakshasas—desirous of surveying (the monkey-hosts), ascended an edifice white like snow, and elevated like many palms (placed one upon another). And transported with passion, Ravana in company with those spies, saw the sea, mountains and forests. And they beheld the Earth enveloped with monkeys, and the mighty host of monkeys, boundless and irresistible. And having seen this, king Ravana asked Sarana,—"Who among these monkeys are the foremost, who are the heroes, and who possessed of great strength? Who, bursting with spirits, stay all about the fore? Whom doth Sugriva listen to? And who are the leaders of the monkey-leaders? O Sarana, relate thou all this unto me. And what is the prowess of the monkeys?" Thereat, Sarana, knowing the chiefs (of the monkey-army), spoke unto the sovereign of Rakshasas, who had asked (him), as to who were the heads of the rangers of the woods. "This monkey, that, setting up roars, stayeth in front of Lanka, surrounded by hundreds and thousands of monkey-leaders, by whose tremendous shouts Lanka trembleth with her wall, gateways, hills, woods and forests, and who is posted in front of the forces of the high-souled Sugriva—master of all the monkeys—is the heroic leader of monkey-bands named Nila. And that one, possessed of prowess, who, folding up his arms, paceth the gound on foot, who, facing Lanka, from wrath is frequently yawning, who resembles a mountain-peak and is like the filaments of a lotus, who, enraged again and again soundeth his tail, and the ten cardinal points resound with the sounds of whose tail,—is he who hath been sprinkled by Sugriva—king of monkeys—the heir apparent, named Angada. He challengeth thee to the fight. The worthy son of Vali and ever dear unto Sugriva, he putteth forth his prowess, as Varuna doth for Sakra. That that well-wisher of Raghava, the vehement Hanuman, hath seen Janaka's daughter, was owing to the advice of this one. That powerful (hero) is proceeding, taking innumerable bands belonging to the lord of monkeys, for the purpose of beating thee by means of his soldiery. Following Vali's son, and surrounded by a mighty force, stayeth in the field the heroic Nala, the builder of the bridge. Those that with their limbs lying inactive, and setting up roars and ululations, are following this one,
The reference is prospective. It means the monkey, Sweta, in the next sloka.—T. |
This may mean some wood of sandals; but the commentator is silent over it.—T. |
Name of a celebrated monkey-leader.—T. |
As thou lookest on, I shall describe unto thee the leaders who shall put forth their prowess for Raghava, lay down their lives (in his behalf.) That one of dread deeds the long hairs on whose long tail, coppery, and yellow, and black, and white, thrown up, look like the rays of Sun, and are trailing over the ground, is the monkey, named Hara; whom follow hundreds and thousands (of monkeys) desperately upraising trees, intent upon (scaling) Lanka—leaders of the monkey-king and his servants present (in that conflict.) And these whom thou beholdest present, resembling mighty masses of sable clouds, like unto black collyrium, of genuine prowess, countless and incapable of enumeration dwelling in mountains, provinces, and rivers,—terrible beings—approach thee, O king. In their amidst is their king, gray eyed and of fierce appearance, like unto Parjanya
Indra. |
There is a word—rane, in battle in this line, left out on the ground of pleonasm.—T. |
Ganga.—T. |
Vide antÉ. |
Savarni Meru.—T. |
Having heard the words of Sarana, who had described the forces (of the monkeys), Suka, addressed Ravana, lord of Rakshasas, saying,—"Those, O king, whom thou seest stationed, resembling mad elephants, like unto nyagrodhas
Banians. |
This dislocation occurs in the original. These descriptions generally are hardly amenable to a sound syntax.—T. |
Seeing the leaders of monkeys as pointed out by Suka,—the exceedingly puissant Lakshmana—Rama's right arm—and his
i.e. Ravana's |
Indra.—T. |
Suvelasya Sailasya—may also mean, of the mount Suvela.—T. |
The spies, that is.—T. |
Then the spies communicated unto Lanka's lord news concerning Raghava and his host stationed at the mount Suvela. Hearing the words of the spies, that Rama, accompanied by a mighty army, had arrived (there), Ravana was a little agitated and spoke unto Sardula,—"Thy color hath changed its natural aspect, and, O ranger of the night, thou lookest poorly. Didst not come under the control of the wrathful foes?" Thus ordered by him, then (Sardula), bewildered by fear, addressed that tiger of a Rakshasa, saying,—"Those powerful monkeys, O king, puissant, strong, and protected by Raghava, are incapable of being ranged (by us). And they cannot be conversed with or interrogated. All around, the courses are kept by monkeys resembling hills. As soon as I entered, and was scanning that host, I was discovered. And forcibly taken by the Rakshas, I was pulled by them hither and thither. And furiously assailed by the monkeys with thighs, clenched fists, teeth, and palms, I was dragged in the midst of the army by the enraged monkeys. And, after having been taken all about, I was (at length) taken before Rama, bleeding, with my limbs showing sorry work, and my senses swimming and paralysed. And, having been belabored by the monkeys, I, on craving his kindness with joined hands, was, at his pleasure, rescued by Raghava, with, "Don't, don't"! Having filled up the deep with rocks and crags, Rama equipped with weapons, stayeth, occupying the gate of Lanka. And, letting me off, that one of suspasstng vigor, surrounded by monkeys, and, arranging his forces in the Garuda fashion, advanceth upon Lanka. And he draweth nigh to the wall. Therefore, do one of these things in preference to the other,—either render back Sita, or give him battle". Hearing this, Ravana, lord of Rakshasas, then reflecting in his mind, spoke unto Sardula these pregnant words,—'Even if the gods, Gandharvas, and Danavas should array themselves against me, Sita I shall not give, from fear of all creatures". Having said this, that exceedingly energetic one again said,—"Thou hast ranged this army. Who here among the monkeys are heroic? And, amiable one, what is their potency? And what are those monkeys that are hard to approach, like? And, O thou of fair vows, whose sons and grandsons are they? Truly relate all this (to me). Having ascertained their strength and weakness, I shall in this matter adopt my course. Those who wish for fight, certainly take account of all this". Thus addressed by Ravana, Sardula—best of spies—thus begin to speak in the presence of Ravana,—"O king, that unconquerable one in fight, Jambavan, is well known as the son Gadgada, king of bears. The other son of Gadgada is the son of Sakra's preceptor. By which son, single-handed, was done immense oppression to the Rakshas. And the righteous and puissant Sushena is the son of Dharma.
Righteousness. |
Moon. |
Another meaning is,—"The monkey, VegadarÇi—who is Death himself in the shape of a monkey". But I give the more acceptable sense. T. |
Fire. |
Then the spies of the king informed him of the forces of Raghava, incapable of being agitated, which had stationed themselves on mount Suvela. Hearing the arrival of Rama's mighty army from the spies, Ravana was a little agitated, and he spoke unto the ministers,—"Let the ministers speedily present themselves, having their wits about them,—the time forsooth hath come for counsel". Hearing his mandate, those Rakshasas, his counselors, swiftly presented themselves. And then he consulted with his Rakshasa counselors. Having deliberated duly, that resistless one, dismissing his ministers, entered his own abode. Then, taking with him the highly strong Vidyujjibha, huge-bodied and gifted with the powers of illusion, he entered where Mithila's daughter was. And the lord of Rakshasas said unto Vidyujjibha, skilled in illusion,—"Do thou bring Janakas daughter under the sway of illusion. And, O ranger of the night, do thou, taking an illusory head of Raghava, as well as a mighty bow with the shaft (set), present thyself before me". Thus accosted, the night-ranger, Vidyujjibha, saying, "So be it," displayed that desired illusion unto Ravana. Thereat, the king, eager to meet with Sita in the Acoka woods, well-pleased, conferred an excellent ornament on him. Then the exceedingly powerful lord of the Nairitas, the younger brother of the Dispenser of riches, entered (into that place) and saw (there Sita) distressed, albeit unworthy of distress,—with her head hung down, overwhelmed with woe,—sitting on the ground, staying at the aÇoka woods, engaged in the contemplation of her lord, conciliated by dreadful Rakshasis remaining near. Then, drawing near Sita, Ravana, proclaiming his exultation, said these haughty words unto the daughter of Janaka,—"O gentle one, he depending on whom thou, being soothed by (me), slightest me—that slayer of Khara, thy husband, Raghava, hath fallen in battle. Thy roots have been competely severed, and thy pride hath been destroyed by me. In consequence of this calamity, O Sita, thou shalt become my wife. O foolish (girl), renounce this idea. What wilt thou do with him that is dead? O meek (wench), be thou the mistress of all my wives. O thou of slender religious merit! O thou whose object hath been defeated! O thou that presumest to be wise! Hearken unto the destruction of thy lord, like the dreadful destruction of Vritra! Surrounded by a vast army gathered by the sovereign of the monkeys, Raghava had presented himself on the shore of the sea, for compassing my destruction. And on the sun having set, Rama stationed himself with his mighty army, oppressing the northern shore (of the sea). Then at midnight (my) spies coming to that host, thus stationed, fatigued from travel, and sleeping soundly (in consequence),—first ranged it. Then my mighty forces led by Prahasta slew his host overnight, where was present Rama along with Lakshmana. And repeatedly upraising pattiÇas and bludgeons, swords, rods and other mighty weapons; and (discharging) showers of arrows, and darts, and daggers and maces and sticks and crows and bearded darts and discuses and clubs;—the Rakshasas discharged these among the monkeys. And while Rama was sleeping, the furious Prahasta by means of a mighty falchion, with speed cut off his head clean. Bibhishana, who was flying at his will, was taken captive. And Lakshmana along with the monkey-army hath departed somewhere. And, O Sita, Sugriva—lord of monkeys—hath his neck broken; and, O Sita, with his jaw fractured, Hanuman hath been slaughtered by the Rakshasas.—And Jambavan, endeavouring to spring up with his thighs, was slain in the conflict; being severed by bearded darts, even as a tree cut off. And the stalwart Mainda and Dwivida—those foremost of monkeys—sighing and lamenting, bathed in blood,—destroyers of foes—were cut off with a sword. And PanaÇa is rolling on the earth like a (veritable) PanaÇa.
The tree of that name.—T. |
This sloka has 'Angada' twice. One, of course, is left out.—T. |
Seeing that head and that excellent bow, and (remembering) the union of (Rama) and Sugriva related by Hanuman,—and (seeing) those eyes, and the complexion of that face, and that countenance like unto that of her lord,—and that hair and that forehead; and that beautiful jewel forming the crest; and recognizing (Rama) by all these tokens combined,— (Sita), exceedingly aggrieved, rebuked Kaikeyi, lamenting like a female osprey,—"O Kaikeyi, have thy wishes attained. Slain hath been the son of the race; and the entire race is exterminated by thee, partial to dissension. And what evil had been done unto Kaikeyi by the revered Rama, that along with me, he hadst been banished into the woods, with rags given him (for his covering)?" Having said this, Vaidehi, forlorn and trembling (all over), dropped to the earth, like a plantain cut off. Then, recovering after a while, and having regained her consciousness, the large-eyed one, placing the head in her front, gave way to grief. "Ah! I am undone, O mighty-armed one! O thou that didst follow stern vows! From thy (death), I have come by this final plight, having been rendered a widow. The greatest calamity (that can befall a woman), is said to be the death of her husband. And, possessor of an excellent character, thou hast departed before me, who have ever trod the path of the righteous; but who have come by a mighty grief and am plunged in a sea of sorrow. And thou, who was engaged in delivering me, hast thyself fallen! And my mother-in-law, KauÇalya, attached (to thee), through the death of thee, her son, at the hands of Rakshasas, hath been reduced to the condition of a cow that hath been deprived of her calf. O Raghava, even the astrologers had predicted long life for thee. But their words are false,—thou, O Raghava, wast short-lived. Or didst thy wisdom, wise and good as thou wert, come to naught? For God, who is the origin of all beings, maketh (every one) reap the fruit of his own acts. And why, versed in polity as thou wast, didst thou come by death, unforeseen? Thou wast acquainted with the means of warding off misfortune, and skilled in doing so. And having been brought hither by me, representing the Fatal Night, fierce and fell,—after (being) embraced, and by force,—the lotus-eyed one hath met with his death. Here liest thou, O long-armed one, leaving me lone,—and embracing the Earth like thy beloved fair. Ever carefully worshipped with perfumed wreaths, this bow of thine, O hero, embellished with gold, is dear unto me. O sinless one, thou hast surely gone to heaven, and (art there) in the company of thy sire and my father-in-law, DaÇaratha, and all thy ancestors. Thou hast become a star of the firmament as the fruit of thy great act.
The carrying out the command of thy sire.—T. |
This dislocated period insinuates that Ravana, possessed of royal nature, should forgive this untimely intrusion.—T. |
Seeing Sita overwhelmed with grief, a Rakshasi, named Sarama, who was the beloved companion (of Sita), drew near to her dear (friend), Vaidehi. And the mild-speeched Sarama comforted the exceedingly distressed Sita, who had been bereft of her senses by the lord of Rakshasas. Sita, who was protected there (by Sarama), had been made a friend by her. And, protecting her at the command of Ravana, that kind-hearted companion, firm in vows, saw Sita, deprived of her consciousness. And she
Sarama.—T. |
The commentator intelligently remarks: As a mare does, to remove fatigue.—T. |
This line of verse defies all attempts to make it fall into syntactical order with the rest of the sentence. It is a hideous hiatus in the passage.—T. |
Burning with grief on account of those words,
i.e. the words of Ravana. |
And that captor of hostile capitals, the mighty-armed Rama, was advancing (upon Lanka) with the sounds of drums mixed with the blares of conchs. Hearing this noise, Ravana—lord of Rakshasas—reflecting for a while, cast his eyes upon his counselors. And addressing there all those counsellors, that afflictor of the world—the crooked and highly powerful lord of the Rakshasas, Ravana, making his court resound,—running down (Rama's) crossing the main, as well as his vigor, strength and manhood,—said to them,—"What ye have said touching Rama's (prowess), hath been heard by me. And I also know ye to be of sterling valor in the field. Yet why, knowing Rama's prowess, do ye silently look at each other?" Then the maternal grand sire (of Ravana), possessed of exceeding wisdom, named Malyavan, hearing his words, said,—"The king that is accomplished in the various kinds of learning,
The commentator says there are four and ten kinds of learning: but unfortunately he does not enumerate them.—T |
The Kali Yuga.—T |
While ranging the three worlds on a career of conquest, thou didst, disturbing sacrifices, etc., wrong righteousness.—T |
The Ten-necked one, come under the control of Time, did not brook the beneficial speech spoken by Malyavan. Contracting his face into a frown, he, coming under the masterdom of passion, with his eyes rolling in wrath, addressed Malyavan, saying,—"The words which, deeming the strength of the enemy as superior, thou hast harshly spoken, considering it as beneficial, had never before entered my ears. A (mere) man, and feeble, and alone, and having monkeys for his support, why dost thou deem Rama, who hath (further) been cast off by his sire, and hath in consequence taken refuge in the woods,—as competent (to cope with me)? And why dost thou consider me, who am the lord of the Rakshas, and feared even by the immortals,—as weak and reft of all power? Thou, I suspect, speakest (thus) roughly either from jealousy of my heroism, or for inciting me. And who that is wise and learned, ever addresseth him roughly that is at once puissant and of (high) station, if not to spur him on? Why, having brought Sita like a Sri shorn of her lotus, shall I give her up, from fear of Raghava? Behold Raghava, environed by Kotis of monkeys, with Sugriva and Lakshmana, slain one of these days! He before whom even the gods cannot stay in the field,—how can that Ravana ever come by fear? Better that I should be riven in twain,—but bend I never will. This is my native fault; and nature is incapable of being overcome. And if Rama hath at his pleasure constructed a bridge over the ocean, what is the wonder in this that thou hast conceived such a fear? And although Rama hath crossed the ocean along with the monkey-army, yet I swear unto thee truly, living, he shall not back hence". When Ravana, wrought up with passion, had spoken thus, Malyavan, knowing him wroth, did not return a reply. And, duly tendering blessings unto the king, Malyavan, taking his permission, went to his own abode. And the Rakshasa, Ravana, along with his courtiers, having consulted together as to what was fit to be done, set about the defence of Lanka. And he commanded the Rakshasa Prahasta (to guard) the Eastern gate; and the exceedingly powerful MahaparÇwa and Mahodara (to guard) the Southern gate; and he ordered his son Indrajit, possessing mighty powers of illusion, girt by innumerable Rakshasas, to guard the Western gate. And he commanded Suka and Sarana to defend the Northern gate. But he said unto the counsellors,—"I will myself go thither".
i.e. to defend the Northern gate.—T. |
Those kings, man and monkey, that monkey the Wind-god's son, Jambavan—sovereign of bears—the Rakshasa, Bibhishana, the son of Vali, Angada, Sumitra's son, the monkey, Sarabha, Sushena along with his friends, Kumuda, Nala, and PanaÇa, arriving at the dominions of the enemy, assembled together, began to deliberate. "Yonder is that Lanka ruled by Ravana, invincible even unto the celestials, serpents and Gandharvas. Let us, keeping before us success in the enterprise, consult together for the purpose of arriving at a decision. We are here daily nearing Ravana, lord of Rakshasas". As they were speaking thus, Ravana's younger brother, Bibhishana, said in a pregnant speech free from provincialism,—"Anala, PanaÇa, Sampati and Pramati—all courtiers of mine—having gone up to Lanka, have come back here. Wearing the forms of birds, they entered into the hostile forces; and, having seen the measures that had been adopted (by them), have come (back). O Rama, hearken to me as I tell thee truly anent the provisions which they have related, made by the wicked-minded Ravana. In the Eastern gate stayeth Prahasta along with his forces; in the Southern, the exceedingly powerful MahaparÇwa and Mahodara; and in the Western, Ravana's son, Indrajit, supported by innumerable Rakshasas, equipped with pattiÇas, swords and bows, and bearing darts and maces in their hands,—surrounded by heroes carrying various weapons. And, backed by many thousands of Rakshasas weilding weapons, and accompanied by Rakshasas conversant with counsel, Ravana himself, his heart agitated to the height, guardeth the Northern gate of the city. And Virupaksha with a powerful force accoutred in javelins, clubs and bows, protects the garrison in the centre. Having seen these hosts thus disposed in Lanka, my counsellors have speedily come back here. There are ten thousand elephants, an Ayuta cars, two of horses, and about a koti of Rakshasas, powerful and strong, and equipped with arms in conflict.
These are, remarks the commentator, the leaders.—T. |
i.e. "Thou ought not to be angry with me; for I do not frighten thee, but rouse thy wrath against Ravana".—T. |
Having been bent upon mounting Suvela, Rama, followed by Lakshmana, addressed in sweet and excellent words, Sugriva, and that righteous night-ranger, Bibhishana, versed in counsel and conversant with precepts, who was devoted to him,—saying,—"We shall all ascend this mount Suvela, bedight with metals; and pass this night even here. And (from here) will we view the abode of that Rakshasa who, foul of soul, hath carried off my spouse, to bring destruction down on himself,—who knoweth nor morality nor good conduct nor behaviour (conducive to the dignity of his descent),—and who, in consequence of his base propensity, hath committed himself to so heinous a course of action". Having decided thus, Rama, filled with wrath at Ravana, coming to Suvela, ascended its variegated plateau. And Lakshmana, collected, went in his wake. And, upraising bow and arrow, Sugriva, (ever) engaged in valorous acts, accompanied with Bibhishana as well as his counselors, following him, also ascended (the mountain). And all those rangers of mountains, gifted with the vehemence of the Wind in hundreds ascended mount Suvela, where Raghava was stationed. And ascending the mountain in a short time, they all beheld from its summit the city, appearing to be built on the air. And the monkey-leaders beheld Lanka, exceedingly splendid with noble gateways; gracefully enclosed with a wall; thronging with Rakshasas; and defended by sable Rakshasas. And the foremost of monkeys saw these appearing like another wall (overtopping the one beneath). And on seeing the Rakshasas, the monkeys burning for battle set up various roars in the presence of Rama. Then the Sun, crimsoned with Eve, ascended the Setting-hill and Night came, illumined by the Moon at his full. Then the master of the monkey-army, Rama, saluted and honored by Bibhishana, accompanied by Lakshmana as well as the leaders of the monkeys, sojourned happily on the breast of Suvela.
Having passed the night in Suvela, the heroic monkey-leaders surveyed woods and forests in Lanka. And seeing those extensive (woods and forests), mild, and charming, and beautiful to behold, they were seized with wonderment. Abounding in champakas, aÇokas, vakulas, Çalas, and palms; covered with tamalas and panaÇas,—and environed all around with trees,—and surrounded with Hintalas, Aryunas, blossoming Saptaparnas, Tilakas, Karnikaras, and Patalas,—trees with flowering tops, en tert wined with creepers,—Lanka looked exceedingly lovely, with various sights,—resembling the Amaravati herself of Indra. And trees there, furnished with variegated flowers having tender rosy leaves,—and blue lawns, and rows of woods; and bearing odourous and charming blossoms and fruits,—looked like men adorned with ornaments. And there a delightful and pleasant wood resembling Chaitraratha, and like unto Nandana itself—having all the seasons present,—appeared beauteous to the view, with black bees all around. And it had Datyuhas, and Koyasthivas, and peacocks dancing; and the strains of the coels were heard at the woodland rills. And the heroic and exhilarated monkeys, capable of wearing forms at pleasure, entered those woods and groves frequented by maddened birds and ranged by Bhramaras,—tracts overflowing with the lays of coels, and ringing with the voices of songsters,—resonant with the notes of Bhramaras—sovereigns of their species—and eloquent with the cries of ospreys. And as the exceedingly energetic monkeys entered, there blew upon them the breeze—like unto life—redolent of perfume obtained from contact with the blossoms. And others of the leaders among the heroic monkeys, coming out from the bands, ordered by Sugriva, made in the direction of Lanka crowned with ensigns. And, terrifying the fowls and dispiriting beasts and birds and shaking Lanka with their roars, those foremost monkeys set up shouts. And they, endowed with great impetuosity, went on, oppressing the earth with their battle-array; and clouds of dust suddenly arose from the the march of the soldiery. And bears, and lions, and buffaloes, and elephants, and deer, and birds, overwhelmed with affright, made for the ten cardinal points. The graceful and lovely summit of Trikuta was entire, elevated, sky-piercing, of golden splendour, measuring an hundred yojanas, clear-shining, level, inaccessible even to fowls, and incapable of being ascended even in thought—not to say of actual ascension by people. Lanka, ruled by Ravana, was situated on its
Trikuta's.—T. |
Madhyamam Vaishnavam padam—the middle foot of Vishnu. When Vishnu in his Dwarf-form took the conceit out of Vali, the renowned Asura king,—he covered the earth with one pace, the sky with another and heaven with the last.—T. |
Then Rama, accompanied by the monkey-leaders, along with Sugriva, ascended the top of Suvela, measuring a circumference of two yojanas. And staying there for a while and looking at the ten cardinal points, he saw Lanka finely placed on the charming summit of Trikuta,—graced with elegant groves; and (he also saw) the unconquerable lord of Rakshasas, stationed at the top of the gateway, fanned with white chamaras; graced with the umbrella betokening victory; smeared with red sandal; adorned in red ornaments; resembling masses of sable clouds; and apparelled in golden attire,—his breast bearing scars from the tusk-ends of Airavata; covered with a sheet hued like the blood of hares; and appearing like clouds lighted up by the evening sun. And on seeing the Rakshasa-chief, Sugriva suddenly rose up in the sight of the lords of monkeys as well as Raghava. And influenced by wrath, he, mustering strength and vigor, rising from the brow of the mountain, bounded to the gateway. And pausing for a while and eying the Rakshasa intrepidly, he, slighting the Raksha, addressed him in harsh speech, saying,—"O Rakshasa, I am the friend as well as the slave of Rama—lord of men. Me, backed by the energy of that king of the Earth, shalt thou not escape to-day". Saying this, he, suddenly springing up, descended on him; and snatching away his variegated crown, let it fall on the earth. And seeing him come abruptly, the night-ranger spoke to him thus,—"Thou that wert Sugriva beyond my ken, shalt be neckless
The text has hinagriva—neckless. There is a pun here, turning on the word griva—neck. Ravana says: "Thou wert Sugriva (good-necked) in my absence,—but now thou shalt be hinagriva—neckless".—T. |
Sugriva. |
A mandala is of four kinds, viz., chari, karana, khanda and mahamandala. Proceeding with one leg advanced is chari, with two alternately advanced is karana; proceeding after the manner of karana, with some special movements, is khanda; and two or three khandas combined is a mahamandala.—T. |
A particular adjustment of the steps successively; awry, etc.—It is of six kinds, viz., Vaishnava, Sampada, VaiÇakka, Mandala, Pratyalirha and Analirha.—T. |
A kind of motion resembling cow's urine flowing, as its name signifies. |
Swiftly fronting the antagonist. |
Proceeding 'like a summer's cloud.' |
Standing before the adversary, after making others engage in combat. What this means in the passage under notice is hard to divine. |
Turning away from a foe. |
Moving off from the side of the enemy. |
Movement with low posture for seizing at the thighs of the adversary. |
Going for a kick at the adversary. |
Distending the chest, so that the antagonist may not catch the arms. |
Stretching forth the arms for seizing those of the enemy. |
Seeing those ominous signs, Lakshmana's elder brother, Rama, embracing Sugriva, said,—"Without consulting with me, thou hast acted thus rashly. But kings should not act in such a rash way. Placing in suspense, me, this army and Bibhishana, thou, O hero, enamoured of daring deeds, hast put thyself to all this trouble. But, O hero, henceforth, do not act so. O subduer of enemies, if thou come by any mischance, what shall Sita avail me; or Bharata; or my younger brother—Lakshmana; or Satrughna, O slayer of enemies; or, again, my own person? Ere thou hadst come, I had arrived at this determination; albeit, O thou that art equal to the mighty Indra or Varuna, I knew thy prowess full well. Slaying Ravana in battle along with his sons, forces and vehicles, and installing Bibhishana in Lanka, and placing the kingdom in the hands of Bharata, I shall renounce my body, O exceedingly powerful one!" When Rama had said this, Sugriva answered,—"Knowing my own strength, how, O Raghava, viewing Ravana, who had ravished away thy wife, could I forbear, O hero?" As that hero was speaking thus, Raghava addressed Lakshmana having auspiciousness, thus,—"O Lakshmana, occupying some tract furnished with cool water and woods bearing fruits, we shall sojourn, dividing and marshalling our forces. I see a mighty fear present, destructive of people,—and boding destruction unto the foremost heroes among the bears, monkeys and Rakshasas. The winds ruffle; and the earth is tremulous. And the tops of mountains tremble, and the mountains themselves send up loud sounds. And the clouds are goblinish; and fierce; and harsh-sounding. And wearing terrific looks, they fiercely pour down showers mixed with drops of blood. And the Evening resembles the red sandal, and is fearful. And a flaming circle droppeth from the Sun. And exciting great fear, inauspicious birds and beasts, wearing cruel looks, and in distressful guise,—cry in piteous accents, facing the Sun. And at night, the ominous Moon with a black-red brim as at the time of universal wreck, burneth. And, O Lakshmana, there is a crimson, rough, slight, and graceful rim round the Sun; and a blue mark is visible on his disc. And the stars do not course as formerly. Behold, O Lakshmana, all these, prefiguring the Doom. And crows and hawks and vultures drop down. And jackals yell with loud inauspicious notes. The Earth, converted into mud with flesh and gore, shall be covered with darts and javelins and swords, discharged by Rakshasas and monkeys. This very day with all expedition shall we, surrounded on all sides by the monkeys, march towards the city governed by Ravana". Having said this unto Lakshmana, Lakshmana's elder brother possessed of exceeding strength, hastily descended from the top of the mountain. And descending from the mountain, the righteous Raghava surveyed his troops, incapable of being beaten by enemies. And after making the mighty host of the monkey-king equip itself, Raghava versed in season, along with Sugriva, at the proper hour, issued orders for battle. Then in due time that one, accoutred with his bow, surrounded by a mighty army, set out, with the intention of entering the city of Lanka. And those two—Bibhishana and Sugriva—and Hanuman, and Jambavan, and Nala, and the bear-king Nila, and Lakshmana, followed (Rama). Behind them, the mighty array of bears and monkeys followed Raghava, covering a wide surface of land. The monkeys, resembling elephants, capable of resisting foes, took mountain-peaks and tall trees by hundreds. And in a short time those repressors of foes—the brothers Rama and Lakshmana—arrived at the city of Ravana; with pennons streaming over her; charming; garnished with groves and woods; having variegated gateways; inaccessible; and having walls and gates. And urged on by Rama's command, the wood-rangers,
Hearing Ravana's speech, four grim-visaged night-rangers seized (Angada) flaming in energy like fire itself. And Tara's son suffered himself to be taken, in order that the hero might then display his prowess before the Yatudhanas.
Monkeys. |
conciliation, &c. |
Which was,—"If Ravana should seek thy succour, thou shouldst confer on him his kingdom".—T. |
In this connection, the principle referred to is: "If a king can accomplish his purpose by conciliation, he should not employ punishment".—T. |
Dandadhara—lit.—rod-bearing, a name of Yama,—who is described as weilding a rod for chastising wrong-doers.—T. |
i.e. attain heaven.—T. |
Fire. |
This simile is hardly happy; but the lure was even the name of the monkey, Angada suggested kanakangada—golden bracelet. This typifies the tendency prevailing to this day of Hindu authors to exercise their ingenuity in puns.—T. |
Rakshasas. |
The commentator, however, would make dadarÇa—saw—understood. "Angada saw that the palace was high like a hill, etc". This is unnecessary.—T. |
For protecting the entire army, as well as for procuring information of the movements of the enemy.—T. |
A translator cannot help a feeling of disappointment at the difference—to the disadvantage of English—between Sanskrit and English. The original for 'thronging with monkeys' is a verbal attributive—vanarikrita—lit. monkeyed.—T. |
Then those Rakshasas, going to that subduer of enemies, Ravana, informed him that Rama along with the monkeys had laid seige unto the city. Hearing the city beseiged, the night-ranger was enraged. And, hearing that double arrangements had been made (by Rama) in guarding the gateways, (Ravana) ascended the palace. He saw Lanka with her hills, woods, and forests, covered everywhere with innumerable monkeys eager for encounter. And he saw the entire Earth tawneyed with the monkeys; and he reflected within himself how he could destroy these. And reflecting for long, Ravana having expansive eyes, assuming patience, gazed at Raghava and the leader of monkeys. Raghava with his host was fast approaching (the wall); and Ravana saw Lanka defended on all sides by Rakshasas. And DaÇaratha's son, seeing Lanka crowned with variegated ensigns and standards, mentally went to Sita, with a sad heart. "For my sake, here that one, Janaka's daughter, having eyes resembling those of a young deer,—is undergoing affliction; and lieth down on the ground". And aggrieved at the thought of Vaidehi, the righteous Rama speedily commanded the monkeys to compass the destruction of the enemies. As Rama of untiring deeds said this, the monkeys, filling (the air) with leonine roars, began to press forward furiously. "We shall cleave Lanka with mountain-peaks, or with our blows"—thus thought the leaders within themselves. And the monkey-leaders stood, raising up gigantic mountain-peaks and tops of mountains, and rooting up various trees. And for doing what was dear unto Rama, that army, divided into separate parties, in the presence of the Rakshasa-chief commenced scaling Lanka. And those copper-faced ones of golden sheen, who had consecrated their lives to the service of Rama, equipped with trees and rocks, began to throng upon Lanka. And the monkeys with trees and hill-tops and blows crushed countless gates and tops of walls; and they filled the moat containing crystal water with dust, tops of crags, straw, and wood. Then leaders of thousands and kotis and hundreds of kotis began to scale Lanka. And the monkeys crushed golden gateways; and, breaking down gates resembling the tops of the summits of KailaÇa, bounded roaring, some towards the wall and some all around. And resembling gigantic elephants, they rushed towards Lanka. "Victory to the mighty Rama, and Victory to the exceedingly powerful Lakshmana, and Victory to king Sugriva, who is protected by Raghava". Thus shouting, those monkeys, wearing forms at will, sending up roars, rushed amain towards the wall of Lanka. And Viravahu, Suvahu, Nala and PanaÇa—leader of monkeys—breaking (a portion of) the wall, took up their post there. In the meantime, (they) arranged the forces in order of battle. And the strong Kumuda, surrounded by ten kotis of victorious monkeys, stood obstructing the Eastern gate. And for backing him, there remained the monkey, Prasabha, as also the long-armed PanaÇa, surrounded by monkeys. And obstructing the Southern entrance stood the strong and gallant monkey, Satavali, surrounded by twenty kotis. And the strong sire of Tara, the powerful Sushena, obstructed the Western gate, backed by kotis upon kotis (of monkeys). And obstructing the Northern gate, remained the puissant Rama himself along with Sumitra's son, as well as the king of monkeys—Sugriva. And that huge-bodied and dreadful Golangula—the mighty and powerful Gavaksha—surrounded by a koti, remained by the side of Rama. And that destroyer of foes—the exceedingly mighty Dhumra of the bears of terrific wrath, remained by the side of Rama—where, surrounded by vigilant counsellors, and bearing a mace in his hand, stood the exceedingly strong Bibhishana, endowed with wonderful powers, in complete panoply. And Gaya, and Gavaksha, and Gavaya, and Sarabha, and Gandhamadana, protected the monkey-army, coursing all around. And then, his soul wrought up with wrath, Ravana—lord of Rakshasas—speedily ordered the whole host to sally out. Hearing those words, which came out from Ravana's mouth, all of a sudden the night-rangers sent up a dreadful yell. Then awoke the kettle-drums, having moon-like pale faces,—sounded by means of golden sticks. And conchs by hundreds and by thousands, capable of producing loud blares, filled with air proceeding from the mouths of dreadful Rakshasas,—were winded. And with conchs placed in their mouths, those night-rangers, having bodies blue like those of Cukas, resembled masses of clouds, with lightning and cranes. And, commanded by Ravana, the troops cheerfully issued forth like the onrushing of the mighty main filling all at the time of the universal dissolution. And then the monkey-army gave a roar, spreading all around; and it seemed as if the sound filled all Malaya with its sides and caves. And sounds of conchs, and drums, as well as the leonine shouts of the impetuous (warriors); made the earth, air, and ocean, resound; and these mixed with the roars of elephants, the neighing of steeds, the rattle of the car-wheels, and the tread of the Rakshasas' feet. And in the meantime there commenced a mighty encounter between the Rakshasas and the monkeys, like that which took place of yore between the gods and the Asuras. And displaying their prowess, they
Rakshasas. |
And as the high-souled monkeys and Rakshasas fought on, their wrath vastly increased at sight of each other's forces. And furnished with steeds in golden trappings; and elephants resembling flames of fire; and cars appearing like (so many) suns; and shining armour,—the valiant Rakshasas issued, making the ten cardinal points resound. The Rakshasas of terrific exploits were burning for victory on behalf of Ravana.—And the mighty monkey-army also, eager for victory, darted against the host of the Rakshas of dreadful deeds. And in the meanwhile, as either party assailed the other, there took place single combats between the Rakshasas and the monkeys. And as Andhaka had combated with the Three-eyed (deity)
Siva, fabled to have three eyes.—T. |
A kind of tree. |
A tree. |
Nikumbha's. |
The crag, which he had at first hit.—T. |
Vidyunmali's. |
A part of a wheel. |
Spectres having bodies without heads. |
This was because, as intelligently remarks Ramanuja, night-rangers grow powerful at night.—T. |
As the monkeys and the Rakshasas thus fought on, the sun set, and the fatal Night came. And then commenced a night-engagement between the dreadful Rakshasas and the monkeys of fixed hostility, each party burning for victory. And in that profound darknesss, the monkeys and the Rakshasas began to slay each other, exclaiming,—'Thou art a Rakshasa,' and 'Thou art a monkey.' And in that army there was heard a mighty uproar of 'slain,' 'rive!' 'come!' 'why fliest?' And, dark-hued, the Rakshasas, equipped in golden mail, in that deep darkness appeared like elevated hills clad with woods of flaming medicinal herbs. And in that limitless gloom, the Rakshasas, transported with wrath, advanced with impetuous speed, devouring monkeys. And, fired with terrible wrath, they,
i.e. the monkeys, as appears from the context.—T. |
Irony. |
Rama and Lakshmana. |
Then, anxious to ascertain his
Indrajit's. |
i.e. Rama and Lakshmana. |
This sloka is rather obscure, and the Bengali translators have conveniently passed it by!—T. |
The hands joined at the lower sides, with the palms hollowed.—T. |
Weapons resembling the teeth of a calf. |
Weapons resembling the lion's teeth |
Rama. |
And the rangers of woods, gazing at the earth and the sky, at length cast their eyes on the brothers—Rama and Lakshmana, covered all over with arrows. And after that Rakshasa had gone away having performed his work, like the God
Indra. |
Rama and Lakshmana. |
The goddess of prosperity. |
When Ravana's son entered Lanka, after having accomplished his purpose, the foremost monkeys protected Raghava, surrounding him on all sides. And Hanuman, and Angada, and Nila, and Sushena, and Kumuda, and Nala, and Gaya, and Gavaksha, and Panasa, and Samprastha—a mighty monkey—and Jambavan, and Rishava, and Sunda, and Rambha, and Satavali, and Prithu,—all forming themselves into array, and equipped with trees on all sides, and remaining vigilant,—the monkeys kept gazing at all sides, awry and upwards; and even when a straw stirred, they thought it to be a Rakshasa. And Ravana, on his part, experiencing the height of exaltation, summoned the Rakshasis engaged in guarding Sita.—And thereat the Rakshasis—Trijata and others—presented themselves at his command. And then the lord of Rakshasas, delighted, addressed then the Rakshasis, saying,—"Tell Vaidehi that Rama and Lakshmana have been slain in battle by Indrajit. And taking her on Pushaka, show her (Rama and Lakshmana) lying slain on the field of battle. That one depending on whom she had proudly set her face against me,—that husband of hers, along with his brother, hath been slain in conflict. And then Mithila's daughter, her fear gone off with her anxiety, and herself losing all support,—Sita—daughter unto Mithila—decked out in all ornaments, shall seek me. And today beholding Rama with Lakshmana, come under the sway of Time, she, finding no other way, shall desist from her present course. And seeing no other resourse, that one of expansive eyes shall of herself seek me". Hearing those words of the wicked-minded Ravana, the Rakshasis, saying,—"So be it,"—went to where Pushpaka was. Then taking Pushpaka, the Rakshasis at Ravana's command went to Maithili staying in the aÇoka wood. Then, taking Sita, who was overcome with grief for her lord, the Rakshasis, placed her on the car, Pushpaka. And placing Sita on Pushpaka along with Trijata, Ravana took her all around (Lanka) crowded with ensigns and standards. And the lord of Rakshasas jubilantly proclaimed in Lanka,—"Raghava as well as Lakshmana have been slain by Indrajit in battle". And going about with Trijata, Sita saw all the monkey-troops slain. And she found the flesh-eaters elated in spirits, and the monkeys afflicted with extreme grief at the side of Rama and Lakshmana. Then Sita beheld both Lakshmana and Rama lying in the field, senseless and bound with arrows. And those heroes were lying on the earth, their mail torn, their bows cast off, their bodies mangled all over and thickly pierced with shafts. And seeing those brothers,—foremost of heroes and best of men—having eyes resembling white lotuses, and themselves like unto Kumaras,—lying in the field,
Viran nararshabkan—heroes and best of men—occurs again,—left out on the score of redundancy.—T. |
And seeing her husband, as well as the exceedingly powerful Lakshmana,—slain, Sita, afflicted with grief, burst into bitter lamentation. "The soothsayers had said that I should have sons, and should never be a widow. But on Rama being slain, it seems now that those ones, possessed of knowledge, had spoken untruthfully. And those also, who having celebrated sacrifices and rites, had said that I should become the queen (of Rama),—on Rama being slain, seems to-day to have spoken a falsehood, although they are possessed of knowledge. And they also asserted that I should be honored of the wives of heroic kings as well as of my lord,—but on Rama being slain, they seem to have uttered a falsehood, although possessed of knowledge. And those twice-born ones that in my hearing had said auspicious words, on Rama being slain, seem to-day to have spoken a falsehood, although they were possessed of knowledge. These lotus-marks on the feet, betokening unto gentlewomen possessing them, that they are to be installed in the kingdom in company with their husbands—who are kings,—are on me. And those marks find I none on me by which women of rare fortune come by widowhood,—but I find that in me these good tokens are nullified. Those marks that are pronounced infallible by those versed in such knowledge, on Rama being slain, are nullified in me. My hairs are fine, equal, and blue; my eye-brows touch each other; my hips are devoid of down and round; and my teeth are close. My temples, and eyes, hands, feet, ankles, and thighs are equal. And my fingers are furnished with round nails, and are plump and even in the middle. And my breasts are close and firm and developed, and have their nipples sunk. And my navel is depressed, with high sides. And my chest is swelling. And my complexion is like the hue of gems,—and my down soft. And they said that I was furnished with twelve auspicious signs. And my hands in the middle parts of my fingers contain wheat-marks; and in the spaces between the fingers, have no uneven corners. And my feet also partake of the general complexion. And my laugh is a gentle smile. And those versed in marks of women knew that I was possessed of such marks. And those Brahmanas skilled in telling fortune said that I should be installed in the kingdom along with my husband; but all that hath been falsified. Having purified Janasthana (of Rakshasas), obtained tidings of me, and crossed the Ocean
The commentator assigns a metaphorical sense to ocean,—but this is hardly necessary. |
'And did they not remember this now?' completes the sense.—T. |
Bound up terribly with shafts, DaÇaratha's sons, lying down bathed in blood, sighed hard like unto serpents. And all those foremost monkeys, along with Sugriva, possessed of exceeding strength,—overwhelmed with sorrow, remained surrounding those high-souled ones. In the meanwhile, the powerful Rama, albeit fast bound by the shafts, awoke by virtue of the exceeding toughness of his person, as well as his might. Then, seeing his brother, having a distressful countenance, covered with blood, feeble, and fast bound by the shafts,—Rama, greatly aggrieved, began to mourn. "Of what use unto me is the recovery of Sita, or life either, when to-day I see my brother vanquished in fight and lying down in the field? Seeking in the world (of men), I may light upon a woman like Sita; but never on a brother, or a helper, or a warrior like unto Lakshmana. If that enhancer of Sumitra's joy have met with his end, my life I must renounce in the sight of the monkeys. What shall I say unto KauÇalya: and what shall I say unto Kaikeyi? And what shall I say unto mother Sumitra, eager for a sight of her son? And if I go (back) without him, how shall I soothe her, like unto a cow reft of her calf; and trembling; and resembling a mourning Kurari? And how shall I say unto Satrughana and the illustrious Bharata,—'He went with me to the forest; but I come (back) here without him?' I shall not be able to bear the rebuke of mother Sumitra. Therefore even here shall I renounce my person; for certainly I dare not live. Fie on me, who am wicked and base; for me this Lakshmana, brought down, lieth in the field of battle, like one that is without life. O Lakshmana, thou ever comfortest me when I am dispirited. But to day, having lost thy life, thou canst not speak to me, who am afflicted. Thou, O hero, who hadst in battle slain innumerable Rakshasas lying around, hast (at length) thyself been slain in the field with shafts. And lying down in the battle-field, bleeding, and covered with arrows, thou appearest like the Sun when he hath gone up the Setting-hill. And in consequence of shafts piercing thy vitals, thou canst not speak; but thy visible expression, albeit thou art dumb, betokens pain. O thou endowed with exceeding splendour, even as thou didst follow me into the forest, will I follow thee unto the mansion of Yama. Thou, having dear friends, and ever following me, hast come by this plight in consequence of my reprehensible conduct. I do not remember having heard any harsh speech from the heroic Lakshmana, even when he had happened to be exceedingly wroth. He that could discharge at one shot five hundred shafts,—that Lakshmana is superior to Karttaviryya himself in that weapon—the bow. He that with his arms could resist the arms of Sakra himself,—that one worthy of a costly couch—lieth down on the ground, slain. And that false babble shall now, without doubt, consume me; for by me hath not Bibhishana been made monarch of the Rakshasas. Do thou, O Sugriva, this very moment retrace thy steps. Bereft of thy strength through me, thou wilt be worsted by Ravana. And, O Sugriva, placing Angada to the fore, do thou, taking thy host as well as the equipage, in company with Nila and Nala, cross over the Ocean. By thee hath been achieved a mighty feat incapable of being done by another in battle. And pleased am I with the king of bears, and the lord of Golangulas; and Angada hath quit himself nobly, as also Mainda and Dwivida. And KeÇarin and Sampati have both fought terribly. And Gavaya, and Gavaksha, and Sarabha, and Gaja,—and other monkeys have fought as others are incapable of fighting,—determined to lay down their lives (for me). But, O Sugriva, man cannot overrule Destiny. Thou, my friend, fearing righteousness,
Dharma-bhiru—fearing righteousness—is the epithet generally applied to persons fearing not in fact righteousness, but unrighteousness. This may be taken as an idiotism in Sanskrit.—T. |
Indrajit. Such was the fear he had spread by his redoubtable deeds!—T. |
Then out spake the highly energetic and exceedingly mighty king of monkeys,—"Why is this host agitated like a bark driven hither and thither by the wind?" Hearing Sugriva's speech, Vali's son said,—"Dost thou not see both those heroes—sons of DaÇaratha:—Rama and that mighty car-warrior—Lakshmana—covered with arrows? And (dost thou not see) those high-souled ones lying in the field of battle, covered with blood?" Thereat, the lord of monkeys, Sugriva, spake unto his son,
His step-son, for Sugriva had married Angada's father's wife, after Rama had slain Vali in Kishkindha.—T. |
A tree. |
Rama and Lakshmana. |
i.e. how it happened. |
Then Ravana heard the tumult raised by the highly energetic monkeys roaring in company with the Rakshasas. And hearing that low and solemn noise—that prodigious uproar—Ravana said in the midst of his counsellors,—"From mighty roars that are heard of in innumerous delighted monkeys,—resembling the roar of clouds,—it is evident, beyond a doubt, that there is great rejoicing there. And the salt Ocean is vexed with these thundering noises. The brothers—Rama and Lakshmana—have been fast bound with sharp shafts; and here this uproar is exciting my alarm". Having spoken thus unto his ministers, the lord of the Rakshasas addressed the Nairitas present there, saying,—"Do you speedily acquaint yourselves with the cause of rejoicing that hath arisen of these monkeys on this mournful occasion". Thus accosted, they hurriedly mounting up on the wall, surveyed the forces maintained by the high-souled Sugriva as well as those exalted ones—Raghu's sons— emancipated from their terrific arrowy fetters and arisen (now)". Thereat, with their hearts wrought up, grim-visaged Rakshasas descending from the wall, appeared before the Rakshasa-lord with pale faces. And then with woe-begone faces, those Rakshasas, skilled in speech, faithfully informed Ravana in full of that unfortunate circumstance. "Those brothers—Rama and Lakshmana—who had in battle been bound up in arrowy fetters by Indrajit,—and whose arms lay moveless,—having been emancipated from the arrowy bonds, are seen in the field of battle; and those ones like unto the foremost of elephants in strength, seem like elephants that have snapped their fetters". Hearing those words of theirs, the exeedingly powerful lord of the Rakshasas was wrought up with anxiety and anger, and his countenance lost its complexion. "Indrajit, having routed them in conflict, had bound them by means of irrisistible and terrible arrows, resembling venomous serpents, and like unto the Sun himself,—which had been conferred on (Indrajit) as boons. But if my enemy, having actually been bound by the weapons, can have been liberated, all this strength of mine I see placed in peril. And those shafts resembling Fire in fierceness, which had in battle deprived my foes of their lives,—have forsooth been rendered fruitless". Having said this in high rage, Ravana, sighing like a serpent, addressed a Rakshasa, named Dhumraksha, seated in the midst of the Rakshasas,—"O thou of dreadful prowess, surrounded by a mighty force, do thou march forth to compass the destruction of Rama along with the monkeys". Thus accosted by the intelligent lord of the Rakshasas, Dhumraksha, turning about, issued out of the abode of the king. And speedily sallying forth from the gate of (Ravana's) residence, he said unto the general of the forces,—"Do thou speedily move off thy forces. Why should a warrior linger?" Hearing Dhumraksha's words, the general of the forces, following them, at the command of Ravana forthwith made the army ready. And those powerful and dreadful night-rangers, bursting with high spirits,—with bells tied to their arms,—set up shouts, and surrounded Dhumraksha. And bearing various weapons in their hands, and wielding darts and clubs, and equipped with maces and bearded darts and rods and iron bludgeons and parighas and bhindipalas and lances and nooses and axes,—those terrific Rakshasas sallied out, roaring like unto clouds. And others, accoutred in armour, with cars; adorned with banners; furnished with golden networks, and mules having various faces, and extremely swift steeds, and lusty elephants in rut,—tiger-like Nairitas incapable of being subdued, even as tigers—sallied out (thereafter). And then Dhumraksha himself ascended a superb car, bearing faces of deer and lions decked with gold,—and sending forth a loud clatter. And the highly powerful Dhumraksha, surrounded by Rakshasas, cheerfully issued out of the Western Entrance, where Hanuman was posted. And thereat, fell fowls of the air forbade that exceedingly dreadful Rakshasa of a fearful form, as he went out ascending an excellent car, yoked with mules, and sending sharp sounds. And an exceedingly terrific vulture alighted at the crest of the car; and forming themselves into lines, vultures began to drop down about the top of the banner. And emitting a frightful cry, (a headless trunk) dropped down before Dhumraksha. And that god
Indra—cloud-compeller. |
Seeing the Rakshasa—Dhumraksha of dreadful prowess—issue out, the monkeys, rejoicing greatly, eager for encounter, set up roars. And then there took place a terrific conflict between the monkeys and the Rakshasas, charging each other with fearful trees, and darts, and maces. And the Rakshasas began to scatter the dreadful monkeys on all sides; and the monkeys (on their part) felled the Rakshasas with trees. And the Rakshasas, growing enraged, began to pierce the monkeys with straight speeding sharp shafts winged with Kanka plumes. And riven by the Rakshas with dreadful clubs and bearded darts, daggers and maces and terrible and curious bludgeons and grasped javelins,—the exceedingly powerful (monkeys), their anger aroused, began with alacrity to perform deeds of intrepid valour. And those monkey-leaders, their bodies pierced with shafts and their persons riven with darts, took up trees and crags. And those monkeys, endowed with terrific vehemence, sending up shouts, and proclaiming their respective names, set about tossing the brave Rakshasa ranks. And that conflict between the Rakshasas and the monkeys, waged with diverse rocks and innumerable trees, waxed exceedingly furious. And some among the Rakshasas feeding on gore—on being agitated by the monkeys burning for victory,—began to vomit blood. And some were severed along their flanks; and, some, slain with trees, were heaped up; and some were crushed with crags; and some were torn with teeth. And some being broken down by means of broken standards, and some by means of fallen swords, and some crushed down by cars,—the rangers of the night suffered sorely. And (anon) the earth was covered with huge elephants measuring mountains, and mountain-tops, and steeds crushed, and the riders thereof,—all borne down by the monkeys. And bounding again and again, the vehement monkeys endowed with terrific prowess, with their finger-nails tore up the Rakshasas by the mouths. And with woe-begone faces, and with hair dishevelled, (the Rakshasas), stupified with the smell of blood, saught the earth. And other Rakshasas endowed with dreadful vigor, waxing wondrous wroth, dealt the monkeys slaps with hands having the touch of the thunder-bolt. And, gifted with greater impetuosity, the monkeys felled the impetuous (Rakshasas) with blows, and feet and teeth; and some were slain with trees. And seeing the forces fleeing away, that foremost of Rakshasas—Dhumraksha—flying into fury, began a terrific conflict with the monkeys desirous of encounter. And some of the monkeys, sore assailed with praÇas, began to bleed; and some, wounded with maces, dropped down to the ground. And some were beaten hard with bludgeons; and some were cleft with bhindipalas. And some, on being assailed with bearded darts, became insensible and lost their lives. And some among the monkeys lay slain on the ground, drenched in blood. And some, fleeing away from the field, were slaughtered by the infuriated Rakshasas. And some, having their breasts pierced, lay on their sides. And some were riven with tridents; and the entrails of some had come out. And that mighty and dreadful encounter of the Rakshasas and the monkeys, was waged with countless weapons and rocks and trees. And that battle became a musical entertainment
The reader has already perceived that the carrying out of a simile to a number of details is a characteristic as much of Valmiki as of his rival in the epic sphere—Vyasa. But the comparisons are never on all fours, as in the case before us.—T. |
A classical Hindu musical instrument, having metallic strings, with a pair of gourds at one end for the sounding-board. Vide Yantra-KoÇa by Sir Saurindra Mohan Tagore, Mus-Doc.—T. |
A species of elephants. |
Hearing Dhumraksha slain, Ravana—lord of the Rakshasas—overwhelmed with a mighty rage, began to sigh like a serpent. And collied with passion, and sighing hot for a long time, he addressed a cruel Rakshasa—the exceedingly strong Vajradanshtra,
Lit.—the thunder-toothed. |
Valai—forces—is interpreted leaders by the commentator. |
Vajradanshtra.—T. |
Finding his own army destroyed by the might of Angada, the exceedingly powerful Rakshasa—Vajradanshtra—was overcome with rage. And stretching his dreadful bow of the splendour of Sakra's thunder-bolt, he began to shower shafts among the monkey-ranks. And the foremost among the heroic Rakshasas also, stationed on cars, furnished with various arms, warred on in the encounter. And the heroic monkeys also—foremost of their kind—with rocks in their hands, fought around in united strength. And in that conflict, the Rakshasas began to incessantly shower ayutas among the flower of the monkey-army. And the monkeys,—pre-eminently valiant, and resembling mad elephants, kept showering over the Rakshasas mountain-trees and mighty rocks. And then took place a hot contest among heroic warring monkeys and Rakshasas, eager for encounter. And some, with their heads unbroken, had their arms and legs torn; and their bodies pierced with weapons, and laved with blood. And monkeys and Rakshasas lay down in the dirt,—thronged with numbers of Kankas, and vultures; and swarming with flocks of jackals. And striking affright to the timid, on the earth started up (spectral) headless trunks,—with their arms and heads torn, and their bodies torn all over. And monkeys and Rakshasas began to drop down to the earth. And the army of night-rangers, being brutally handled by the monkey-hosts, broke up at every point at the very sight of Vajradanshtra. And seeing the Rakshasas, distressed with fright and harassed by the monkeys, the powerful Vajradanshtra, with his eyes crimson-hued with choler, entered the arena, bow in hand,—frightening the monkey-forces. And he began to pierce the monkeys with straight-speeding shafts winged with Kanka feathers; And he pierced simultaneously seven, eight, nine, five, monkeys (in the field). And the exceedingly powerful Vajradanshtra, sported into a towering passion, began to cleave the docile ranks. And thereat terrified, the monkeys, with their bodies cut with arrows, rushed towards Angada, like vultures resorting to the Creator. And finding the monkey-ranks disordered, Vali's son in a rage cast his eyes on Vajradanshtra, who also was eying him. And Vajradanshtra and Angada fought fiercely with each other over and over again; ranging the field like a tiger and a mad elephant
Harimattagajaviva—lit, like a lion and a mad elephant. The commentator however, remarks, that the contest of a lion with an elephant is incompatible in the nature of things, for even an elephant dreaming of a lion, gives up the ghost!—T. |
The asterisms so called. |
What could this weapon be like?—T. |
Hearing Vajradanshtra slain by the son of Vali, Ravana said unto the general of his forces, standing before him with joined hands,—"Let invincible Rakshasas of dreadful prowess, march forth, placing before them Akampana, skilled in all weapons and arms. He is capable of chastising foes as well as of protecting his own and leading them; and he is excellent in warfare. And he is always desirous of my prosperity, and always loveth warfare. He will conquer the Kakutsthas, as well as Sugriva endowed with exceeding strength, and, without doubt, slay all the other dreadful monkeys". Taking Ravana's command, that highly powerful one endowed with fleet vigor, marshalled those forces. Then equipped with various arms, the foremost of Rakshasas, having dreadful eyes (in their heads), and of dreadful forms, marched forth, urged on by their general. And, ascending a large car, adorned with burnished gold, Akampana, possessed of the splendour of clouds,
There is a pun here on the word Akampana—lit.—one incapable of being shaken.—T. |
Possessed of a person measuring, according to the commentator, a mass of clouds. I give the apparent sense, which answers.—T. |
Monkeys. |
And witnessing that mighty exploit of the foremost of the monkeys, Akampana waxed furious with wrath. And transported with passion, he, twanging his mighty bow, seeing that feat of his foe, addressed his charioteer saying,—"O charioteer, swiftly conduct thou the car to that same place. These powerful ones are slaying innumerable Rakshasas in fight. And all those vigorous monkeys of dreadful deeds stay before me, armed with trees and rocks. Those, pluming themselves overmuch on their martial worth, I intended to slay in battle. And all this Rakshasa force appeared to be harassed by these". Then on a car drawn by moving steeds, Akampana from a distance attacked the monkeys with showers of arrows. And thereat the monkeys could not so much as maintain their ground in the field,—and how could they fight? And broken by the arrows of Akampana, they began to fly. And the exceedingly strong Hanuman, seeing his kindred come under the masterdom of Death and follow the course pursued by the shafts of Akampana, advanced (to the conflict). And seeing that mighty monkey, all those heroic prime monkeys together surrounded (Hanuman) in the field. And those best of monkeys, seeing Hanuman stay, grew strong by relying on that strong one. And even as the great Indra showereth down rain, Akampana showered shafts on Hanuman resembling a mountain-summit in grandeur. And without casting a thought on the showers of arrows poured on his person, that monkey gifted with exceeding strength, set his heart on compassing the death of Akampana. And laughing, that exceedingly energetic offspring of the Wind-god rushed after that Raksha, as if making the Earth herself tremble. And the form of that one roaring and flaming up in energy, was irresistible, like unto the appearance of a flaming fire. And thinking that he was unfurnished with any arms, that foremost of monkeys, waxing wroth, vehemently rooted up a hill. And taking that huge hill, the Wind-god's son endowed with prowess, sending up a tremendous roar, began to whirl it with a single arm. And as of yore Purandara had in encounter pursued Namuchi with the thunder-bolt, (Hanuman) pursued that best of Rakshasas—Akampana. And Akampana, seeing that uplifted crag, from a distance cut it off with mighty crescent-shaped shafts. And finding that mountain-top severed by the shafts of the Raksha and scattered in pieces, Hanuman was seized with a mighty wrath. And that monkey, wrought up with rage and pride, grasping an AÇwakarna elevated like unto a hill, at once uprooted it. And taking that broad-shouldered AÇwakarna, that one furnished with high splendour, with great glee whirled it above the ground. And thereat rushing amain vehemently, (Akampana) speedily broke the trees.
Why plural? So it is, however, in the text.—T. |
This sentence, "And slain......and died" reads foolish. But the original is answerable for—in logical parlance—this identical proposition.—T. |
Hearing that Akampana had been killed, the lord of Rakshasas, overwhelmed with anger, with his face somewhat fallen, cast his eyes on his counsellors. And then pondering and reflecting for a while, in the forenoon he went round the city of Lanka for inspecting the barracks. And the king surveyed the city guarded by the Rakshasas, covered with innumerable barracks, and crowned with ensigns and standards. And seeing the city beseiged, Ravana—lord of the Rakshasas—seasonably spoke words of welfare unto Prahasta skilled in fight,—"Save battle, deliverance find I none for the city suddenly beleaguered and put to straits. And this strain must be borne by these versed in warfare—me or Kumbhakarna or thee—my general—or Indrajit or Nikumbha.
Grammatically faulty such is the sentence in the original.—T. |
Lit. destroyer of men. Almost all the names of the Rakshasas are thus significant names. This assigning of names, embosoming some harmonising image, has by Sir Francis Palgrave, justly been considered as betokening a high poetical faculty. |
Lit.—loud-throated. |
Lit.—lofty. |
Seeing Prahasta sally, ready for encounter, that chastiser of foes—Rama—with a smile said unto Bibhishana,—"Who is this huge-bodied one that armed with impetuosity, advanceth to the encounter? And what is his power and prowess like? O mighty-armed one, tell me this concerning this powerful night-ranger". Hearing Raghava's words, Bibhishana answered,—"In Lanka this is the general of the lord of Rakshasas—the Rakshasa named Prahasta, surrounded by a third of the forces. He is possessed of prowess and is of distinguished gallantry. And that mighty army of strong monkeys, wrought up with wrath, and roaring at Prahasta, saw him dreadful and of terrific prowess and huge-bodied,—surrounded on all sides by the Rakshasas,—and setting up roars, marching. And the Rakshasas, eagerly desirous of victory, pursued the monkeys, wielding swords and darts and rishtis, and javelins and shafts and maces and clubs and bludgeons and praÇas and various axes and curious bows. And the monkeys on their part, eager for encounter, took up flowering trees and hills and huge and broad crags. And each party approaching the other, great was the encounter that took place. And innumerable (monkeys and Rakshasas) kept showering rocks and arrows. And many Rakshasas in conflict slew many a powerful monkey, and the monkeys on their part slaughtered many a Rakshasa. And some were pierced with darts and with (other) powerful weapons; and some were wounded with bludgeons; and some were hewn with axes. And some rendered senseless, dropped down to the earth; and some hit with weapons, had their breasts riven. And some, severed in twain with swords, dropped to the earth lifeless. And monkeys were hewn in their sides by heroic Rakshasas. And numbers of Rakshasas all around were beaten to the ground by infuriated monkeys with trees and mountain-peaks. And some smitten sore with slaps having the touch of the thunder-bolt, began to vomit blood from their mouths, with faces and eyes turned pale. And great was the uproar that arose in consequence of Rakshasas and monkeys emitting distressful cries and sending forth leonine roars. And monkeys and Rakshasas wrought up with wrath, engaged in treading the path of heroes,—looking terrific with their faces moving about,—performed deeds of intrepid courage. And Narantaka and Kambhahanu and Mahanada and Samunnata—all counsellors of Prahasta—set about slaughtering the rangers of the woods. Of these doing swift execution among the monkeys, Dwivida, taking up a mountain-peak, slew one—namely Narantaka. And then the monkey, Durmukha, rising up afresh, armed with a mighty tree, killed the light-handed Rakshasa—Samunnata. And Jambavan endowed with energy, waxing enraged, uplifting a giant crag brought the same down on Mahanada's breast. And there speedily assailed by Tara, with a mighty tree, the powerful Kumbhahanu gave up the ghost in the conflict. And not brooking that feat, Prahasta, mounted on a car, taking a bow in his hand, fell to spreading a dreadful havoc among the rangers of the woods. And then there the two hosts mingled into almost a vortex; and the sounds that arose from those infuriated ones of immeasurable might, resembled the roar of the ocean. And in terrific encounter the enraged Rakshasa irresistible in battle drove the monkeys to sore straits with showers of arrows. And the earth was covered quite with the terrible bodies of monkeys and Rakshasas; and it looked as if covered with mountains. And the earth drenched with streams of gore looked as if swarming with blossoming palaÇas in the month of spring. And as leaders of elephant-herds cross a lotus-tank covered with lotus-dust, those Rakshasas and choice monkeys crossed that river flowing in the field of conflict incapable of being crossed; having for her banks hosts of heroic warriors slain; for her mighty trees broken arms; for her volume of waters showers of blood; coursing to Yama resembling the Ocean; with livers and spleens for her vast slime; with scattered entrails for her moss; with riven bodies and heads for her fish; limbs for her lawns; swarming with vultures for her swans; with Kankas for her cranes; filled with fat representing her foam; with the roars (of warriors) for her sounds,—incapable of being crossed by cravens,—and resembling a real river swarming at the end of the rains with cranes and swans. Then all of a sudden Nila saw Prahasta stationed on his car, discharging vollies of shafts and harassing the monkeys therewith. And mounted on a sun-bright vehicle, that leader of the army—Prahasta—seeing Nila advance towards him amain in the encounter, like the wind in the sky scattering a mighty mass of clouds,—rushed towards Nila. And that leader of forces—Prahasta—foremost of bowmen, stretching his bow, began to shower arrows on Nila. And having pierced Nila sore and wounded him, those shafts sought the earth like enraged serpents. And that mighty monkey—Nila—endowed with energy, struck with those sharpened shafts resembling flames,—uprooting a tree, assailed therewith the irrepressible Prahasta—who was rushing against him. And thereat, that foremost of Rakshasas, on being attacked, flaming up into fury and uttering roars,—poured showers of arrows on the monkey-leader. And not being able to resist the arrowy vollies of that wicked-minded Rakshasa, (Nila) bore them, even as a bull beareth with closed eyes a fast-descending autumnal shower. And in the very same way did Nila with his eyes closed suddenly stand the mighty arrowy buffet of Prahasta incapable of being withstood. And wrought up with rage, the exceedingly strong and mighty Nila with a giant Sala slew the steeds of Prahasta. And then his soul surcharged with wrath, Nila swiftly shattered the bow of that wicked-minded one, and then shouted again and again. On being bereft of his bow, Prahasta, general of forces, taking a terrible mace, leapt down from his car. And the redoubtable leaders endowed with activity, bearing hostility to each other, their persons bathed in blood, stood (on the ground) like two elephants (with their temples) riven. And they kept tearing each other with their teeth like a lion and a tiger, and also striving like a lion and a tiger. And endowed with victorious vigor, those heroes, never knowing to desist from fight, were eager for fame, even like Vritra and Vasava (fighting). And then Prahasta putting forth his dearest effort, hit Nila on the temples with a mace; and the blood began to flow. And then the mighty monkey, with his person drenched in blood,—wrought up with passion, discharged a tall tree at Prahasta's breast. And without caring for that hit, he, taking up a mighty mace, furiously rushed against the monkey—Nila. And witnessing that enraged (hero) rushing against him with exceeding impetuosity, that redoubted monkey endowed with vehemence, took up a tremendous crag. And in the encounter Nila at once let that crag alight right on the head of Prahasta, eager for encounter and fighting with the mace. And hurled by that foremost of monkeys, that huge and terrific crag then shattered Prahasta's head in pieces. And then bereft of life and shorn of nerve and devoid of sense, he suddenly dropped down to the earth like a tree whose roots have been severed. And even as fountains flow from the sides of a hill, blood flowed profusely from the person of that one, whose head had been riven. On Prahasta being slain by Nila, that mighty army of Rakshasas, never trembling (from fear),—retreated towards Lanka. And like waters rushing (through a breach in) a dyke, the Rakshasas could not stand their ground, on their leader being slain. And on that head of the hosts being killed, the Rakshasas, growing dispirited, repairing to the residence of the lord of Rakshas, remained plunged in thought, without speaking anything. And plunged in that sea of sorrow, they seemed as if they had been bereft of their senses. And then the highly powerful and victorious Nila, leader of forces, on being extolled with gracious offices, and on being joined by Rama and Lakshmana, looked exceedingly exhilarated.
And on the leader of the Rakshasa host being slain in battle by the foremost of monkeys, that army of the Rakshasa monarch, resembling the ocean in violence,—furnished with dreadful weapons, began to scamper away. And going to the lord of the Rakshasas, they apprised him of the death of his general at the hands of the Fire-god's offspring. And hearing those words of theirs, the Rakshasa lord was overcome with rage. And hearing that Prahasta had been killed in battle, (he), exercised with passion, with his heart influenced with grief, addressed those foremost of the Rakshasa hosts, even as Indra addresses the chiefs among the celestials, saying,—"That foe should no longer be disregarded that hath slain along with his followers and elephants that leader of my hosts that had destroyed the forces of Indra himself. Therefore, without taking thought, will I, for compassing the destruction of the foe, myself march to that marvellous field of fight. And to-day, even as a flaming fire burneth down a forest, will I with showers of shafts burn up that monkey-army, and Rama and Lakshmana". Saying this, that enemy of the sovereign of the immortals ascended a flaming vehicle of dazzling sheen yoked to rows of excellent steeds,—displaying itself gloriously and having a glowing body. And eulogized with sacred hymns, the sovereign of the Rakshasa rulers then set out to the sounds of conchs and trumpets and panavas; and in the midst of those produced by persons striking at their arms, with their hands, and of the sounds defiance, and leonine roars. And like that lord of the immortals—Rudra—surrounded by ghosts, the foremost of the Rakshsa monarchs was surrounded by bands of flesh-feeding (Rakshas) resembling cliffs and clouds,—with eyes glowing like fire. And at once issuing from the city, that one endowed with high energy saw that fierce array of monkeys, extended as the ocean or a mighty mass of clouds,—with arms upraised with rocks and stones. And seeing that terrific host of Rakshasas, that eminently auspicious one, followed by the forces, having arms resembling the lord of serpents—Rama—spoke unto Bibhishana, foremost of those bearing arms,—"Whose is this force furnished with various ensigns and standards—and equipped with pracas and swords and darts and other arms,—consisting of intrepid (Rakshasas), and having elephants resembling Mahendra
The mountain so named. |
This meaning is the commentator's. |
Some other than the celebrated hero slain by Rama at the very outset of his sojourn in Dandaka.—T. |
On account of lapises set on it. |
Having, according to the commentator, goodly persons. But dehavadvi is literally having bodies; and this sense, with reference to spirits, I fancy, fits in with the context.—T. |
The generallissimo of the celestials. |
The mountain so named. |
Bhujantaram is vague. It may also mean the chest.—T. |
The Asura—Vali. |
Janami—lit. I know. The commentator says that here this word means I permit. But the literal sense answers.—T. |
And entering the city of Lanka, the king afflicted with the fear of Rama's arrows, with his pride humbled, was undergoing great torments. And overpowered by the high-souled Raghava, the king resembled an elephant defeated by a lion or a serpent defeated by Garuda. And remembering Raghava's arrows resembling a comet risen at the universal wreck, and of the splendour of live lightning, the Rakshasa-chief was aggrieved. And seated on a superb golden seat, Rama, eying the Rakshasas, spoke,—"Forsooth all the austere asceticism I have performed goeth for nothing, for although resembling the redoubtable Indra, I have been overcome by a mortal. And this dire speech of Brahma also reverts to my remembrance,—'Know thou that thy fear cometh from a human being. Thou art incapable of being slain by deities and Danavas, Gandharvas, Yakshas, Rakshasas and serpents. But thou hast not asked for immunity from men.' And I deem even this son of DaÇaratha as the occasion of my fear. And I was formerly cursed by that lord of the Ikshwaku line—Anaranya—saying,—'O worst of Rakshasas, a person shall spring in my race, who, O wicked-minded one, shall slay thee in battle along with thy sons and courtiers and forces and horses and charioteers.' And I was also cursed by Vedavati, who was formerly outraged by me. And she is (perchance) born as the exalted daughter of Janaka. And what had also been uttered by Uma and NandiÇwara and Rambha and Varuna's daughter,
Punjikasthala. |
Punjikasthala cursed Ravana that he should come by death if he should use violence on a woman against her inclination. Ravana had not been cursed by Rambha herself, but by Nala Kuvera in her interest. 'Thy head shall be sundered in seven when thou forcest a female against her will.' Uma had cursed Ravana that for a woman he should meet with death on the shaking of the peak of KailaÇa.—NandiÇwara had cursed him that as he had slighted and scoffed at him, he should find his fate at the hands of the monkeys, being emanations of himself.—T. |
An instance of the material sublime unsurpassed in all literature. Kumbhakarna himself is the emblem of the material as contrasted with the spiritual typified by Rama.—T. |
A variety of the mace. |
Another reading is, Tatah prapuritah garham—then densely filling the cave—T. |
Brahma had cursed him, as will appear afterwards.—T. |
What does this mean? |
Lit. him of an hundred sacrifices—an appellation of Indra.—T. |
And then the exceedingly energetic Rama possessed of prowess, taking his bow, saw Kumbhakarna, having a huge body and decked with a diadem. And seeing that foremost of Rakshasas looking like a mountain; filling all the heavens as formerly Narayana had done; resembling clouds charged with rain; and adorned with golden angadas,—the mighty army of monkeys began to run away at the top of its speed. Seeing the army scamper and the Rakshasa swelling, Rama struck with surprise, said unto Bibhishana,—"Who is that tawney-eyed one, decked with a diadem, and looking like a hill? And in Lanka the hero appeareth like a mass of clouds embosoming lightning. And alone he seemeth like an ensign of the Earth; and seeing him the monkeys dart away hither and thither. Tell me who he is,—whether a Raksha or an Asura. The like of him mine eyes had never before lighted on". Accosted by the king's son—Rama of untiring deeds—the exceedingly wise Bibhishana said unto Kakutstha,—"By whom in battle VivasÇwata's offspring
Yama—son of VivaÇwata or the Sun. |
Bhujangah:—semi-divine serpents. |
Semi-divine serpents. |
By reciting a certain scriptural formula. |
Lit.—lord of creatures. |
ViÇrava. |
Namely, "that is an uplifted engine". |
This is apt, seeing that Lanka was situated on a hill.—T. |
And that tiger-like Rakshasa possessed of prowess, (still) under the influence of slumber, strode along the picturesque highway. And that exceedingly unconquerable one, surrounded by thousands of Rakshasas, went on, showered with blossoms from the houses (standing by). And then he saw the grand and graceful residence of the lord of the Rakshasas, having golden networks and sun-bright to behold. And entering the mansion of the Rakshasa sovereign, like the sun entering into a mass of clouds, he saw his elder brother seated at a distance; even as Sakra sees the Self-sprung seated. And Kumbhakarna surrounded by numbers of Rakshasas, entered his brother's abode, making the very earth tremble with his tread. And arriving at the abode and passing the entrance, he saw his superior anxiously seated on the car, Pusphaka. Seeing Kumbhakarna come, the Ten-necked one, exceedingly rejoiced, raised him up and drew him near himself. And then the exceedingly mighty Kumbhakarna saluted the feet of his brother and said,—"What dost thou say?" Thereat, delighted, Ravana, springing up, again embraced (his brother). And embraced (by his brother), and duly greeted by him, that brother (of Ravana)—Kumbhakarna seated himself on a shining and superb seat. And seating himself on that seat, the wondrous powerful Kumbhakarna, with his eyes reddened in wrath, addressed Ravana, saying,—"O king, why, honoring me, hast thou awaked me? Tell me, whence springeth thy fear? And who shall be a ghost?"
Having been slain by me. |
Hearing the lament of the king of Rakshasas, Kumbhakarna, laughing, said,—"That evil which on the occasion of the conclave we had seen, hath befallen thee, who hast passed by what was fraught with thy good. Even as a sinner reapeth perdition, verily hath the fruit of thine unrighteous act found thee. At first, O mighty king, thou didst not ponder over this course of conduct; nor, from pride of prowess, didst thou at all take note of the evil thereof. He that doeth last what should be done first, and first what should be done last, is ignorant of what is prudence and what not. Acts not performed in harmony with season and place, like unto acts performed counter to season and place, are the occasions of misery, and resemble clarified butter poured into fire that hath not been sanctified. He stayeth well in the path that, in consultation with his counsellors, ascertained the five ways touching the three kinds of action.
The five ways are (1) the means of commencing an act (2) person, thing and wealth, (3) division of season and place, (4) providing against mischance, (5) success. The three kinds of action are treaty, war, etc. All this is nebulous; and the commentator is sadly reticent over this extremely important passage.—T. |
Religion is to be sought in the morning, profit in the afternoon, and desire at night,—so the commentator.—T. |
One is at sea in the midst of these formless generalities. The tantalised intellect makes a desperate attempt to grasp the body of the shadow seeming substance, but the empty air mocks his pains. A translator, however, is fast bound to the oar and must pull on, will be, nil he.—T |
The sense is obscure, and the commentator does not help me.—T. |
The hole indented by Skanda the celestial generallissimo in the mountain named in the text.—T. |
Chapala—fickle. The commentator, however, reads between the lines. According to him the epithet means—he that is pleased with speech immediately agreeable. But the received sense answers.—T. |
Ravana's principal queen, Mandodari. |
Santapam gachchheyam—come by grief. According to the commentator santapa means fear; and the sense is: I entertain no fear (on account of Rama).—T. |
Ocean. |
Hearing the speech of the huge-bodied, long-armed and mighty Kumbhakarna, Mahodara said,—"O Kumbhakarna, although sprung in a noble line, thou art wondrous haughty and of a vulgar form; and thou art not everywhere competent to discern thy course. It certainly cannot well be that the king cannot distinguish between proper and improper; but thou hast from thy youth upwards been insolent; and thy joy is in talking perenially. But the foremost of the Rakshasas is versed in place and increase and injury,—and knoweth the duties touching season and place,—and how to advance his own party and lower that of the foe. But what person ever acteth according to what is proposed feebly
Vaktum aÇakyam—incapable of saying. But what sense can be attached to—"What man acteth according to what is not advanced by one having strength......aged?" I therefore venture to render the passage—feebly proposed—i.e. proposed with vascillation or half-heartedly.—T. |
The maxims enunciated by this counsellor are hardly all of a piece. The text may have been tampered with.—T. |
Artha means sacrifices, gifts, &c., which are capable of being performed with wealth. 'Sacrifice, gift, and asceticism purify the pious.' The Lord's word.—T. |
Dharma, remarks Ramanuja, is here used for contemplation and recitation of scriptural formula performed without regard to happiness as the fruit of those actions. This is what hath been termed nishkam dharma—disinterested piety.—T. |
Thus addressed, Kumbhakarna rebuking Mahodara, said unto that foremost of Rakshasa—his brother—Ravana,—"Even I shall remove thy great fear by slaying the wicked-minded Rama. On thy foe having been slain, attain thou ease. It is not for naught that the heroes roar, like unto clouds containing no rain.
i.e. autumnal clouds and which roar but do not pour.—T. |
He did not, however go yet awhile.—T. |
Having leapt over the wall, the exceedingly powerful and gigantic Kumbhakarna resembling a mountain-summit, speedily went out of the city. And then he sent up a mighty shout making the sea resound, and as if drowning the roar of the thunder and riving mountains. And seeing that fierce-eyed one, incapable of being vanquished by Maghavan or Varuna or Yama, the monkeys began to fly away. And seeing them scamper, the king's son—Angada—said unto Nala and Nila and Gavaksha and the mighty Kumuda,—"Forgetting your lineage and prowess, whither do ye, exercised with fear, fly,—like inferior monkeys? Ye amiable ones, desist. Why should ye save yourselves? This Raksha doth not come to fight,—this is only a great phenomenon to affright. We shall by our vigor destroy this fearful phenomenon of the Rakshasas that hath presented itself. Therefore, let the monkeys desist. Cheered with much ado, the monkeys rallying, took up trees and advanced to the field of fight. And ceasing from flight, the wood-rangers waxing enraged, began to assail Kumbhakarna, like unto elephants in rut. And the exceedingly strong
Mahavalah—plu—evidently a misprint for mahavalah—sing.—T. |
For fighting, remarks the commentator. |
Suptah—sleeping; but here, I presume, it means senseless.—T. |
And having desisted on hearing the words of Angada, those huge-bodied ones, regaining calmness, became (again) intent on fight. And attaining energy at the exhortation (of Angada), and summoning up their prowess, they stayed in the field agreeably to the words of the powerful Angada. And inspired with spirits, the monkeys, determined to face their fate, rushed into the conflict, and, casting away all care for their lives, entered into a furious fight (with the foe). And speedily upraising trees and gigantic crags, the huge-bodied monkeys charged Kumbhakarna. Thereat the mighty Kumbhakarna possessed of a prodigious person waxing wroth, taking up his mace let the same alight on the enemies. And attacked by Kumbhakarna, seven, eight hundreds and thousands of monkeys measure their lengths on the earth. And casting about his arms, he rusheth on, devouring sixteen, eight, ten, twenty or thirty. And he devoured (the monkeys) like Garuda swallowing up serpents. And then cheered up with much ado, the monkeys meeting together, and taking trees and rocks in their hands, stood their ground in the van of battle. Then uprooting a crag, Dwivida—foremost of monkeys—resembling an extended mass of clouds rushed against (Kumbhakarna) having the aspect of a mountain-summit. And uprooting it, the monkey hurled it at Kumbhakarna. And without descending on him, the crag fell down amidst the army, and smashed steeds and elephants and cans and choice chargers. And then taking another mountain top, Dwivida hurled it at other Rakshas. And smit with the impetus of the peak, Kumbhakarna had his chargers and his charioteers slain; and the terrific field overflowed with the blood of Rakshas. And Rakshasa car-warriors by means of arrows resembling the Destroyer himself, cut off the heads of the foremost monkeys who had been setting up roars. And the high-souled monkeys also, uprooting giants trees, destroyed cars and horses and elephants and camels and Rakshasas.—And remaining in the sky, Hanuman discharged at Kumbhakarna's head mountain-peaks and rocks and various trees. And all those mountain-tops he cut off with his dart; and the mighty Kumbhakarna also baffled the shower of trees.—Then grasping his sharpened spear, Kumbhakarna darted against that terrific array of monkeys. And as he charged them, Hanuman armed with a mountain-peak, stood before him. And waxing enraged (Hanuman) vehemently smote Kumbhakarna with a gigantic crag. And overpowered by that, Kumbhakarna experienced great torments, and his body was covered with fat and blood. And then as Guha had pierced Krauncha with his fierce dart, Kumbhakarna the mountain-like smote the Wind-god's son in the chest with his dart resembling lightning or like a glowing mountain-summit. And having his mighty chest pierced in the mighty encounter, Hanuman, overwhelmed, and vomitting blood,—transported with wrath, set up roars resembling the roaring of the clouds at the universal disruption. And then, beholding him in torments, the Rakshas suddenly rejoiced, emitted shouts; and the monkeys aggrieved and overcome with fright, began to fly Kumbhakarna in battle. And then the powerful Nila, arranging his forces, discharged a mountain-peak at the intelligent Kumbhakarna. And seeing it descend, he dealt it a blow; and struck by the blow, the mountain-top was shattered in pieces; and dropped to the earth glowing and shooting living flames. And then Rishabha and Sarabha and Nila and Gavaksha and Gandhamadana—these five terrific monkeys—rushed against Kumbhakarna. And in the encounter those mighty monkeys began to sorely assail the huge-bodied Kumbhakarna with crags and trees and slaps and kicks and blows. But those blows seemed to him like touches
Like the feel, remarks Ramanuja, of wreaths, unguents, etc.—T. |
Plavaganshavah—foremost of the monkeys occurs twice—one is left out in the translation.—T. |
Sankrudha—infuriated, and Krudha, angered—this pleonasm is in the text.—T. |
The text has pavaka—fire.—T. |
Plavangamah and vanarah—both mean monkeys. One is left out.—T. |
The thunder-handed is Indra—his son is Vali; and Vali's son is Angada, who is meant in the text.—T. |
Valavan—strong occurs twice. |
Rikskarajas—the father of Sugriva, was produced from the yawning of Prajapati or Brahma.—T. |
But Lakshmana had not discharged a single weapon only against Kombhakarna.—T. |
Kumbhakarna's. |
Perhaps with the smell of blood.—T. |
This, of course, is not to be taken literally.—T. |
This sloka is wanting in many texts.—T. |
Seeing Kumbhakarna slain by the high-souled Raghava, the Rakshasas conveyed the tidings to the lord of the Rakshasas—Ravana; (and addressed him, saying), "O king, that one resembling the Destroyer himself, urged on by Death,—having scoured the monkey-army and eaten up monkeys,—and for a while displayed his prowess, hath met with his quietus at the hands of Rama exerting his energy. And with half his body immersed in the dreadful deep, thy brother, Kumbhakarna, with his nose and ears cut off, and blood besmearing his body,—with his head and limbs hewn away, and his body uncovered,—mountain-like blocketh up the gate of Lanka with his person,—and resembleth a tree that hath been consumed by a forest-fire". Hearing the mighty Kumbhakarna slain in battle, Ravana burning in grief, swooned away and dropped to the earth. And hearing their uncle slain, TriÇiras
Three-headed.—T. |
Huge-bellied.—T. |
Mighty-flanked.—T. |
Hearing the lamentations of the wicked-minded Ravana, overwhelmed with grief, TriÇiras addressed him, saying,—"O Sire, this second uncle unto us possessed of mighty prowess hath
And seeing Narantaka slain, the foremost of Nairitas—including the three-headed Devantaka and Pulastya's descendant, Mahodara,—began to cry (in chorus). And then the vehement Mahodara, mounted (on horseback), rushed against Vali's son endued with energy. And aggrieved in consequence of the calamity that had befallen his brother, the strong Devantaka grasping a dreadful bludgeon, darted against Angada. And ascending a car resembling the Sun yoked with superb steeds, the heroic TriÇiras rushed against Vali's son. Then charged by those three powerful Rakshasas—crushers of the hauteur of immortals, Angada uprooted a tree furnished with gigantic branches. And as Sakra hurleth the mighty flaming thunderbolt, that hero—Angada—at once hurled against Devantaka that mighty tree having giant branches. And TriÇiras cut off that tree in pieces by means of shafts resembling serpents. And seeing the tree severed, Angada darted up; and
Seeing his uncle slain, TriÇiras took up his bow; and inflamed with fury pierced Hanuman with whetted arrows. And thereat the Wind-god's son, enraged, hurled a mountain-peak (at his adversary). And TriÇiras by means of keen arrows severed the same in shivers. And seeing the mountain-peak baffled, the monkey in the encounter began to shower trees on Ravana's son. And TriÇiras endowed with prowess by means of sharpened shafts cut off that descending arrowy shower in the sky and shouted (in delight). Then Hanuman flying into a fury, bounding to the welkin, with his nails ripped the steed of TriÇiras, even as a lion cleaveth a powerful elephant. Then taking a dart even as the Destroyer employeth the Fatal Night, Ravana's son—TriÇiras—discharged it at the offspring of the Wind-god. Thereat catching the dart of resistless course as it descended from the sky, the powerful monkey snapped it and then shouted. And seeing that dreadful dart broken by Hanuman, the monkeys, transported with delight, sent up shouts, even as clouds rumble. Than upraising his sword, that foremost of Rakshasas—TriÇiras—brought it down on the breast of the monkey-chief. Overpowered with the sword-blow, Hanuman—son unto the Wind-god,—endowed with energy, dealt the Three-headed one a slap on the head. And smitten with that slap, the highly powerful TriÇiras, with his hands and attire dropping off, fell down to the earth, deprived of consciousness. Then that mighty monkey resembling a hill broke his sword as he fell, and roared, terrifying all the Rakshasas. But not brooking that uproar, that night-ranger sprang up; and springing up, he dealt a blow at Hanuman. And at that blow, the redoubtable monkey was wrought up with wrath; and inflamed with rage, he smote that foremost of Rakshasas about his diadem. And then with a sharp sword the Wind-god's son cut off his heads decked with diadems and furnished with ear-rings; even as Sakra had severed the heads of Tashtri's son.
Evameva—forsooth, as I render it. The commentator, however, says it means such as thou hast described him.—T. |
The rain-bow is sometimes called Indra's bow and at others Rama's bow.—T. |
The mountain Mandara which served as the the churning stick.—T. |
i.e. the carcasses thereof. |
Sangramante, I presume, means rear of the forces; although literally it means, at the conclusion of the conflict,—because this interpretation would not be proper, the battle being now at its hottest.—T. |
Probably, at his own prowess.—T. |
The text has Angada, avoided for euphony. |
The text has Vali's son. |
Mahodara's. |
TriÇiras. |
ViÇwarupa. |
Elephants of the cardinal points.—T. |
Otherwise called Matta.—T. |
Matta. |
Varuna. |
Seeing in sore straits his own mighty forces capable of making people's down stand on end,—and seeing his brothers resembling Sakra in prowess, routed; and seeing also his uncles brought down in battle, as well as his brothers—Yudhyonmatta and Matta—foremost of Rakshasas, that crusher of the pride of deities and Danavas—the exceedingly energetic Atikaya—resembling a hill, who had obtained from Brahma a boon in battle, was fired with wrath. Ascending a car effulgent like a thousand suns mingling their rays into a burst of brilliance, that enemy of Sakra, charged the monkeys. And stretching his bow, (Atikaya) decked with a diadem and wearing polished ear-rings, proclaimed his name (among the monkey-ranks) and shouted in lofty tones. And with his leonine roars and the proclamation of his name, and the tremendous twang of his bow-string, he struck terror into the monkeys. Seeing the magnitude of his person, the monkeys thinking that it was Kumbhakarna who had come,—and affrighted thereat, sought the shelter of each other. And seeing his form like unto that of Vishnu when he displayed his threefold energy, the monkey-warriors seized with fear, began to scour on all sides. And on Atikaya appearing before them, the monkeys, stupified in that conflict, saught the shelter of Lakshmana's elder brother. And from a distance Kakutstha saw the mountain like Atikaya mounted on the car and equipped with his bow, like unto roaring clouds (seen) on the occasion of the universal disruption. And seeing that huge-bodied one, Raghava struck with surprise, comforting the monkeys, addressed Bibhishana, saying,—"Who is this one resembling a mountain, furnished with a bow and having leonine eyes, that is stationed on a large car yoked with a thousand steeds,—he that with effulgent sharpened darts and keen praÇas and tomaras, shineth like MaheÇwara environed by spectres—he that displaying his fatal tongue, appeareth splendid, surrounded with darts in his car; like a mass of clouds graced with lightning. And his bows adorned and backed with gold all over, beautify his car even as Indra's bow beautifyeth the firmament. And who is this foremost of Rakshasas and best of bowmen that embellishing the field of battle, approacheth on a car glorious as the sun; who, displaying the ten cardinal points with his shafts resembling the rays of the sun, appeareth handsome with his peak of a banner bearing the figure of Rahu—whose bow bent in three places, emitting roars resembling the rumbling of clouds, and plated with gold, looketh like the bow itself of Satakratu? And his mighty car furnished with a banner and ensign and bottom, and having clatter resembling the roaring of clouds, hath four horsemen (attached to it). And there are on the car eight and thirty quivers and dreadful bows and yellow-golden bow-strings. And there are (in that car) two effulgent swords at his side, illumining it,—their hafts measuring four hands and their blades ten each. And that calm (warrior) wears red garlands about his neck, and resembles a mighty mountain. And a very Destroyer, he hath a mighty mouth, appearing like that of the Destroyer himself; and he looketh like the sun stationed on clouds. And with his arms adorned with golden angadas, he appeareth splendid like that best of mountains—the Himavan with its towering summits. And with his pair of ear-rings, his charming yet terrific countenance shineth like the full Moon entering into PunarvaÇu.
Then Atikaya, enraged, setting his arrow on his bow, shot it at Lakshmana, as if devouring up the welkin. Thereat, Lakshmana—slayer of hostile heroes—with a crescent severed that sharpened shaft resembling a venomous serpent, as it was descending. And seeing the shaft severed, like a serpent having its person cut off, Atikaya waxing exceedingly enraged, took up five arrows; and the night-ranger discharged them at Lakshmana. Thereat Bharata's younger brother cut off the approaching arrows with whetted shafts. And having severed them with sharpened shafts, Lakshmana—slayer of hostile heroes—took up a sharpened arrow, as if flaming in energy. And taking it, Lakshmana set it on his excellent bow; and drawing the latter, vigorously discharged the shaft. And that hero endowed with prowess hit that foremost of Rakshasas in the forehead with that shaft having bent knots, discharged from his bow drawn to its full bent.—And that arrow piercing the forehead of that dreadful Rakshasa, and smeared with blood, appeared like the lord of serpents in a mountain. And the Rakshasa, smarting under Lakshmana's shaft, showered, like the dreadful gateway of Tripuri battered by Rudra. Then recovering himself and reflecting, he said,
The seventh lunar asterism.—T. |
Isvara—Siva.—His weapon is the trident.—T. |
The commentator says the passage means—"Thou knowest (me) for death itself. I prefer the sense given.—T. |
The encounter that ensued between Lakshmana and Atikaya .—T. |
Chintayamasa—thought, I apprehend, means said in this connection. |
i.e. the bow. |
Belonging to the god of Fire. |
Relative to Rudra. |
Belonging to Indra. |
What could this be like? The commentator is silent over this important point.—T. |
Belonging to the Wind-god. |
Belonging to Brahma. |
Hearing Atikaya slain by the high-souled Lakshmana, the king was filled with exceeding great anxiety and spoke thus,—"Dhumraksha exceedingly wrathful,—best of those equipped with all arms—and Akampana and Prahasta and Kumbhakarna—all these exceedingly mighty heroes—Rakshasas ever seeking warfare, conquerers of the forces of foes, and never defeated by antagonists, have together with their hosts been slain by Rama of untiring feats. And other Rakshasas having gigantic bodies and skilled in various arms,—countless high-souled heroes—have also been brought down. These brothers were formerly bound by my son Indrajit of renowned strength and prowess with terrific shafts, obtained as boons. And I do not know by what power or superhuman virtue or stupifying energy did those brothers—Rama and Lakshmana—liberate themselves from those dreadful bonds, which could be loosed neither by celestials nor the highly powerful Asuras combined nor Yakyas, Gandharbas and Pannagas. And all those heroic Rakshasa warriors that marched forth at my bidding, have been destroyed by monkeys of marvellous might. Him see I not that can now slay Rama with Lakshmana,—that hero together with his forces and Sugriva and Bibhishana. Alack! mighty must be Rama and wondrous is his strength of weapon—he coming in contact with whose prowess, these Rakshasas have met with their deaths. Now let this palace be everywhere guarded by a vigilant garrison,—as also the aÇoka wood where Sita is being guarded. We should always be acquainted with the ingress and egress (of every person). And do ye, surrounded by forces, remain where there are garrisons. And the night-rangers should in the evening, at midnight and in the morning always watch the movements of the monkeys. The monkeys should by no means be slighted. And ye should know whether the enemy putteth forth (fresh) efforts,—and whether they advance or remain stationed where they at present are".—Thereupon those exceeding mighty Rakshasas did as they had been desired. And having directed them, Ravana—lord of Rakshasas—bearing the dart of ire (in his heart), in forlorn guise entered his own mansion. And with the fire of his rage blazing up, the exceedingly powerful sovereign of the night-rangers, absorbed with the danger that had befallen his son, began to sigh momentarily.
Those Rakshas that remained after the others had been slain, swiftly informed Ravana that all those foremost of Rakshasas—Devantaka and the rest, TriÇiras, Atikaya and others—had been slain. And suddenly hearing them slain, the king with his eyes charged with brine, thinking of the disastrous destruction of his sons and brothers, was extremely agonized. Thereupon, seeing the king afflicted, and sunk in a sea of sorrow, that foremost of car-warriors—son unto the Rakshasa king—Indrajit, addressed (his sire), saying,—"O father, it doth not behove thee to be overcome with this excessive grief, inasmuch as, O lord of Nairitas, Indrajit yet breaths. Smit by the enemy of Indra, (Raghava) can by no means save his life in encounter. To-day behold Rama along with Lakshmana with their bodies torn with my shafts,—lying down lifeless on the ground, having their persons covered with my sharpened arrows! Hear this vow of the foe of Indra, never swerving and instinct with prowess and divinity,—this very day will I with unfailing shafts slay Rama along with Lakshmana. To-day let Indra and VaivaÇwata and Vishnu and Rudra and Sadhyas and VaiÇwas and men and the Sun and the Moon, behold my immeasurable prowess, terrific like that of Vishnu at the sacrificial ground of Vali". Having spoken thus, that foe of the lord of celestials endowed with exceeding energy, taking the king's permission, ascended a car having the velocity of the wind itself, yoked with asses, and furnished with every variety of weapons. And ascending the car, resembling the car of Hari himself, that exceedingly powerful repressor of enemies at once set out for the field of battle. And as that high-souled (hero) marched, he was followed by countless mighty (Rakshasas) breathing spirits; bearing bows in their strong hands. And some of those, resembling mountains, were mounted on elephants, and some on superb steeds, and some on bears, and some on beasts of prey, and some on lions and jackals,—and some of the Rakshasas endowed with dreadful vigor were mounted on crows, and some on swans, and some on peacocks,—they were equipped with praÇas and maces and nistrinÇas and axes and clubs. And all sides were filled with the blares of conchs and the sounds of kettle-drums. And then that enemy of the lord of celestials marched forth with impetuosity. And with an umbrella hued like the Moon, that destroyer of enemies appeared like the full Moon stationed in the sky. And that hero garnished in golden ornaments—that foremost of all bowmen—was fanned by an excellent and graceful golden chowri. And with Indrajit furnished with the splendour of the Sun himself, and possessed of peerless prowess, Lanka, looked beauteous even as the firmament graced with the glorious Sun.
Arriving at the scene of conflict, that highly powerful repressor of foes arrayed his forces around the car. And then that foremost of Rakshasas with choice mantras duly offered libations unto Fire.
Hutabhoktaram—eater of sacrificial offerings—a designation of Fire. |
i.e. on the deity presiding over that weapon, being invoked. |
Indrajit. |
And they
i.e. Rama and Lakshmana. |
DaÇaratha. |
Mantra. |
The Wind-god. |
Vide Hamlet. |
Lit. reviving the dead. |
Lit. healing wounds inflicted by darts. |
Lit. transmuting any thing to gold. |
Gandhabahatanaya—lit., son unto the bearer of smell—a designation of the Wind in Sanskrit.—T. |
Trikuta. |
Residing in the Trikuta mountain. |
The text has, the Foe of serpents—an appellation of Garuda |
The place of Hiranyagarbha. |
The place of Rajatanabha—silver-naveled—another form of Hiranyagarbha. |
The abode of Sakra. |
The place wherefrom Rudra discharged his arrow on the occasion of the destruction of Tripura. |
The place of the Horse-necked. |
The place of the deity presiding over the Brahma weapon. |
An appellation of Yama. |
The spot where the suns meet. |
The place of the four-faced Brahma. |
The spot of Prajapati. |
On which Rudra sat when engaged in asceticism. |
Which had been mentioned by Jambavan. |
The emissary of Vasava in his cloud-form is the Wind driving the cloud; and the passage refers to Hanuman.—T. |
Then the exceedingly energetic lord of monkeys, Sugriva, said unto Hanuman these words fraught with import,—"Inasmuch as Kumbhakarna hath been slain as also the princes,
And on those high souled ones—both Rama and Lakshmana—having been cured of their wounds, possessing themselves in calmness, took up their excellent bows. And Rama drew that best of bows. And thereat there was heard a tremendous twang striking terror into the Rakshasas. And drawing his redoubtable bow, Rama appeared like the reverend enraged Bhava, drawing his bow having sounds and instinct with Brahma energy. And the twang of Rama's bow, drowning the roars of both the monkeys and the Rakshasas,—was alone heard. And the ululations of the monkeys and the cries of the Rakshasas and the rattle of Rama's bow—these three filled the ten cardinal quarters. And with the shafts discharged from his bow, the gateway of the city resembling the summit of KailaÇa was crushed in pieces, scattered around on the ground. And seeing Rama's shafts in cars and dwellings, the preparations for conflict were pushed on with great vigor. And in consequence of the foremost Rakshasas preparing for fight, and emitting roars, that night appeared like the Fatal Night itself. And the foremost monkeys were directed by the high-souled Sugriva, saying,—"Ye monkeys, do ye fight, approaching the gate lying at hand. But he that flyeth from his ranks, should be slain by main force". As the principal monkeys stationed themselves at the gate, equipped with fire brands, wrath took possession of Ravana. And as he yawned, the wind (blowing from his mouth), filled the ten cardinal regions; and his wrath resembled that appearing in the person of Rudra. And wrought up with a mighty rage, he sent forth Kumbha and Nikumbha—both sons of Kumbhakarna—in company with innumerable Rakshasas.—And in accordance with Ravana's command, Yupaksha and Sonitaksha, and Prajangha, and Kampana went with Kumbhakarna's sons. And, setting up leonine roars, he commanded all those highly powerful Rakshasas, saying,—"Do ye go this very day for battle". Thus directed, those heroic Rakshasas, equipped with flaming weapons, went out, roaring again and again. And the firmament was illuminated with the splendour of the ornaments of the Rakshasas and the splendour of their persons and the fire kindled by the monkeys. And there the light of the Moon and that of the stars and the brilliance of their ornaments,—combined, lighted up the welkin.—And the beams of the Moon and the brilliance of the ornaments and the flaming splendour of the planets emblazoned all round the forces of the monkeys and Rakshasas. And the light of half-burnt houses, again, falling on the restless ripples of the sea, made it wear an extremely beautiful aspect. And those dreadful Rakshasa hosts, possessed of dreadful prowess and energy, were seen,—with ensigns and banners; excellent swords and paracwadhas,
Nishuditah—slain, left out for euphony. |
Upanirharam is a contested term. Kataka gives the sense adopted by me. Tirtha says it means 'Ravana cannot give battle in the open field.' According to others, it means 'He cannot offer truce to us'.—T. |
Arakshah—according to some means gates. According to others, a gulma or division of an army.—T. |
Hutabhuk—lit. eater of sacrificial offsprings—a designation of Fire. |
According to the commentator this refers to the fire lighted by the monkeys. I differ.—T. |
An Iron club.—T. |
The hook used to drive an elephant.—T. |
Vimana, according to Ramanuya, is a seven-storied edifice.—T. |
A platoon consisting of one chariot, one elephant, three horse and five foot.—T. |
A kind of sword. |
Battle. |
A bearded dart. |
What could this be like? The commentator is mute. Wilson has Kuntalika—butter-knife or scoop. Kuntala may, however, mean a plough.—T. |
On that furious and destructive carnage proceeding. Angada, eager for encounter, approached the heroic Kampana. Thereat, challenging Angada in wrath, he assailed him with impetuosity. And Kampana dealt a blow to Angada with his mace; and thereat, wounded with it, he reeled. Then regaining his senses, that energetic one hurled a mountain-top. Borne down by the blow, Akampana dropped down to the earth. And seeing Kampana slain in the conflict, Sonitaksha mounted on a car, intrepidly rushed against Angada. And he then impetuosly pierced Angada with sharpened shafts, keen and capable of cleaving the body and resembling the Fatal Fire itself in appearance,—with Kshuras
Arrows having razor-like edges. |
Crescent-shaped shafts. |
Arrows made entirely of iron. |
Arrows resembling the teeth of calves. |
Arrows resembling the feathers of the Kanka. |
Arrows furnished with two sides resembling cars. |
Arrows with short leads. |
Arrows resembling the tops of Karaviras—Tirtha. |
The asterisks so named. |
The monkeys. |
Maternal uncles. |
Kumbha's. |
Kumbha. |
i e. Lest people should censure me, saying,—'Sugriva slew Kumbha when he was fatigued in fight'.—T. |
Seeing his brother slain by Sugriva, Nikumbha, gazed at the lord of the monkeys, as if consuming him with his passion. And then that one endowed with calmness, grasped a bludgeon entwined with wreaths, and furnished with an iron ring measuring five fingers, and resembling the top of the Mahendra;
The mountain, so named. |
This indicates the length of the Parigha. |
This might refer to Kumbha as well. |
Some say Vitapabati and some say Alaka. |
Lit. arms resembling parighas. |
Some texts read charma (skin) in the place of Barma—(armour) i.e. his skin was rent—This equally indicates Hanuman's strength.—T. |
Beholding Kumbha and Nikumbha slain, Ravana was excited with ire like unto flaming fire. And being beside himself, simultaneously with wrath and grief Ravana
Nairita is another name of Ravana. |
Beholding Makaraksha out for battle, those foremost monkeys, leaping on a sudden, addressed themselves for fight. Thereupon ensued a terrible conflict, capable of making one's down stand on end, between the night-rangers and the monkeys like unto one between the celestials and Danavas. And those monkeys and night-rangers crushed each other down with trees, darts, maces and parighas. And those night-rangers began to assail those foremost of monkeys with sakti,
A short arrow thrown from the hand or shot through a tube.—T. |
An Iron spear or dart.—T. |
Here is another sloka, which is to be found in all N. W. P. texts and in one or two texts published in Bengal—but it has been omitted by many for it conveys the same meaning as the previous sloka; the meaning is:—And the birds drinking thy blood shall fly away to various quarters.—T. |
This refers to the weapon used by Siva for destruction—for Siva, according to the Hindu Mythology is the God of destruction.—T. |
Hearing of the destruction of Makaraksha, the heroic Ravana, being excited with ire, began to grind his teeth. Being thus angered, and thinking within himself what steps to take, he ordered his son Indrajit to proceed to the battle-field. "O hero, gifted with great prowess as thou art, do thou, hidden (in clouds) or appearing before them, slay the two heroic brothers Rama and Lakshmana. Thou didst defeat in conflict Indra of unequalled prowess. Shalt thou then neglect to slay men as they are?" Being thus addressed by the lord of the Rakshasas and obeying his father's command, Indrajit proceeded towards the sacrificial ground to satisfy Fire (with oblations). There came some she-demons with crimson turbans and waited respectfully where Ravana's son was offering oblations unto Fire. In that sacrifice the weapons were the leaves of sara,
Saccharum—a reed or grass, |
Beleric myrobalan. |
A ladle with a double extremety or two oval collateral excavations made of wood to pour ghee upon the sacrificial Fire.—T. |
Having read the intention of that high-souled Raghava, he retired from the battle-field and entered into the city of Lanka. And remembering the destruction of many a quick-paced Rakshasa, his eyes were rendered coppery with ire; and that hero, the son of Ravana, issued out of the city again. And that highly powerful, Indrajit, a descendant of Pulasta and an enemy of the celestials, issued out, encircled by the Rakshasas, by the western gate. And beholding the heroic brothers Rama and Lakshmana prepared for fight, Indrajit spread illusions. And placing an illusory figure of Sita on the car, encircled by a huge army he began to make arrangements for her destruction. And desiring to charm all with his illusions, that one of wicked intent, preparing himself to slay Sita, proceeded towards the monkeys. And beholding him thus proceed, the monkeys, inflamed with ire, desirous of fighting and with crags in their hands, moved on, And preceded them all, Hanuman, the foremost of the monkeys, with a huge mountain-top in his hand. He beheld there, on Indrajit's car, Sita, deprived of all joy, poorly, greatly reduced with fasts and wearing a single braid. And Raghava's beloved spouse wore a piece of soiled cloth, and though highly beautiful, the grace of her person was greatly spoiled with dirt. That daughter of Janaka, was not seen by him for a long time. And beholding her and deciding instantly that she is the daughter of Mithila, (he became greatly sorry). And seeing her on the car, innocent, poor, deprived of joy and brought under the influence of the son of the lord of Rakshasas that great monkey thought within himself—'What must be the intention of Indrajit?' and accompanied by heroic monkeys advanced towards the son of Ravana. And beholding that monkey host, Ravana's son became beside himself with ire and unsheathing his weapon Nistrinsha, caught her by the hair. And that Rakshasa addressed himself to strike her in the presence of all those monkeys, and that illusory figure of Sita began to bewail saying, "O Rama! O Rama!" And seeing her thus caught by the head, Hanuman, the son of Maruta, greatly sorry, began to shed tears. And beholding that beloved spouse of Rama, having a tender and beautiful person, he addressed angrily the son of the lord of Rakshasas with harsh words. "It is for thy destruction, O Vicious-souled one! that thou hast touched her hair. Being descended from that great Brahma ascetic thou art born as a Rakshasa. O! cursed art thou, since thou hast cherished such a desire and engaged in such a vicious deed. O vile! O wicked! O cruel and dishonorable wight! O thou having vice for thy prowess! O shameless! Art thou not ashamed of perpetrating such an inhuman deed. What hath Maithili done by thee, O cruel one! that thou art ready to slay her—She hath been banished from her home, territory and hath been separated from her lord. O thou worthy of being slain, destroying Sita, thou shalt not live long as thou hast been brought under me. Thou shalt after the death reach the place which is occupied by those who murder women—a place which is avoided even by those who commit every sort of crime punishable by law". Saying this Hanuman, accompanied by monkeys armed with weapons, and excited with ire, proceeded towards the son of the lord of Rakshasas. Beholding the highly powerful monkeys advance thus the Rakshasas, inflamed with wrath, obstructed them. And assailing the monkey-hosts with thousands of arrows, Indrajit spoke unto that foremost of monkeys, Hanuman, saying,—"To-day I shall slay before you all Vaidehi, for whom thou, Sugriva and Rama have come. Slaying her, O monkey, I shall afterwards kill thee, Rama, Lakshmana and Sugriva and the dishonorable Bibhisana. And, O monkey, about not destroying women, of which thou wert speaking (I might say) that we must always do what pains our enemies".
There is one sloka intervening according to some texts—but it has been omitted by many. The reasons for this omission are best known to them. The purport is:—"Why did Rama slay Taraka before? And I shall therefore slay his spouse the daughter of king Janaka". Hearin Indrajit attempts to justify himself and wants to prove that Rama is equally blameable for this.—T. |
The castle built by Indrajit by means of his illusory power in the air.—T. |
This refers to the figure of Sita made by illusion.—T. |
Hearing that dreadful uproar resembling the sound of Indra's thunder-bolt, the monkeys, casting their looks on all sides fled away. Thereupon Hanuman, the son of Maruta, spoke unto them, poorly, terrified and of a sorrowful countenance, saying,—"O monkeys, why do ye look so melancholy and why are you flying away? Why have ye renounced your earnest desire for fight? And where is your heroism gone? Do ye remain behind me, I shall go first in the battle". Being thus addressed by that highly intelligent son of the Wind-god, they were greatly excited with wrath and being pleased took up trees and crags in their hands. And roaring thus the leading monkeys advanced towards the Rakshasas and stood encircling Hanuman in the battle-field. And being surrounded on all sides by leading monkeys, Hanuman began to burn down enemy's host like unto fire spreading its flames. And being encircled by monkey-hosts that mighty monkey resembling Death himself began to grind the Rakshasas. And being overwhelmed with grief and wrought up with ire, that monkey Hanuman, threw a huge crag on the car of that son of Ravana. Beholding that crag about to fall down on the car, the charioteer moved his horses and it was speedily brought at some distance. And not reaching Indrajit stationed on the car and the charioteer, that crag, uselessly hurled, fell down on the earth. And that crag falling down many of the Rakshasas were crushed. Thereupon hundreds of huge-bodied monkeys, emitting cries and taking up crags and trees proceeded towards him (Indrajit) and hurled them at him. And the monkeys gifted with dreadful prowess began to make a down-pour of crags and trees. They thus assailed the enemies and frequently emitted cries. And the grim-visaged night-rangers were thus assailed with trees in that field by the terrible monkeys. Beholding his army thus distressed by the monkeys, Indrajit, excited with wrath, and taking up his dart, proceeded towards the enemies, and encircled by his soldiers showered terrible shafts upon them. And that one of dreadful prowess slew many a leading monkey by means of darts, AÇanis, swords, pattiÇas and clubs. And the highly powerful monkeys destroyed his retinue, with crags, stones and trees having strong trunks. And Hanuman thus crushed many a Rakshasa of terrible deeds. Obstructing the Rakshasas (for some time) Hanuman spoke unto monkeys, saying,—"Stay, we should not fight now. That daughter of Janaka hath been slain, for whom we have engaged in fight, renouncing all hope of life and desiring to accomplish Rama's satisfaction. Let us now go and inform Rama and Sugriva of it. And we shall do as we shall be commanded by them. Saying this and desisting all the monkeys from encounter that foremost of monkeys proceeded undaunted and heroically. And beholding Hanuman proceed thus where Raghava was that wicked-minded one (Indrajit) with a view to offer oblations unto Fire entered the sacrificial altar Nikumbhila. And reaching there Indrajit lighted up fire and began to pour oblations therein. And the Fire blazed up receiving oblations of blood, and being satisfied assumed the appearance of the setting sun. And Indrajit conversant with all ceremonials, offered oblations in due form for the welfare of the Rakshasas. And they all stood there watching the result and desirous of ascertaining the success of the battle.
This sloka hath been left off in some editions.—T. |
Hearing the terrible war-cry of the Rakshasas and monkeys Raghava spoke unto Jambavan, saying:—"O gentle one, forsooth hath Hanuman performed some mighty act—for I hear the dreadful sound of the weapons. Do thou therefore proceed speedily, O lord of bears, with all thy soldiers to assist that foremost of monkeys.
Thereupon, saying, 'So be it,' that king of bears, surrounded by his forces, approached the Western gate, where the monkey, Hanuman, was stationed. And then the lord of bears saw Hanuman approach, surrounded by monkeys sighing hard, who had faught the fight. And seeing on the way that host of bears dreadful and resembling dark clouds, on the march, Hanuman made them desist. And that illustrious one along with that force, speedily presented himself (before Rama), and with a heavy heart addressed him, saying—"As we were fighting in the field, Ravana's son, Indrajit in our very sight slew Sita, crying (in distress). O subduer of enemies, seeing her (in this plight) I, with my senses bewildered, have been overwhelmed with grief. Therefore I have come unto thee to inform thee of what hath befallen". Hearing these words of his, Raghava, overwhelmed with grief, dropped down to the earth, like a tree whose roots have been severed. Seeing the god-like Raghava down on the earth, the foremost monkeys from all sides rushed forward and came to where (he was). And with water scented with lotuses,
Padmatpalasugandhibhih—water scented with padmas—lotuses proper, and utpalas—blue lotuses—(Nymphea cerulea).—T. |
'Rama,' remarks the commentator, 'was a fire lighted by his grierf for Sita.'—T. |
'Profitless,' although apparently an epithet of virtue, is really the predicate of the sentence. 'Virtue, incapable of delivering thee.....is profitless.'—T. |
Virtue and vice. |
'In consequence,' remarks Ramanuja, 'of their being devoid of consciousness.' |
Explains the commentator,—'King DaÇaratha lost his life, because he did not observe his word of installing thee in the kingdom. Art thou not bound by his word as well?'—T. |
The Logic is all in a jumble; but such is the text. The ascetic was ViÇwarupa. The meaning, according to the commentator, is that, prowess is first and virtue next. Indra first used force, and then acquired merit.—T. |
'Root', remarks Ramanuja,—'which is interest!' |
The commentator would have 'gotten riches.' |
Rama is conceived as an incarnation of Vishnu.—T. |
As Lakshmana devoted to his brother was comforting Rama, Bibhishana, posting his forces at their proper quarters, came there, surrounded by four heroes accoutred in various arms, resembling masses of collyrium or leaders of elephant-herds. And approaching the high-souled Raghava, overwhelmed with grief, he saw the monkeys with tears in their eyes. And he saw that joy of the Ikshwaku race—the high-souled Raghava—stupified with grief, lying on the lap of Lakshmana. And seeing Rama cast down and inflamed with grief, Bibhishana, inly pained, said,—'What is this?' Thereat, gazing at Bibhishana's countenance as well as all those monkeys, Lakshmana, with his eyes flooded with tears, said these words pregnant with dire import,—"O placid one, hearing from Hanuman's lips that Sita hath been slain by Indrajit, Raghava hath been overcome with stupor". As Sumitra's son was speaking thus, Bibhishana, preventing him, addressed the stupified Rama in these pregnant words,—"O king, all that Hanuman in distressful guise had communicated unto thee I deem as improbable, like unto the drying of the deep. I know the intent of the impious Ravana with reference to Sita, O mighty-armed one. Her he will not slay. I, seeking his welfare, had besought him much, saying,—'Let go Vaidehi',—but he did not act up to my speech. Neither by conciliation, nor by gift, nor by dissension,—and where is war?—nor by any other means is one capable of obtaining the very sight of Sita. Having bewildered the monkeys, the Rakshasa hath gone back; and, O mighty-armed one, know her to be the illusory daughter of Janaka. To-day, going to the sacrificial ground (called) Nikumbhila, he will offer oblations into fire; and there the deity of fire will present himself along with Vasava and the (other) divinities. And then Ravana's son shall be invincible in battle. Indubitably that illusion hath been wrought by him, to deceive (the monkeys), so that they might not through their prowess disturb him there. Thither will we go before he hath furnished his (sacrifice). O foremost of men, shake off this vain sorrow that hath overcome thee! Seeing thee smitten with grief, this entire host is dispirited. Here, with thy heart composed, do thou stay, summoning thy strength. Send Lakshmana along with us and the flower of the forces. This foremost of men by means of sharpened shafts will make Ravana's son give up his rites; and then shall he be capable of being slain by us. These keen and sharpened shafts of his, attaining access of velocity through the feathers of birds, and themselves resembling fierce fowls, will drink his
Indrajit's. |
Hearing his speech, Raghava, overwhelmed with grief, could not perfectly comprehend what was said by the Rakshasa. Then, summoning up patience, Rama—captor of hostile capitals—spoke unto Bibhishana, seated near the monkeys,—"O lord of Nairitas, I once more wish to hear what, O Bibhishana, thou hast said". Hearing Raghava's words, Bibhishana, skilled in speech, again spoke these words, saying,—"O mighty-armed one, I have stationed the forces, O hero, agreeably to thy directions. The entire force hath been divided around; and the leaders have also been placed properly. Further, O mighty master, listen to what I have to say. On thy having been causelessly aggrieved, we all of us were seized with grief. If this anxiety of thine conduceth to the joy of the enemy, do thou cast it off. And, O hero, bestir thyself,—and summon up spirits. If thou art to have Sita, and if the night-rangers are to be slain by thee, do thou, O Raghu's son, listen to my profitable speech. Let Sumitra's son go forth, environed by a mighty force, for slaying in battle the son of Ravana, who hath gone to Nikumbhila; with shafts resembling venomous serpents, discharged from the round
The bow drawn to its full stretch, becomes circular.—T. |
The ordinance was that Indrajit should be slain while remaining outside Nikumbhila, his rites not yet finished.—T. |
Maharathai (ab.) may also mean with mighty car-warriors.—T. |
When things were in this condition, Ravana's younger brother addressed Lakshmana in words fraught with evil to foes and conducing to the welfare (of his own party), saying,—"Do thou without delay bring on an engagement between this cloud-black Rakshasa army, which thou beholdest, and the monkeys having rocks for their arms. O Lakshmana, do thou exert thyself to break through his
Hearing his own army hard beset by the enemies, and drooping,—the unconquerable one, ere yet he had finished his rites, rose up. And issuing from the gloom of the trees, Ravana's son, fired with wrath, ascended his car, which had already been well yoked (with steeds). And accoutred in a dreadful bow and arrows,—that one resembling a mass of collyrium, having a red face and eyes, looked dreadful like the Reaper—Death. And soon as they saw him mounted on his car, that host of Rakshas possessed of dreadful impetuosity, eager to engage with Lakshmana, stood on their ground. At this time that subduer of enemies—Hanuman—resembling a mountain, uprooted a giant tree incapable of being bandied. And in that encounter, the monkey, consuming (the forces) like the fire risen at Doomsday, made that army of Rakshasas insensible with innumerable trees. And finding the Wind-god's son, Hanuman, suddenly spreading devastation among the Rakshasas by thousands, (they) showered (shafts) on him. And approaching on all sides that one resembling a hill, those bearing whetted darts attacked him with darts; those bearing swords in their hands, with swords; those bearing javelins in their hands, with javelins; with pattiÇas, those equipped with pattiÇas; and with bludgeons, and maces and graceful kuntas; and with hundreds of sataghnis, and iron clubs; and with terrific axes; and with bhindipalas; and with boxes like unto thunder-bolts; and slaps resembling the aÇani. And fired with fury, he (on his part) spread a huge havoc among them. And Indrajit saw that foremost of monkeys, resembling a hill, the offspring of the Wind-god—possessing himself in calmness, while destroying his foes. And thereat, he
Indrajit's, that is. |
Indrajit. |
Having spoken thus unto Sumitra's son, Bibhishana experienced delight, and taking (Lakshmana) bearing a bow in his hand, hurriedly went off. And proceeding some way and entering the mighty wood, Bibhishana pointed out unto Lakshmana the (place of) sacrifice. And the energetic brother of Ravana showed unto Lakshmana the Nyagrodha, dreadful to behold and resembling a mass of sable clouds. "Here offering presents unto the ghosts, the powerful son of Ravana afterwards engages in conflict. Then the Rakshasa becomes invisible to all beings; and he slayeth his enemies in battle and fastens them with excellent shafts. Do thou, ere he hath passed beyond the Nyagrodha, with flaming arrows destroy the powerful son of Ravana along with his car and steeds and charioteer". Thereupon saying,—'So be it,' the exceedingly energetic son of Sumitra—that delight of his friends—took up his post there, stretching his variegated bow. And Ravana's son Indrajit, endowed with strength, mailed, and armed with a sword, and furnished with a banner, was seen mounted on a fire-hued chariot. And the highly powerful Lakshmana addressed Pulastya's son, never knowing defeat, saying,—"I challenge thee to the encounter. Do thou give me battle, exerting thy utmost". Thus addressed, the exceedingly energetic and intelligent son of Ravana, seeing Bibhishana there, spoke anto him harshly, thus,—"Born and bred in this (Rakshasa race), thou art the very brother of my father. Why, O Rakshasa, being my uncle, dost thou range thyself against thy son? But neither kinship, nor emity, nor race, O wicked-minded one, nor co-birth, can, O destroyer of righteousness, avail to make thee discern thy duty. O thou of perverse understanding, thou art indeed to be pitied; as thou art worthy of being reproached by the virtuous; since, renouncing thine own, thou hast espoused servitude under another. Neither by thy character nor yet thy understanding dost thou perceive the mighty difference that lieth between living with one's own kindred, and taking refuge with the base. If one that is not our own, be furnished with every grace, and if one's own be void of all merit,—one's kindred, albeit unworthy, is preferable; and he that is not ours, is even always such. He that, forsaking his own party, serveth that of another, is destroyed even by the latter, when his own party is destroyed. O night-ranger, such is this thy relentlessness, that, O Ravana's younger brother, thou being a kindred, art capable of displaying thy manliness (as no other person can do so)". Thus addressed by his brother's son, Bibhishana answered,—"O Rakshasa, why dost thou speak as if in ignorance of my character? O impious son of the Rakshasa-chief, do thou forego the roughness which thou assumest on behalf of my dignity.
Or, on account of thy heroism. |
Some read VishamaÇilana. Then the sense would be: 'How else could a brother bearing a difference in character, renounce his brother?' meaning Ravana.—T. |
Hearing Bibhishana's words, the son of Ravana, deprived of his senses by passion, spoke harshly, and rushed forward in wrath. And with upraised weapons and scimitars, he, resembling the Destroyer himself, was mounted on a mighty car yoked with black steeds, and ornamented (on all sides). And that one endowed with terrific strength up-raised a huge, gigantic, strong and powerful bow, and shafts capable of destroying foes. And that mighty bowman and slayer of foes—the powerful son of Ravana—adorned (with ornaments) and mounted on his chariot, saw him dight (with his own splendour). And fired with wrath, (Indrajit) addressed Sumitra's son, who, mounted on Hanuman's back, like unto the risen sun in splendour—accompanied Bibhishana; and he also addressed all those principal monkeys, saying,—"Do ye behold my prowess! To-day do ye in the conflict bear my arrowy shower shot from my bow, incapable of being approached, and resembling the down-pour in the sky. To-day my shafts discharged from my mighty bow shall mangle your limbs, even as fire burneth up a heap of cotton. To-day with your persons pierced with sharp shafts, with darts, and javelins, and rishtis and arrows, shall I despatch you all to the abode of Yama. Who shall stay before me, fleet-handed, creating an arrowy shower in the field, and roaring like unto clouds? Formerly in a night-engagement, with my shafts resembling the thunder-bolt and vajra, ye two along with your foremost adherents, were rendered insensible and laid down on the earth by me. But, perhaps, thou hast forgotten it. As thou hast presented thyself for battle before me, fired with wrath and resembling a venomous serpent, it is evident thou wilt go to the region of Yama". Hearing the vaunt of the Rakshasa-chief, Raghu's son, inflamed with rage, with an undaunted countenance, spoke unto Ravana's son,—"O Rakshasa, hard is the achievement of the task that thou hast mentioned. He that compasseth business by act is alone intelligent.—But thou, O wicked-minded one, incompetent as thou art to bring about thy end, attaining thy arduous aim by words only, deemest thyself as crowned with success. That thou hadst rendered thyself invisible in the field of conflict, was the work of a thief,—and not the way of a hero. Coming within the range of thy shafts, I stay here,—do thou display thy prowess. What dost thou say in words?" Thus addressed, the mighty Indrajit—conquerer of enemies—stretching his dreadful bow, showered sharpened shafts. And discharged by him, those exceedingly impetuous arrows, resembling the venom of serpents, hitting Lakshmana, fell down like unto hissing snakes. And in that encounter, Ravana's son—Indrajit—possessed of eminent impetuosity, pierced Lakshmana, graced with auspicious marks, with vehement shafts. And pierced with those arrows and bathed in blood, the graceful Lakshmana appeared like a smokeless fire. And seeing his own feat, Indrajit, coming forward, and setting up a tremendous cry, said,—"O son of Sumitra, my feathered and sharp-edged shafts shot from my bow, capable of destroying life, will to-day finish thee up. To-day, O Lakshmana, swarms of jackals and hosts of hawks and vultures shall alight on thee lying lifeless, having been slain by me. This very day shall the exceedingly wicked Rama behold thee, who art the friend of Kshatriyas and devoted unto thy brother,—and who ever bearest thyself ignobly,—slain by me; to-day see thee, O Sumitra's son, slain by me, with thy armour fallen off thy person, thy bow broken, and thy head severed". As Ravana's son was speaking thus harshly, Lakshmana conversant with the import of words, replied in a reasonable speech, saying,—"Leave off thy strength of tongue, O thou of perverse sense, O Rakshasa, O thou of crooked ways! Wherefore dost thou speak thus? Bring all this to pass in worthy deed. Why, O Rakshasa, without doing (what thou sayest), dost thou simply say it? Do the deed,—so that I may have regard for thy utterances. Mark! without speaking anything harsh, without censuring thee in the least, without venting any brag, shall, I, O cannibal, slay thee". Saying this, Lakshmana drawing his bow to its full bent, hit at the Rakshasa's chest five narachas—wondrous impetuous arrows. And those arrows resembling flaming serpents, with their velocity accelerated by the feathers (with which they were furnished), blazed on the Nairita's breast like the rays of the Sun. And wounded with those shafts, Ravana's son, fired with wrath, pierced Lakshmana with three arrows discharged (from his bow). And exceedingly dreadful was the encounter that took place between those leonine man and Rakshasa, each eager to conquer the other. And both powerful, and both endowed with strength and possessed of prowess,—and both exceedingly invincible; and both having unparalleled might and energy,—those heroes faught like two planets in the welkin; or like Bala and Vrita, irresistible in conflict; and those high-souled ones faught like two lions. And showering countless shafts and displaying many maneuvers, that foremost of men and that of Rakshasas, fought on cheerfully.
Then sighing like an enraged serpent, that chastiser of foes, DaÇaratha's son, setting shafts (on his bow-string) showered them on the Rakshasa-chief. And hearing the twang of his bow-string the lord of Rakshasas, with his countenance fallen, gazed at Lakshmana. And then Bibhishana spoke unto Sumitra's son as he was fighting, "I find (inauspicious) signs in Ravana's son. Do therefore hasten on,—broken he is, without doubt". Then fixing arrows (on his bow) resembling venomous snakes, he let go those keen shafts, like unto serpents furnished with poison. And smit by Lakshmana with arrows having the touch of the levin, (Indrajit) for a while was stupified and had his senses overwhelmed. And eying that hero—son unto DaÇaratha—present in the encounter, (Indrajit) with his eyes crimsoned in choler, drew near Sumitra's son. And coming up to him (Lakshmana), he again addressed (that hero) in a harsh speech, saying,—"Dost thou not remember my prowess at that first encounter, when thou along with thy brother was bound up,—that now thou art discharging arms (at me)? Forsooth ye two in mighty encounter, with shafts resembling the thunder-bolt and vajra, by me were first laid down on the ground, deprived of your lives, along with your principal adherents. Either this hath escaped thy memory or I fancy, thou plainly wishest to go to the abode of Yama,—inasmuch as thou hast set thy heart on beating me. If at the first encounter thou hast not witnessed my prowess, to-day shall I show it unto thee. Do thou now stay, summoning thy attention". Seeing this, he pierced Lakshmana with seven shafts, and Hanuman with ten keen-edged excellent shafts. And then, fired with double fury, that powerful one pierced Bibhishana with an hundred arrows, powerfully discharged (from his weapons). Seeing this act of Indrajit, that foremost of men, Rama's younger brother, Lakshmana, with an undaunted countenance, fired with wrath without minding the same,—and saying with a laugh,—'This is nothing',—taking dreadful arrows, in the conflict, discharged them at the son of Ravana. "O night-rangers, heroes, coming to the field never discharge (such shafts as these). These arrows of thine are light and of slight strength, and they conduce to my comfort. Heroic warriors, eager for encounter, do not fight thus". Speaking thus, (Lakshmana) accoutred with his bow showered vollies of shafts (on his adversary). And at his arrows (hitting), (Indrajit's) mighty golden mail fell off his person, and dropped to the platform of his car like a cluster of stars dropping from the welkin. And with his armour dropping off, that hero—Indrajit—was wounded with narachas, like the Sun at dawn. That hero—Ravana's son—endowed with dreadful prowess, in that conflict, pierced Lakshmana with a thousand shafts. And thereat Lakshmana's gorgeous and mighty mail was rent in pieces. And each rushing forward was engaged in dealing blows and harrying them. And sighing again and again, they fought furiously. And with their persons cut all over, and laved in blood, for a long while the heroes kept cleaving each other with sharpened shafts. And those high-souled ones versed in warfare, and endowed with terrific prowess exerted their utmost in securing victory. And covered with vollies of shafts, with their armour and banners rent, they drew each other's warm blood flowing like water from a fountain. And they discharged dreadful showers attended with tremendous sounds, like the sounds of black clouds at Dooms-day
Kalamaghuyo (gen). The commentator says the word means (black) clouds; but I prefer the sense given.—T. |
Seeing the man and the Rakshasa engaged in battle, with their whole soul, each eager to beat the other,—like unto elephants with the temporal juice trickling from their temples,—desirous of beholding their encounter, Ravana's mighty and heroic brother, bearing an excellent bow, stood in front of the arena. And taking up his post, he stretched his great bow and shot terrific sharp-pointed shafts at the Rakshasas. And even like thunder-bolt cleaving mighty mountains, those shafts furnished with peacock's plumes falling powerfully (upon the foe), rent the Rakshasas. And those foremost of Rakshasas, Bibhishana's followers, also, in the encounter discharged darts and scimitars and pattiÇas at heroic Rakshasas. And surrounded by those Rakshasas, Bibhishana, then in the midst of his followers, appeared like an elephant in the midst of young ones. Then inciting the monkeys, whose dear object was to slay Ravana, that one versed in time, the foremost of Rakshasas, spoke seasonably thus,—"This one that stayeth (in the field) is the sole and mighty support of the Rakshasa-chief; and this is his remaining force. Why then do the monkey-chiefs remain inactive? On this wicked Rakshasa being slain on the edge of battle, the remnant of his army, with the single exception of Ravana, is destroyed. That hero—Prahasta—hath been slain, and Nikumbha possessed of wondrous strength, and Kumbhakarna, and Kumbha, and the night-ranger Dhumraksha, and Jamvumali, and Mahamali, and Tikshnavega and Hemaprabha, and Suptaghna, and Jajnakopa, and the Rakshasa Vajradanstra, Sankradi, and Vikata, and Arighna, and Tapana, and Manda, and Praghasa, and Prajangha, and Jangha, and Agniketu, and Durdharsha, and the powerful RaÇmiketus and Viddujjibha, and Dwijibha, and the Rakshasa—SuryyaÇatru, and Akampana, and SuparÇwa, and the Rakshasas—Chakramali, and Kampana and Satwavanta, and Devantaka and Narantaka.—Having slain these many powerful Rakshasas endowed with excess of might,—having crossed the sea with your arms, do ye cross this foot print of a cow. This is the remaining force which you monkeys must conquer; all those Rakshasas, that had come forward, elated with the pride of strength, have all been slain. It is not meet for me to slay the son of my brother, yet, casting off compassion will I for Rama slay him.
The text has 'brother's son.' |
i.e. in consequence of all sides being covered with arrows, neither the Rakshas nor the monkeys could distinguish their several parties in the encounter, and the blows that each dealt were misdirected in consequence.—T. |
Aiya to-day in the text. |
Maharatham (ac) may also mean mighty car. By the way the samasa or junction called Tatpurusha is a frequent source of obscurity in Sanskrit, specially where the gender of the word without samasa is the same with that of the thing signified by the samasa, as in this case.—T. |
Having his steeds slain, the night-ranger—Indrajit, standing on the ground, waxing fiercely angered, flamed up in energy. And armed with bows, they, desirous of slaying each other with shafts resembled an elephant and a bull in a forest, came out for securing victory in encounter. And slaughtering owe another, the Rakshasas and the wood-rangers, rushing this way and that, did not (for a moment) leave their lords. Then Ravana's son, gladdening all the Rakshasas, and himself feeling cheered, addressed them in words of praise, saying,—"All sides are entirely enveloped in this gloom,—so that, O foremost of Rakshasas, here we do not know who belongeth onto us and who not.—Do ye fight fearlessly for stupifying the monkeys; and I too, mounted on a car, shall come hither into the conflict. Do ye so act that the high-souled rangers of the woods may not attack me as I enter the city". Saying this, that slayer of foes—Ravana's son, deceiving the wood-rangers, entered the city of Lanka for providing himself with a (fresh) car. And embellishing a chariot, graceful and adorned with gold, furnished with praÇas and swords and arrows, yoked with superb steeds, and driven by a charioteer, knowing horses and possessed of instructions (anent his art),—that victor in battle—the exceedingly energetic son of Ravana—ascended it. And that hero, Mandodari's son, urged on by the force of the Finisher, went out of the city, surrounded by the foremost Rakshasas; and drawn by fast-speeding steeds, he presented himself before Lakshmana along with Bibhishana. And seeing Ravana's son seated on the car, the son of Sumitra and the exceedingly powerful monkeys and the Rakshasa—Bibhishana-—were highly amazed at the lighthandedness of that intelligent one. And Ravana's son, waxing furious, in that contest began to bring down monkeys by hundreds and by thousands. And that victor in battle—Ravana's son—fired with wrath, summoning all his celerity, slaughtered monkeys, drawing his bow into a circle. And slaughtered by narachas of terrific impetuosity, the monkeys saught the shelter of Sumitra's son, like creatures seeking the refuge of their Lord. Then the son of Raghu, flaming up in martial wrath, severed his
Indrajit's. |
Lakshmana's. |
Indrajit's |
This arrow resembled somewhat the bomb-shells in modern European warfare.—T. |
i.e. belonging to MaheÇwara or Siva. |
The celestial steed, UchchaiÇrava, sprung from the ocean on the occasion of the churning of the deep.—T. |
Words addressed to the deity presiding over the weapon. |
i.e. drawing the bow to its utmost stretch. |
Descendant, that is. |
Having in the conflict slain that conquerer of enemies, Lakshmana graced with auspicious marks, with his body bathed in blood, experienced delight. And then supporting himself on Bibhishana and Hanuman, the exceedingly powerful Lakshmana endowed with prowess, taking Jambavan, Hanuman and all the monkeys with him, speedily went to the place where Sugriva and Raghava were. And then going round Rama and saluted him, Sumitra's son stood before his brother, like Indra's brother staying before Sakra. And approaching with a look which of itself was significant,
i.e. of the destruction of Indrajit. |
Avapiritam—(ac) pained. Ramanuya says this epithet refers to Lakshmana's having been wounded in the encounter. I differ from him.—T. |
When the counsellors of Pulastya's son, hearing of Indrajit having been slain, speedily conveyed the tidings unto the Ten-necked one, who was ignorant
Avajuaya. Ramanuya says it means "ignorant of the same". Tirtha says it means, 'Seeing.' Then the sense would be, 'the counsellors, having first seen Indrajit slain, informed Ravana of it.'—T. |
I have to perform thy last rites, thou having fallen in fight while I am alive.—T. |
Meaning the mountain Mandara. |
Kuja, etc |
Hesperus. |
Funereal rites performed in accordance with the injunctions of the Hindu Scriptures.—T. |
Ravana's. |
Explains the commentator: "till thou slayest Rama in battle".—T. |
Rama. |
i.e. to-morrow. |
Entering his court, the king, distressed, and exceedingly aggrieved, sat him down on the foremost seat sighing like an enraged lion. And stricken with grief in consequence of his son's death, that highly powerful Ravana, with folded hands, addressed all the heroic Rakshasas, saying:—"Do ye all proceed to battle with elephants, horses and cars. And encircling Rama only and discharging shafts at him, delightedly, like unto clouds, in the rainy season, pouring water, do ye slay him. Or I shall slay him to-morrow in the presence of all, wounded by you in the mighty encounter with sharpened arrows". Hearing the speech of their lord the Rakshasas, with a huge army and a host of cars, speedily issued out for battle. And they all threw at the monkeys life-destroying Parighas, PattiÇas, arrows, daggers and Paraskwadhas. And the monkeys too threw crags and trees at the Rakshasas. Thus on the eve of sun set there arose a terrible conflict between the Rakshasas and the monkeys. And they struck each other in the conflict with clubs, chitras, Prasas, daggers and Paraskwadhas. The conflict being thus carried on, there arose a mighty dust which was again destroyed by the current of blood gushing out of the persons of the Rakshasas and the monkeys. Elephants and cars were like the banks of that river of blood, the arrows were like the fishes, and the flags were the trees on their banks and the corpses were like planks afloat there. Being thus wounded and assailed by the Rakshasas, those heroic monkeys leaped and broke down the flags, armours, cars, horses and other weapons. And with their sharp teeth and nails they scratched the hair, ears, foreheads and the noses of the Rakshasas. Like unto vultures falling upon a felled tree, hundreds of monkeys fell upon one Rakshasa in that encounter. And the Rakshasas resembling mountains, with huge clubs, prasas, daggers and parashwadhas, struck the monkeys (in their turn). Being thus assailed by the Rakshasas, the mighty host of monkeys took refuge of Rama, the son of DaÇaratha, the worthy refuge of all creatures. Thereupon the highly effulgent and powerful Rama, taking up his bow, entered the Rakshasa host and began to make a downpour of arrows. And Rama entering the field, those terrible Rakshasas, being burnt with the fire of his arrows, could not stand before him like unto clouds disappearing before the Sun in the welkin. And the night-rangers only espied the dreadful feats performed by Rama and which were above the power of others. Except when guiding the huge army or driving the cars they could not see Rama like unto the wind invisible in a forest. They all beheld the Rakshasa force scattered, wounded, burnt down with arrows, broken and assailed with weapons, by Rama, but none could see the quick-moving Rama. As people cannot see the soul which governs all objects of sense so they could not see Rama, who was thus inflicting wounds on them. "It is he who is destroying the soldiers riding the elephants, it is he who is breaking down the mighty cars, and it is he who with sharp arrows is slaying the cavalry—rider and horse". Thus saying those Rakshasas, in that conflict and in the very presence of Rama, highly enraged, began to slay each other. They were all bewildered by the huge Gandharba weapon discharged by the high-souled Rama and so they could not see Rama, who was thus burning down their force. And the Rakshasas sometimes beheld thousands of Rama in the battle field and again saw one Rama only. They at times saw the quick-moving golden end of the bow of that high-souled one, resembling a circular fire brand but they did not behold Raghava. And he looked like kala chakra, having his middle body as its navel, his own strength as its lustre, the arrow for its radius or spoke, the bow for the circumference, the twang of the bow for its sound, his power and intelligence for its brightness, and the aim of the celestial weapons for its limit. And in the eighth division of the time by Rama alone with arrows resembling the flame of fire were destroyed ten thousands swift-coursing cars, eighteen thousand elephants fourteen thousands horses and riders and two million Rakshasa infantry assuming shapes at will. And those night-rangers, who were still left, having their horses killed, cars and flags broken, fled in fear of life to the city of Lanka. And the battle field, filled with slain horses elephants and infantry, looked like the high-souled and enraged Rudra's arena of sports. Thereupon the celestials with Gandharbas, Siddhas and the great ascetics glorified the wonderful feat of Rama. And the virtuous-souled Rama addressed Sugriva, Bibhishana the monkey Hanuman, the leading monkey Jambavan, Mainda and Divida who were near him, saying—"This is the power of my weapons and as well as that of Rudra". The high-souled Rama, equalling Sakra in prowess, thus slaying the huge host of the lord of Rakshasas and assailing them with shafts and weapons—the celestials, delighted, sang his praises.
By Rama, of unwearied actions, with flaming arrows feathered in burning gold, were destroyed thousands of elephants—many horses with their riders, many a car crested with flaming banners; thousands of heroic Rakshasas assuming shapes at will, engaged by Ravana, and armed with clubs and parighas; and golden pennons. Beholding and hearing of this the remaining night-rangers assembled and were greatly bewildered, poorly and stricken with anxiety. The widows and those who had lost their children or kinsmen approached those Rakshasas and overwhelmed with grief, bewailed piteously,—"Alas! why did the aged and grim-visaged Surpanakha, having her belly extending down-ward, behold in the forest Rama graceful like Kandarpa. And beholding him of great beauty and prowess, ever engaged in the welfare of all creatures, that ugly one, worthy of being slain by people, was excited with lust. Why did that ugly-faced she-demon, devoid of all qualities, address Rama, having a beautiful countenance, gifted with many virtues and great effulgence? Alas for the misfortune of the Rakshasas, the aged Rakshasee brought before him such a vile proposal, hated of all and worthy of creating laughter. For the destruction of Khara, Dushana and other Rakshasas that ugly one approached Raghava with such a vile intention. It was for her that Ravana created enmity (with Rama) and Sita was carried away by the Ten-necked Rakshasa. But he could not spread his influence upon Sita the daughter of king Janaka and deep rooted and eternal became the enmity with the highly powerful Raghava. And beholding the Rakshasa Biradha slain by Rama alone—(Ravana) wishing Vaidehi should have regarded that as a sufficient proof of his prowess. And fourteen thousand Rakshasas of terrible deeds were slain by him in Janasthana with shafts resembling the flame of fire. Khara, Dushana as well as TriÇira were slain by him in conflict with arrows resembling the Sun—this was a sufficient proof (of his power). Yoyanabahu and Kavandha, drinking blood, were slain by him, roaring with wrath—this too was a sufficient proof of his power. Rama slew the powerful Vali, the son of the thousand eyed one, resembling the cloud—that too was the sufficient proof of his prowess. By him Sugriva, poorly and living in the mount Rishyamukha, having all his desires frustrated, was placed on the throne—that too even was the sufficient proof of his power. He (Ravana) from foolishness did not like the becoming speech of Bibhishana conducive to the acquirement of piety and wealth and securing the welfare of the Rakshasas. Had the younger brother of the lord of wealth (Ravana) observed the words of Bibhishana, Lanka would not have been overwhelmed with grief and reduced to the state of a cremation ground. Hearing of the destruction of the highly powerful Kumbhakarna by Rama. of the irrepressible Atikaya by Lakshmana as well as of his beloved son Indrajit, Ravana did not come to his senses.
One sloka has been omitted here by some of the editors, which when translated stands thus:—When one monkey only Hanuman killed the prince Akshaya and reduced the whole city to ashes with the fire of his tail. Ravana should have come to his senses. |
Whereupon Ravana heard in every house of Lanka the piteous cries of the she-demons possessed by sorrow. And sighing hard he engaged in meditation for some time. And terrible-looking as he was, Ravana was greatly worked up with ire. Having his eyes reddened with anger, and gnashing his teeth and biting the lips, that one, irrepressible by other Rakshasas, looked like the fire of dissolution incarnate. Thereupon the lord of Rakshasas in anger as if burning down everything with his look, addressed the Rakshas who were near him—Mahodara, Mahaparsha, Birupaksha—"Do ye speedily speak to the soldiers that they should sally out for battle at my command. Hearing his speech—those Rakshas, possessed by fear, asked by the command of the king, the Rakshasa soldiers to be ready. And thereat all those grim-visaged Rakshasas saying 'so be it' and performing benedictory ceremonies proceeded to the battle-field. And those mighty car-warriors, worshipping Ravana, and desiring the victory of their lord, stood before them with folded hands. Thereupon Ravana, beside himself with anger, laughing, adddressed those Rakshasas, Mahodara, Mahaparsha, and Birupaksha, saying—"To-day shall I despatch both Rama and Lakshmana to the abode of Death with arrows resembling the sun at the time of dissolution, discharged off my bow. And slaying the enemies I shall repair the loss of Khara, Kumbhakarna, Prahasta and Indrajit. The atmosphere, the quarters the sky and the deep being enveloped with the cloud of arrows shall become invisible. I shall slay to-day all the heroic monkeys with my winged arrows. Ascending my car gifted with the velocity of the wind shall I churn to day the monkey host with arrow-like waves coming from the ocean-like bow. I shall like an elephant distress to-day the monkey-like pools having their countenances for the blown lotuses, and the lustre of their bodies for the filaments. To-day in the encounter, the leaders of the monkey hosts, with their heads transfixed with arrows, shall cover the earth, like unto lotuses with their stalks. I shall to-day with a single arrow, cleave hundreds of heroic monkeys fighting with trees in their hands. I shall wipe to-day the tears of those whose brother or son has been slain by destroying their foe. In the encounter to-day I shall, with the monkeys deprived of their breath and clept with my arrows, so cover the earth that it may not be seen by any. I shall satisfy to-day with the flesh of the enemies slain by my shafts, the crows, vultures and others who live upon flesh. Get ready soon my car and bring my bow. And let the remaining night-rangers follow me in battle". Hearing his words Mahaparsha addressed the leaders of the army who were near him, saying,—"Get your soldiers ready". And the commanders too quickly went round all the houses in Lanka and asked the Rakshasas to be ready soon. Thereupon began to issue out in a moment terrible-looking Rakshasas, emitting roars, having dreadful faces and with various weapons in their hands—daggers, PattiÇas, maces, clubs, furrows, sharpened saktis, traps, various rods, sharpened chakra, parashwadhas, vindipalas, sataghnis and various other excellent weapons. Thereupon at the command of Ravana the commanders brought one Nijuta (a hundred thousand) cars, three Nijuta elephants, sixty million horses, asses and camels and numberless infantry. They arranged the soldiers before the king and in the interval the charioteer brought the car—filled with excellent celestial weapons—richly adorned, containing many an armour, girt with a network of tinkling ornaments, crested with various jewels, having jewelled pillars and a thousand golden jars. Beholding the car the Rakshasas were greatly astonished. And Ravana, the lord of Rakshasas, rising up all on a sudden, ascended that car, brilliant like the flaming fire and the aggregate rays of a million sun, quick-coursing, having a charioteer, drawn by eight horses, huge and shining in its native lustre. Thereupon proceeded Ravana, encircled by many a Rakshasa as if rending the earth with the excess of his prowess. There arose a huge sound of bugles accompanied with that of Mridangas, drums, conchs, and kalapas. The lord of the Rakshas—wicked, the slayer of the Brahmins—the thorn of the celestials, and who hath brought away Sita by stealth, has come with his umbrellas and chowries to fight with the foremost of Raghus—this cry was heard everywhere. And with his tremendous roar the earth shook. And hearing all on a sudden that sound, the monkeys fled away in fear. And the highly effulgent Ravana, having huge arms and surrounded by his ministers, came there being certain of gaining victory. Being commanded by Ravana, Mahaparsha, Mahodara and the irrepresible Birupaksha ascended the car. They, desirous of winning victory, issued out emitting dreadful roars in delight and as if rending the earth therewith. Thereupon the highly effulgent (Ravana) resembling Death, with uplifted bow, sallied out for battle along with the army of Rakshas. And that mighty car-warrior, went out in his chariot drawn by quick-coursing steeds by that gate which led to where Rama and Lakshmana were. Thereat the sun lost its brilliance—the quarters were enshrouded with darkness; the birds sent forth dreadful cries and the earth shook. The celestials poured down bloody rains—the course of the horses was slackened—the vultures sat on the banners and jackals emitted inauspicious cries, his left eye and the left arm began to shake—his countenance became pale and his voice grew harsher. The Ten-necked Rakshasa thus going out for battle there appeared many bad omens indicating his destruction. From the sky fell a fire-brand accompanied with the sound of thunder; vultures and crows emitted inauspicious cries. Disregarding these dreadful omens which appeared then, Ravana, incited by death, foolishly went out to slay his (enemies). And by the wheel-sound of the chariots of the great Rakshasas the host of monkeys calling each other, excited with anger and willing to gain victory, addressed themselves for fight. Thereupon the Ten-necked one, enraged, with his arrows feathered in gold, made a dreadful slaughter of the army of monkeys. And some of those heroic monkeys were beheaded by Ravana—some had their hearts rent and others were shorn of their ears. Some had their breath choked, some were killed and others had their sides broken. Some had their hands cut off and others had their eyes put out. And wherever in the encounter, the Ten-headed Rakshasa, whirling his eyes in ire, went in his car—the monkey leaders could not stand the vehemence of his arrows.
There the earth was covered with monkeys whose bodies were rent with the arrows of the Ten-necked (Ravana). As the flies cannot stand before the flaming fire so they could not bear the vehemence of Ravana's shafts. Being thus assailed with pointed arrows they fled away crying, like unto elephants being burnt by fire. And Ravana with his arrows pursued in conflict the course of clouds. Thus slaughtering the monkeys the lords of Rakshasas speedily reached in the encounter where Raghava was. And beholding the monkeys assailed and afraid Sugriva placing Sushena in charge of a gulma
The division of an army; a body of troops consisting of nine platoons or nine elephants, nine chariots, twenty seven horses and forty-five foot. |
Like unto a pond in the summer both the armies became gradually reduced. Beholding his own army and Birupaksha slain, Ravana, the lord of Rakshasas, was doubly excited with ire. And observing his army reduced and slain by the heroic (monkeys) he perceived ill omens in the fight and was accordingly pained at heart. And he addressed Mahodara, who was near him, saying, "O thou of great arms, all my hopes of success are now centered in thee. Do thou slay the enemy's force, O hero, and display thy prowess. Now hath come the time of returning the favours of thy master. Do thou fight bravely". Being thus accosted that Rakshasa-chief Mahodara, saying "so be it" entered the enemy's army like unto a fly entering into a flame. Excited by his master's command and empowered by his own prowess that (Rakshasa) gifted with great strength, began to assail the monkeys. And the highly powerful monkeys too taking up huge crags dashed against the dreadful army of the enemies and crushed all the Rakshasas. And Mahodara, greatly angered, severed in that mighty encounter, with his arrows feathered in gold, the hands, feet and thighs of the monkeys. Then the monkeys, in fear of the Rakshasas, fled away to different quarters and some sought shelter of Sugriva. And beholding his powerful monkey force thus assailed in the conflict, Sugriva dashed forward and fronted Mahodara. And taking up a huge and dreadful crag resembling a mountain, the monkey-king hurled it with great vehemence to slay him. Thereupon finding that crag about to fall, Mahodara fearlessly severed it with his arrows. And being sundered into a thousand pieces by the arrow of that Rakshasa, it fell down on the earth like unto a band of vultures. And beholding that crag thus severed, Sugriva was beside himself with ire; and uplifting a sala tree hurled it: and the heroic Rakshasa, the slayer of enemy's force, severed it into several pieces with his arrows. Thereupon excited with wrath he saw a parigha on the ground. And hurling that flaming parigha and displaying his (light-handedness) he struck his excellent horse therewith. And having his horse slain, that hero—the Rakshasa Mahodara, ascended his car, and in great anger took up his club. Those two heroes, with club and parigha in their hands, engaged in battle, roaring like two bulls or clouds accompanied with lightning. Thereupon the night-ranger Mahodara, inflamed with ire, hurled at Sugriva, the club flaming like the Sun. And beholding that dreadful club about to fall the highly powerful Sugriva—the lord of monkeys, uplifting his parigha struck it therewith. And the parigha, being sundered, fell quickly down on the earth. Thereupon the effulgent Sugriva picked up from the ground a musala made of iron and ornamented with gold. Taking that musala up he hurled it at the Rakshasa and who again hurled a club; and both of them being severed fell down on the earth. Having their weapons baffled thus, those two heroes, gifted with great prowess and effulgence and resembling the burning fire, were ready to interchange blows. They, emitting roars again and again, struck each other down on the earth with their clenched fists. And rising up speedily they again assailed each other. Thus those two heroes, unsubdued, struck each other with their arms. Thereupon both of them, highly proficient in fighting with arms, were greatly exhausted. Thereupon they took up daggers. And uplifting them, (those two heroes) with their persons trembling in ire, proficient in fighting and skilled in the use of weapons, dashed on roaring. And both of them enraged with each other and anxious to score success, moving in a circle on each other's right side, addressed themselves for action. Thereupon the vicious-minded, heroic Mahodara, gifted with great vehemence and proud of his own heroism, flung his dagger at (the monkey's) armour. And as he was about to extricate his dagger from the armour, that foremost of monkeys severed with his dagger that Rakshasa's head with helmet and kundalas. And beholding the Rakshasa-chief fall down on the earth with his head off, his forces fled away from the field. And slaying him that monkey-chief, delighted, began to roar along with other monkeys. There-upon the Ten-necked one became highly enraged and Raghava greatly delighted. And all the Rakshasas, with their hearts broken and countenances rendered poorly and stricken with fear fled away to different quarters. Slaying and striking down on earth Mahodara like unto a portion of a mighty hill severed, that son of the Sun appeared resplendent in his own effulgence and became irrepressible like unto the Sun. And winning victory in the action that lord of monkeys was espied by the celestials, Siddhas and Yakshas along with all creatures on earth, having their eyes flushed with joy.
Mahodara being thus slain by Sugriva, the highly powerful Mahaparshwa, having his eyes reddened with ire, looked towards him. And the Rakshasa, with his weapons, assailed the dreadful army of Angada as well as the leading monkeys. The Rakshasa severed the heads from the bodies of the monkeys like unto the wind throwing away the fruits from trees. And he cut off, with his arrows, the arms of some and some were deprived of their sides. The monkeys were thus assailed by Mahaparshwa with a shower of shafts. All the monkeys were thus stricken with grief and rendered senseless. And hearing of the anxiety of his own army thus assailed by the Rakshasa, Angada, gifted with great vehemence, taking his parigha made of iron and resembling the rays of the sun, dashed on like the rising deep during the lunar half of a month. And that foremost of monkeys encountered Mahaparshwa, who, thus struck by the monkey, became insensible with his charioteer and fell down on the earth. Thereupon leaped on the battle-field the highly powerful and effulgent lord of bears, having the hue of red collyrium, with his army resembling the cloud. And excited with ire, he, taking up a huge crag resembling the summit of a mountain, speedily struck down his horses and broke down his car. And regaining his senses in a moment the highly powerful Mahaparshwa, again assailed Angada with many arrows. He struck Jambavan, the lord of bears, on his breast with three arrows and assailed Gabaksha with many shafts. And beholding Jambavan and Gabaksha overwhelmed with arrows, Angada, beside himself with ire, took up a dreadful parigha. And holding with two hands that parigha made of iron and bright like the rays of the sun, Angada, the son of Vali, with his eyes reddened in wrath, hurled it at Mahaparshwa who was stationed at a distance, to slay him. And being hurled by the highly powerful (Angada) the parigha, struck down from his hands the bow with arrows and the helmet of the Rakshasa. And approaching him vehemently, Vali's son, gifted with great prowess, in anger, struck him, with clenched fist, on his ears having excellent kundalas. There-upon Mahaparshwa gifted with great vehemence and effulgence, highly angered, took up in his hands a huge parashivadha, sharpened with oil, bright and hard as iron and discharged it at Vali's son, and struck him therewith on his left shoulder. And Angada baffled that parashwadha. Thereupon that hero, powerful like his own father, clenching his fist, hard as thunder-bolt and resembling even Indra's aÇani, dealt it, in great anger, upon the Raksha's breast. And being struck with that fist the Rakshasa's breast was shattered and lie fell down on earth. He falling down on earth slain, his soldiers were greatly sorry and Ravana attained to an excess of ire in the conflict. The noise set up by the delighted monkeys like unto a dreadful leonine roar, as if rending the city of Lanka abounding in edifices and gates, resembled the great roar of the celestials along with Indra. And hearing the noise of the celestials and monkeys, the lord of Rakshasas, the enemy of the gods, in great anger, again proceeded towards the battle field.
Beholding Mahodara, Mahaparsha and the highly powerful Birupaksha slain in the encounter Ravana attained to an excess of ire. And ordering his charioteer to hurry on he gave vent to the following words—"All my courtiers have been slain and my city is shut up—I shall remove my grief consequent on all these by slaying Rama and Lakshmana. I shall destroy Rama-like tree in the conflict whose flower is Sita and whose branches are Sugriva, Jambavan, Kumuda, Nala, Divida, Mainda, Angada, Gandhamadana, Hanuman and all other leading monkeys". And resounding the ten quarters with the sound of his chariot wheels that mighty car-warrior proceeded quickly towards Raghava. With that sound all quarters were filled, and the earth, with rivers, mountains and forests shook and all the lions, deer and birds were terrified. He created a dreadful darkness with the discharge of his sharp weapons and burnt down the monkeys who fled away to different directions. Dust was raised on the ground by those monkeys assailed and flying to various directions. They were unable to withstand the power of that weapon made by Brahma himself. Beholding his own army, assailed and cut into hundred pieces by the excellent weapons of Ravana, Raghava dashed forward. And assailing the monkey-host, that foremost of Rakshasas espied Rama, unconquered, at a distance with his brother Lakshmana like unto Basava with Vishnu, holding a huge bow like one painted on the sky, having expansive eyes like lotus-petals, long arms, and always subduing the enemies. Beholding the monkeys slain in the encounter and Ravana approach, the heroic and highly powerful Rama, with Sumitra's son in his company, delightedly set arrows on his bow. And as if rending the whole earth with that dreadful sound he began to draw the string of his excellent bow. With the sound of Ravana's arrows and the twang of Rama's bow hundreds of Rakshasas fell down on earth. And coming within the range of the arrows of those two princes, Ravana appeared like Rahu in presence of the sun and the moon. And desiring to fight with him first Lakshmana setting sharp arrows on his bow, discharged shafts at him resembling the flame of fire. And the highly powerful Ravana too with his arrows stopped the course of those shafts in the sky as soon as they were discharged by Lakshmana, skilled in archery. And displaying his light-handedness, he, with one arrow, severed Lakshmana's one, with three his three and with ten his ten. Surpassing thus the son of Sumitra, Ravana, ever victorious in battle, confronted Rama in the encounter, standing like another hill. And approaching Raghava, Ravana the lord of Rakshasas, with his eyes reddened in ire, began to make a shower of arrows. Thereupon beholding the arrows shot off Ravana's bow fall on all sides, Rama speedily took up a valla.
An arrow with a crescent shaped head. |
Koka—a ruddy goose. It may also mean a lizard, a chameleon, a wolf. |
A marine monster, generally confounded with the alligator and the shark; but really a fabulous animal.—T. |
On that weapon of his having been baffled, Ravana—lord of the Rakshasas—was fired with double fury, and the highly effulgent Ravana from wrath set about discharging at Raghava a dreadful Raudra weapon, which had been conferred on him by Maya. And from his bow began to issue forth in large numbers darts and maces and clubs, flaming and having the might of thunder; and various kinds of sharp clubs and daggers and nooses and flaming thunderbolts began to descend like unto the winds at the universal tumbling. And thereupon the graceful and exceedingly effulgent Raghava—foremost of those accomplished in noble arms—resisted that weapon with a powerful Gandharva weapon. On that weapon being baffled by the high-souled Raghava, Ravana, with his eyes rendered coppery with passion, took up a Solar weapon. Thereupon from the bow of the wondrous vehement and intelligent Ten-necked one rushed out discuses flaming and mighty. And the firmament all round blazed up with those impendent (arms), as blaze up the cardinal quarters on the Sun and the Moon and the planets dropping down. Thereat Raghava in the van of that army by means of vollies of shafts cut off Ravana's wonderful weapons and discuses. And seeing that weapon destroyed, Ravana—lord of Rakshasas—with ten arrows pierced Rama all through his vitals. And pierced by Ravana with those ten shafts discharged from his mighty bow, the exceedingly powerful Raghava did not so much shake. Then Raghava—victor in fight—waxing wondrous wroth, with countless shafts pierced Ravana all over his person. In the meanwhile Raghava's younger brother, the mighty Lakshmana—destroyer of foes—growing enraged, took up seven arrows. And with those highly impetuous arrows that exceedingly effulgent one severed the human-headed standard of Ravana. And the mighty and graceful Lakshmana with a shaft cut off the head of the Nairita's charioteer, illumined with ear-rings. And then with five sharpened arrows Lakshmana severed the bow of the Rakshasa-chief, resembling the trunk of an elephant. And Bibhishana, bounding up, with his mace despatched Ravana's excellent steeds, resembling hills or dark-blue clouds. Thereat, leaping down from his mighty car, whose horses had been slain, Ravana was fired with high wrath against his brother. And the powerful lord of Rakshasas endowed with immense strength, hurled at Bibhishana a dart resembling the flaming thunder-bolt. And ere the dart had reached its destination, Lakshmana severed it with three shafts; and thereat in that mighty conflict there arose a mighty uproar from the monkeys. And the dart dight with networks of gold fell down in three fragments, as droppeth a mighty meteor from the firmament, flaming and shooting out scintillations. Then (Ravana) took up a huge dart, glowing in its own energy, celebrated as being irrisistible, and incapable of being borne by the Destroyer himself. On being whirled by the impious and strong Ravana, the dart possessed of exceeding energy, flamed up. In the meanwhile the heroic Lakshmana swiftly came to the side of Bibhishana,
The commentator explains: "Himself coming before the dart, Lakshmana saved Bibhishana".—T. |
i.e. as Ramanuya remarks, addressed the deity presiding over it.—T. |
The commentator has a characteristic note. 'This dart, having pierced the foe, used always to return to Ravana. But Rama, who was the Lord himself, having spoken to it as he did, it could not this time go back; and Rama snapped it, which none else could do.'!—T. |
Garuda. |
AdbhutadarÇana—wonderful to behold,—wonderful to witness is the sense.—T. |
Seeing the heroic Lakshmana brought down by the dart discharged by the powerful Ravana, and lying drenched in blood, he (Rama) after having fought furiously with the wicked-minded Ravana,—and having showered vollies of shafts, addressed Sushena, saying,—"This heroic Lakshmana brought down to the earth by the prowess of Ravana, lieth like a serpent, enhancing my sorrow. Seeing this hero, dearer to me than life, what power have I, with my soul overwhelmed with dole, to fight? If this brother of mine graced with auspicious marks, delighting in battle, breathe his last, what shall life avail me or happiness? My prowess is ashamed; my bow falleth off from my hand; my arrows droop; my sight is dimmed with tears; my limbs weaken as do those of men in a dream; thought racks me; and I even desire death". Seeing his brother wounded by the wicked-minded Ravana, crying in preternatural accents, and sore stricken in his vitals, (Rama) overcome by a mighty sorrow, lamented with his senses wildered. "Seeing my brother, Lakshmana, wounded, and lying over the dust of the field, even victory, O hero, doth not seem to me sweet. If the Moon is hid from the sight, whom doth he then delight? What have I to do with battle? What have I to do with life? I have no more to do anything with fighting, seeing that this Lakshmana wounded, lieth in the field of battle. As this highly effulgent one had followed me into the forest, so will I in the same way follow him to the abode of Yama. Ever seeking my welfare and ever devoted to me, he hath been reduced to this pass by Rakshasas fighting in crooked ways. In land after land one meets with wives, in land after land one meets with friends, but country find I none where a uterine brother may be met with. What, O irrepressible one, shall I do with the kingdom without my Lakshmana? And what shall I say unto mother Sumitra, fond of her son? And I shall never be able to bear the reproach Sumitra shall cast upon me. And what shall I say unto KauÇalya, and what unto mother Kaikeyi? And what shall I say unto Bharata, and what unto the exceedingly powerful Satrughna? 'Thou hadst gone to the woods with him. Why then dost thou come (back) without him?' 'Tis better (for me) to renounce my life here, instead of bearing the censure of friends. What a sin had I committed in another birth, seeing that my virtuous brother, staying before me, hath been slain? Ah, my brother! Thou best of men! O master, who wert the foremost of heroes! Why, forsaking me, dost thou repair to the other regions. Wherefore, brother, dost thou not speak to me, who am lamenting? Get up. See! Why dost thou lie down? Look on me with thine eyes. O mighty-armed one, in the woods and mountains thou didst ever use to cheer me, tried by grief and pining in despondency, with my mind overwhelmed (with woe)". As Rama was speaking thus with his senses overwhelmed with emotion, Sushena, soothing him, spoke these pregnant words,—"O foremost of men, cast off this train of thought tending to overwhelm thy understanding,—this anxiety giving birth to grief, and resembling the shafts of foes in the van of the embattled forces. Lakshmana enhancer of auspiciousness is not dead. His face is not distorted or blackened. Do thou look at his countenance, which is beautifully bright and cheerful. His hands have palms resembling lotus-petals, and his eyes are pleasant. O king, one dead doth not look thus. (Therefore), O hero, do not grieve. O subduer of enemies, this one is instinct with life. As he is lying down on the ground, stretched at length, his heart, O hero, trembling momentarily, testifieth to his respiration". Having spoken thus unto Raghava, the highly wise Sushena thus addressed the mighty monkey, Hanuman, saying,—"O placid one, hieing hence to the mountain, Mahodaya, which, O hero, had formerly been mentioned unto thee by Jambavan, bring hither the mighty drug sprung at its right summit—ViÇalyakarani by name, and Savarnyakarani,
Lit.—that which restores the former complexion.—T. |
Explains the commentator: 'If I take any other medicine by mistake, I shall make a fool of myself; if I spend much time in thought, Lakshmana may die.'—T. |
This conversation between Rama and Lakshmana took place, says the commentator, on the first day of the lighted fortnight.—T. |
Hearing the words uttered by Lakshmana, that slayer of hostile heroes—Raghava—endued with prowess, taking his bow, set shafts on it, and in the brunt of battle began to discharge dreadful arrows at Ravana. And mounted on another car, Ravana—lord of Rakshasas—rushed against Kakutstha, even as Swarbhanu rusheth against the Sun. And even as a mass of clouds poureth down torrents on a mighty mountain, the Ten-necked one, mounted on his car, smote Rama with shafts resembling thunder-bolts. And in the encounter Rama, concentrating his thoughts, showered on the Ten-necked one arrows embellished with gold and looking like living fire. And celestials and Gandharvas and Kinnaras declared that there had been no other battle like unto the encounter of Rama stationed on the ground and the Raksha mounted on his car. Then the foremost of celestials—Sakra—hearing their ambrosial speech, summoning Matali, said,—"Taking my car, hie to the best of the Raghus. And reaching the earth, do thou, welcoming (him), bring about great good unto the gods". Thus accosted by the sovereign of the celestials, Matali—celestial charioteer—bending down his head, addressed that celestial, saying,—"Speedily shall I go, O lord of the celestials; and I shall also do the office of a charioteer (unto Raghava)". Then yoking with steeds that best of cars, curiously wrought with gold; adorned with hundreds of small bells; resembling the Sun new risen; having its pole studded with lapises; yoked with excellent horses caparisoned in gold; furnished with white chowris,—drawn by steeds resembling the Sun; decked with golden net-works,—and provided with a golden standard,—the graceful car of the sovereign of the celestials,—Matali, commanded by the king of the immortals, ascending the car, went out of the celestial regions and came to Kakutstha. And with his hand holding the reins, the charioteer of the thousand-eyed (Deity) with joined hands addressed Rama, saying,—"O Kakutstha, in order that thou mayst obtain the victory, the thousand-eyed (god) hath sent thee this car. And, O exceedingly powerful one! O graceful (hero)! thou that slayest thy foes! this is the redoubtable bow of Indra,—and this is the mail resembling fire,—and these are the arrows looking like the very Sun; and this is the dart shining and fraught with fair fortune. Ascend thou this car, O hero. Slay the Rakshasa—Ravana, with me as thy charioteer, even as the lord of the celestials slayeth Danavas". Thus addressed, Rama, going round the car and saluting it, ascended the same, illumining the worlds with his splendour. And the encounter that took place between the two cars with the mighty-armed Rama (on one side), and the Raksha—Ravana—(on the other), was wonderful to behold. And Raghava highly proficient in weapons with a Gandharva weapon resisted the Gandharva weapon of the Rakshasa king, and with a celestial weapon, his celestial weapon. And then that lord of Rakshasas—the night-ranger—fired with high rage, again discharged an exceedingly dreadful Rakshasa weapon. And the gold-decked shafts shot from Ravana's bow, becoming furiously venomous serpents, covered Kakutstha. And vomitting living flames, they of terrific aspect, having flaming faces, showered over Rama with gaping mouths. And those flaming venomous serpents, having the feel of Vasuki himself, covered all sides and enveloped all quarters. And seeing those serpents descending in the encounter, Rama employed a dreadful Garuda weapon. And discharged from Raghava's bow, those arrows plated with gold at the feathered parts, and furnished with the splendour of peacocks, becoming golden birds—began to range (the field of battle) as the enemies of the serpents. And the shafts of Rama capable of wearing forms at will, turned into birds, destroyed all the exceedingly swift-coursing arrows having the forms of serpents. On his weapon having been baffled, Ravana—lord of Rakshasas—waxing Wroth, poured tremendous showers of shafts on Rama. And smiting Rama of untiring deeds with thousands of shafts, (Ravana) pierced Matali with vollies of arrows. And with an arrow, Ravana severed the standard; and having brought down the golden standard on the floor of the car, Ravana wounded even Indra's steeds with a net-work of arrows. And seeing Rama hard pressed, celestials and Gandharvas, and Charanas along with Danavas, and Siddhas, and the supreme saints were overcome with sadness; and the foremost monkeys together with Bihhishana were aggrieved. And seeing a Moon of Rama Chandra in the grasp of a Rahu of Ravana, that bringer of evil unto creatures—Budha—stood, assailing the Prayapatya star—Rohini—beloved of the Moon. And the enraged Ocean, heaving with smoking surges, and flaming as it were, swelled up, seeming to the touch the Sun. And the Sun was blackened and assumed a stern aspect, with his rays dimmed. And he was seen with a headless trunk on his lap, and he was in conjunction with a comet. And that star of the KoÇalas, relating to the deities—Indra and Agni—Angaraka—stood in the sky, attacking ViÇakha. And the Ten-necked one, having ten faces and twenty arms, equipped with his bow, looked like the mountain—Mainaka. And Rama reduced to sore straits by the Ten-necked Raksha, could not discharge his arrows in the conflict. And then the enraged Rama with his eyes slightly red, flew into a tremendous passion, as if burning up the Rakshasas. Seeing the face of the enraged Rama endued with understanding, all the creatures were overwhelmed with fear and the Earth herself shook. And mountains abounding with lions and tigers began to tremble, and trees to shiver. And even the deep—lord of streams—was wrought up wondrously. And rough and terrific clouds in the sky sent forth fierce roars. And stormy clouds rumbling went about the heavens. And seeing Rama wrought up with a mighty passion, and the fearful disastrous omens, all creatures were possessed by fright and Ravana was struck with dismay. And then stationed in the sky, celestials and Gandharvas and mighty serpents and saints and Danavas and Daityas and those related to Garuda—fowls—beheld that conflict like unto the universal tumbling, as the two heroes fought on with various dire arms. And as they looked on the mighty encounter, the celestials and the Asuras, who had come to the conflict, from feeling of regard
i.e. each party out of regard for the warrior to whom it wished well.—T. |
'The still-vexed Bermoothes.'—Tempest. |
On being greatly harassed by Kakutstha in anger, Ravana, delighting in battle, came under the sway of a towering passion. And with his eyes aglow, that powerful one from wrath and fury assailed Raghava in mighty encounter. And even as clouds pour down from the sky on a pool, Ravana showered thousands of arrows on Raghava. And covered with vollies of shafts discharged from (Ravana's) bow in the conflict, Kakutstha like unto a mighty mountain did not shake. And that one endowed with prowess stood in the field, resisting those networks of arrows, and took up shafts resembling the rays of the Sun. Then the fleet-handed night-ranger, fired with rage, discharged a thousand arrows at the chest of the high-souled Raghava.—And thereat in that encounter Lakshmana's elder brother, with his body bathed in Mood, appeared like a mighty KinÇuka tree in a forest. And with his ire aroused by the blows he received, the exceedingly energetic Kakutstha took up arrows resembling the Sun risen at the time of the universal dissolution. And in the darkness spread by the arrows (discharged), Rama and Ravana both fired with wrath could not be discovered of each other. Then that hero—DaÇaratha's son—Rama, overcome with wrath, addressed Ravana, laughing, in a harsh speech, saying,—"Thou vilest of Rakshasas, in consequence of having through lack of sense carried off my wife from Janasthana and brought her under thy subjection, thou hast been deprived of thy prowess. Having forcibly carried away Vaidehi staying in that mighty forest, forlorn and without me, thou thinkest—'I am a hero.' Outraging the helpless wives of others,—doing this craven deed, thou thinkest—'I am a hero.' O thou having thy dignity destroyed! shameless wight! O thou of volatile character, having through thy violence brought destruction on thyself, thou thinkest,—'I am a hero.' A great and' famous act hath been performed by thee,—a hero, and the brother of the Bestower of riches, surrounded with thy forces! To-day receive the mighty fruit of that infamous act done through pride, productive of evil.
Remarks Ramanuya, 'here and in the next world.' |
i.e. the presiding deities of them. |
Vighurnahridayah: had his heart paralysed, according to the commentator. I prefer the sense given as more graphic.—T. |
After gradually regaining his senses, Ravana, urged on by the force of the Finisher, getting into a furious passion, with his eyes reddened in wrath, addressed the charioteer, saying,—"O thou of perverse sense, disregarding me as devoid of prowess, and incompetent, and bereft of vigor,—as cowardly, light, nerveless and shorn of energy,—and as divorced by the power of illusion and debarred by arms,—thou actest on thine own understanding. Wherefore disregarding me, and not minding my purpose, hast thou taken away my car from before the presence of the enemy? O abject one! by thee have my long-earned renown and energy and prowess and credit been brought to naught. In the very sight of an enemy of renowned prowess, and one capable of being gratified with valorous deeds, hast thou made me, burning for battle, look as if I were a coward. As, O wicked-minded one, thou dost not even through heedlessness, take the car to the field of battle, I infer for certain that thou hast been bribed by the foe. The act that thou hast done, doth not appear as that of a friend seeking our welfare; but to-day thou hast acted like an enemy. If thou hast been maintained by me, if thou rememberest my merit, do thou swiftly turn the car before my enemy has departed". Thus admonished by him of slender sense, the charioteer possessed of intelligence, humbly spake onto Ravana words fraught with good,—"I am not afraid, nor stupified, nor have I been bribed by the foe, nor am I negligent. And I have not forgotten thy affection or thy good offices. And studious of thy welfare, I have saved thy fame; and with a mind over-flowing with affection I have done (unto thee) this unpalatable good. O mighty monarch, for this, thou shouldst not, like a frivolous and base one, criminate me that am ever engaged in what is good and dear unto thee. Listen! I shall render thee reason why I turned away from the field the car, rushing like a river when the sea is swelled up.
On the ascension of the Moon. |
Two negatives in this verse amounting to an affirmitive. This is the only instance of double negatives in Valmiki.—T. |
Then the revered Agastya, who, desirous of witnessing the fight, had along with the deities come there,—seeing Ravana spent with the toil of conflict, staying in the field plunged in thought, and stationed before Rama for engaging in encounter,—addressed Rama, drawing near to him, saying,—"Rama, Rama, O mighty-armed one, hearken to the eternal secret, whereby, my child, thou wilt conquer all foes in fight,—Aditya-hridaya,
Lit—The heart of the Sun.—the designation of a Vedic Hymn. |
The celestial generallissimo. The commentator gives a spiritual interpretation. 'He that by means of his rays openeth up the five organs of perception.' |
The lord of all creatures, by virtue of his bringing forth all beings through his energy. |
Dispenser of riches, a name of Kuvera. |
Furnished with splendour, a name of the Moon. According to some 'endowed with energy.' |
Lit. the ancestral manes. Here the generator of everything. |
An order of semi-divine beings. Here, 'He who is adored by the spiritual.' |
In virtue of his omnipresence and his being the healer of all ailments. |
All-knowing and being the primaeval sovereign. |
'He from whom all derive sustenance.' |
'The producer of heart and the spiritual faculties by heat, and corn, etc. by showers.' |
'Coursing alone, according to the commentator. It may also means—'He that sets people to work.' |
'Coursing the highest heavens,' or says the commentator 'the heavens of the heart.' |
'The maintainer.' |
Gavastiman—'Ray-furnished, or having the all-permeating Spirit of Auspiciousness.' |
Bhanu—'having brightness.' |
Hiranyareta—'instinct with the cosmic energy.' |
Divakara—'maker of day' |
HaridaÇwa—'pervading all sides' or 'having black steeds.' |
Sahasrarchi—'thousand-rayed. The commentator explains spiritually, He whose cognition points in infinite directions.' |
'He from whom proceed the seven organs of sense of people.' Or 'he who has seven steeds.' |
'Having rays.' |
'He from whom proceed the several sorts of happiness.' |
'He who removes the misfortunes of his votaries.' |
'He that infuses life into the lifeless mundane egg.' |
'Having rays.' |
The cause of the creation, preservation and destruction of the Universe. |
'Good-natured.' |
Tapa—means 'wealth.' Tapana—the possessor of all riches. |
Ahas—day and Kara—maker. |
Rauti—teacheth—Ravi—he that teacheth. |
Lit. fire-wombed. He that carries the fire of doom within himself. |
Aditi—'without destruction'—means 'Brahma knowledge.' |
Supreme happiness. |
The remover of intellectual stupor or evil-mindedness. |
Lord of the welkin. |
Dispeller of darkness. |
He from whom floweth the fruit of acts: or he from whom come downpours. The latter epithet is justified on grounds of Physical Geography, rain being ultimately dependant on solar heat. |
Apas may mean either 'the good,' or 'water.' Vindhya way means either the way known as Brahmanari or the orbit of the San. |
He that is intent on creating the cosmos. |
Ray-crowned or adorned with gems. |
The bringer of death. |
The motive force of the blood-tube called Pingala. |
Or the ornament of the Universe. |
i.e. the controller of them, remarks Ramanuja. |
Such as, observes the commentator, as fire. |
i.e. the months of the year. |
Him that leadeth the senses, and that is endowed with the prowess of slaying Tripura etc. |
Him that deservest the pranaba, the holiest formula in all Hindu Scripture. |
That awakenest the external lotus as well as the lotus of the heart. |
Siva. |
Vishnu. |
The sun. |
Then the charioteer fully drove with speed Ravana's car, capable of bringing down the hosts of foes, resembling in form a city of the Gandharvas, having elevated streamers, yoked with surpassingly superb steeds, engarlanded in gold; stocked with war-like implements; furnished with ensigns and standards; appearing to devour the welkin; making the earth herself resound; destructive to hostile hosts; and filling its own party with delight. And as it speedily descended, the monarch of men beheld that Rakshasa-king's resounding car, having huge standards, yoked with black chargers, and endowed with fierce splendour; as if flaming in the firmament; having the resplendance of the Sun himself; with thronging lightning pennons; displaying the glow of Indra's weapon;
The rain-bow. |
Indra. |
A kind of bird (Turdus Salica, Buch). |
Thereupon there ensued a mighty and dreadful encounter of two cars between Rama and Ravana, creating terror unto all people. And the army of Rakshasas and the mighty host of the monkeys, although they had weapons in their hands, became stupified (for the time being). And beholding them (Rama and Ravana) fight, all the Rakshasas and monkeys, having their minds agitated, were greatly surprised. With various weapons and hands uplifted for fight, they, greatly wondered, stood there beholding them and did not address themselves to fight with each other. The Rakshasas beholding Ravana, and the monkeys beholding Rama with wonder-stricken eyes, the whole army appeared like a picture. And espieing all omens Raghava and Ravana began to fight, undaunted, firm, resolute and unagitated by anger. And determining that Kakutstha would win victory and Ravana would die, they began to display their own prowess. Thereupon the highly powerful Ravana, setting his arrows in anger, discharged them at the pennon stationed on Raghava's car. Those arrows reaching the flag staff of the Purandara chariot and perceiving its might fell down on the earth. Thereupon the highly powerful Rama, wroth, stretching his bow, made up his mind to return the blow. And aiming at Ravana's flag staff he discharged a sharpened shaft flaming unbearably by its own lustre like a huge serpent. And the effulgent Rama discharged a shaft aiming at (Ravana's) banner which, piercing the Ten-necked demon's flag fell, down on the earth. And beholding his flag staff thus broken down the highly powerful Ravana became ablaze as if burning down every tiling with his unbearable ire And being possessed by wrath he began to make a downpour of shafts. Ravana then, with flaming arrows, pierced Rama's steeds. The celestial horses were not bewildered thereby nor their course was slackened. And they remained thoroughly unagitated as if they were stricken with lotus stalks. Beholding the steeds thus unmoved Ravana was again exercised with wrath and began to discharge afresh his various weapons—gadas, parighas, chakras and musalas, mountain tops, trees, darts and parashus and thousands of other shafts by virtue of his illusive powers. And unmoved was his energy. And that downpour of various weapons became huge and terrible in the conflict creating terror and making a dreadful noise. Thereupon leaving aside Raghava's car he began to assail the monkey-host and enveloped the sky with a continual discharge of arrows. The Ten-necked demon let loose many a weapon even at the risk of his own life. And beholding Ravana in the encounter thus actively engaged in the discharge of arrows, Kakuthstha, smiling, set up pointed shafts, and discharged them by hundreds and thousands. Beholding them Ravana again filled the welkin with arrows—and thus with shafts discharged by them both another flaming sky was created. None (of the arrows) missed the aim, none of them failed to pierce another and none of them was fruitless. And the arrows discharged by Rama and Ravana stricking each other fell down on the earth. And they standing on their right and left began to make a continued downpour of arrows and enveloped the sky entirely. And they opposing each other, Ravana slew Rama's steeds and Rama in his turn slew Ravanan's. They, thus enraged fought with each other and for sometime there ensued a terrible encounter capable of making ones down stand on end. And the highly powerful Ravana and Rama
The epithet in the text is Lakshmana's elder brother. |
Rama and Ravana thus opposing each other in battle, all the animals beheld them, stricken with astonishment. And those two great heroes, highly angered, began to dash towards and assail each other; and being determined to slay each other they looked greatly dreadful. And their charioteers drove the cars on, displaying their skill by moving in circles, in rows and diverse other ways. And those two excellent heroes, discharging their shafts and influenced by illusions, assailed each other proceeding and receding, Rama attacking Ravana and Ravana withstanding him. And these two cars coursed the earth for sometime like clouds accompanied by showers. And displaying many a movement in the conflict they again stood facing each other, the forepart of one car touching that of the other and the heads of the steeds touching each other; and the pennons, stationed on one touched those of the other. Rama, with four sharpened arrows, shot off his bow, removed the flaming horses of Ravana to some distance. And finding his steeds thus removed he was exercised with wrath. And the Ten-necked one discharged sharpened arrows at Raghava. And he was pierced by those arrows coming from the powerful Ten-necked demon. He was neither overwhelmed nor pained therewith and he again discharged arrows resembling the thunder-bolts. And the Ten-necked demon again discharged arrows at the charioteer, which fell with great vehemence on the person of Matali. Matali was not the least pained or overwhelmed in that encounter. And beholding his charioteer thus assailed Rama was excited with wrath and overwhelmed his foe with a net of arrows. And the heroic Raghava showered on his enemy's chariot shafts by twentys, thirtys, sixtys, hundreds and thousands. And the lord of Rakshasas, Ravana, who was stationed on the car, wroth, attacked Rama in the conflict with maces and Musalas. And there again ensued a terrible conflict capable of making one's down stand on end. And the seven oceans were overwhelmed with the sound of maces, musalas, Parighas and gold feathered arrows. And those inhabiting the regions under the agitated oceans, all the Danavas and thousands of Pannagas were greatly pained. And greatly shook the earth with her mountains, forests and gardens. The Sun was shorn of its resplendance and the wind blew very rough. Thereupon the celestials, with Gandharbas, Siddhas, great saints, Kinnaras and serpents were all worked up with anxiety. And beholding the dreadful encounter between Rama and Ravana capable of making people's down stand on end, the celestials with ascetics began to pray,—"May good betide the Brahmins and cows, may people live in peace and may Raghava defeat Ravana, the lord of Rakshasas, in the conflict". And the crowd of Gandharbas and Apsaras beholding that wonderful battle between Rama and Ravana, said,—"The ocean resembleth the sky and the sky resembleth the ocean—forsooth this encounter between Rama and Ravana befits them only". Thereupon Rama of long-arms, the enhancer of the glory of Raghu's race, enraged, set his arrow, resembling a serpent, on his bow, and cut assunder Ravana's head wearing shinning Kundalas. And that head in the presence of the inhabitants of the three regions fell down on the earth. Instantly there arose another head resembling the former; and it was speedily cut off by the light-handed Rama. As soon as the second head was chopped off in the encounter by means of shafts another appeared again. And that was again severed by Rama's shafts resembling thunder-bolts. And thus were severed hundred heads all equal in brilliance. But the end of Ravana's life was not seen by him. Thereupon the heroic Raghava, conversant with the use of all weapons, the enhancer of KauÇalyi's joy, began to reason within himself in various Ways,—"Verily these are the arrows by which Maricha was killed, and Khara with Dushana was slain—Viradha was destroyed in the forest of Krauncha—the headless demon in the forest of Dandaka—Salas and mountains were broken—the ocean was agitated—and Vali was killed;—I do not perceive the reason, why they are becoming fruitless when discharged at Ravana". Thinking thus Raghava made himself ready In the conflict and began to shower arrows on Ravana's breast. Thereupon Ravana too, the lord of Rakshasas, seated in a car and highly enraged, assailed Rama in the conflict with a downpour of maces and Musalas. That dreadful and huge conflict, capable of making hairs stand on end, continued for seven nights before the eyes of the celestials, Danavas, Yakshas, Pisachas, Uragas and serpents stationed in the sky, on the earth or on the mountain-tops. Neither for the night nor for the day, nor for a moment did the fight between Rama and Ravana cease. And beholding the conflict between DaÇaratha's son and the lord of Rakshasas, and Raghava's victory, the high-souled charioteer of the lord of the celestials spake speedily unto Rama engaged in the conflict.
Thereupon Matali, reminding him, spake unto Raghava—"Why dost thou, O hero, as if not knowing, fear him? Do thou, O lord, discharge at him the weapon obtained from the great Patriarch. The time for (his) destruction, as described by the celestials, hath arrived". Being reminded by those words of Matali, Rama took up the flaming shaft, breathing as if like a serpent. The great Rishi Agastya first conferred this upon him. This is a huge and dreadful shaft given by Brahma, and highly useful in battle. It was made by Brahma of undecaying prowess for Indra and conferred by him upon the Lord of celestials desirous of acquiring victory. In its wings there is wind, in its head there is fire and the Sun, in its body there is the sky and in its weight there are the (hill) Meru and Mandara. It is resplendent by its own lustre, well feathered and adorned with gold—made of the essence of all objects and bright as the rays of the Sun. It is like the fire of dissolution enveloped in smoke—like the flaming serpent, capable of piercing men, serpents and horses and was swift-coursing. (It can) rend the gateways, Parighas and hills—is soaked in blood, dipped in marrow, and extremely dreadful. It is hard as the lightning—producing a dreadful sound, assailing various (divisions of the) army, creating terror unto all, dreadful and (as if) breathing like a serpent. It is terrible as the Death in the conflict and provides food always for the herons, vultures, cranes, jackals and the Rakshasas. It is the enhancer of the monkey-leaders' joy and the repressor of the Rakshasas and is feathered like unto a bird with many a picturesque wing. And the highly powerful Rama, consecrating in accordance with the mantras laid down in the Vedas, that huge shaft—the foremost of all in the world, removing the fear of the Ikshwaku race, destroying the fame of the enemies and conducing to the joy of its own party, set it on his bow. And that excellent arrow being mounted on his bow by Raghava all the animals were stricken with fear and the earth shook. And (Rama) highly enraged, and greatly wary, suppressing (his breath) discharged that shaft at Ravana—piercing to the vitals. (That Brahma weapon) irrepressible as the thunder, dreadful as the Death and discharged by Rama, fell down on Ravana's breast. And that shaft, capable of bringing about death and gifted with velocity, when discharged, cleft the breast of the vicious-souled Ravana. And that body-ending arrow, bathed in blood, stealing away the life of Ravana, entered the earth. That shaft, slaying Ravana, soaked in blood and successful, again entered the quiver
In some texts there is "napunarabishat" i.e. did not enter the quiver.—T. |
Beholding his brother defeated, slain and lying down on the battle-field, Bibhishana, overpowered with the weight of his grief, began to lament—"O hero, well-known for thy prowess, wise and conversant with polity, thou wert used to excellent beds, why dost thou lie down on the earth, spreading (on the earth) thy long and actionless arms, always adorned with Angadas and being shorn of thy helmet having the resplendance of the Sun? O hero, thou hast come by what I had anticipated and what did not please thee who wert possessed by delusions. Prahasta, Indrajit, Kumbhakarna, Atikaya, Atiratha, Narantaka, yourself and others—none of you paid heed, out of haughtines, to what I had said which hath now been brought about. Oh! the bridge of the pious hath been broken, the figure of the virtue hath been spoiled, the refuge of the strong and powerful hath disappeared and thou hast attained to the state of the heroes! The sun hath fallen down on the earth, the moon hath been shorn of its lustre, the fire hath been extinguished and virtue hath desisted from its action, this hero, the foremost of those using weapons, falling down on the earth. O thou the foremost of the Rakshasas lying down in the dust on the battle field like one asleep, whom else have these remaining (Rakshasas) deprived of their power and energy, got? The huge tree, of the lord of Rakshasas, having patience for its leaves, velocity for its flowers, the power of asceticism and heroism for its firm roots, hath been uprooted by the Raghava wind. Mad-elephant-like Ravana, having prowess for its tusk, family rank for its back bone, anger for its legs, and delightedness for its trunk, hath been laid low on the ground by the lion of the Ikshwaku race. The powerful Rakshasa-fire, having prowess and energy for its rays, angry breath for its smoke, own strength for its power of burning, hath been extinguished in battle by Rama-*like cloud. The Rakshasa bull ever defeating others and powerful as the wind, having Rakshasas for its tail, hump and horns, and fickleness for its ears and eyes, hath been slain to-day by *Rama-tiger". Hearing these words, pregnant with sound reasonings from Bibhishana and beholding him overwhelmed with grief Rama said,—"(This lord of Rakshasas) of dreadful prowess hath not been slain in battle disabled. He is gifted with great prowess and energy and devoid of the fear of death.
i.e. he has accidentally met with death. |
Beholding Ravana slain by the high-souled Raghava Rakshasees, stricken with grief, issued out of the inner appartments. Stricken with grief and with dishevelled hairs they rolled in the dust albeit prevented again and again like unto cows separated from their calves. And coming out by the northern gate along with the Rakshasas, entering the dreadful arena of battle and searching their slain lord the she-demons cried piteously—"O lord, O husband, O our all" and moved along the battle field soaked in blood and filled with headless corpses. With eyes full of tears and overwhelmed with the grief of their husband they began to move about like she-elephants without the lord of their herd. Thereupon they beheld there on the earth the huge-bodied and the highly powerful and effulgent Ravana slain like red collyrium. And beholding their lord lying down on the battle-field they all fell on his body like creepers torn assunder. Some wept embracing him respectfully—some holding his feet and some placing themselves around his neck. And some taking up his hand rolled on the ground and some were beside themselves (with grief) beholding the slain (Ravana's) countenance. And some placing her head on his lap, and beholding his face, wept, bathing it with tears like a lotus enveloped with snow. Seeing their husband Ravana thus slain on the earth, they stricken with grief, bewailing again and again in sorrow, wept profusely. He by whom the king Vaisrabana was deprived of his flower car, who terrified the high-souled Gandharbas, ascetics and the celestials in battle field, who did not know of any fear from the Asuras, celestials and the Pannagas, hath now been overpowered by a man. He, whom the celestials, the Danavas and the Rakshas could not slay, hath been slain in conflict by a man walking on foot. He, who was incapable of being killed by the celestials, Yakshas and Asuras, hath met with death like one devoid of prowess at the hands of a mortal". Speaking in this wise, the she-demons, over-powered with sorrow, wept and bewailed again and again (saying),—"Not hearing (the counsels) of thy friends, always pointing out thy welfare, thou didst bring Sita for thy destruction as well as that of the Rakshasas. Although thy brother Bibhishana addressed thee with words pregnant with thy welfare—thou, for thy own destruction, out of thy misgivings, didst excite his anger and hast (now) seen (the result thereof). Hadst thou returned Sita the daughter of the king of Mithila to Rama, this mighty and dreadful disaster, destroying the very root, would not have befallen us. Rama's desire would have been encompassed—his friends would have been successful (through Bibhishana)—we would not been widowed and our enemies would not have got their desires fulfilled. By thee, Sita was kept by force in captivity in a ruthless manner, and the Rakshasas, ourselves and thyself—all three equally have been slain. O foremost of the Rakshasas, forsooth this is not thy own folly—it is Accident that uniteth all things and it is Accident again that bringeth about destruction. O thou of huge arms—the destruction of the monkeys and the Rakshasas as well as that of thyself hath been brought about by Accident. When the course of accident is about to bring about result—wealth, desire, prowess or command—nothing is capable of with-standing it". Thus wept piteously the wives of the lord of Rakshasas like unto so many she-elephants—rendered poorly, stricken with grief and with tears in their eyes.
The foremost of the wives of the Rakshasa (king) bewailing piteously cast her looks poorly towards her husband. And beholding her Ten-necked husband slain by Rama of inconcievable actions Mandodari bewailed there piteously,—"O thou of huge arms! O younger brother of Baishravana! Even Purandara feared to stand before thee when enraged. The great Rishis—the far-famed Gandharbas and the Charanas, fled away to different quarters in thy fear. And then (how) hast thou been overpowered in battle by Rama who is a mere man? Why is it that thou art not ashamed of it, O king, O lord of the Rakshasas? Conquering the three worlds with thy prowess thou didst attain thy glory; and it is unbearable, that a man, ranging in the forest, hath slain thee. Thou, who art capable of assuming shapes at will, hast been slain in conflict by Rama, in the city of Lanka unapproachable by men. I do not believe that thy destruction,—who hadst always been crowned with success, before the forces, is work of Rama. (Methinks) Death (himself) came there in the shape of Rama and spread illusions unconsciously for thy destruction, O thou of great strength. Or thou hast been slain by Vasava—(no) what power has he got to face thee in the conflict gifted with great strength, prowess and energy and an enemy of the celestials as thou art? It is evident that the great ascetic Vishnu, having truth for his prowess—the soul of all beings, ever existing, without beginning, middle or end, greater than the great, the Preserver of the Nature, holding conch, discus and club, having Sribatsa
A particular mark usually said to be a curl of hair on the breast of Vishnu. The emblem of the tenth jina or the mark above ascribed to Vishnu or Krishna. |
The Earth is an emblem of patience but Sita is more patient than the Earth.—T. |
Sree is the goddess of wealth and good fortune—but Sita is more fortunate than fortune herself.—T. |
i.e. that thou wert not burnt down there and then shows her greatness of mind.—T. |
The god of Fire. |
A pot for preserving sacred fire. |
The Brahmins who perform obsequies. |
Cremation-place. |
A sort of drug commonly called Padmakas. |
The root of a fragrant grass. |
A wooden mortar used for cleaning rice. |
Beholding the destruction of Ravana the celestials, Gandharbas and Danavas ascending their respective cars went away chanting this excellent theme. And talking of Ravana's dreadful destruction, Raghava's prowess, the excellent warfare of the monkeys, the counsels of Sugriva, the devotion and prowess of the Wind-God's son and Lakshmana and Sita's devotion unto her husband, those high souled ones, delighted, repaired to their respective quarters. And Raghava, having long arms, permitting the charioteer to take back the celestial car bright as the sky sent by Indra, honoured him greatly. And being commanded by Raghava Matali, the charioteer of Sakra taking the celestial car, rose up in the welkin. And that charioteer rising up into the celestial region, Raghava, the foremost of car-warriors, greatly delighted, embraced Sugriva. And embracing Sugriva, bowed unto by Lakshmana and worshipped by the monkey he repaired to the camp of his soldiers. Thereupon Kakutstha spoke unto Lakshmana—the son of Sumitra gifted with auspicious marks who was near him—"O gentle one, take this Bibhishana to the city of Lanka ever devoted and attached unto us, and who had done us good. This is my great desire that I may behold Bibhishana the younger brother of Ravana installed on the throne of Lanka". Being thus addressed by the high-souled Raghava, the son of Sumitra, saying—"So be it" and greatly delighted, brought a golden jar. And placing that jar at the hands of the lord of monkeys, that one, gifted with great energy, ordered them to bring water from the Ocean. And repairing speedily those excellent monkeys came back with water from the ocean. And taking that jar and placing him on an excellent seat Saumitri with that water sprinkled Bibhishana as king of Lanka in the presence of all the Rakshasas, at Rama's command. And (Lakshmana) encircled by friends sprinkling him according to rites laid down in the Vedas, all the Rakshasas, devoted unto him, his counsellors and the monkeys attaining incomparable delight, sang the glory of Rama. And beholding Bibhishana the lord of Rakshasas installed in the city of Lanka, Raghava along with Lakshmana attained to an excess of delight. And consoling his subjects he went to Rama. And the monkey citizens, delighted, brought him curd, fried grain, sweetmeats, fried paddy and flowers. And taking all those things indicating auspiciousness, he, irrepressible and gifted with energy, conferred them upon Raghava and Lakshmana. And beholding Bibhisbana crowned with prosperity and success, Rama accepted them, all for his satisfaction. Thereupon Rama spoke unto the heroic monkey Hanuman, resembling a a mountain and standing before him humbly with folded hands, saying—"O gentle one, obtaining permission from the king Bibhishana, do thou enter the city of Lanka and enquire after Maithili's welfare. Do thou, O foremost of monkeys, inform Vaidehi of the destruction of Ravana in conflict after communicating unto her mine health as well as that of Lakshmana and Sugriva. O lord of monkeys, it behoveth thee to return with the tidings of Vaidehi after informing her of this pleasant news.
Being thus commanded, Hanuman, the son of Maruta, worshipped of the night-rangers, entered the city of Lanka. Entering the city with Bibishana's permissiom, Hanuman, again permitted, entered the Briksha Vatika.
A garden in the city of Lanka.—T. |
Thereupon bowing unto Rama, the foremost of bow-men, having eyes resembling lotus-petals, the highly wise monkey said,—"It behoveth thee now to see Maithilee, stricken with grief for whom thou didst initiate all these works and the fruit whereof hath now been attained. Hearing of thy victory Maithilee, possessed by grief and having eyes full of tears, expressed her desire to see thee. And I was told by her, confident of her previous trust, with profuse tears in her eyes,—"I wish to see my husband". Being addressed by Hanuman, Rama the foremost of the pious being bathed in tears, engaged instantly in meditation. Thereupon sighing hard and casting his looks upon the ground he spoke unto Bibhishana resembling clouds, who was near him. "Do thou speedily bring Sita here—the daughter of the king of Mithila—bathed, sprinkled with celestial paste and adorned with celestial ornaments". Being thus addressed by Rama, Bibhishana hastened on and entering the inner appartment sent information unto Sita through the female attendants. And beholding the great Sita, the graceful lord of Rakshasas—Bibhishana, humbly and placing his joined palms on his crown, said,—"O Vaidehi, may good betide thee; sprinkled with celestial paste and adorned with celestials ornaments do thou ascend this car; thy husband wisheth to see thee". Being thus addressed Vaidehi replied unto Bibhishana,—"O lord of Rakshasas, without bathing even I wish to see my husband". Hearing those words Bibhishana replied,—"It behoveth thee to do what thy lord Rama hath said". Whereto the chaste Maithilee, regarding her husband as God and filled with devotion unto her husband, replied saying "So be it". Thereupon placing Sita, bathed, performing the due rites wearing valuable clothes and adorned with valuable ornaments, on a palanquin, carried by many a capable Rakshasa, brought her (unto Rama). Thereupon approaching the high-souled Rama, who, being informed of (Bibhishana's approach) was engaged in meditation, Bibhishana bowing down and delighted communicated unto him the arrival of Sita. And hearing of her arrival who had lived long in the abode of the Rakshasa Raghava, the slayer of enemies attained (simultaneously) to anger, delight and depression. And considering Sita, who was in the patanquin, over-whelmed with grief, Raghava delighted addressed Bibhishana with the following words. "O lord of Rakshasas, O gentle (king), O thou ever engaged in encompassing my success, do thou speedily bring Vaidehi nearer to me". Hearing these words of Raghava, Bibhishana, conversant with piety speedily cleared (the people out of that place). And attendants with armours and head-dresses on and with cane and drums in their hands began to move about driving away the crowd thereform. And the crowds of bears, monkeys and Rakshasas being driven on all sides began to fly at a distance. And they being thus driven there arose a huge noise resembling that of the ocean when agitated by the wind. Beholding the monkeys driven on all sides and troubled, Raghava out of anger and compassion prevented him. And thereupon as if burning (every thing) with his angry eyes Rama addressed the highly intelligent Bibhishana with the following angry words—"Why dost thou insult me by destroying all these? Do thou remove their anxiety—they are all my own men. Neither the houses, clothes, walls nor reception like these are the veils of women. There is no sin consequent upon seeing women in danger, difficulty, war, Svyambara
It is a form of marriage in which the bride selects a bridegroom for herself. |
Beholding Maithili standing humbly by him, Rama began to give vent to his pent-up feelings—"O gentle one, destroying all the enemies in the arena of battle I have subdued thy enemy—I have done all that can be accomplished by manliness. I have reached the other end of my anger, rubbed off (the insult) for my spouse being taken away by the enemy and have killed simultaneously my disgrace and enemy. My manliness hath been displayed to-day, my labour hath been crowned with success and to-day I have fulfilled my promise by my own prowess. That accidental misfortune, under the influence whereof thou wert carried away by the fickle-minded Rakshasa in my absence, hath been subdued to-day by me, a man. What is the use of his manliness, who when insulted, cannot remove it? Even if he be a great man he may be called mean. The praise-worthy works of Hanuman—the crossing of the deep and the devastation of Lanka, have been crowned with success to-day. The labour of Sugriva with his army, who displayed valour in the encounter and gave me good counsels, hath borne fruit to-day. To-day also the labour of Bibhishana hath borne fruit—who renouncing his brother, devoid of all good qualities, came to my side". Hearing those words of Rama, Sita began to look wistfully like a hind, with eyes full of tears. And beholding his beloved spouse near him and afraid of popular ignominy his heart was broken into two. Thereupon he spoke unto the exquisitely beautiful Sita, in the midst of the monkeys and Rakshasas, having eyes resembling lotus-petals and black and curling hairs, saying,—"As the southern quarter, incapable of being got at by the people, was conquered by the self-controlled great ascetic Agastya, so for thee slaying Ravana, I, (always) anxious to have honour, have removed my insult—as is the duty of a man. May good betide thee—do thou know that all my labour, in the battle-field, backed by the prowess of my friends, is for thee, To uphold the dignity of my well-known family, to remove the ignominy consequent upon thy being stolen away as well as to wipe off my own insult I have encompassed this. I have suspected thy character; thou, (therefore) standing before me, art distressing me like unto a lamp before one who is subject to an eye-disease. Do thou therefore proceed, daughter of king Janaka, wherever thou likest to one of these ten quarters. I permit thee, O gentle one. I have nothing to do with thee. What powerful man, born in a high family, take back his wife considering her as friend out of lust, who hath lived long in another's house? Thou wert taken by Ravana on his lap, beheld by him with sinful eyes; how can I, taking thee back, bring disgrace upon my great family? The object, with which I have gained thee back, hath been accomplished. I have got no attachment for thee—do thou go wherever thou wishest, gentle one. I speak these unto thee impelled by my sense of duty. If thou wishest thou mayest live with Lakshmana, Bharata or Satrughna or with Sugriva or Rakshasa Bibhishana. Do thou settle, O Sita, where you may find thy own pleasure. O Sita, (I do not think) Ravana hath overlooked thee, who lived in his house, beholding thee so graceful and beautiful". Thereupon hearing those unpleasant words from her beloved (husband) Sita, always sensitive and who had never heard such unpleasant words, trembling like a creeper torn by the trunk of an elephant, began to weep shedding tears profusely.
Being this addressed by Raghava, enraged, with those harsh words Sita was greatly pained. And hearing those words of her lord, unheard of, before the great assembly Maithili was greatly humiliated with shame. As if entering unto her own person (with shame) and greatly pained with these arrow-like words the daughter of king Janaka began to shed tears. Thereupon wiping the tears off her countenance, she with sorrowful words, addressed her husband—"Why dost thou, O hero, like a common man addressing an ordinary woman, make me hear these harsh and unbecoming words painful unto ears? O thou of long arms, I am not what thou hast taken me to be. Do thou believe me I do swear by my own character. Seeing the ordinary women thou art distrusting the whole sex. Do thou renounce this suspicion since thou hast tried me. O lord, though my person was touched by another—but it was not in my power; nor was it an wilful act (of mine); accident is to blame in this. My heart is under my control and that is in thee;—and what could I do of my body which was subject to another and of which I was not the mistress. O thou the conferrer of honour—our affection towards one another was increased by our living continually for a long time; even then if thou hast not been able to understand me I am ruined for ever. O king, when the great hero Hanuman was despatched by thee to Lanka to see me why didst thou not renounce me then? Hadst thou deputed the monkey with that message I would have renounced my life there and then, O hero. Thou wouldst not have been required to undergo this toil at the risk of thy own life and giving unnecessary trouble to thy friends. O foremost of kings, being subject to ire—thou dost not perceive anything but womanhood in me, like an ordinary man. Although I am known to have a father but in fact I am born of the earth. Thou dost not sufficiently honour my character, O thou conversant with characters. Thy marriage with me in boyhood shall be disproved and thou art not sufficiently considering all my devotion and good conduct unto thee". Saying thus with accents choked in tears and weeping Sita spoke unto Lakshmana, poorly and engaged in meditation. "Make a funeral pyre for me, O Saumitri, that is the only remedy for this disaster. Being thus branded with an unfounded stigma I do not like to keep my life. To adopt the proper course for me who had been renounced before this assembly by my disaffected husband I shall enter this". Being thus addressed by Vaidehi, Lakshmana, the slayer of enemies, being possessed by anger, looked towards Raghava. And understanding Rama's intention by gestures and at his command the powerful Saumitri prepared a funeral pyre. None dared there request, speak with or even look at Rama like unto Death at the time of dissolution. Thereupon circumambulating Rama, standing with his head down, Vaidehi approached the burning fire. And bowing unto the celestials and Brahmanas, Maithili, with folded hands, spoke before the fire:—"As my heart hath never gone away from Raghava, may thou protect me, O fire, the witness of the people. As Raghava considereth me vile, who have got a pure character, may fire, the witness of the people, protect me on all sides". Saying this and going round the fire, Vaidehi, with undaunted heart, entered the flaming fire. The great assembly there, young and old, overwhelmed with grief, saw Maithili enter the flaming fire. And (Sita) resembling the burning gold entered the flaming fire in the presence of all people. All beheld Sita, having expansive eyes, enter fire like unto a golden altar. The ascetics, celestials and Gandharbas saw that great damsel enter fire like unto a full oblation in the sacrifice. And beholding her fallen into the fire like unto Vasudhara, sanctified by Mantras in a sacrifice, all the females began to weep. And the three worlds—the celestials, Gandharbas and Danavas saw her fallen like unto a celestial from the heaven when imprecited. She having entered the fire, lamentations, unheard of before, rose from all sides from the Rakshasas and monkeys.
Hearing the lamentations (of the Rakshasas and monkeys) the virtuous-souled Rama, with a poor heart and having his eyes full of tears, engaged in meditation for some time. Thereupon the king Vaisravana, Yama with his progenitors, the thousand-eyed lord of the celestials, Varuna, the lord of water, the three-eyed graceful Mahadeva—the rider of bull, Brahma the creator of the world and the foremost of those conversant with the knowledge of Brahma—all these arriving at the city of Lanka in their cars bright as the rays of the sun, approached Raghava. Thereupon raising up their huge hands, decked with various ornaments and folding them, those foremost of the celestials said unto Raghava—"O lord, thou art the preserver of all the worlds and the foremost of the wise, why dost thou neglect Sita entering into fire? Why dost thou not understand thyself the foremost of the celestials? Thou wert before the Patriarch of all Vasus,
A kind of demi-god of whom eight are enumerated. |
A demi-god—an inferior manifestation of Siva: they are eleven in number. |
An inferior deity or demi-god, one of a class of twelve. |
Saints of accomplished piety. |
Produced or appearing before creation. |
Burnt offering, oblation with fire—from the exclamation used on the occasion. |
Om—the first term of the Mantra, Om or Omkara is well-known as a combination of letters invested by Hindu mysticism with peculiar sanctity. |
Greatest of the great. |
A class of writings considered sacred by the Hindus. |
Great or supreme spirit—Purasha meaning that which abides or is quiesent in body. |
Hearing those excellent words uttered by the great Patriarch rose up Bibhabasu
The Deity of Fire. |
Fire. |
Hearing those excellent words uttered by Raghava, Maheswara (Siva) spoke far more important words—"O thou having lotus-eyes, O thou having huge arms and a spacious breast, O thou the slayer of enemies, O thou the fore most of the pious—it is a good fortune that this hath been done by thee. It is by good fortune, O Rama, the dreadful and increasing darkness—the fear of all people—Ravana, hath been removed by thee in the encounter. Consoling the poor Bharata and the famed KauÇalya, beholding Kaikeyi and Sumitra the mother of Lakshmana, obtaining the kingdom of Ayodhya, pleasing all thy friends, establishing the prestige of thy family, thou of great strength, performing horse-sacrifices, attaining fair fame and conferring riches upon the Brahmins do thou repair to heaven. This king DaÇaratha stationed on the car is thy father. He was thy superior on this earth, O Kakutstha. Obtaining thee as his son, that graceful (king) hath repaired to the region of Indra. Do thou bow unto him with thy brother Lakshmana". Hearing the words of Mahadeva, Raghava, along with Lakshmana, bowed unto their father who was seated on the top of the car. He with Lakshmana beheld their father shining in his own effulgence and wearing an unsullied cloth. Thereupon beholding his son dearer than his life, attaining great delight (in consequence thereof) placing him on his lap and embracing him with his arms, the great king DaÇaratha, having long arms and seated on an excellent seat in the car, said—"I am now in heaven and am equal with the celestials, but without thee, O Rama, I do not like it—this is true—I do swear by thee. O thou the foremost of those skilled in speech, I have still in my mind the words which were uttered by Kaikeyi for sending thee away to the woods. Beholding thee all well and embracing thee with Lakshmana I am now shorn of grief like unto the sun, devoid of dues. I have been emancipated, O my son, through thee—a good and high-souled son, as the virtuous-souled Brahmana Kapala was by Asthabakra. O gentle one, I have heard from the celestials, (that thou art) the excellent Purusha in the guise (of a man) for the destruction of Ravana. Blessed is KauÇalya, O Rama, who shall be greatly delighted, on beholding thee, the slayer of enemies, gone home from the forest. Blessed are those men, O Rama, who shall behold thee installed in the city as the king of the world. I wish to behold thee reconciled with Bharata, devoted powerful, pure and performing pious observances. O gentle one, thou hast spent fourteen years in the forest with Sita and Lakshmana. The term of thy exile is over—thy promise hath been fulfilled; and slaying Ravana, in the conflict thou hast pleased the celestials. Thou hast performed a mighty deed and attained to excellent fame, O slayer of enemies; and placed in charge of thy kingdom do thou with thy brothers attain a long life". The king speaking thus Rama spoke unto him with folded hands saying,—"O thou conversant with piety, do thou be propitiated with Bharata and Kaikeyi. Thou didst imprecate Kaikeyi, saying,—"I renounce thee with thy son"—may not that dreadful curse visit her and her son". Saying "so be it" unto Rama with folded hands and embracing Lakshmana the great king said to him:—"O thou conversant with piety and fame on this earth, thou shall attain to heaven and excellent state there. O thou the enhancer of Sumitra's joy—do thou attend upon Rama; may good betide thee; Rama is ever engaged in the welfare of all beings. All these celestials headed by Indra, Siddhas and Great saints, bowing unto this high-souled and excellent Purusha, worship him. Rama, the subduer of foes, is the indescribable and undecaying letter Brahma, which has, been described (in the Vedas) as the heart and secret of the celestials. For serving him along with Sita, the daughter of king of Videha, thou hast attained piety and excellent fame". Addressing Lakshmana thus, the king spoke unto his daughter-in-law, who was standing before him with folded hands, saying:—"It doth not behove thee, O Vaidehi, to be enraged (with Rama) for renouncing thee; for purifying thee this was done by him ever wishing thy welfare. What thou hast performed, O daughter, to establish the purity of thy character, is hard to perform. What thou hast done, shall glorify all other females. Though there is no necessity for giving thee any instruction as regards thy duty towards thy husband-still I should say that he is thy great god". Having thus instructed his two sons and Sita, he repaired, in his car, to the region of Indra. Having advised his two sons along with Sita, ascending the car, and shining in his effulgence, that excellent king, greatly delighted, repaired to the region of the king of celestials.
DaÇaratha having repaired, Mahendra greatly delighted spoke unto Raghava, stationed there with folded hands, saying:—"O Rama, O foremost of men, this our presence here, must not be fruitless, we are pleased—do thou ask for what thou wishest". Being thus accosted by the high-souled Mahendra—delighted, Raghava spoke, with a pleased heart—"O lord of the celestials, O thou the foremost of those skilled in speech, if thou art propitiated with me, I shall pray for (my wished-for-object); do thou grant it. Let all these highly powerful monkeys, who have been despatched to the abode of Death, on my account, regaining their life, stand up. O thou the conferror of honour, I wish to see all those delighted monkeys, who were separated from their wives and children on my account. O Purandara, do thou revive all these heroic and powerful (monkeys) who did not care for death, and who worked hard and were distressed (for me). May all those, by thy favour, who were ever devoted unto me and did not care for death (even) regain their life—this is the boon I pray for. O conferror of honour, I wish to see all these monkeys, Golangulas and bears, pale and hurt, unheart and gifted with strength and prowess like before. Let there be flowers, fruits and roots, even out of season wherever these monkeys shall live—and let rivers there be full of clear water". Hearing those words of the high-souled Raghava Mahendra replied with words instinct with delight—"O my boy, O foremost of the Raghus, mighty is the boon thou hast prayed for—my words shall never be falsified, so let them be be fulfilled. Let all those bears and Golangulas rise up who were slain in the conflict by Rakshasas and had their heads and arms severed. Let the monkeys gifted with their pristine strength and prowess rise up unhurt and healthy as if after the end of sleep. And being reconciled with their friends, relatives and kinsmen let them attain to excellent joy. O thou the wielder of a huge bow, all the trees shall be filled with flowers and fruits and all the rivers shall be filled with water even out of season (wherever they shall live)". Thereupon all these leading monkeys who had their persons wounded but now healed up, rose up like those asleep. And all those monkeys were greatly wondered, saying, "What is it?" And beholding Kakutstha of accomplished, end and eulogizing Rama and Lakshmana, all the celestials, greatly delighted, said,—"Do thou, O king, repair to Ayodhya—despatch all the monkeys—console the famed Maithilee, ever devoted unto thee—behold thy brother Bharata observing ascetic vows in consequence of thy grief—and the high-souled Satrughna and all thy mothers, O slayer of foes. And being Installed on the throne do thou conduce to the joy of all citizens". Having thus addressed Rama along with Lakshmana, the thousand-eyed Deity, delighted, went away along with the celestials, in their cars resembling the Sun (in brilliance). And saluting all the celestials, Kakutstha, with his brother Lakshmana, ordered the encampment of the army. Thereupon that famous and well-pleased huge army of the monkeys protected by Rama and Lakshmana, appeared resplendant on all sides like unto a night beautified with the rays of the Moon.
Rama having spent that night happily and risen up the next morning, Bibhishana, chanting his victory, spoke unto that slayer of foes, with folded hands, saying:—"Here are various articles for bathing, pastes, clothes, ornaments, sandal and various excellent garlands. And here are present women having eyes like lotuses and conversant with the art of decking. Let them perform their duty, O Raghava". Being thus accosted Kakutstha replied unto Bibhishana, saying:—"Do thou invite all these monkeys beaded by Sugriva to bathe. The virtuous-souled Bharata, having huge arms and ever used to comforts, is greatly distressed on my account. Without Bharata the son of Kaikeyi, ever performing pious rites, I do not value bathing or these clothes and ornaments. Do thou so manage that we may go to the city of Ayodhya speedily. For difficult is the way leading to Ayodhya". Being thus accosted Bibhiskana relied unto Kakutstha,—"O son of the lord of earth, may good betide thee, I shall soon take thee to that city. The car Puskpaka resembling the Sun, belonging to my brother Kuvera, was brought by the powerful Ravana. O thou of unequalled prowess, that celestial and excellent car, going everywhere at will, since the destruction of Ravana in battle, is ready for thee. And that car resembling the cloud is in the city of Lanka, in which thou shalt, relieved of thy anxiety, repair to Ayodhya. If I am worthy of being favoured by thee, if dost thou remember any accomplishment of mine—if thou hast any friendship for me, do thou, O wise one, wait here with thy brother Lakshmana and spouse Vaidehi till I accomplish all my desires by worshipping thee. And then thou shalt go (to Ayodhya) O Rama. I shall worship thee with great delight and do thou, O Rama, with thy friends and army, accept that adoration. O Rama, out of love, honor, and brotherly feeling, I do crave thy permission. I am a servant I cannot command thee". Being thus addressed, Rama replied unto Bibhishaua in the presence of all the Rakshasas and monkeys, saying:—"I have been worshipped by thee, O hero, with thy excellent counsels, with thy earnest endeavours and with thy great friendship. Do not think, O lord of Rakshasas, that I do not comply with thy request—my heart hastens me to behold my brother Bharata, who, to take me back, did come to the mount Chitrakuta, who laid low his crown at my feet and whose words I did not keep. (I am anxious to see) KauÇalya, Sumitra, Kaikeyi, with my friends, citizens and villagers. Do thou regard me, O Bibhishana, O gentle one, as worshipped. O friend do thou be not angry—I request thee. Do thou speedily being the car for me, O lord of Rakshasas—my work is done—how can I wish to live here long". Being thus addressed by Rama, Bibhishana the lord of Rakshasas, speedily brought the car resembling the Sun.
Thereupon arrived there the car adorned all over with gold paintings, altars crested with Baidurja jewels, having upper rooms, silvered all over, adorned with white flags and flagstaffs, beautified with gilt lotuses, adorned with golden houses, covered with a network of girdles, having windows made of pearls and jems, girt on all sides with a net of bells, giving forth melodious sound, resembling the summit of the mount Meru, constructed by ViÇwakarma (the architect of the celestials) adorned with huge apartments beautified with silver and pearls—having its base crested with crystal, containing excellent seats made of Baidurja, abounding in valuable coverlets and immense wealth, incapable of being broken down and coursing at will. And communicating unto Rama (the arrival of that car) Bibhishana waited there. Beholding that flowery car, coursing at will and resembling a huge mountain, Rama, of a generous spirit, along with Saumitri, attained to an excess of astonishment.
Having brought that car Pushpaka, adorned with flowers and having stationed himself at a distance, Bibhishana the lord of Rakshasas, being incited to hurry on, humbly and with folded hands, spoke unto Rama, saying, "What shall I do, O Raghava?" Hearing those words the highly powerful Raghava, in the presence of Lakshmana, gave vent to the following accents out of affection—"All these monkeys and bears have brought about the accomplishment of my work with great care. Do thou, satisfy them, O Bibhishana, with diverse jewels and riches. With these and thee, I conquered the city of Lanka, lord of Rakshasas. They all fought with a delighted heart, having renounced all fear of life and who did never go away from the battle-field. Do thou, with a gift of riches and jewel, make good the work of these monkeys and bears who encompassed the accomplishment (of my end). Being honoured and delighted by thee grateful, all these leading monkeys shall repair (to their respective quarters). (If thou art found to be) sacrificing, self-controlled, compassionate and (the just) collector of revenues, all shall be attached unto thee. For this I do address you (thus). O lord of men, the soldiers, disgusted, renounce that king who is void of all royal accomplishments, and who uselessly slays soldiers in the conflict". Being thus accosted by Rama, Bibhishana, with a distribution of jewels and riches, honoured all those monkeys. And beholding all those leading monkeys worshipped with jewels and riches Rama ascended that excellent car, taking the bashful, and high-minded Vaidehi on his lap and accompanied, by his powerful brother Lakshmana, a skilled bowman. And being stationed on the car Kakutstha honouring all the monkeys, the highly powerful Sugriva and Bibhishana, said—"O foremost of monkeys, ye have performed a friendly service—it hath been appreciated by me—do ye repair to your wished-for quarters. O Sugriva, thou, ever afraid of impiety, hast performed all that a loving and well-wishing friend should do. Do thou, encircled by thy army, proceed towards Kishkindha. Do thou, O Bibhishana, live in thy kingdom, Lanka, conferred upon thee, by me. Not even the celestials, headed by Indra shall be able to assail thee. I wish to return to Ayodhya, the capital of my father's (kingdom). I wish to obtain your permission (and for this) I have invited you all". Being thus addressed by Rama, all the leading monkeys bears as well as the Rakshasa Bibhishana said with folded hands—"We wish all to go to Ayodhya. Do thou take us. We shall all range with delight at forests and gardens. Beholding thee installed and bowing unto KauÇalya, we shall soon return to our respective homes, O foremost of kings". Being thus accosted by the monkeys with Bibhishana, the virtuous-souled Rama, spoke unto them and Sugriva and Bibhishana, saying—"Dearer than the dear, I shall attain to, when returning my city, along with you all, I shall enjoy in the company of all my friends and relatives. O Sugriva, do thou soon ascend the car along with the monkeys. Do thou ascend too, O Bibhishana, lord of Rakshasas, with all thy courtiers". Thereupon ascended that celestial car Pushpaka, Sugriva, greatly delighted with the monkeys and Bibhishana, with his courtiers. And they all having got up, the excellent car, of Kuvera at the command of Raghava, rose up in the welkin. And in that car coursing at will and drawn by effulgent ganders, Rama greatly delighted appeared like Kuvera (himself). And all the monkeys, bears and the highly powerful Rakshasas sat in that celestial car unobstructed and at their pleasure.
Being commanded by Rama, that excellent car, drawn by ganders, with a huge noise, rose high up in the welkin. And casting his looks on all sides, Rama, the descendant of Raghus, spake unto Sita, the daughter of the king of Mithila, having a moon-like countenance, saying,—"O Vaidehi, do thou behold Lanka, situate on the summit of the mount Chitrakuta, resembling that of KailaÇa and constructed by ViÇwakarma. And behold, O Sita, that huge arena of battle, bathed in the blood and flesh of the monkeys and Rakshasas. Do thou behold, O thou having expansive eyes, Ravana, the lord of Rakshasas, the repressor of people and who obtained a boon, lying there, slain by me on thy account. Kumbhakarna was slain there, the night-ranger Prahasta, as well, and Dumraksha, were slain by the monkey Hanuman. Bidyutmali was slain there by the high-souled Sushena—and Indrajit, the son of Ravana, was slain there in the encounter, by Lakshmana. The Rakshasa named Bikata was slain there by Angadi—and Birupaksha, hard to look at and Mahaparsha and Mahodara. And the powerful Akampana was slain (there) and all other Rakshasas—Trishira, Alikaya, Devantaka and Narantaka—and the two leading and powerful Rakshasas, mad after conflict—the sons of Kumbhakarna—Nikumbha and Kumbha, Bajradanstra, Danstra and many other Rakshasas were slain and the irrepressible Makaraksha was slain (there) by me in the conflict. Akampana was slain—and the powerful Sonitaksha. And Yupaksha and Prajangha were destroyed (there) in the great conflict. The grim-visaged Rakshasa Viddutsjmha was slain there—and Yajnasatru and the highly powerful Suptaghna. (And there was slain) Suryasatru and Brahmasatru. (And there bewailed for Ravana) his spouse Mandodari, surrounded by his thousand other wives. O thou having an excellent countenance, do thou behold the descending place of the ocean, where I spent the night after crossing the deep for thee. O thou having expansive eyes, for thee, this difficult construction of the bridge was made by me over the deep by the help of Nala. Do thou, O Vaidehi, behold the unagitated deep—the abode of Varuna, appearing as if without the other end, roaring and abounding in conchs and pearl oysters. O Maithili, do thou behold the golden mount, which rose above the deep for affording a resting place unto Hanuman. And on the bank of this ocean I halted with my soldiers. And here Mahadeva, the lord of the celestials, was propitiated with me. It behoveth thee to behold this descending place of the high-souled Ocean, known as Setubandha,
This is still to be seen in the shape of a delapidated bridge near Rameswar a place of pilgrimage. Pilgrims go there Via Madura, a district in South Madras. The Raja of Ramnud in whose Zemindari it is situated is called Setupati.—T. |
Having completed the fourteen years (of exile), the self-controlled elder brother of Lakshmana, arriving at the hermitage of Varadwaya on the fifth day, saluted the ascetic. And bowing unto Varadwaya, having asceticism for his wealth, he said,—"O thou gifted with six sorts of wealth, hast thou heard of the prosperity and well being (of my city)? Is Bharata still engaged (in guarding the people)? Are my mothers living?" Being thus addressed by Rama the great ascetic Varadwaya replied, delighted, and smiling, unto that foremost of Raghus,—"Abiding by thy command and with matted locks, Bharata is waiting for thee, always honoring thy sandals. And all others are well in thy house. O subduer of thy enemies, I was greatly pained, when I saw thee before entering the huge forest, wearing bark, three with thy wife,
i.e. thyself, Lakshmana and Sita. |
A respectful oblation to gods or venerable men of rice, durva grass, flowers &c with water in a small boat-shaped vessel. |
Thereupon beholding Ayodhya, Rama, the descendant of Raghu, of light movements and desirous of affording delight unto others, thought of welcoming (them). Thinking thus the intelligent and effulgent (Rama) cast his looks towards the monkeys and spoke unto Hanuman, saying,—"O foremost of monkeys, speedily reparing to Ayodhya do thou learn of the welfare of all people in the palace of the king. Arriving at the city of Sringavera, do thou communicate unto Guha, the king of Nishadhas
A low caste aboriginal Hindu corresponding to our Chandalas always living in the forest. The Raja of Ramnud in the district of Madura in Madras traces his descent from this Guha. |
Having spent five nights after the expiry of fourteen years of exile he is living at the hermitage of Varadwaja. He shall leave that place to-morrow.—T. |
The country of Bharata's maternal uncle.—T. |
"I hear the tidings of my brother affording me great delight who hath been living in the huge forest for many a year. The saying of the people appeareth to me as instinct with well meaning that a man, if alive, may attain to joy even after a century. Do thou relate truly unto me, how and in what country the union between Raghava and the monkeys was brought about". Being thus accosted by the prince and seated on KuÇa, he, thereupon, began to describe Rama's life in the forest. "How Rama was exiled, the two boons conferred upon thy mother, how king DaÇaratha died in consequence of (his) son's grief, how by emissaries, O lord, thou wert brought up from the house of thy maternal uncle, how thou didst not wish for the kingdom having entered Ayodhya, how thy brother, the repressor of enemies, was solicited by thee for accepting the kingdom, reparing to the mount Chitrakuta, who hast ever wended the track of the pious, the renouncement of kingdom (by him) abiding by the words of the king, thy return after taking the sandals of thy revered (brother)—all these, O thou of long-arms, are known to thee. I shall relate unto thee all that happened after thy return. Thyself having returned thence, all the birds and animals were overwhelmed with terror and that forest appeared as if distressed. Thereupon he entered the solitary and huge and dreadful forest Dandaka distressed by the elephants and abounding in lions, tigers and deer. And they entering the dense forest there appeared before them the powerful Biradha
A demon of that name. |
The lunar asterism comprising three stars of which one is the Cancer. |
Hearing those words affording great delight, Bharata, the slayer of enemies, having truth for his prowess, delighted, ordered Satrughna, (saying),—"Let all people being purified worship all the deities and altars of the city with fragrant garlands and diverse music. Let all the bards conversant with the chanting of the pedigree, the flatterers, all those conversant with music, the dancing girls, the queens, the courtiers, the soldiers with their wives, Brahmanas, Kshatryas, and people of all other castes, issue out to behold the moon-like countenance of Rama". Hearing the words of Bharata, Satrughna, the slayer of enemies, divided the work amongst the servants, (saying),—"Do ye level the high and low ground from Nandigram to (Ayodhya). Do ye perfectly water the ground with cold water. Thereafter sprinkle all the places with flowers and dried paddy; hoist up flags all over the city; decorate all the houses, before the rising of the moon with garlands, jewels, flowers of gold and things of five other colours. Let hundreds of men watch the thorough-fares". Hearing the command of Satrughna, issued out with delight Dhristi, Jayanta, Vijaya, Siddartha, Arthasadhaka, Asoka, Mantrapala and Sumantra. Thereupon issued out men on horse back and in cars with thousands of mad elephants well-decked with pennons and she-elephants with golden seats (on their backs). And some heroes proceeded encircled by a thousand excellent steeds and persons carrying Sakti, Risthi, maces and pennons and thousands of infantry. Thereupon proceeded Sumitra and all other wives of DaÇaratha placing KauÇalya before them and seated in excellent conveyances. And hearing of the return of his brother and attaining to delight, the high-souled and pious Bharata, reduced with fasting, poorly, wearing bark and skin of an antelope and conversant with religion, issued out to receive back Rama in the company of his counsellors and encircled by the twice-born ones, the people of diverse castes, his own relations and kinsmen and ministers with garlands and Modaka
A kind of sweet meat. |
Thereupon having placed her palms on his head Bharata, the enhancer of Kaikeyi's joy, spoke unto his elder brother Rama, having truth for his prowess, saying,—"Abiding by my mother's request thou didst confer this kingdom upon me; I do return thee the kingdom thou didst give me. Like unto a young one unable to carry a heavy burden thrown off by a powerful bull I am unable to carry this huge burden (of the kingdom). I do consider this kingdom infested with thieves, difficult to govern, as it is difficult to re-construct a bridge broken down by a powerful current of water. As an ass cannot follow the course of a horse and a crow cannot follow that of a gander, so I am unable, O hero, O slayer of foes, to follow thy footsteps. If a tree planted in the inner appartment of a house, growing huge with a big trunk and many branches, is dried up as soon it blossoms without bearing fruits, his object for whom it is planted, becomes fruitless. And this simili, O thou of long-arms, shall prove good in thee, if dost thou not, our master, govern us, O lord of men, who are thy servants. Let the world, O Raghava, behold thee installed (to-day) like unto the powerful mid-day Sun burning in effulgence. Do thou sleep and rise up with the sound of stringed instruments, womens' girdles and Nupuras and charming songs. Do thou govern the people as long as the solar system exists and as far as the earth extends". Hearing the words of Bharata, Rama the conqueror of enemies' cities, saying,—"So be it" sat on an excellent seat. Thereupon at the command of Satrughna, expert, skilful and quick-handed barbers gathered round Raghava. At first, Bharata, the highly powerful Lakshmana, Sugriva the lord of monkeys, and Bibhishana the lord of Rakshasas bathed. Thereupon shorn of his matted hairs, bathed, with paste excellent garlands and precious clothes on, he appeared there shining in grace. The valiant and graceful Satrughna, the upholder of the dignity of Ikshwaku race, himself got ready the dresses for Rama and Lakshmana. And all the high-minded wives of DaÇaratha with their own hands decked Sita with various charming (ornaments). Thereupon KauÇalya, delighted and fond of her son, herself with great care, decorated the wives of monkeys. Thereupon at the words of Satrughna, the charioteer by name Sumantra got ready the perfectly beautiful car. And beholding that celestial car, bright as the fire of the sun, stationed before him, Rama, having long arms, the conqueror of enemies' cities, ascended it. Sugriva and Hanuman, graceful like Mahendra, bathed, dressed in celestial clothes and wearing excellent Kundalas, proceeded (to view the city). And then went Sita and all the wives of Sugriva decorated with all ornaments and wearing excellent Kundalas, anxious to behold the city. All the ministers of king DaÇaratha in Ayodhya began to hold consultation respectfully with the priest. Asoka, Vijaya and Siddhartha, with undivided mind, consulted with each other about the welfare of Rama as well as that of the city. (Thereupon they ordered the servants) saying,—"Do ye collect materials necessary for the auspicious installation of the high-souled (Rama) worthy of being crowned with victory". The priest and the ministers having ordered thus all speedily issued out of the city to behold Rama. Like unto the thousand-eyed Indra in his car drawn by horses the blameless Rama, seated in his car, proceeded towards the excellent city. Bharata took up the reins, Satrughna held the umbrella and Lakshmana began to fan him on the head with Chowries. And Bibhishana, the lord of Rakshasas standing on one side, took up the white Chowrie shining like the second moon. There was audible the sweet encomium of Rama chanted by the crowd of ascetics in the sky, the celestials and the Marutas. Thereupon the highly effulgent Sugriva, the foremost of monkeys, got up upon an elephant named Satrunyaya resembling a mountain. And riding nine thousand elephants proceeded the monkeys assuming human shapes and adorned with various ornaments. And with the music of conches and bugles that foremost of men entered the city abounding in houses. (And the citizens) beheld Raghava enter the city with a graceful person and seated in the car. And they having bowed unto that descendant of Kakutstha were welcomed by him. And they followed that high-souled one encircled by his brothers. And surrounded by his courtiers, Brahmanas and subjects Rama appeared beautiful like unto the Moon encircled by stars. And he went proceeded by men who play on stringed instruments, by people with Karatal and Sustika in their hands and by men chanting delightedly auspicious songs. Persons with Akshata and gold in their hands, kine, girls, Brahmanas and persons with Modaka in their hands went before Rama. Thereupon before the ministers Rama began to describe the friendship of Sugriva, the prowess of the Wind-god's son and the works accomplished by the monkeys. And hearing of the works of the monkeys and the prowess of the Rakshasas, the inhabitants of the city of Ayodhya attained to astonishment. Having related thus (the works of the monkeys) the graceful Rama encircled by the monkeys entered (the city of) Ayodhya abounding in delighted and plump persons. Thereupon the citizens hoisted up flags upon every house and he reached the picturesque abode of his ancestors inhabited by the descendants of Ikshwaku. And having reached and entered his ancestral palace and bowed unto KauÇalya, Sumitra and Kaikeyi, the high-souled prince, the enhancer of the joy of the descendants of Raghu, addressed Bharata the foremost of the pious, with sweet words instinct with meaning, saying,—"Do thou set apart for Sugriva my huge and excellent palace abounding in pearls and Vaidurjas". Hearing those words, Bharata, having truth for his prowess, taking Sugriva by the hand, conducted him to the palace. And commanded by Satrughna, (servants) speedily entered (that palace) with oil, lamps, bedsteads and beddings. Thereupon the highly effulgent younger brother of Raghava spoke unto Sugriva, saying,—"Do thou, O lord, order some (to bring water) for Rama's installation". And Sugriva conferred upon four leading monkeys four golden jars crested with diverse jewels and said to them,—"Do ye so conduct, O monkeys, that ye may return by the dawn with the jars filled with the water of the four oceans". Being thus addressed by the high-souled (Sugriva) the monkeys resembling the elephants speedily rose up in the welkin like unto quick-coursing vultures. Jambavana, Hanuman, the monkey Vegadarshi and Rishabha brought the jars filled with water from five hundred rivers. Sushena, gifted with prowess, brought that jar crested with gems, filled with water from the Eastern Ocean. And Rishabha speedily brought water from the Southern Ocean. And Gabaya brought, from the great Western Ocean in that golden jar, water perfumed with the fragrance of red sandal and camphor. And the virtuous-souled Wind-god's son, gifted with all accomplishments and the prowess of Garuda and Wind-god, brought, speedily from the Northern Ocean, water in that jewelled jar. And beholding water thus brought by the leading monkeys for the installation of Rama, Satrughna, with his ministers, communicated that unto the leading priests and friends. Thereupon the self-controlled Vasishtha, striken in years, along with other Brahmanas placed Rama with Sita on a jewelled seat. Vasishtha, Vijaya, Javali, Katyayana, Goutama and Bamadeva, sprinkled that foremost of men, with clear and fragrant water as Vasus did the thousand eyed Vasava. (He was then sprinkled by) the Rittigas, Brahmanas, maidens ministers, soldiers and the merchants all delighted. (There-upon) with the juice of Oshadhis
A domestic chaplain—a family priest. |
An annual plant or herb—one that dies after becoming ripe. |
A kind of ornament worn on upper arms. |
A kind of sacrifice. |
A kind of sacrifice in which a horse is slain. |
THE END OF YUDDHAKANDAM.
We will update this book if we find any errors. This book can be found under: Please read this before you distribute or use this work. You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. 1.F. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND – If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS,’ WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed (zipped), HTML and others. Corrected editions of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. Versions based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext numbers. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: