The MSS. of Terence which were coeval with the age of the author, or shortly posterior to it, were corrupted from the same cause as the MSS. of Plautus. Varro says, that, in his time, the copies of Terence then existing were extremely corrupt. He is, however, one of the classics whose works cannot properly be said to have been discovered at the revival of literature, as, in fact, his comedies never were lost. They were commented on, during the later ages of the empire, by Æmilius Asper, Valerius Probus, Martius Salutaris, Flavius Caper, and Helenius Acro; and towards the end of the fifth century, Rufinus wrote a diatribe on the metres of Terence. Sulpicius Apollinaris, a grammarian of the second century, composed arguments to the plays, and Ælius Donatus commented on them in the fourth century. The person styling himself Calliopius, revised and amended, in the eighth century, a MS. which was long preserved in the Vatican. Eugraphius commented on Terence, again, in the tenth, and Calpurnius in the middle of the fifteenth century. Guiniforte delivered lectures on Terence at Novarra in 1430, and Filelfo at Florence about the same period594. Petrarch, too, when Leontius Pilatus, disgusted with Italy, returned to his native country, gave him a copy of Terence as his travelling companion,—a foolish present, as Petrarch adds, for there is no resemblance between the most gloomy of all the Greeks, and the most lively of the Africans. As Petrarch at this time seems to have cordially disliked Leontius, it is not probable that the copy of Terence he gave him was very scarce. All this shows, that the six plays of Terence were not merely extant, but very common in Italy, during the dark ages. One of the oldest MSS. of Terence, and that which was probably used in the earliest printed editions, was preserved in the Vatican library: Fabricius has described it as written by Hrodogarius in the time of Charlemagne, and as revised by Calliopius595. Another MS. of Terence in the Vatican library, is one which, in the sixteenth century, had fallen into the possession of Cardinal Bembo. It had been revised by Politian596, who wrote on it, in his own hand, that he had never seen one [pg A-29] There is much uncertainty with regard to the Editio Princeps of Terence, and, indeed, with regard to most of the editions of his works which appeared during the fifteenth century. That printed by Mentelin at Strasburg, without date, but supposed to be 1468, seems now to be considered as having the best claims to priority598. The Terence printed by Pynson in 1497, was, I believe, the first Latin classic published in this country. The earliest editions of Terence are without any separation of verses, the division of them having been first introduced in the edition of 1487, according to the arrangement made by Politian from Cardinal Bembo’s copy. Westerhovius, in the prolegomena to his edition, 1726, enumerates not fewer than 248 editions of Terence previous to his time. Though the presses of the Aldi (1517–21), the Stephenses (1529–52, &c.), and the Elzevirs (1635), were successively employed in these editions, the text of Terence does not seem to have engaged the attention of any of the most eminent scholars or critics of the sixteenth and seventeenth centuries, with the exception of Muretus. The edition of Faernus, (Florence, 1565,) for which various valuable MSS. were collated, became the foundation of almost all subsequent impressions, particularly that of Westerhovius, which is usually accounted the best edition of Terence. It is nevertheless declared, by Mr Dibdin, “to be more admirable for elaborate care and research, than the exhibition of any critical niceties in the construction of the text, or the illustration of difficult passages.” It contains the Commentaries of Donatus, Calpurnius, and Eugraphius, and there are prefixed the Life of Terence, attributed to Suetonius,—a dissertation of D. Heinsius, Ad Horatii de Plauto et Terentio judicium,—Evanthius, De Tragoedi et ComoediÂ,—and a treatise, compiled by the editor from the best authorities, concerning the scenic representations of the Romans. Bentley’s first edition of Terence was printed at Cambridge in the same year with that of Westerhovius. One of Bentley’s great objects was the reformation of the metres of Terence, concerning which he prefixed a learned dissertation. The boldness of his alterations on the text, which were in a great measure calculated to serve this purpose, drew down on him, in his own age, the appellation of “slashing Bentley,” and repeated castigation from subsequent editors. Of the more recent editions, that of Zeunius (Leipsic, 1774) is deservedly accounted the best in point of critical excellence. There are, however, three German editions still more recent; that by The plays of Terence being much less numerous than those of Plautus, translations of the whole of them appeared at an earlier period, both in Italian and French. The first complete Italian translation of Terence was in prose. It is dedicated to Benedetto Curtio, by a person calling himself Borgofranco; but from the ambiguity of some expressions in this dedication, there has been a dispute, whether he be the author, or only the editor of the version—Fontanini supporting the former, and Apostolo Zeno the latter proposition599. It was first printed at Venice, 1533; and Paitoni enumerates six subsequent editions of it in the course of the sixteenth century. The next version was that of Giovanni Fabrini, which, as we learn by the title, is rendered word for word from the original; it was printed at Venice, [pg A-30] It is not certain who was the author of the first French translation of Terence, or even at what period he existed. Du Verdier and Fabricius say, he was Octavien de Saint Gelais, Bishop of Angouleme, who lived in the reign of Charles VIII. This, however, is doubtful, since Pierre Grosnet, a French poet, contemporary with the Bishop, while mentioning the other classics which he had translated, says nothing of any version of Terence by him, but expressly mentions one by Gilles Cybile— “Maistre Gilles nommÉ Cybile, Il s’est montrÉ trÈs-fort habile: Car il a tout traduit Therence Ou il y a mainte sentence602.” The author, whoever he may be, mentions, that the translation was made by order of the King; but he does not specify by which of the French monarchs the command was given. His work was first printed, but without date, by Anthony The translation, printed 1583, with the Latin text, and of which the author is likewise unknown, is little superior to that by which it was preceded. Beauchamp, in his Recherches sur les ThÉatres de France, mentions two other translations of the sixteenth century—one in 1566, the other in 1584. The first by Jean Bourlier, is in prose—the second is in rhyme, and is translated verse for verse. Mad. Dacier includes all the versions of the sixteenth century in one general censure, only excepting that of the Eunuch by Baif, printed 1573, in his jeux poËtiques. It is in lines of eight and ten syllables, and was undertaken by order of Queen Catharine, mother of Charles IX. Mad. Dacier pronounces it to be a good translation, except that, in about twenty passages, the sense of the original author has been mistaken. It is remarked by Goujet, in his BibliothÉque FranÇoise, that if Mad. Dacier had [pg A-31] The AbbÉ Marolles has succeeded no better in his translation of Terence, than in that of Plautus. We recognize in it the same heaviness—the same want of elegance and fidelity to the original. Chapelain remarks, “Que ce traducteur etoit l’Antipode du bon sens, et qu’il s’eloignoit partout de l’intelligence des auteurs qui avoient le malheur de passer par ses mains.” His translation appeared in 1659, in two volumes 8vo, accompanied by remarks, in the same taste as those with which he had loaded his Plautus. About this period, the Gentlemen of the Port-Royal, in France, paid considerable attention to the education of youth, and to the cultivation of classical learning. M. de Sacy, a distinguished member of that religious association, and well known in his day as the author of the Heures de Port-Royal, translated into prose the Andria, Adelphi, and Phormio604. This version, which he printed in 1647, under the assumed name of M. de Saint-Aubin, is much praised in the Parnasse ReformÉ, and the Jugemens des SÇavans. There were many subsequent editions of it, and some even after the appearance of the translation by Mad. Dacier. The version of the other three comedies, by the Sieur de Martignac, was intended, and announced as a supplement, or continuation of the work of M. de Sacy. It still remains for me to mention the translation of Terence by Mad. Dacier. This lady was advised against the undertaking by her friends, but she was determined to persevere605. She rose at five o’clock every morning, during a whole winter, in the course of which she completed four comedies; but having perused them at the end of some months, she thought them too much laboured and deficient in ease. She therefore threw them into the fire, and, with more moderation, recommenced her labour, which she at length completed, with satisfaction to herself and the public. Her translation was printed in 1688, 3 vols. 12mo, accompanied with the Latin text, a preface, a life of the poet, and remarks on each of his pieces. She has not entered, as in her translations of Plautus, into a particular examination of every scene, but has contented herself with some general observations. This lady has also made considerable changes as to the commencement and termination of the scenes and acts; and her conjectures on these points are said to have been afterwards confirmed by an authoritative and excellent MS., discovered in the BibliothÉque de Roi606. The first edition was improved on, in one subsequently printed at Rotterdam in 1717, which was also ornamented with figures from two MSS. There is yet a more recent translation by Le Monnier, 1771, which is now accounted the best. The first translation which appeared in this country, and which is entitled “Terence in Englysh,” is without date, but is supposed to have been printed in 1520. It was followed by Bernard’s translation, 1598—Hoole’s, 1670—Echard’s, 1694—and Dr Patrick’s, 1745. All those prose versions are flat and obsolete, and in many places unfaithful to their original. At length Colman published a translation in familiar blank verse, in which he has succeeded extremely well. He has seldom mistaken the sense of his author, and has frequently attained to his polished ease of style and manner. The notes, which have been judiciously selected from former commentators, with some observations of his own, form a valuable part of the work. |