There can be no doubt that even the oldest MSS. of Plautus were early corrupted by transcribers, and varied essentially from each other. Varro, in his book De AnalogiÂ, ascribes some phrase of which he did not approve, in the Truculentus, to the negligence of copyists. The Latin comedies, written in the age of Plautus, were designed to be represented on the stage, and not to be read at home. It is [pg A-22] The comedies of Plautus are frequently cited by writers of the fourteenth century, particularly by Petrarch, who mentions the amusement which he had derived from the Casina576. Previous, however, to the time of Poggio, only eight of them were known, and we consequently find that the old MSS. of the fourteenth century just contain eight comedies577. By means, however, of Nicolas of Treves, whom Poggio had employed to search the monasteries of Germany, twelve more were discovered. The plays thus brought to light were the Bacchides, MenÆchmi, Mostellaria, Miles Gloriosus, Mercator, Pseudolus, Poenulus, Persa, Rudens, Stichus, Trinummus, Truculentus. As soon as Poggio heard of this valuable and important discovery, he urged the Cardinal Ursini to despatch a special messenger, in order to convey the treasure in safety to Rome. His instances, however, were not attended to, and the MSS. of the comedies did not arrive till two years afterwards, in the year 1428, under the charge of Nicolas of Treves himself578. They were seized by the Cardinal immediately after they had been brought to Italy. This proceeding Poggio highly resented; and having in vain solicited their restoration, he accused Ursini of attempting to make it be believed that Plautus had been recovered by his exertions, and at his own expense579. At length, by the intervention of Lorenzo, the brother of Cosmo de Medici, the Cardinal was persuaded to intrust the precious volume to Niccolo Niccoli, who got it carefully transcribed. Niccolo, however, detained it at Florence long after the copy from it had been made; and we find his friend Ambrosio of Camaldoli using the most earnest entreaties on the part of the Cardinal for its restitution.—“Cardinalis Ursinus Plautum suum recipere cupit. Non video quam ob causam, Plautum illi restituere non debeas, quem olim transcripsisti. Oro, ut amicissimo homini geratur mos580.” The original MS. was at length restored to the Cardinal, after whose death it fell into the possession of Lorenzo de Medici, and thus came to form a part of the Medicean library. The copy taken by [pg A-23] From a transcript of this copy, which contained the twelve newly-recovered plays, and from MSS. of the other eight comedies, which were more common and current, Georgius Merula, the disciple of Filelfo, and one of the greatest Latin scholars of the age, formed the first edition of the plays of Plautus, which was printed by J. de Colonia and Vindelin de Spira, at Venice, 1472, folio, and reprinted in 1482 at Trevisa. It would appear that Merula had not enjoyed direct access to the original MS. brought from Germany, or to the copy deposited in the Marcian library; for he says, in his dedication to the Bishop of Pavia, “that there was but one MS. of Plautus, from which, as an archetype, all the copies which could be procured were derived; and if, by any means,” he continues, “I could have laid my hands on it, the Bacchides, Mostellaria, MenÆchmi, Miles, and Mercator, might have been rendered more correct; for the copies of these comedies, taken from the original MS., had been much corrupted in successive transcriptions; but the copies I have procured of the last seven comedies have not been so much tampered with by the critics, and therefore will be found more accurate.” Merula then compares his toil, in amending the corrupt text, to the labours of Hercules. His edition has usually been accounted the editio princeps of Plautus; but I think it is clear, that at least eight of the comedies had been printed previously: Harles informs us, that Morelli, in one of his letters, had thus written to him:—“There is an edition of Plautus which I think equally ancient with the Venetian one of 1472; it is sine ull notÂ, and has neither numerals, signatures, nor catch-words. It contains the following plays: Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Captivi, Curculio, Casina, Cistellaria, Epidicus581.” Now, it will be remarked, that these were the eight comedies current in Italy before the important discovery of the remaining twelve, made by Nicholas of Treves, in Germany; and the presumption is, that they were printed previous to the date of the edition of Merula, because by that time the newly-recovered comedies having got into circulation, it is not likely that any editor would have given to the world an imperfect edition of only eight comedies, when the whole dramas were accessible, and had excited so much interest in the mind of the public. Eusebius Scutarius, a scholar of Merula, took charge of an edition, which was amended from that of his master, and was printed in 1490, Milan, folio, and reprinted at Venice 1495. In 1499, an edition was brought out at Venice, by the united labour of Petrus Valla, and Bernard Saracenus. To these, succeeded the edition of Jo. Bapt. Pius, at Milan, 1500, with a preface by Phillip Beroald. Taubman says, that “omnes editiones mangonum manus esse passas ex quo Saracenus et Pius regnum et tyrannidem in literis habuere.” In the Strasburg impression, 1508, the text of Scutari has been followed, and about the same time there were several reprints of the editions of Valla and Pius. The edition of Charpentier, in 1513, was prepared from a collation of different editions, as the editor had no MSS.; but the editions of Pius and Saracenus were chiefly employed. Charpentier has prefixed arguments, and has divided the lines better than any of his predecessors; and he has also arranged the scenes, particularly those of the Mostellaria, to greater advantage. Few Latin classics have been more corrupted than Plautus, by those who wished to amend his text. In all the editions which had hitherto appeared, the perversions were chiefly occasioned by the anxiety of the editors to bend his lines to the supposed laws of metre. Nic. Angelius, who superintended an edition printed by the Giunta at Florence, 1514, was the first who observed that the corruptions had arisen from a desire “ad implendos pedum numeros.” He accordingly threw out, in his edition, all the words which had been unauthorizedly inserted to fill up the verses. From some MSS. which had not hitherto been consulted, he added several prologues to the plays; and also the commencement of the first act of the Bacchides, which Lascaris, in one of his letters to Cardinal Bembo, says he had himself found at Messina, in Sicily. These, however, though they have been inserted into all subsequent editions of Plautus, are evidently written by a more modern hand than that of Plautus. Two editions were superintended and printed by the Manutii, [pg A-24] To no one, however, has Plautus been so much indebted as to Camerarius, whose zeal and diligence were such, that there was scarcely a verse of Plautus which did not receive from him some emendation. In 1535, there had appeared at Magdeburg six comedies (Aulularia, Captivi, Miles Gloriosus, MenÆchmi, Mostellaria, Trinummus,) which he had revised and commented on, but which were published from his MS. without his knowledge or authority. The privilege of the first complete edition printed under his own direction, is dated in 1538. The text and annotations of Camerarius now served as the basis for most of the subsequent editions. The Plantin editions, of which Sambucus was the editor, and which were printed at Antwerp 1566, and Basil 1568, contain the notes and corrections of Camerarius, with about 300 verses more than any preceding impression. Lambinus, in preparing the Paris edition, 1577, collated a number of MSS. and amassed many passages from the ancient grammarians. He only lived, however, to complete thirteen of the comedies; but his colleague, Helias, put the finishing hand to the work, and added an index, after which it came forth with a prefatory dedication by Lambinus’s son. On this edition, (in which great critical learning and sagacity, especially in the discovery of double entendres, were exhibited,) the subsequent impressions, Leyden, 1581583, Geneva, 1581, and Paris 1587, were chiefly formed. Lambinus, in preparing his edition, had chiefly trusted to his own ingenuity and learning. Taubman, the next editor of Plautus of any note, compiled the commentaries of others. The text of Camerarius was principally employed by him, but he collated it with two MSS. in the Palatine library, which had once belonged to Camerarius; and he received the valuable assistance of Gruterus, who was at that time keeper of the library at Heidelberg. Newly-discovered fragments—the various opinions of ancient and modern writers concerning Plautus—a copious index verborum—a preface—a dedication to the triumvirs of literature of the day, Joseph Scaliger, Justus Lipsius, and Casaubon—in short, every species of literary apparatus accompanied the edition of Taubman, which first appeared at Frankfort in 1605. It was very inaccurately printed, however; so incorrectly indeed, that the editor, in a letter addressed to Jungerman, in September 1606, acknowledges that he was ashamed of it. Philip Pareus, who had long been pursuing similar studies with those of Taubman, embraced the opportunity, afforded by the inaccuracy of this edition, of publishing in Frankfort, in 1610, a Plautus, which was professedly the rival of that which had been produced by the united efforts of Taubman and Gruterus, and which had not only disappointed the expectations of the public, but of the learned editors themselves. Their feelings on this subject, and the opposition Plautus edited by Pareus, stimulated Taubman to give an amended edition of his former one. This second impression, which is much more accurate than the first, was printed at Wittenberg in 1612, and was accompanied with the dissertation of Camerarius De Fabulis Plautonicis, and that of Jul. Scaliger, De Versibus Comicis. Taubman died the year after the appearance of this edition: Its fame, however, survived him, and not only retrieved his character, which had been somewhat sullied by the bad ink and dirty paper of the former edition, but completely eclipsed the classical reputation of Pareus. Envious of the renown of his rivals, that scholar obtained an opportunity of inspecting the MSS. which had been collated by Taubman and Gruterus. These he now compared more minutely than his predecessors had done, and published the fruits of his labour at Neustadt, in 1617. This was considered as derogating from [pg A-25] I have now brought the history of this notable controversy to a conclusion. During its subsistence, various other editions of Plautus had been published—that of Isaac Pontanus, Amsterdam, 1620, from a MS. in his own possession—that of Nic. Heinsius, Leyden, 1635, and that of Buxhornius, 1645, who had the advantage of consulting a copy of Plautus, enriched with MS. notes, in the handwriting of Joseph Scaliger. Gronovius at length published the edition usually called the Variorum. Bentley, in his critical emendations on Menander, speaks with great contempt of the notes which Gronovius had compiled. The first Variorum edition was printed at Leyden in 1664, the second in 1669, and the third, which is accounted the best, at Amsterdam, 1684. The Delphin edition was nearly coeval with these Variorum editions, having been printed at Paris, 1679. It was edited under care of Jacques l’Œuvre or Operarius, but is not accounted one of the best of the class to which it belongs. The text was principally formed on the last edition of Gruterus, and the notes of Taubman were chiefly employed. The Prolegomena on the Life and Writings of Plautus, is derived from various sources, and is very copious. None of the old commentators could publish an edition of Plautus, without indulging in a dissertation De Obscoenis. In every Delphin edition of the classics we are informed, that consultum est pudori Serenissimi Delphini; but this has been managed in various ways. Sometimes the offensive lines are allowed to remain, but the interpretatio is omitted, and in its place star lights are hung out alongside of the passage: but in the Delphin Plautus they are concentrated in one focus, “in gratiam,” as it is expressed, “provectioris Ætatis,” at the end of the volume, under the imposing title “Plauti Obscoena:” “And there we have them all at one full swoop; Instead of being scattered through the pages, They stand forth marshalled in a handsome troop, To meet the ingenuous youth of future ages. Till some less rigid editor shall stoop To call them back into their separate cages; Instead of standing staring all together, Like garden gods, and not so decent either584.” What is termed the Ernesti edition of Plautus, and which is commonly accounted the best of that poet, was printed at Leipsic, 1760. It was chiefly prepared by Aug. Otho, but Ernesti wrote the preface, containing a full account of the previous editions of Plautus. The two editions by the Vulpii were printed at Padua, 1725 and 1764. The text of the second Bipontine edition, 1788, was corrected by Brunck. The [pg A-26] In the late edition by Schmieder (Gottingen, 1804), the text of Gronovius has been principally followed; but the editor has also added some conjectural emendations of his own. The commentary appears to have been got up in considerable haste. The preliminary notices concerning the Life and Writings of Plautus, and the previous editions of his works, are very brief and unsatisfactory. There is yet a more recent German edition by Bothe, which has been published in volumes from time to time at Berlin. Two MSS. never before consulted, and which the editor believes to be of the eleventh or twelfth century, were collated by him. His principal aim in this new edition is to restore the lines of Plautus to their proper metrical arrangement. With a similar view of restoring the proper measure to the verses, various editions of single plays of Plautus have, within these few years, been printed in Germany. Of this sort is the edition of the Trinummus, by Hermann (Leipsic, 1800), and of the Miles (Weimar, 1804), by Danz, who has made some very bold alterations on the text of his author. Italy having been the country in which learning first revived,—in which the MSS. of the Classics were first discovered, and the first editions of them printed,—it was naturally to be expected, that, of all the modern tongues of Europe, the classics should have been earliest translated into the Italian language. Accordingly we find, that the most celebrated and popular of them appeared in the Lingua Volgare, previous to the year 1500585. With regard to Plautus, Maffei mentions, as the first translation of the Amphitryon, a work in ottava rima, printed without a date. This work was long believed to be a production of Boccaccio586, but it was in fact written by Ghigo Brunelleschi, an author of equal or superior antiquity, and whose initials were mistaken for those of Giovanni Boccaccio. Though spoken of by Maffei as a dramatic version, it is in fact a tale or novel founded on the comedy of Plautus, and was called Geta e Birria587. Pandolfo Collenuccio was the first who translated the Amphitryon in its proper dramatic form, and terza rima. He was in the service of Hercules, first Duke of Ferrara, who made this version be represented, in January, 1487, in the splendid theatre which he had recently built, and on occasion of the nuptials of his daughter Lucretia. The Menechmi, partly translated in ottava and partly in terza rima, was the first piece ever acted on that theatre. The Este family were great promoters of these versions; which, though not printed till the sixteenth century, were for the most part made and represented before the close of the fifteenth. The dramatic taste of Duke Hercules descended to his son Alphonso, by whose command Celio Calcagnino translated the Miles Gloriosus. Paitoni enumerates four different translations of the Asinaria, in the course of the sixteenth century, one of which was acted in the monastery of St Stephen’s, at Venice. There were also a few versions of particular plays in the course of the eighteenth century; but Paitoni, whose work was printed in 1767, mentions no complete Italian translation of Plautus, nor any version whatever of the Truculentus, or Trinummus. The first version of all the comedies was that of Nic. Eug. Argelio, which was accompanied by the Latin text, and was printed at Naples, 1783, in 10 volumes 8vo. The subject of translation was early attended to in France. In the year 1540, a work containing rules for it was published by Steph. Dolet, which was soon followed by similar productions; and, in the ensuing century, its principles became a great topic of controversy among critics and scholars. Plautus, however, was not one of the classics earliest rendered. Though Terence had been repeatedly translated while the language was almost in a state of barbarism, Plautus did not appear in a French garb, till clothed in it by the AbbÉ Marolles, at the solicitation of Furetiere, in 1658. The AbbÉ, being more anxious to write many than good books, completed his task in a few months, and wrote as the sheets were throwing off. His translation is dedicated to the King, Louis XIV., and is accompanied by the Latin text. We shall find, as we proceed, that almost all the Latin authors of this [pg A-27] De Coste’s translation of the Captivi, in prose, 1716, has been already mentioned. This author was not in the same hurry as Marolles, for he kept his version ten years before he printed it. He has prefixed a Dissertation, in which he maintains, that Plautus, in this comedy, has rigidly observed the dramatic unities of time and place. Mad. Dacier has translated the Amphitryon, Rudens, and Epidicus. Her version, which is accompanied by the Latin text, and is dedicated to Colbert, was first printed 1683. An examination of the defects and beauties of these comedies, particularly in respect of the dramatic unities, is prefixed, and remarks by no means deficient in learning are subjoined. Some changes from the printed Latin editions are made in the arrangement of the scenes. In her dissertation on the Epidicus, which was a favourite play of Plautus himself, Mad. Dacier attempts to justify this preference of the poet, and wishes indeed to persuade us, that it is a faultless production. Goujet remarks that one is not very forcibly struck with all the various beauties which she enumerates in perusing the original, and still less sensible of them in reading her translation. M. de Limiers, who published a version of the whole plays of Plautus in 1719, has not rendered anew those which had been translated by Mad. Dacier and by De Coste, but has inserted their versions in his work. These are greatly better than the others, which are translated by Limiers himself. All of them are in prose, except the Stichus and Trinummus, which the author has turned into verse, in order to give a specimen of his poetic talents. In the versifications, he has placed himself under the needless restraint of rendering each Latin line by only one in French, so that there should not be a verse more in the translation than the original; the consequence of which is, that the whole is constrained and obscure. Examinations and analyses of each piece, expositions of the plots, with notices of Plautus’ imitations of the ancient writers, and those of the moderns after him, are inserted in this work. In the same year in which Limiers published his version, Gueudeville brought out a translation of Plautus. It is a very free one; and Goujet says, it is “Plaute travesti, plutot que traduit.” He attempts to make his original more burlesque by exaggerations; and by singular hyperbolical expressions; the obscoena are a good deal enhanced; and he has at the end formed a sort of table, or index, of the obscene passages, referring to their proper page, which may thus be found without perusing any other part of the drama. The professed object of the table is, that the reader may pass them over if he choose. A contemporary journal, comparing the two translations, observes,—“Il semble que M. Limiers s’attache davantage À son original, et qu’il en fait mieux sentir le vÉritable caractÈre; et que le Sieur Gueudeville est plus badin, plus vif, plus bouffon589.” Fabricius passes on them nearly the same judgment590. The English were early acquainted with the plays of Plautus. It appears from Holinshed, that in the eleventh year of King Henry VIII.—that is, in 1520—a comedy of Plautus was played before the King591. We are informed by Miss Aikin, in her Memoirs of the Court of Elizabeth, that when that Queen visited Cambridge in 1564, she went on a Sunday morning to King’s Chapel, to hear a Latin sermon, ad clerum; “and in the evening, the body of this solemn edifice being converted into a temporary theatre, she was there gratified with a representation of the Aulularia of Plautus592.” It has been mentioned in the text, that, in 1595, there appeared a translation of the MenÆchmi of Plautus, by W. W.—initials which have [pg A-28] In the year 1746, Thomas Cooke, the well-known translator of Hesiod, published proposals for a complete translation of Plautus, but he printed only the Amphitryon. Dr Johnson has told, that Cooke lived twenty years on this translation of Plautus, for which he was always taking in subscriptions593. In imitation of Colman, who, in his Terence, had introduced a new and elegant mode of translation in familiar blank verse, Mr Thornton, in 1667, published a version of seven of the plays after the same manner,—Amphitryon, Miles Gloriosus, Captivi, Trinummus, Mercator, Aulularia, Rudens. Of these, the translation of the Mercator was furnished by Colman, and that of the Captivi by Mr Warner. Thornton intended to have translated the remaining thirteen, but was prevented by death. The work, however, was continued by Mr. Warner, who had translated the Captivi. To both versions, there were subjoined remarks, chiefly collected from the best commentators, and from the notes of the French translators of Plautus. |