CAESAR.

Previous

Lupus, Abbot of Ferriers, says, in one of his letters, that no historic work of CÆsar was extant, except his Commentaries on the Gallic War, of which he promises to send his correspondent, the Bishop Heribold, a copy, as soon as he can procure one645. The other Commentaries, De Bello Civili, and De Bello Alexandrino, of which he speaks as being also extant, were written, he affirms, by Hirtius. It thus appears, that though Lupus was mistaken as to the author of the work De Bello Civili, the whole series of memoirs now known by the name of CÆsar’s Commentaries, was extant in the ninth century. About a century afterwards, Pope Gerbert, or Sylvester II., writes to the Archbishop of Rheims to procure the loan of a copy of CÆsar from the Abbot of Terdon, who was possessed of one, and to have it transcribed for him646. CÆsar’s Commentaries are repeatedly quoted in the Speculum Historiale of Vincent de Beauvais, a work of the thirteenth century, and in various other productions of the same period. It is probable, therefore, that copies of them were not very scarce in that age; but they had become so rare by the middle of the fifteenth century, that Candidi, in a letter to Niccolo Niccoli, announces the discovery of a MS. of CÆsar as a great event.

Andrea, Bishop of Aleria, took charge of the first edition of CÆsar, and an erudite epistle by him is prefixed to it. It came forth at Rome, from the printing-press of Sweynheim and Pannartz, as early as the year 1469. Of this Editio Princeps of CÆsar, only 275 copies were thrown off; but it was reprinted at the same place in 1472. There were a good many editions published towards the end of the fifteenth century, most of which have now become rare. The first of the ensuing century was that of Philippus Beroaldus, (Bologna 1504). It was followed by the Aldine editions, (Venice 1513–19,) which are not so remarkable either for accuracy or beauty as the other early editions of the Classics which issued from the celebrated press of the Manutii. The first had seven pages of errata—“Mendis scatet,” say the Bipontine editors. In the edition, 1566, there were inserted plates of warlike instruments, encampments, and the most celebrated places mentioned in CÆsar’s campaigns, which became a common ornament and appendage in subsequent impressions.

Fulvius Ursinus published an edition of considerable note in 1570. Ursinus had discovered a MS. written in the middle of the tenth century, which he chiefly employed in the correction of the text. He is accused of having committed a literary theft in the publication of this work, it being alleged that he had received many annotations from Petrus Ciacconius, which he mixed up with his own, and inserted as such, suppressing altogether the name of the real author.

The next edition of any eminence, was that of Strada (Frankfort, 1574). This impression is remarkable for containing forty plates of battles, and other things relating to the campaigns of CÆsar; as also inscriptions, found in various cities of Spain. It is also distinguished as having been the prototype of Clarke’s splendid edition of CÆsar, which Mr Dibdin pronounces to be “the most sumptuous classical volume which this country ever produced. It contains,” says he, “eighty-seven copperplates, which were engraved at the expense of the different noblemen to whom they are dedicated. Of these plates, I am not disposed to think so highly as some fond admirers: The head of Marlborough, to whom this courtly work is dedicated, by Kneller and Vertue, does not convey any exalted idea of that renowned hero; and the bust of Julius CÆsar, which follows it, will appear meagre and inelegant to those who have contemplated a similar print in the quarto publication of Lavater’s Physiognomy. The plates are in general rather curious than ably executed; and compared with what Flaxman has done for Homer and Æschylus, are tasteless and unspirited. The type of this magnificent volume is truly beautiful and splendid, and for its fine lustre and perfect execution, reflects immortality on the publisher. The text is accompanied with various readings in the mar[pg A-50]gin; and at the end of the volume, after the fragments of CÆsar, are the critical notes of the editor, compiled with great labour from the collation of ancient MSS. and former editions. A MS. in the Queen’s library, and one belonging to the Bishop of Ely, were particularly consulted by Dr Clarke. The work closes with a large and correct index of names and places. It is upon the whole a most splendid edition, and will be a lasting monument of the taste, as well as erudition of the editor.”

The best edition since the time of Dr Clarke’s, is that by Oudendorp, printed at Leyden in 1737. This editor had the use of many ancient MSS., particularly two of the beginning of the ninth century, one of which had belonged to Julius Bongarsius, and the other to Petrus Bellovacensis. “The preceding commentators on CÆsar,” says Harles, “have all been eclipsed by the skill and researches of Oudendorp, who, by a careful examination of numerous MSS. and editions, has often successfully restored the true ancient reading of his author.” He has inserted in his publication Dodwell’s disquisition concerning the author of the books De Bello Alexandrino, and Scaliger’s Topographical Description of Gaul. Morus reprinted this edition, but with many critical improvements, at Leipsic, 1780. He has illustrated the military tactics of CÆsar, from Ritter’s History of the Gauls, and from the books of Guischardus, De Re Militari Veterum. The best modern German edition is that of Oberlin, (Leipsic, 1805). It is founded on the basis of those of Oudendorp and Morus, with additional observations, and a careful revision of the text. In the preface, those writings in which the faith due to CÆsar’s Commentaries is attempted to be shaken, are reviewed and refuted; and there are added several fragments of CÆsar, as also those notices of ancient authors concerning him, which had been neglected or omitted by Morus.

CÆsar was first rendered into Italian by Agost. Ortica, the translator of Sallust. He says, in the preface, that his version was executed in a very hurried manner, as it was transcribed and printed all in the course of six months. Argelati could not ascertain the date of the most ancient edition, which was printed at Milan, but he thinks that it was as old as the fifteenth century647. This impression was followed by not fewer than twelve others, before the middle of the sixteenth century. A subsequent translation, by F. Baldelli, appeared at Venice, 1554. This edition was, succeeded by many others, particularly one at Venice in 1595, quarto, of which Palladio, the great architect, took charge. He inserted in it various engravings of battles, encampments, sieges, and other military operations, from plates which had been executed by his two sons, Leonida and Orazio, and had come into his hands soon after their premature decease. He prepared the edition chiefly for the sake of introducing these designs, and thereby honouring the memory of his children. To this edition there is a preface by Palladio on the military affairs of the Romans, their legions, arms, and encampments. A splendid impression of Baldelli’s version, accompanied with Palladio’s designs, was thrown off at Venice in 1619. In 1737, a translation appeared at Venice, bearing to be printed from an ancient MS. of CÆsar, in Italian, which the editor says he had discovered, (where he does not specify,) and had in some few places corrected and modernized. Paitoni has exposed this literary fraud, and has shown, that it is just the translation of Baldelli, with a few words altered at the beginning of paragraphs. In some respects, however, it is a good edition, containing various tables and notices conducive to the proper understanding of the author.

We have seen that several translations of the Latin classics were executed by order of the French king, John. Charles V., who succeeded him in 1364, was a still warmer patron of learning, and was himself tolerably versed in Latin literature. “Tant que compettement,” says Christine de Pise, in her Memoirs of him, “entendoit son Latin.” By his order and directions the first French translation of CÆsar was undertaken648. But the earliest French translation of CÆsar’s Commentaries which was printed, was that of Robert Gaguin, dedicated to Charles VIII. and published in 1488. Of the recent French versions the most esteemed is that by Turpin de Crissi, accompanied by historical and critical notes, and printed at Montargis, 1785.

[pg A-51]

The part of CÆsar’s Commentaries which relates to the Gallic wars was translated into English as early as 1565, by Arthur Golding, who dedicated his work to Sir William Cecil, afterwards Lord Burleigh. In 1695, a translation of the whole Commentaries was printed with the following title: “The Commentaries of CÆsar, of his Wars in Gallia, and of the Civil Wars betwixt him and Pompey, with many excellent and judicious Observations thereupon; as also, the Art of our Modern Training; by Clement Edmonds, Esq.” The best translation is that by “William Duncan, Professor of Philosophy in the University of Aberdeen, printed at London, 1755,” with a long preliminary Discourse concerning the Roman Art of War.


Top of Page
Top of Page